Sais-tu la tendresse, mon âme, mon âme
Qu'un bourgeon de jais ou d'orchidée réclame?
Ce qu'il faut de rêve pour suspendre un jardin
Ce qu'il faut de trêve pour que tiennent nos mains
Sais-tu le voyage, mon ange, mon ange
Pour qu'un paysage et ton cœur se mélangent?
Ce qu'il faut de feu pour un morceau de bois
Ce qu'il faut de jeu pour un rire aux éclats
Ce sont les jolies choses
Qu'on s'offre ou qu'on se dit
C'est la fleur qu'arrose
Qui demain s'épanouit
Ce sont les jours grandioses
Nos regards qui s'embuent
Le baiser qu'on dépose
Sous un ciel inconnu
Sais-tu la hardiesse, mon âme, mon âme?
Que vive jeunesse, comme eau vive clame
Ce qu'il faut de larmes pour un feu de joie
Ce qu'il faut de drames pour un cœur béat
Sais-tu le langage, mon ange, mon ange?
Le secret partage, la monnaie d'échange
Ce qu'il faut de pluie pour que naisse un détroit
Ce qu'il faut de nuit pour qu'un rayon verdoie
Ce sont les jolies choses
Qu'on ne s'est jamais dites
Ce sont les ecchymoses
Que nous laisse la vie
Ce sont les paupières closes
Quand tu n'regardes plus
C'est le poème en prose
Sa fin et son début
Sais-tu la tendresse, mon âme, mon âme
Weißt du von der Zärtlichkeit, meine Seele, meine Seele
Qu'un bourgeon de jais ou d'orchidée réclame?
Die eine Knospe aus Ebenholz oder Orchidee verlangt?
Ce qu'il faut de rêve pour suspendre un jardin
Was es an Traum braucht, um einen Garten aufzuhängen
Ce qu'il faut de trêve pour que tiennent nos mains
Was es an Waffenstillstand braucht, damit unsere Hände halten
Sais-tu le voyage, mon ange, mon ange
Weißt du von der Reise, mein Engel, mein Engel
Pour qu'un paysage et ton cœur se mélangent?
Damit sich eine Landschaft und dein Herz vermischen?
Ce qu'il faut de feu pour un morceau de bois
Was es an Feuer braucht für ein Stück Holz
Ce qu'il faut de jeu pour un rire aux éclats
Was es an Spiel braucht für ein lautes Lachen
Ce sont les jolies choses
Das sind die schönen Dinge
Qu'on s'offre ou qu'on se dit
Die wir uns geben oder sagen
C'est la fleur qu'arrose
Es ist die Blume, die bewässert wird
Qui demain s'épanouit
Die morgen blüht
Ce sont les jours grandioses
Das sind die großartigen Tage
Nos regards qui s'embuent
Unsere Blicke, die verschwimmen
Le baiser qu'on dépose
Der Kuss, den wir hinterlassen
Sous un ciel inconnu
Unter einem unbekannten Himmel
Sais-tu la hardiesse, mon âme, mon âme?
Weißt du von der Kühnheit, meine Seele, meine Seele?
Que vive jeunesse, comme eau vive clame
Dass die Jugend lebt, wie lebendiges Wasser ruft
Ce qu'il faut de larmes pour un feu de joie
Was es an Tränen braucht für ein Freudenfeuer
Ce qu'il faut de drames pour un cœur béat
Was es an Dramen braucht für ein glückseliges Herz
Sais-tu le langage, mon ange, mon ange?
Weißt du von der Sprache, mein Engel, mein Engel?
Le secret partage, la monnaie d'échange
Das geheime Teilen, die Wechselwährung
Ce qu'il faut de pluie pour que naisse un détroit
Was es an Regen braucht, damit eine Meerenge entsteht
Ce qu'il faut de nuit pour qu'un rayon verdoie
Was es an Nacht braucht, damit ein Strahl grünt
Ce sont les jolies choses
Das sind die schönen Dinge
Qu'on ne s'est jamais dites
Die wir uns nie gesagt haben
Ce sont les ecchymoses
Das sind die Blutergüsse
Que nous laisse la vie
Die uns das Leben hinterlässt
Ce sont les paupières closes
Das sind die geschlossenen Augenlider
Quand tu n'regardes plus
Wenn du nicht mehr hinschaust
C'est le poème en prose
Das ist das Gedicht in Prosa
Sa fin et son début
Sein Ende und sein Anfang
Sais-tu la tendresse, mon âme, mon âme
Sabes a ternura, minha alma, minha alma
Qu'un bourgeon de jais ou d'orchidée réclame?
Que um botão de jato ou orquídea exige?
Ce qu'il faut de rêve pour suspendre un jardin
O que é preciso de sonho para suspender um jardim
Ce qu'il faut de trêve pour que tiennent nos mains
O que é preciso de trégua para que nossas mãos se segurem
Sais-tu le voyage, mon ange, mon ange
Sabes a viagem, meu anjo, meu anjo
Pour qu'un paysage et ton cœur se mélangent?
Para que uma paisagem e teu coração se misturem?
Ce qu'il faut de feu pour un morceau de bois
O que é preciso de fogo para um pedaço de madeira
Ce qu'il faut de jeu pour un rire aux éclats
O que é preciso de jogo para uma risada estrondosa
Ce sont les jolies choses
São as coisas bonitas
Qu'on s'offre ou qu'on se dit
Que oferecemos ou dizemos um ao outro
C'est la fleur qu'arrose
É a flor que regamos
Qui demain s'épanouit
Que amanhã floresce
Ce sont les jours grandioses
São os dias grandiosos
Nos regards qui s'embuent
Nossos olhares que se embaçam
Le baiser qu'on dépose
O beijo que depositamos
Sous un ciel inconnu
Sob um céu desconhecido
Sais-tu la hardiesse, mon âme, mon âme?
Sabes a audácia, minha alma, minha alma?
Que vive jeunesse, comme eau vive clame
Que viva a juventude, como água viva clama
Ce qu'il faut de larmes pour un feu de joie
O que é preciso de lágrimas para uma fogueira de alegria
Ce qu'il faut de drames pour un cœur béat
O que é preciso de dramas para um coração em êxtase
Sais-tu le langage, mon ange, mon ange?
Sabes a linguagem, meu anjo, meu anjo?
Le secret partage, la monnaie d'échange
O compartilhamento secreto, a moeda de troca
Ce qu'il faut de pluie pour que naisse un détroit
O que é preciso de chuva para que nasça um estreito
Ce qu'il faut de nuit pour qu'un rayon verdoie
O que é preciso de noite para que um raio verdeja
Ce sont les jolies choses
São as coisas bonitas
Qu'on ne s'est jamais dites
Que nunca nos dissemos
Ce sont les ecchymoses
São os hematomas
Que nous laisse la vie
Que a vida nos deixa
Ce sont les paupières closes
São as pálpebras fechadas
Quand tu n'regardes plus
Quando você não olha mais
C'est le poème en prose
É o poema em prosa
Sa fin et son début
Seu fim e seu começo
Sais-tu la tendresse, mon âme, mon âme
Do you know tenderness, my soul, my soul
Qu'un bourgeon de jais ou d'orchidée réclame?
That a jet or orchid bud demands?
Ce qu'il faut de rêve pour suspendre un jardin
What it takes of dream to suspend a garden
Ce qu'il faut de trêve pour que tiennent nos mains
What it takes of truce for our hands to hold
Sais-tu le voyage, mon ange, mon ange
Do you know the journey, my angel, my angel
Pour qu'un paysage et ton cœur se mélangent?
For a landscape and your heart to blend?
Ce qu'il faut de feu pour un morceau de bois
What it takes of fire for a piece of wood
Ce qu'il faut de jeu pour un rire aux éclats
What it takes of play for a laughter to burst
Ce sont les jolies choses
These are the pretty things
Qu'on s'offre ou qu'on se dit
That we offer or say to each other
C'est la fleur qu'arrose
It's the flower that's watered
Qui demain s'épanouit
That tomorrow blooms
Ce sont les jours grandioses
These are the grandiose days
Nos regards qui s'embuent
Our looks that get misty
Le baiser qu'on dépose
The kiss that we place
Sous un ciel inconnu
Under an unknown sky
Sais-tu la hardiesse, mon âme, mon âme?
Do you know the boldness, my soul, my soul?
Que vive jeunesse, comme eau vive clame
That youth lives, as living water proclaims
Ce qu'il faut de larmes pour un feu de joie
What it takes of tears for a joy fire
Ce qu'il faut de drames pour un cœur béat
What it takes of dramas for a beatific heart
Sais-tu le langage, mon ange, mon ange?
Do you know the language, my angel, my angel?
Le secret partage, la monnaie d'échange
The secret sharing, the exchange currency
Ce qu'il faut de pluie pour que naisse un détroit
What it takes of rain for a strait to be born
Ce qu'il faut de nuit pour qu'un rayon verdoie
What it takes of night for a ray to turn green
Ce sont les jolies choses
These are the pretty things
Qu'on ne s'est jamais dites
That we never said to each other
Ce sont les ecchymoses
These are the bruises
Que nous laisse la vie
That life leaves us
Ce sont les paupières closes
These are the closed eyelids
Quand tu n'regardes plus
When you no longer look
C'est le poème en prose
It's the poem in prose
Sa fin et son début
Its end and its beginning
Sais-tu la tendresse, mon âme, mon âme
¿Sabes la ternura, mi alma, mi alma
Qu'un bourgeon de jais ou d'orchidée réclame?
Que un brote de azabache o de orquídea reclama?
Ce qu'il faut de rêve pour suspendre un jardin
Lo que se necesita de sueño para suspender un jardín
Ce qu'il faut de trêve pour que tiennent nos mains
Lo que se necesita de tregua para que nuestras manos se sostengan
Sais-tu le voyage, mon ange, mon ange
¿Sabes el viaje, mi ángel, mi ángel
Pour qu'un paysage et ton cœur se mélangent?
Para que un paisaje y tu corazón se mezclen?
Ce qu'il faut de feu pour un morceau de bois
Lo que se necesita de fuego para un trozo de madera
Ce qu'il faut de jeu pour un rire aux éclats
Lo que se necesita de juego para una risa estallante
Ce sont les jolies choses
Son las cosas bonitas
Qu'on s'offre ou qu'on se dit
Que nos ofrecemos o que nos decimos
C'est la fleur qu'arrose
Es la flor que se riega
Qui demain s'épanouit
Que mañana florece
Ce sont les jours grandioses
Son los días grandiosos
Nos regards qui s'embuent
Nuestras miradas que se empañan
Le baiser qu'on dépose
El beso que depositamos
Sous un ciel inconnu
Bajo un cielo desconocido
Sais-tu la hardiesse, mon âme, mon âme?
¿Sabes la audacia, mi alma, mi alma?
Que vive jeunesse, comme eau vive clame
Que viva la juventud, como agua viva clama
Ce qu'il faut de larmes pour un feu de joie
Lo que se necesita de lágrimas para una alegría
Ce qu'il faut de drames pour un cœur béat
Lo que se necesita de dramas para un corazón latiendo
Sais-tu le langage, mon ange, mon ange?
¿Sabes el lenguaje, mi ángel, mi ángel?
Le secret partage, la monnaie d'échange
El secreto compartido, la moneda de cambio
Ce qu'il faut de pluie pour que naisse un détroit
Lo que se necesita de lluvia para que nazca un estrecho
Ce qu'il faut de nuit pour qu'un rayon verdoie
Lo que se necesita de noche para que un rayo reverdezca
Ce sont les jolies choses
Son las cosas bonitas
Qu'on ne s'est jamais dites
Que nunca nos hemos dicho
Ce sont les ecchymoses
Son los moretones
Que nous laisse la vie
Que nos deja la vida
Ce sont les paupières closes
Son los párpados cerrados
Quand tu n'regardes plus
Cuando ya no miras
C'est le poème en prose
Es el poema en prosa
Sa fin et son début
Su final y su comienzo
Sais-tu la tendresse, mon âme, mon âme
Sai la tenerezza, la mia anima, la mia anima
Qu'un bourgeon de jais ou d'orchidée réclame?
Che un germoglio di giada o di orchidea richiede?
Ce qu'il faut de rêve pour suspendre un jardin
Quanto sogno serve per sospendere un giardino
Ce qu'il faut de trêve pour que tiennent nos mains
Quanto tregua serve perché le nostre mani si tengano
Sais-tu le voyage, mon ange, mon ange
Sai del viaggio, il mio angelo, il mio angelo
Pour qu'un paysage et ton cœur se mélangent?
Perché un paesaggio e il tuo cuore si mescolino?
Ce qu'il faut de feu pour un morceau de bois
Quanto fuoco serve per un pezzo di legno
Ce qu'il faut de jeu pour un rire aux éclats
Quanto gioco serve per una risata fragorosa
Ce sont les jolies choses
Sono le cose belle
Qu'on s'offre ou qu'on se dit
Che ci offriamo o che ci diciamo
C'est la fleur qu'arrose
È il fiore che si annaffia
Qui demain s'épanouit
Che domani sboccia
Ce sont les jours grandioses
Sono i giorni grandiosi
Nos regards qui s'embuent
I nostri sguardi che si offuscano
Le baiser qu'on dépose
Il bacio che si deposita
Sous un ciel inconnu
Sotto un cielo sconosciuto
Sais-tu la hardiesse, mon âme, mon âme?
Sai dell'audacia, la mia anima, la mia anima?
Que vive jeunesse, comme eau vive clame
Che la giovinezza viva, come l'acqua viva reclama
Ce qu'il faut de larmes pour un feu de joie
Quante lacrime servono per una gioia di fuoco
Ce qu'il faut de drames pour un cœur béat
Quanti drammi servono per un cuore beato
Sais-tu le langage, mon ange, mon ange?
Sai del linguaggio, il mio angelo, il mio angelo?
Le secret partage, la monnaie d'échange
Il segreto condiviso, la moneta di scambio
Ce qu'il faut de pluie pour que naisse un détroit
Quanta pioggia serve perché nasca uno stretto
Ce qu'il faut de nuit pour qu'un rayon verdoie
Quanta notte serve perché un raggio diventi verde
Ce sont les jolies choses
Sono le cose belle
Qu'on ne s'est jamais dites
Che non ci siamo mai dette
Ce sont les ecchymoses
Sono le ecchimosi
Que nous laisse la vie
Che la vita ci lascia
Ce sont les paupières closes
Sono le palpebre chiuse
Quand tu n'regardes plus
Quando non guardi più
C'est le poème en prose
È la poesia in prosa
Sa fin et son début
La sua fine e il suo inizio