La faim de leur monde

Philippe Fragione

Liedtexte Übersetzung

L'ironie de la vie fait qu'à l'instant même
Où mon encre pose les premiers mots de ce poème
J'aurai tant aimé qu'elle puisse l'écouter
Il y a une heure, petite maman, le ciel vient de te rappeler
Sur mon t-shirt quelques larmes se dessinent
J'ai vu la veille la colombe, Dieu, j'ai vu les signes
Ma mère a voué sa vie aux autres et les autres ont voué leur vie à eux-mêmes
Lui laissant son chariot de peine
Ses patrons, des fonctionnaires
S'demandaient comment ils pouvaient stopper les actions
De cette petite militante
Ils l'ont assis un an et demi sous une trappe ouverte
D'où tombait sans s'arrêter une pluie d'amiante
Eux ont su dorer leur parapluie

À cinquante ans, maman est tombée dans la maladie
Elle m'a laissé ces quelques mots en héritage
Alors je marche sur le champ d'honneur pour un combat véritable
C'est l'économie qu'on vante et qu'on canonise
Les forêts s'couchent et les animaux agonisent
D'vant la télé, chacun veut sauver la Terre
Et ça pleure quand on prend dix eus' sur leur salaire
Alors le poison est dans l'air, il enduit cinquante mille
Mais c'est plus simple de fixer la peur sur le Covid
C'qui nous arrive, c'est pas étonnant, c'est logique
C'est la course poursuite où l'économie tue l'écologie
J'crois toujours en Dieu si tu en doutes mais comme
Ces vers l'expriment, j'ai fini d'avoir foi en l'homme
Faut croire que c'est ainsi, faut croire qu'on le mérite
De la toundra s'évadera la huitième plaie d'Égypte
Quand je suis né, j'ai pas ri, j'ai pleuré
Au fond, j'devais savoir où je mettais les pieds
Un sacrifice, autel de la bêtise humaine
Les insectes qu'on écrase font plus pour l'homme
Que l'homme lui-même
Le système du capital tiendra
Si les plats posés sur la table ont un partage injuste

Capitalisme 2020
C'est Judas qui boit tout le vin
Mange tout le pain et Jésus qui l'excuse
De nos jours, on décrie des hyper-marchés
Y a cinquante ans, le peuple a fait leur succès
Et pour tirer les prix ils ont fait de la bouffe chiot
Comment les croire eux et leurs fausses étiquettes Bio
Nous sommes responsables de cette situation
On vote, on manifeste, on hait ce qui arrive
On hait ce qui arrive, on rame à la dérive
Mais la révolution s'fait par la consommation
En France, santé, prévention, c'est divorce
Du coup patient, client, c'est la même chose
L'alimentation n'est pas c'médicament cher
La sécu sera plus tard la consolation à ton cancer
Combien de fois j'ai parlé au docteur vaniteux
Combien de fois j'ai erré dans l'hôpital miteux
Combien d'fois les miens ont subit la calamité
De lutter pour leur vie en ces lieux privés d'humanité
Notre médecine est à un tournant fragmenté
Les docteurs fidèles à leur serment d'un côté
De l'autre ce que les labos ont transformé
En associés du plus grand cartel du crime organisé
Notre superbe, un homme sous stéroïde
Qui ne veut pas mourir ni souffrir se shoot aux opioïdes
Le dealer a une blouse blanche, un chercheur
Qui ne trouve rien sur une terre de souffrance
Quand tout se barre, seules comptes les intentions
On peut se tromper si longtemps sans bouger d'position
C'est que le plan alors diffère du remède
J'pense à nos enfants, putain! On est dans la merde
Un carnaval consenti étalé sur le long terme
Un bal masqué où les gamins sont déguisés pareil
Un naufrage où survivent ceux qui peuvent
La réussite de la répétition ratée de 2009
Des plateaux où les docteurs deviennent journalistes
Et des journalistes docteurs en tenue affoliste
Ca crucifie, ça juge, ça dépend qui
On aimerait tout cet entrain pour Mediator et Dépakine

Il n'y aura jamais d'entente
Si certains cherchent le buzz et d'autres font de la science
J'aurai jamais pu y assister
Voir des sommités dénigrées par des amateurs battent l'acier
Le nul de la classe s'autoproclame génie
Un peu d'ADN en commun avec les méchants terroristes
Où la crème de la télé imbécile
Chant de merde, la Star Academy d'la médecine
Si on n'sait pas, on applique pas la mesure
Dont les conséquences peuvent être la pire des choses
Le mal est à venir, ce n'sera pas le virus
Les perroquets ne seront pas liés, les dégâts à la cause

À la vue de ces rageux athées je ris
Inconscients que la peur de la mort est devenue leur Église
La course au vaccin rend le monde solidaire?
Non, c'monde a faim et alimente un ver solitaire
Ils veulent que pour les anciens, rien n'aille mal
Et dépensent des milliards pour l'atome dans l'arsenal
Les maths remplacent les mots, veulent expliquer les maux
Quand ça les arrange, nos vies sont rangées dans les tableaux
Lorsque ça les dérange, hop, coup d'éponge efface
Les chiffres des vérités que leurs lettres voient les masques

Où sont les procès?
S'il y en a pas, rideau, allez on a capté
On vit avec des drogues dures légales dans l'armoire
On peut insulter, menacer mais pas parler d'armoise
Nos villes subissent la loi de douze salopards
J'allume la télé, j'vois vociférer un cluster de connards
Prise d'otage de l'émotion en live
Le doute vient quand on chasse la raison pour la peur primale
Portes ouvertes aux fachos, vannes ouvertes au max
Arme absolue sure les terres du Xanax
Monsieur l'ministre, nos mains n'arrêteront pas le sable
Combien d'gens dorment dehors par ce froid, vous êtes irresponsables
Tour de force des comploteurs
Dénoncer leurs détracteurs comme des vilains complotistes
Tout au long de l'histoire, tout n'est que guerres, pleures, beurs
Désolé, le complot ça existe
Ses pieds foulent nos corps, son destin est funeste
Habillé en gentil, il s'appelle business
Mensonge, arme de distraction massive
Deux millions de morts, le complot ça existe
On vend la guerre propre, sale, chirurgicale
Chirurgie du pétrole lors d'opérations brutales
Ça crie "sus à la drogue" et puis "sus au communisme"
La drogue attendra, on tue les cocos contre la cocaïne
Le crack dépasse les ghettos, rien ne les maîtrise
Années 80 j'y étais, le complot ça existe
Au mois d'mars débutèrent les analyses
Aux heures de grandes écoutes ils annonçaient l'apocalypse
Genre "un million de morts c'est p't-être c'qui nous attend"
Et eux alors, dis-moi, c'est pas des charlatans?

Alerte rouge au mercure, neige, à la pluie et au vent
Ils font trembler les gens avec un souffle d'armatan
Un peu d'ramadan, la main sur la gégène
C'est faux philosophes mènent un Milgram à grande échelle
Tant de mensonges que personne ne croit plus en rien
Chacun a sa vérité qui lui va bien
Et ouais, la peur, la paranoïa sont addictives
À chaque échec elles fouillent et trouvent un motif
La division est telle que l'espoir est mince de recoller
Notre société du verre brisé

Honnêtement si t'as le temps de poster mille avis dénigrants
C'est que t'en fous très peu dans ta vie des migrants
Tu dis "pourquoi chez moi la Terre est vaste?"
T'y a pensé bourré à deux-cent sur l'autoroute avec ton masque
Avec le masque tu porteras la veste
Pour mieux la retourner quand le vent soufflera de l'Est
Et Veust, j'ai encore la main sur le bouton
Les porcs, les moutons, t'inquiète, j'ai leur temps d'cuisson
Si c'est la mort qu'ils veulent nous éviter
Un pour cent du budget de l'armement mondial suffit à sauver chaque année
Huit ou neuf millions de vies
En donnant accès à l'eau potable et pas contaminée
Va faire accepter ça aux ploucs à carabine
Les ventes de rafales ont de beaux jours en Arabie
On fait un feu d'artifice en séjour mortifère
La BST c'est pas Blake et Mortimer
La vie, c'est pas blanc ou noir, c'est un joyeux bordel
Vive la vie, l'amour la joie, car la vie c'est mortel
Sur la selle qu'on chevauche le sort
Combien sont morts de la mort en attendant le vaccin contre la mort?
Hypocrisie sur le visage
On va aux enterrements de gens qu'on détestait pour lisser sa propre image
Il me semble que beaucoup on oublié qu'on est pas des ordis
On ne peut pas nous réparer à souhait
Dans nos pays, l'enchaînement des années belles
À ancrer dans les cœurs le sentiment d'être immortel
Et lorsque tout bascule on dit "l'artiste est-il utile?"
Et pour traverser les épreuves la musique est trop futile
Ça veut des noms pour collecter les fonds
Quand ça va mal, on s'essuie les pieds sur nous comme sur un paillasson
C'n'est pas nouveau, non, même pas ça m'éprouve
Dans c'pays, un vrai métier, c'est un taf où on souffre
Peu importe, si on coule, on film
La détresse de chacun est l'illusion d'sa couronne d'épine

Il y a vingt ans les enfants du commerce ont violé la musique
Le schéma s'est répété pour l'hôpital public
Devant les yeux, l'unité un faux cil
Dit merci aux philanthropes de la clique à Sarkozy
Nos filles ne respirent plus et nos fils de respirent plus non plus
Marche sur le fil, un futur de funambule
J'vois le monde de main sur leurs visages
On les trie, on les frappe et moi je sens qu'je m'ensauvage
Parqués entre clichés, terreur et hommage
Tôt ou tard déferlera un tsunami de dommage
Car la France du papier est un tas de belles phrases
Notre France du réel, on la subit de guerre las
Ok, ne versons pas dans le communautarisme
Les chiffres de l'INSEE sont là est l'État fait du walouisme
À l'image d'un p'tit ministre mesquin
Qui fait passer notre avenir bien après son destin
Coincés dans un bras de fer infantile
On est pas forcés d'blesser les autres pour montrer qu'on est libre

Comme tous ces gens qui s'croient de gauche car
Ils vont boire un coup assis au bar au milieu des noirs
Et croisent ces gens tous les jours, ignorent tous d'eux
Seulement, ici le loyer est divisé par deux
Jusqu'au soir où ça reçoit une claque
Une grosse tarte et ça passe de gauche direct à l'extrême-droite
Je juge pas, enfin chacun peut changer
J'suis un enfant de la violence donc un adulte de la paix
Mes impôts s'évadent pas, ils restent
Ouais, j'me sens plus français que tous ces chanteurs de Marseillaise
Fais ton p'tit livre sur le roi du Maroc
Et peu d'choses sur tes potes, qu'ont des lois et les fuck
Insupportable ces leçons à l'Afrique
Clientéliste.fr, bananière devient la République
"Nous sommes égaux", pipeau, "nous sommes frères", pipeau
"Écoutez", pipeau, "considérez", pipeau
Méprisé comme un seul bloc dans la balance
Y a pas égalité des chances mais fatalités des chiances
Libéraux réacs grimés en socialistes ou gaullistes
Inventent des mots de merde genre "islamo-gauchistes"
Si j'fais l'idiot j'réponds "athéo-fascistes"
Étrange comme la guerre des pauvres garantit la paix des riches
Déforestation, démantèlement d'usine
Un œil sur la bourse et l'index pointé sur le crime
Capitaux forgés par les travaux d'esclaves
Palaces en Amérique avec en Afrique une escale
Entassés dans ces rafiots, c'monde se fout d'eux
On a tout pris dans leurs pays, ils doivent crever chez eux
Nous on signe des contrats, on s'démène
On s'en fout, on encaisse, amen, tant pis pour le Yémen

Mais qui veut de l'obus ou du canon César
Combien de gamins morts par jour, pourtant aucun ministre crie "Allahu Akbar"
Comme le Cambodge, avec le temps ils digèrent
Que c'monde a statufié Kissinger sans le juger
Comme quoi on peut tuer quatre cent mille d'innocents
Et être Nobel de la paix, décoré pour autant
Les civils effrayés n'ont que faire de la théorie
Ça s'appelle pas la guerre, ça porte un nom, "le terrorisme"
Articulé des idées devient compliqué
Dans ces situations où l'émotion est impliquée
Et que demain, ce seront des larmes qu'on versera
Oui, pour revenir ne serait-ce que là où on est aujourd'hui
Je repense au pilote de la Germanwings
Et à celui qui a foncé dans la foule à Nice
Même colère, même folie derrière un pare-brise, suivez la flèche
"Lui c'est la dépression et le bronzé là c'est Daesh"
C'est la culture de nos contrées qui est en cause
Où il faut faire le buzz, être quelque chose
À être quelqu'un, sortir enfin de l'anonymat
Où la mauvaise nouvelle dope la courbe de l'audimat
Où on met ses chiottes sur Facebook, pour du vent on tweet
Photos d'vacances, on scénarise sa vie
On monte cette plage, on n'y a vu la cour
Diaporama, mise en scène de notre amour, puis
Mots d'insultes pour un scénario de rupture
Exhibe sur YouTube un pauvre talent sans futur
Et quand la dépression et la haine s'abordent
Ils tuent, scénario glorieux de la mort

Ne cherche pas de causes, de convictions à tout ça
L'incendie se cache derrière un feu de broussailles
Et tout ce qui importe, c'est que reste le nom
Pour ne pas crever à la piaule, seul comme un con
J'y réfléchi, ne vois pas le remède
Face à une armée de cons tous centrés sur eux-mêmes
Qui confondent leur vie avec le Big-Bang
Inspiré par le destin de mythes de brigands

Aux infos, les hooligans moi j'les ai pas vu
Anglais et Russes, à Marseille criaient "ISIS où es-tu?"
Depuis des mois sur le net, ils planifiaient la bastonnade
Qui devait terminer en ratonade
Ça n'fait même pas une ligne, même pas un mot
Et si des gars les avait shooté, c'était Guantanamo
Nous aussi on en a marre, chaque fois batailler
On n'veut pas la main en fion et parler comme Tatayet
Du coup, silencieux en cent-quarante caractères, j'm'exprime en rimes
Avec un flot d'amour dans les artères
À l'heure où le discours fasciste est banal
C'n'est pas dans les stades mais à l'Assemblée qu'on nous jette des bananes
Depuis les tours jumelles en 2001, l'esprit étriqué
Me sachant musulman de confession me somme de m'expliquer
À chaque tuerie, le téléphone sonne
Comme si j'connaissais les raisons d'ce foutu boxon
Les mêmes actes, différentes chroniques
Joseph Kony tue en silence, sur Arte à minuit
Peu à peu, on prend le siège du rival
La France ignorante nous regarde comme si on priait Shiva
Dans la victoire, peu importe la peau
C'est dans le sport et le rêve qu'on se rallie au drapeau
Je suis fatigué de chanter les mêmes problèmes trente ans
Vendre monde binaire est tentant
Si on lit l'histoire en bloc, ça devient easy
Artisan de notre défaite, auto-biaisés
On n'fait plus rien en public, on sécurise les cœurs
Et chaque seconde qu'on vit, est régie par la peur
C'est l'but du terroriste, non? Effrayer
Si c'est ça, on y est, on peut le dire "les armes, elles ont gagné"
Et on nous hèle comme des Français honnis
Avec des mots de maitres d'école méprisant dans les colonies
Et la liste des crimes auxquels il n'y a pas d'solution
À part les châtiments corporels
Sans bruit aucun, loin de votre réalité
Combien de potes portés en terre et que j'ai du pleurer?
Combien de potes trop jeunes, brutalement fauchés?
C'n'est pas un pays en guerre, mais vie et mort dans les quartiers français

Pour qui n'a pas vécu ça, dur de comprendre
Comme de se faire contrôler au faciès sans arrêt
Voilà donc le monde, par le "no futur" menacés
Sauf que la douleur, c'est vers les autres qu'elle dirigée
On ne l'inflige plus à soi, ça suscite
Des futurs assassins, ex-candidats au suicide
Discriminés à l'emploi, aux études, aux logements
Aux loisirs, au sport et à la culture
Les mômes finissent par croire qu'être français n'est pas possible
Et s'tournent peu à peu vers la culture des origines
En même temps, par les écrans émerveillés
Copies de délinquant en col blanc au pays des yéyés
Les bons sentiments ont tellement été moqués
Que même les plus jeunes pouffent à la lecture des mots de Guy Moquet

Les mots, on nous les a volé
Et les fachos, ils en ont joué
Kidnappeurs de la laïcité, ils l'ont changé en laïcisme
Le fondamentalisme athée
Une société où eux seuls sont bien
Et ceux qui croient en Dieu sont des crétins
Vraie guerre d'imbéciles, je refuse d'y adhérer
Comme à la mécanique brutale et sanguinaire d'un petit bandit raté
Il ne peut y avoir que deux camps en tout
"Je suis Charlie ou ne le suit pas", mec, je suis, c'est tout

Comment des blessés ont-ils pu chuter l'ambulance?
Comment un peuple si fin a pu gommer les nuances?
Changer sa vie en chronique nécrologique
Avec l'esprit inondé de négativité pathologique
Depuis qu'j'suis né, j'entends "on est en crise"
Les anciens me disent qu'c'est pareil depuis 46
La compassion fuit, déserte les villes
On retrouve la nation qui avait peur de l'an mille
Face au drame, le peuple cherche des coupables
Telle religion, tel élu, l'ENA est responsable
Il serait sage de dire qu'il n'y a pas de parade
On est libre et quand on est libre, on est vulnérable
Imagine si j'disjoncte, rien n'arrêtera le massacre
On me tuera mais mon arme aura craché la salve
Je sais c'est navrant
Consolation, l'opinion dira "il s'est radicalisé cinq minutes avant"

On prend note, la ferme et subit
La police n'est plus ici pour jouer au rugby
Les assoc' sur le terrain n'ont plus un sou et le crient
Aujourd'hui, la société entière en paie le prix
Quel système pour s'faire entendre, je n'sais pas
Aucun candidat nous ressemble, ni nous rassemble
Nos vies c'est comme les vœux du 31 décembre
Et même si on a rien à voir on nous prie d'balayer les cendres
Trois-quarts des gens croient le pays en guerre
Mais la guerre c'est quand sur les têtes il pleut du fer
Où sont les sages qui ont subit les méfaits Nazis?
Les vieux aujourd'hui ont connu la guerre, oui, mais celle d'Algérie

Sur les sujets sécurité, économie
À demi-mot j'entends qu'il était bon le temps des colonies
Tout est ramené au choc des civilisations
Violence globale, effet d'mondialisation
Le fric passe les frontières, l'info passe les frontières
La drogue passe les frontières, le brut passe les frontières
L'argent ne voyagera seul alors sans surprise
Le sang et les larmes aussi passent les frontières
En treize ans et trois présidents
On a rejoint les 'Ricains autour du globe dans le rôle du méchant
On demande pas grand chose vraiment
Si c'n'est que mère France aime tous ses enfants
Merci d'avoir accueilli si bien les miens
Quand ils ont quitté le pays alors qu'ils crevaient de faim
À chaque fois que des personnes meurent, des larmes pleuvent
Et nous on chante avec les tripes les couplets d'United
De la paix seulement, j'ferai l'apologie
Je pense juste qu'on subit le poids d'la technologie
En dix ans, on a pris un siècle, c'est la gifle, l'échec
Les mœurs n'ont pas réussi à suivre
Les générations ne parlent pas le même dialecte
J'imagine trente ans en arrière avec Internet

On peut débattre et affirmer c'qu'on veut
Les membres d'Action Directe auraient été mille fois plus nombreux
Les politiques ne passeront pas à l'action
On ne touche pas à la toile par peur du vote sanction
Donc les idées tordues ont l'espace pour ramper
Les intolérants du globe peuvent y gerber en paix
Et chacun veut réduire tous les autres au silence
Les comptes au Panama et tous leurs grands laïus en France
On prend leurs minerais, "pas grave, c'est des nègres"
Et ouais, notre appétit d'oiseau, c'est celui d'un aigle
Avec la téléréalité ils ont vidé les têtes
Avec des amalgames, ils ont vidé les cœurs
Avec YouTube, Facebook, ils ont dopé l'égo
Et ont comblé tout ce vide avec des mots de fachos
Est-ce que ce monde va plus mal? J'en doute, c'est que notre mal-être
Et le mauvais en nous qui passe en boucle
Ils tournent dans nos âmes et ce pendant des heures
On entend rien des autres, juste l'écho de leur peur
Assis d'vant un doc, pensées bleu et j'préfère voir des singes
Que des hommes parce que j'y ressens Dieu en eux
Si je meurs, c'est en aimant sans arme ni bombe
J'attends toujours la fin de ce monde

J'attends toujours la fin de ce monde
J'attends toujours la fin de ce monde
J'attends toujours la fin de ce monde
J'attends toujours la fin de ce monde
J'attends toujours la fin de ce monde
J'attends toujours la fin de ce monde

L'ironie de la vie fait qu'à l'instant même
Die Ironie des Lebens ist, dass genau in dem Moment,
Où mon encre pose les premiers mots de ce poème
In dem meine Tinte die ersten Worte dieses Gedichts setzt,
J'aurai tant aimé qu'elle puisse l'écouter
Ich hätte so gerne gewollt, dass sie es hören könnte
Il y a une heure, petite maman, le ciel vient de te rappeler
Vor einer Stunde, kleine Mama, hat der Himmel dich zurückgerufen
Sur mon t-shirt quelques larmes se dessinent
Auf meinem T-Shirt zeichnen sich einige Tränen ab
J'ai vu la veille la colombe, Dieu, j'ai vu les signes
Ich habe am Vortag die Taube gesehen, Gott, ich habe die Zeichen gesehen
Ma mère a voué sa vie aux autres et les autres ont voué leur vie à eux-mêmes
Meine Mutter hat ihr Leben den anderen gewidmet und die anderen haben ihr Leben sich selbst gewidmet
Lui laissant son chariot de peine
Sie ließen ihr ihren Wagen voller Leid
Ses patrons, des fonctionnaires
Ihre Chefs, Beamte
S'demandaient comment ils pouvaient stopper les actions
Fragten sich, wie sie die Aktionen stoppen könnten
De cette petite militante
Von dieser kleinen Aktivistin
Ils l'ont assis un an et demi sous une trappe ouverte
Sie setzten sie anderthalb Jahre unter eine offene Falltür
D'où tombait sans s'arrêter une pluie d'amiante
Aus der unaufhörlich ein Asbestregen fiel
Eux ont su dorer leur parapluie
Sie wussten, wie sie ihren Regenschirm vergolden konnten
À cinquante ans, maman est tombée dans la maladie
Mit fünfzig Jahren erkrankte Mama
Elle m'a laissé ces quelques mots en héritage
Sie hinterließ mir diese wenigen Worte als Erbe
Alors je marche sur le champ d'honneur pour un combat véritable
Also marschiere ich auf dem Feld der Ehre für einen echten Kampf
C'est l'économie qu'on vante et qu'on canonise
Es ist die Wirtschaft, die wir preisen und kanonisieren
Les forêts s'couchent et les animaux agonisent
Die Wälder legen sich hin und die Tiere sterben
D'vant la télé, chacun veut sauver la Terre
Vor dem Fernseher will jeder die Erde retten
Et ça pleure quand on prend dix eus' sur leur salaire
Und es weint, wenn man zehn Euro von ihrem Gehalt nimmt
Alors le poison est dans l'air, il enduit cinquante mille
Also ist das Gift in der Luft, es bedeckt fünfzigtausend
Mais c'est plus simple de fixer la peur sur le Covid
Aber es ist einfacher, die Angst auf Covid zu fixieren
C'qui nous arrive, c'est pas étonnant, c'est logique
Was uns passiert, ist nicht überraschend, es ist logisch
C'est la course poursuite où l'économie tue l'écologie
Es ist die Verfolgungsjagd, in der die Wirtschaft die Ökologie tötet
J'crois toujours en Dieu si tu en doutes mais comme
Ich glaube immer noch an Gott, wenn du daran zweifelst, aber wie
Ces vers l'expriment, j'ai fini d'avoir foi en l'homme
Diese Verse ausdrücken, habe ich aufgehört, an den Menschen zu glauben
Faut croire que c'est ainsi, faut croire qu'on le mérite
Man muss wohl glauben, dass es so ist, man muss wohl glauben, dass wir es verdienen
De la toundra s'évadera la huitième plaie d'Égypte
Aus der Tundra wird die achte Plage Ägyptens entweichen
Quand je suis né, j'ai pas ri, j'ai pleuré
Als ich geboren wurde, habe ich nicht gelacht, ich habe geweint
Au fond, j'devais savoir où je mettais les pieds
Im Grunde wusste ich wohl, wo ich hintrat
Un sacrifice, autel de la bêtise humaine
Ein Opfer, Altar der menschlichen Dummheit
Les insectes qu'on écrase font plus pour l'homme
Die Insekten, die wir zerquetschen, tun mehr für den Menschen
Que l'homme lui-même
Als der Mensch selbst
Le système du capital tiendra
Das System des Kapitals wird bestehen bleiben
Si les plats posés sur la table ont un partage injuste
Wenn die auf den Tisch gestellten Gerichte ungerecht verteilt sind
Capitalisme 2020
Kapitalismus 2020
C'est Judas qui boit tout le vin
Es ist Judas, der den ganzen Wein trinkt
Mange tout le pain et Jésus qui l'excuse
Isst das ganze Brot und Jesus entschuldigt ihn
De nos jours, on décrie des hyper-marchés
Heutzutage verurteilen wir die Hyper-Märkte
Y a cinquante ans, le peuple a fait leur succès
Vor fünfzig Jahren hat das Volk ihren Erfolg gemacht
Et pour tirer les prix ils ont fait de la bouffe chiot
Und um die Preise zu senken, haben sie Hundefutter gemacht
Comment les croire eux et leurs fausses étiquettes Bio
Wie kann man ihnen und ihren falschen Bio-Etiketten glauben
Nous sommes responsables de cette situation
Wir sind verantwortlich für diese Situation
On vote, on manifeste, on hait ce qui arrive
Wir wählen, wir demonstrieren, wir hassen, was passiert
On hait ce qui arrive, on rame à la dérive
Wir hassen, was passiert, wir treiben ab
Mais la révolution s'fait par la consommation
Aber die Revolution geschieht durch den Konsum
En France, santé, prévention, c'est divorce
In Frankreich sind Gesundheit und Prävention geschieden
Du coup patient, client, c'est la même chose
Also sind Patient und Kunde dasselbe
L'alimentation n'est pas c'médicament cher
Ernährung ist nicht diese teure Medizin
La sécu sera plus tard la consolation à ton cancer
Die Krankenversicherung wird später der Trost für deinen Krebs sein
Combien de fois j'ai parlé au docteur vaniteux
Wie oft habe ich mit dem eitlen Arzt gesprochen
Combien de fois j'ai erré dans l'hôpital miteux
Wie oft habe ich in dem heruntergekommenen Krankenhaus geirrt
Combien d'fois les miens ont subit la calamité
Wie oft haben meine Leute das Unglück erlitten
De lutter pour leur vie en ces lieux privés d'humanité
Um für ihr Leben in diesen Orten ohne Menschlichkeit zu kämpfen
Notre médecine est à un tournant fragmenté
Unsere Medizin steht an einem fragmentierten Wendepunkt
Les docteurs fidèles à leur serment d'un côté
Die Ärzte, die ihrem Eid treu sind, auf der einen Seite
De l'autre ce que les labos ont transformé
Auf der anderen Seite das, was die Labore verwandelt haben
En associés du plus grand cartel du crime organisé
In Partner des größten Kartells des organisierten Verbrechens
Notre superbe, un homme sous stéroïde
Unsere Pracht, ein Mann unter Steroiden
Qui ne veut pas mourir ni souffrir se shoot aux opioïdes
Der nicht sterben oder leiden will, schießt sich mit Opioiden ab
Le dealer a une blouse blanche, un chercheur
Der Dealer trägt einen weißen Kittel, ein Forscher
Qui ne trouve rien sur une terre de souffrance
Der auf einem Land des Leidens nichts findet
Quand tout se barre, seules comptes les intentions
Wenn alles schief geht, zählen nur die Absichten
On peut se tromper si longtemps sans bouger d'position
Man kann sich so lange irren, ohne die Position zu wechseln
C'est que le plan alors diffère du remède
Dann unterscheidet sich der Plan vom Heilmittel
J'pense à nos enfants, putain! On est dans la merde
Ich denke an unsere Kinder, verdammt! Wir stecken in der Scheiße
Un carnaval consenti étalé sur le long terme
Ein einvernehmlicher Karneval, der sich über die lange Dauer erstreckt
Un bal masqué où les gamins sont déguisés pareil
Ein Maskenball, bei dem die Kinder alle gleich verkleidet sind
Un naufrage où survivent ceux qui peuvent
Ein Schiffbruch, bei dem die überleben, die können
La réussite de la répétition ratée de 2009
Der Erfolg der gescheiterten Wiederholung von 2009
Des plateaux où les docteurs deviennent journalistes
Plattformen, auf denen Ärzte zu Journalisten werden
Et des journalistes docteurs en tenue affoliste
Und Journalisten zu Ärzten in panischer Kleidung
Ca crucifie, ça juge, ça dépend qui
Es kreuzigt, es urteilt, es hängt davon ab, wer
On aimerait tout cet entrain pour Mediator et Dépakine
Wir würden all diese Begeisterung für Mediator und Depakine wünschen
Il n'y aura jamais d'entente
Es wird nie eine Einigung geben
Si certains cherchent le buzz et d'autres font de la science
Wenn einige nach dem Buzz suchen und andere Wissenschaft betreiben
J'aurai jamais pu y assister
Ich hätte nie dabei sein können
Voir des sommités dénigrées par des amateurs battent l'acier
Zu sehen, wie Spitzenleute von Amateuren Stahl schlagen
Le nul de la classe s'autoproclame génie
Der Nullpunkt der Klasse erklärt sich selbst zum Genie
Un peu d'ADN en commun avec les méchants terroristes
Ein bisschen gemeinsame DNA mit den bösen Terroristen
Où la crème de la télé imbécile
Wo die Creme des dummen Fernsehens
Chant de merde, la Star Academy d'la médecine
Scheißlied, die Star Academy der Medizin
Si on n'sait pas, on applique pas la mesure
Wenn wir es nicht wissen, wenden wir die Maßnahme nicht an
Dont les conséquences peuvent être la pire des choses
Deren Folgen das Schlimmste sein können
Le mal est à venir, ce n'sera pas le virus
Das Übel kommt, es wird nicht das Virus sein
Les perroquets ne seront pas liés, les dégâts à la cause
Die Papageien werden nicht verbunden sein, der Schaden wird die Ursache sein
À la vue de ces rageux athées je ris
Beim Anblick dieser wütenden Atheisten lache ich
Inconscients que la peur de la mort est devenue leur Église
Unbewusst, dass die Angst vor dem Tod zu ihrer Kirche geworden ist
La course au vaccin rend le monde solidaire?
Macht die Suche nach einem Impfstoff die Welt solidarisch?
Non, c'monde a faim et alimente un ver solitaire
Nein, diese Welt hat Hunger und nährt einen einsamen Wurm
Ils veulent que pour les anciens, rien n'aille mal
Sie wollen, dass für die Alten nichts schief geht
Et dépensent des milliards pour l'atome dans l'arsenal
Und geben Milliarden für das Atom im Arsenal aus
Les maths remplacent les mots, veulent expliquer les maux
Die Mathematik ersetzt die Worte, will die Übel erklären
Quand ça les arrange, nos vies sont rangées dans les tableaux
Wenn es ihnen passt, sind unsere Leben in Tabellen geordnet
Lorsque ça les dérange, hop, coup d'éponge efface
Wenn es sie stört, hop, Schwamm drüber, löscht
Les chiffres des vérités que leurs lettres voient les masques
Die Zahlen der Wahrheiten, die ihre Buchstaben die Masken sehen
Où sont les procès?
Wo sind die Prozesse?
S'il y en a pas, rideau, allez on a capté
Wenn es keine gibt, Vorhang zu, wir haben es verstanden
On vit avec des drogues dures légales dans l'armoire
Wir leben mit legalen harten Drogen im Schrank
On peut insulter, menacer mais pas parler d'armoise
Wir können beleidigen, bedrohen, aber nicht über Beifuß sprechen
Nos villes subissent la loi de douze salopards
Unsere Städte unterliegen dem Gesetz von zwölf Schurken
J'allume la télé, j'vois vociférer un cluster de connards
Ich schalte den Fernseher ein, ich sehe einen Cluster von Idioten schreien
Prise d'otage de l'émotion en live
Geiselnahme der Emotionen live
Le doute vient quand on chasse la raison pour la peur primale
Der Zweifel kommt, wenn wir die Vernunft für die Urangst verjagen
Portes ouvertes aux fachos, vannes ouvertes au max
Türen offen für Faschisten, Ventile offen auf Maximum
Arme absolue sure les terres du Xanax
Absolute Waffe auf dem Land des Xanax
Monsieur l'ministre, nos mains n'arrêteront pas le sable
Herr Minister, unsere Hände werden den Sand nicht stoppen
Combien d'gens dorment dehors par ce froid, vous êtes irresponsables
Wie viele Leute schlafen draußen in dieser Kälte, Sie sind verantwortungslos
Tour de force des comploteurs
Kraftprobe der Verschwörer
Dénoncer leurs détracteurs comme des vilains complotistes
Ihre Kritiker als böse Verschwörungstheoretiker denunzieren
Tout au long de l'histoire, tout n'est que guerres, pleures, beurs
In der Geschichte ist alles nur Krieg, Tränen, Araber
Désolé, le complot ça existe
Entschuldigung, die Verschwörung existiert
Ses pieds foulent nos corps, son destin est funeste
Ihre Füße treten auf unsere Körper, ihr Schicksal ist düster
Habillé en gentil, il s'appelle business
Gekleidet als netter Kerl, er nennt sich Geschäft
Mensonge, arme de distraction massive
Lüge, Waffe der massiven Ablenkung
Deux millions de morts, le complot ça existe
Zwei Millionen Tote, die Verschwörung existiert
On vend la guerre propre, sale, chirurgicale
Wir verkaufen sauberen, schmutzigen, chirurgischen Krieg
Chirurgie du pétrole lors d'opérations brutales
Ölchirurgie bei brutalen Operationen
Ça crie "sus à la drogue" et puis "sus au communisme"
Es schreit „Nieder mit den Drogen“ und dann „Nieder mit dem Kommunismus“
La drogue attendra, on tue les cocos contre la cocaïne
Die Drogen werden warten, wir töten die Kommunisten wegen Kokain
Le crack dépasse les ghettos, rien ne les maîtrise
Crack übersteigt die Ghettos, nichts kontrolliert sie
Années 80 j'y étais, le complot ça existe
In den 80er Jahren war ich dabei, die Verschwörung existiert
Au mois d'mars débutèrent les analyses
Im März begannen die Analysen
Aux heures de grandes écoutes ils annonçaient l'apocalypse
Zur Hauptsendezeit kündigten sie die Apokalypse an
Genre "un million de morts c'est p't-être c'qui nous attend"
So wie „eine Million Tote, das ist vielleicht, was uns erwartet“
Et eux alors, dis-moi, c'est pas des charlatans?
Und sie, sag mir, sind sie keine Scharlatane?
Alerte rouge au mercure, neige, à la pluie et au vent
Roter Alarm bei Quecksilber, Schnee, Regen und Wind
Ils font trembler les gens avec un souffle d'armatan
Sie lassen die Leute mit einem Hauch von Armatan zittern
Un peu d'ramadan, la main sur la gégène
Ein bisschen Ramadan, die Hand auf der Folter
C'est faux philosophes mènent un Milgram à grande échelle
Diese falschen Philosophen führen ein groß angelegtes Milgram-Experiment durch
Tant de mensonges que personne ne croit plus en rien
So viele Lügen, dass niemand mehr an irgendetwas glaubt
Chacun a sa vérité qui lui va bien
Jeder hat seine eigene Wahrheit, die ihm gut passt
Et ouais, la peur, la paranoïa sont addictives
Und ja, Angst, Paranoia sind süchtig machend
À chaque échec elles fouillent et trouvent un motif
Bei jedem Misserfolg suchen und finden sie einen Grund
La division est telle que l'espoir est mince de recoller
Die Spaltung ist so groß, dass die Hoffnung, wieder zusammenzukommen, gering ist
Notre société du verre brisé
Unsere Gesellschaft aus zerbrochenem Glas
Honnêtement si t'as le temps de poster mille avis dénigrants
Ehrlich gesagt, wenn du Zeit hast, tausend abwertende Meinungen zu posten
C'est que t'en fous très peu dans ta vie des migrants
Dann kümmert es dich in deinem Leben sehr wenig um Migranten
Tu dis "pourquoi chez moi la Terre est vaste?"
Du sagst „Warum bei mir, die Erde ist groß?“
T'y a pensé bourré à deux-cent sur l'autoroute avec ton masque
Hast du daran gedacht, betrunken mit zweihundert auf der Autobahn mit deiner Maske?
Avec le masque tu porteras la veste
Mit der Maske wirst du die Jacke tragen
Pour mieux la retourner quand le vent soufflera de l'Est
Um sie besser umzudrehen, wenn der Wind aus dem Osten weht
Et Veust, j'ai encore la main sur le bouton
Und Veust, ich habe immer noch die Hand auf dem Knopf
Les porcs, les moutons, t'inquiète, j'ai leur temps d'cuisson
Die Schweine, die Schafe, mach dir keine Sorgen, ich kenne ihre Garzeit
Si c'est la mort qu'ils veulent nous éviter
Wenn es der Tod ist, den sie uns ersparen wollen
Un pour cent du budget de l'armement mondial suffit à sauver chaque année
Ein Prozent des weltweiten Rüstungsbudgets reicht aus, um jedes Jahr
Huit ou neuf millions de vies
Acht oder neun Millionen Leben zu retten
En donnant accès à l'eau potable et pas contaminée
Indem man Zugang zu sauberem und nicht kontaminiertem Wasser gewährt
Va faire accepter ça aux ploucs à carabine
Versuche das den Hinterwäldlern mit ihren Gewehren zu erklären
Les ventes de rafales ont de beaux jours en Arabie
Die Verkäufe von Rafale haben in Saudi-Arabien eine große Zukunft
On fait un feu d'artifice en séjour mortifère
Wir machen ein Feuerwerk auf einer tödlichen Reise
La BST c'est pas Blake et Mortimer
Die BST ist nicht Blake und Mortimer
La vie, c'est pas blanc ou noir, c'est un joyeux bordel
Das Leben ist nicht schwarz oder weiß, es ist ein fröhliches Durcheinander
Vive la vie, l'amour la joie, car la vie c'est mortel
Es lebe das Leben, die Liebe, die Freude, denn das Leben ist tödlich
Sur la selle qu'on chevauche le sort
Auf dem Sattel reiten wir das Schicksal
Combien sont morts de la mort en attendant le vaccin contre la mort?
Wie viele sind gestorben, während sie auf den Impfstoff gegen den Tod warteten?
Hypocrisie sur le visage
Heuchelei im Gesicht
On va aux enterrements de gens qu'on détestait pour lisser sa propre image
Wir gehen zu Beerdigungen von Menschen, die wir gehasst haben, um unser eigenes Image zu glätten
Il me semble que beaucoup on oublié qu'on est pas des ordis
Es scheint mir, dass viele vergessen haben, dass wir keine Computer sind
On ne peut pas nous réparer à souhait
Wir können nicht nach Belieben repariert werden
Dans nos pays, l'enchaînement des années belles
In unseren Ländern, die Abfolge von schönen Jahren
À ancrer dans les cœurs le sentiment d'être immortel
In den Herzen das Gefühl der Unsterblichkeit verankern
Et lorsque tout bascule on dit "l'artiste est-il utile?"
Und wenn alles kippt, fragen wir „Ist der Künstler nützlich?“
Et pour traverser les épreuves la musique est trop futile
Und um die Prüfungen zu bestehen, ist die Musik zu nichtig
Ça veut des noms pour collecter les fonds
Es will Namen, um Geld zu sammeln
Quand ça va mal, on s'essuie les pieds sur nous comme sur un paillasson
Wenn es schlecht läuft, treten sie auf uns herum wie auf eine Fußmatte
C'n'est pas nouveau, non, même pas ça m'éprouve
Das ist nicht neu, nein, nicht einmal das berührt mich
Dans c'pays, un vrai métier, c'est un taf où on souffre
In diesem Land ist ein richtiger Job ein Job, bei dem man leidet
Peu importe, si on coule, on film
Egal, wenn wir untergehen, wir filmen
La détresse de chacun est l'illusion d'sa couronne d'épine
Die Not jedes Einzelnen ist die Illusion seiner Dornenkrone
Il y a vingt ans les enfants du commerce ont violé la musique
Vor zwanzig Jahren haben die Kinder des Handels die Musik vergewaltigt
Le schéma s'est répété pour l'hôpital public
Das Muster hat sich für das öffentliche Krankenhaus wiederholt
Devant les yeux, l'unité un faux cil
Vor den Augen, die Einheit eine falsche Wimper
Dit merci aux philanthropes de la clique à Sarkozy
Sag danke zu den Philanthropen aus Sarkozys Clique
Nos filles ne respirent plus et nos fils de respirent plus non plus
Unsere Töchter atmen nicht mehr und unsere Söhne atmen auch nicht mehr
Marche sur le fil, un futur de funambule
Gehen Sie auf dem Drahtseil, eine Zukunft als Seiltänzer
J'vois le monde de main sur leurs visages
Ich sehe die Welt von Hand auf ihren Gesichtern
On les trie, on les frappe et moi je sens qu'je m'ensauvage
Wir sortieren sie aus, wir schlagen sie und ich fühle, dass ich wild werde
Parqués entre clichés, terreur et hommage
Eingepfercht zwischen Klischees, Terror und Hommage
Tôt ou tard déferlera un tsunami de dommage
Früher oder später wird eine Tsunami-Welle von Schäden hereinbrechen
Car la France du papier est un tas de belles phrases
Denn das Frankreich des Papiers ist ein Haufen schöner Sätze
Notre France du réel, on la subit de guerre las
Unser reales Frankreich, wir ertragen es kriegsmüde
Ok, ne versons pas dans le communautarisme
Ok, lassen wir uns nicht auf Gemeinschaftlichkeit ein
Les chiffres de l'INSEE sont là est l'État fait du walouisme
Die Zahlen des INSEE sind da und der Staat macht nichts
À l'image d'un p'tit ministre mesquin
Im Bild eines kleinen, gemeinen Ministers
Qui fait passer notre avenir bien après son destin
Der unsere Zukunft weit hinter sein Schicksal stellt
Coincés dans un bras de fer infantile
Gefangen in einem kindischen Kräftemessen
On est pas forcés d'blesser les autres pour montrer qu'on est libre
Wir müssen andere nicht verletzen, um zu zeigen, dass wir frei sind
Comme tous ces gens qui s'croient de gauche car
Wie all diese Leute, die glauben, sie seien links, weil
Ils vont boire un coup assis au bar au milieu des noirs
Sie gehen einen trinken, sitzen an der Bar inmitten von Schwarzen
Et croisent ces gens tous les jours, ignorent tous d'eux
Und begegnen diesen Leuten jeden Tag, ignorieren alle von ihnen
Seulement, ici le loyer est divisé par deux
Nur hier ist die Miete halbiert
Jusqu'au soir où ça reçoit une claque
Bis zu dem Abend, an dem es eine Ohrfeige bekommt
Une grosse tarte et ça passe de gauche direct à l'extrême-droite
Eine große Torte und es wechselt direkt von links zur extremen Rechten
Je juge pas, enfin chacun peut changer
Ich urteile nicht, schließlich kann jeder sich ändern
J'suis un enfant de la violence donc un adulte de la paix
Ich bin ein Kind der Gewalt, also ein Erwachsener des Friedens
Mes impôts s'évadent pas, ils restent
Meine Steuern fliehen nicht, sie bleiben
Ouais, j'me sens plus français que tous ces chanteurs de Marseillaise
Ja, ich fühle mich französischer als all diese Marseillaise-Sänger
Fais ton p'tit livre sur le roi du Maroc
Schreibe dein kleines Buch über den König von Marokko
Et peu d'choses sur tes potes, qu'ont des lois et les fuck
Und wenig über deine Freunde, die Gesetze haben und sie verarschen
Insupportable ces leçons à l'Afrique
Unerträglich diese Lektionen für Afrika
Clientéliste.fr, bananière devient la République
Klientelistisch.fr, die Republik wird zur Bananenrepublik
"Nous sommes égaux", pipeau, "nous sommes frères", pipeau
„Wir sind gleich“, Lüge, „wir sind Brüder“, Lüge
"Écoutez", pipeau, "considérez", pipeau
„Hört zu“, Lüge, „berücksichtigt“, Lüge
Méprisé comme un seul bloc dans la balance
Verachtet wie ein einziger Block in der Waage
Y a pas égalité des chances mais fatalités des chiances
Es gibt keine Chancengleichheit, sondern Schicksalsgleichheit
Libéraux réacs grimés en socialistes ou gaullistes
Reaktionäre Liberale, getarnt als Sozialisten oder Gaullisten
Inventent des mots de merde genre "islamo-gauchistes"
Erfinden Scheißwörter wie „Islamo-Linksextremisten“
Si j'fais l'idiot j'réponds "athéo-fascistes"
Wenn ich den Idioten spiele, antworte ich „Atheo-Faschisten“
Étrange comme la guerre des pauvres garantit la paix des riches
Seltsam, wie der Krieg der Armen den Frieden der Reichen garantiert
Déforestation, démantèlement d'usine
Abholzung, Fabrikabbau
Un œil sur la bourse et l'index pointé sur le crime
Ein Auge auf die Börse und der Zeigefinger auf das Verbrechen
Capitaux forgés par les travaux d'esclaves
Kapital, geschmiedet durch Sklavenarbeit
Palaces en Amérique avec en Afrique une escale
Paläste in Amerika mit einem Zwischenstopp in Afrika
Entassés dans ces rafiots, c'monde se fout d'eux
Gepfercht in diesen Schiffen, die Welt kümmert sich einen Dreck um sie
On a tout pris dans leurs pays, ils doivent crever chez eux
Wir haben alles in ihren Ländern genommen, sie müssen bei sich zu Hause sterben
Nous on signe des contrats, on s'démène
Wir unterzeichnen Verträge, wir bemühen uns
On s'en fout, on encaisse, amen, tant pis pour le Yémen
Es ist uns egal, wir kassieren, amen, schade um den Jemen
Mais qui veut de l'obus ou du canon César
Aber wer will die Granate oder die Kanone Cäsar
Combien de gamins morts par jour, pourtant aucun ministre crie "Allahu Akbar"
Wie viele Kinder sterben pro Tag, und doch schreit kein Minister „Allahu Akbar“
Comme le Cambodge, avec le temps ils digèrent
Wie Kambodscha, mit der Zeit verdauen sie
Que c'monde a statufié Kissinger sans le juger
Dass diese Welt Kissinger verewigt hat, ohne ihn zu verurteilen
Comme quoi on peut tuer quatre cent mille d'innocents
So kann man vierhunderttausend Unschuldige töten
Et être Nobel de la paix, décoré pour autant
Und Friedensnobelpreisträger sein, dafür dekoriert
Les civils effrayés n'ont que faire de la théorie
Die verängstigten Zivilisten kümmern sich nicht um die Theorie
Ça s'appelle pas la guerre, ça porte un nom, "le terrorisme"
Das nennt man nicht Krieg, das hat einen Namen, „Terrorismus“
Articulé des idées devient compliqué
Ideen zu artikulieren wird kompliziert
Dans ces situations où l'émotion est impliquée
In diesen Situationen, in denen Emotionen eine Rolle spielen
Et que demain, ce seront des larmes qu'on versera
Und dass morgen Tränen vergossen werden
Oui, pour revenir ne serait-ce que là où on est aujourd'hui
Ja, um nur dorthin zurückzukehren, wo wir heute sind
Je repense au pilote de la Germanwings
Ich denke an den Piloten der Germanwings
Et à celui qui a foncé dans la foule à Nice
Und an den, der in die Menge in Nizza gerast ist
Même colère, même folie derrière un pare-brise, suivez la flèche
Derselbe Zorn, dieselbe Wahnsinn hinter einer Windschutzscheibe, folgen Sie dem Pfeil
"Lui c'est la dépression et le bronzé là c'est Daesh"
„Er ist depressiv und der gebräunte dort ist Daesh“
C'est la culture de nos contrées qui est en cause
Es ist die Kultur unserer Länder, die in Frage gestellt wird
Où il faut faire le buzz, être quelque chose
Wo man Schlagzeilen machen muss, etwas sein muss
À être quelqu'un, sortir enfin de l'anonymat
Jemand sein, endlich aus der Anonymität herauskommen
Où la mauvaise nouvelle dope la courbe de l'audimat
Wo die schlechte Nachricht die Einschaltquote steigert
Où on met ses chiottes sur Facebook, pour du vent on tweet
Wo man seine Toilette auf Facebook stellt, für Wind twittert
Photos d'vacances, on scénarise sa vie
Urlaubsfotos, wir inszenieren unser Leben
On monte cette plage, on n'y a vu la cour
Wir stellen diesen Strand auf, wir haben den Hof gesehen
Diaporama, mise en scène de notre amour, puis
Diashow, Inszenierung unserer Liebe, dann
Mots d'insultes pour un scénario de rupture
Beleidigungen für ein Trennungsszenario
Exhibe sur YouTube un pauvre talent sans futur
Auf YouTube präsentiert man ein armes Talent ohne Zukunft
Et quand la dépression et la haine s'abordent
Und wenn Depression und Hass aufeinandertreffen
Ils tuent, scénario glorieux de la mort
Sie töten, glorreiches Todesszenario
Ne cherche pas de causes, de convictions à tout ça
Suche nicht nach Ursachen, Überzeugungen dafür
L'incendie se cache derrière un feu de broussailles
Das Feuer verbirgt sich hinter einem Buschfeuer
Et tout ce qui importe, c'est que reste le nom
Und alles, was zählt, ist, dass der Name bleibt
Pour ne pas crever à la piaule, seul comme un con
Um nicht alleine in der Bude zu sterben, wie ein Trottel
J'y réfléchi, ne vois pas le remède
Ich denke darüber nach, sehe kein Heilmittel
Face à une armée de cons tous centrés sur eux-mêmes
Angesichts einer Armee von Idioten, die alle auf sich selbst fixiert sind
Qui confondent leur vie avec le Big-Bang
Die ihr Leben mit dem Urknall verwechseln
Inspiré par le destin de mythes de brigands
Inspiriert vom Schicksal von Banditenmythen
Aux infos, les hooligans moi j'les ai pas vu
In den Nachrichten habe ich die Hooligans nicht gesehen
Anglais et Russes, à Marseille criaient "ISIS où es-tu?"
Engländer und Russen, in Marseille rufen sie „ISIS, wo bist du?“
Depuis des mois sur le net, ils planifiaient la bastonnade
Seit Monaten planten sie im Netz die Prügelei
Qui devait terminer en ratonade
Die in einer Rattenjagd enden sollte
Ça n'fait même pas une ligne, même pas un mot
Das macht nicht mal eine Zeile, nicht mal ein Wort
Et si des gars les avait shooté, c'était Guantanamo
Und wenn Jungs sie erschossen hätten, wäre es Guantanamo gewesen
Nous aussi on en a marre, chaque fois batailler
Auch wir haben es satt, jedes Mal kämpfen zu müssen
On n'veut pas la main en fion et parler comme Tatayet
Wir wollen nicht die Hand im Arsch und reden wie Tatayet
Du coup, silencieux en cent-quarante caractères, j'm'exprime en rimes
Also drücke ich mich in 140 Zeichen, ich drücke mich in Reimen aus
Avec un flot d'amour dans les artères
Mit einer Flut von Liebe in den Arterien
À l'heure où le discours fasciste est banal
In einer Zeit, in der faschistische Reden normal sind
C'n'est pas dans les stades mais à l'Assemblée qu'on nous jette des bananes
Es ist nicht in den Stadien, sondern in der Versammlung, dass man uns Bananen wirft
Depuis les tours jumelles en 2001, l'esprit étriqué
Seit den Twin Towers im Jahr 2001, der engstirnige Geist
Me sachant musulman de confession me somme de m'expliquer
Wissend, dass ich muslimischen Glaubens bin, fordert mich auf, mich zu erklären
À chaque tuerie, le téléphone sonne
Bei jedem Massaker klingelt das Telefon
Comme si j'connaissais les raisons d'ce foutu boxon
Als ob ich die Gründe für dieses verdammte Chaos kennen würde
Les mêmes actes, différentes chroniques
Die gleichen Taten, verschiedene Chroniken
Joseph Kony tue en silence, sur Arte à minuit
Joseph Kony tötet im Stillen, auf Arte um Mitternacht
Peu à peu, on prend le siège du rival
Nach und nach nehmen wir den Platz des Rivalen ein
La France ignorante nous regarde comme si on priait Shiva
Das unwissende Frankreich sieht uns an, als ob wir Shiva anbeten würden
Dans la victoire, peu importe la peau
Im Sieg spielt die Hautfarbe keine Rolle
C'est dans le sport et le rêve qu'on se rallie au drapeau
Es ist im Sport und im Traum, dass wir uns der Flagge anschließen
Je suis fatigué de chanter les mêmes problèmes trente ans
Ich bin es leid, dreißig Jahre lang über die gleichen Probleme zu singen
Vendre monde binaire est tentant
Eine binäre Welt zu verkaufen ist verlockend
Si on lit l'histoire en bloc, ça devient easy
Wenn man die Geschichte als Ganzes liest, wird es einfach
Artisan de notre défaite, auto-biaisés
Handwerker unserer Niederlage, selbst voreingenommen
On n'fait plus rien en public, on sécurise les cœurs
Wir tun nichts mehr in der Öffentlichkeit, wir sichern die Herzen
Et chaque seconde qu'on vit, est régie par la peur
Und jede Sekunde, die wir leben, wird von der Angst beherrscht
C'est l'but du terroriste, non? Effrayer
Das ist das Ziel des Terroristen, oder? Angst machen
Si c'est ça, on y est, on peut le dire "les armes, elles ont gagné"
Wenn das so ist, sind wir da, wir können sagen „die Waffen, sie haben gewonnen“
Et on nous hèle comme des Français honnis
Und man ruft uns als verhasste Franzosen
Avec des mots de maitres d'école méprisant dans les colonies
Mit den Worten von verachtenden Schulleitern in den Kolonien
Et la liste des crimes auxquels il n'y a pas d'solution
Und die Liste der Verbrechen, für die es keine Lösung gibt
À part les châtiments corporels
Außer körperlicher Bestrafung
Sans bruit aucun, loin de votre réalité
Ohne einen Laut, weit weg von Ihrer Realität
Combien de potes portés en terre et que j'ai du pleurer?
Wie viele Freunde musste ich zu Grabe tragen und weinen?
Combien de potes trop jeunes, brutalement fauchés?
Wie viele Freunde, zu jung, brutal niedergemäht?
C'n'est pas un pays en guerre, mais vie et mort dans les quartiers français
Das ist kein Kriegsland, sondern Leben und Tod in französischen Vierteln
Pour qui n'a pas vécu ça, dur de comprendre
Für diejenigen, die das nicht erlebt haben, ist es schwer zu verstehen
Comme de se faire contrôler au faciès sans arrêt
Wie es ist, ständig aufgrund des Aussehens kontrolliert zu werden
Voilà donc le monde, par le "no futur" menacés
So ist also die Welt, bedroht durch die „keine Zukunft“
Sauf que la douleur, c'est vers les autres qu'elle dirigée
Nur dass der Schmerz auf andere gerichtet ist
On ne l'inflige plus à soi, ça suscite
Man fügt ihn sich nicht mehr selbst zu, das erzeugt
Des futurs assassins, ex-candidats au suicide
Zukünftige Mörder, ehemalige Selbstmordkandidaten
Discriminés à l'emploi, aux études, aux logements
Diskriminiert bei der Arbeit, im Studium, bei der Wohnungssuche
Aux loisirs, au sport et à la culture
Bei Freizeitaktivitäten, im Sport und in der Kultur
Les mômes finissent par croire qu'être français n'est pas possible
Die Kinder beginnen zu glauben, dass es unmöglich ist, Franzose zu sein
Et s'tournent peu à peu vers la culture des origines
Und wenden sich nach und nach der Kultur ihrer Herkunft zu
En même temps, par les écrans émerveillés
Gleichzeitig, durch die verzauberten Bildschirme
Copies de délinquant en col blanc au pays des yéyés
Kopien von weißen Kragenverbrechern im Land der Yéyés
Les bons sentiments ont tellement été moqués
Die guten Gefühle wurden so sehr verspottet
Que même les plus jeunes pouffent à la lecture des mots de Guy Moquet
Dass selbst die Jüngsten bei der Lektüre von Guy Moquets Worten kichern
Les mots, on nous les a volé
Die Worte, sie wurden uns gestohlen
Et les fachos, ils en ont joué
Und die Faschisten, sie haben damit gespielt
Kidnappeurs de la laïcité, ils l'ont changé en laïcisme
Entführer der Laizität, sie haben sie in Laizismus verwandelt
Le fondamentalisme athée
Der atheistische Fundamentalismus
Une société où eux seuls sont bien
Eine Gesellschaft, in der nur sie sich wohl fühlen
Et ceux qui croient en Dieu sont des crétins
Und diejenigen, die an Gott glauben, sind Idioten
Vraie guerre d'imbéciles, je refuse d'y adhérer
Echter Krieg der Dummköpfe, ich weigere mich, daran teilzunehmen
Comme à la mécanique brutale et sanguinaire d'un petit bandit raté
Wie an der brutalen und blutrünstigen Mechanik eines kleinen gescheiterten Banditen
Il ne peut y avoir que deux camps en tout
Es kann nur zwei Lager geben
"Je suis Charlie ou ne le suit pas", mec, je suis, c'est tout
„Ich bin Charlie oder ich bin es nicht“, Mann, ich bin, das ist alles
Comment des blessés ont-ils pu chuter l'ambulance?
Wie konnten Verletzte den Krankenwagen stürzen?
Comment un peuple si fin a pu gommer les nuances?
Wie konnte ein so feines Volk die Nuancen auslöschen?
Changer sa vie en chronique nécrologique
Sein Leben in eine Nekrolog-Chronik verwandeln
Avec l'esprit inondé de négativité pathologique
Mit einem Geist, der von pathologischer Negativität überflutet ist
Depuis qu'j'suis né, j'entends "on est en crise"
Seit ich geboren wurde, höre ich „wir sind in einer Krise“
Les anciens me disent qu'c'est pareil depuis 46
Die Alten sagen mir, dass es seit 46 so ist
La compassion fuit, déserte les villes
Das Mitgefühl flieht, verlässt die Städte
On retrouve la nation qui avait peur de l'an mille
Wir finden die Nation wieder, die Angst vor dem Jahrtausend hatte
Face au drame, le peuple cherche des coupables
Angesichts der Tragödie sucht das Volk nach Schuldigen
Telle religion, tel élu, l'ENA est responsable
Diese Religion, dieser Gewählte, die ENA ist verantwortlich
Il serait sage de dire qu'il n'y a pas de parade
Es wäre klug zu sagen, dass es keine Parade gibt
On est libre et quand on est libre, on est vulnérable
Wir sind frei und wenn wir frei sind, sind wir verletzlich
Imagine si j'disjoncte, rien n'arrêtera le massacre
Stell dir vor, ich verliere die Kontrolle, nichts wird das Massaker stoppen
On me tuera mais mon arme aura craché la salve
Man wird mich töten, aber meine Waffe wird die Salve gespuckt haben
Je sais c'est navrant
Ich weiß, es ist deprimierend
Consolation, l'opinion dira "il s'est radicalisé cinq minutes avant"
Trost, die Meinung wird sagen „er hat sich fünf Minuten vorher radikalisiert“
On prend note, la ferme et subit
Wir nehmen zur Kenntnis, schweigen und ertragen
La police n'est plus ici pour jouer au rugby
Die Polizei ist nicht mehr hier, um Rugby zu spielen
Les assoc' sur le terrain n'ont plus un sou et le crient
Die Vereine auf dem Feld haben kein Geld mehr und schreien es heraus
Aujourd'hui, la société entière en paie le prix
Heute zahlt die gesamte Gesellschaft den Preis
Quel système pour s'faire entendre, je n'sais pas
Welches System, um sich Gehör zu verschaffen, ich weiß es nicht
Aucun candidat nous ressemble, ni nous rassemble
Kein Kandidat ähnelt uns, noch vereint er uns
Nos vies c'est comme les vœux du 31 décembre
Unser Leben ist wie die Neujahrswünsche
Et même si on a rien à voir on nous prie d'balayer les cendres
Und auch wenn wir nichts damit zu tun haben, werden wir gebeten, die Asche wegzufegen
Trois-quarts des gens croient le pays en guerre
Drei Viertel der Menschen glauben, dass das Land im Krieg ist
Mais la guerre c'est quand sur les têtes il pleut du fer
Aber Krieg ist, wenn es auf die Köpfe regnet
Où sont les sages qui ont subit les méfaits Nazis?
Wo sind die Weisen, die die Nazi-Verbrechen erlitten haben?
Les vieux aujourd'hui ont connu la guerre, oui, mais celle d'Algérie
Die Alten von heute haben den Krieg erlebt, ja, aber den in Algerien
Sur les sujets sécurité, économie
Bei den Themen Sicherheit, Wirtschaft
À demi-mot j'entends qu'il était bon le temps des colonies
Ich höre halbherzig, dass die Kolonialzeit gut war
Tout est ramené au choc des civilisations
Alles wird auf den Zusammenprall der Zivilisationen zurückgeführt
Violence globale, effet d'mondialisation
Globale Gewalt, Effekt der Globalisierung
Le fric passe les frontières, l'info passe les frontières
Das Geld überquert die Grenzen, die Informationen überqueren die Grenzen
La drogue passe les frontières, le brut passe les frontières
Die Drogen überqueren die Grenzen, das Rohöl überquert die Grenzen
L'argent ne voyagera seul alors sans surprise
Das Geld wird nicht alleine reisen, also ohne Überraschung
Le sang et les larmes aussi passent les frontières
Blut und Tränen überqueren auch die Grenzen
En treize ans et trois présidents
In dreizehn Jahren und drei Präsidenten
On a rejoint les 'Ricains autour du globe dans le rôle du méchant
Wir haben uns den 'Ricains auf der ganzen Welt in der Rolle des Bösewichts angeschlossen
On demande pas grand chose vraiment
Wir verlangen wirklich nicht viel
Si c'n'est que mère France aime tous ses enfants
Wenn nicht, dass Mutter Frankreich all ihre Kinder liebt
Merci d'avoir accueilli si bien les miens
Danke, dass Sie meine so gut aufgenommen haben
Quand ils ont quitté le pays alors qu'ils crevaient de faim
Als sie das Land verließen, weil sie vor Hunger starben
À chaque fois que des personnes meurent, des larmes pleuvent
Jedes Mal, wenn Menschen sterben, regnet es Tränen
Et nous on chante avec les tripes les couplets d'United
Und wir singen mit Inbrunst die Strophen von United
De la paix seulement, j'ferai l'apologie
Nur vom Frieden werde ich die Apologie machen
Je pense juste qu'on subit le poids d'la technologie
Ich denke nur, dass wir unter dem Gewicht der Technologie leiden
En dix ans, on a pris un siècle, c'est la gifle, l'échec
In zehn Jahren haben wir ein Jahrhundert aufgeholt, das ist die Ohrfeige, der Misserfolg
Les mœurs n'ont pas réussi à suivre
Die Sitten haben es nicht geschafft, Schritt zu halten
Les générations ne parlent pas le même dialecte
Die Generationen sprechen nicht denselben Dialekt
J'imagine trente ans en arrière avec Internet
Ich stelle mir vor, dreißig Jahre zurück mit dem Internet
On peut débattre et affirmer c'qu'on veut
Wir können diskutieren und behaupten, was wir wollen
Les membres d'Action Directe auraient été mille fois plus nombreux
Die Mitglieder von Action Directe wären tausendmal mehr gewesen
Les politiques ne passeront pas à l'action
Die Politiker werden nicht handeln
On ne touche pas à la toile par peur du vote sanction
Man greift das Netz nicht an aus Angst vor der Wahlstrafe
Donc les idées tordues ont l'espace pour ramper
Also haben die verdrehten Ideen Platz zum Kriechen
Les intolérants du globe peuvent y gerber en paix
Die Intoleranten der Welt können dort in Frieden kotzen
Et chacun veut réduire tous les autres au silence
Und jeder will alle anderen zum Schweigen bringen
Les comptes au Panama et tous leurs grands laïus en France
Die Konten in Panama und all ihre großen Reden in Frankreich
On prend leurs minerais, "pas grave, c'est des nègres"
Wir nehmen ihre Mineralien, „egal, es sind Neger“
Et ouais, notre appétit d'oiseau, c'est celui d'un aigle
Ja, unser Vogelappetit ist der eines Adlers
Avec la téléréalité ils ont vidé les têtes
Mit der Reality-TV haben sie die Köpfe geleert
Avec des amalgames, ils ont vidé les cœurs
Mit Verallgemeinerungen haben sie die Herzen geleert
Avec YouTube, Facebook, ils ont dopé l'égo
Mit YouTube, Facebook, haben sie das Ego gestärkt
Et ont comblé tout ce vide avec des mots de fachos
Und haben all diese Leere mit faschistischen Worten gefüllt
Est-ce que ce monde va plus mal? J'en doute, c'est que notre mal-être
Geht es der Welt schlechter? Ich bezweifle es, es ist nur unser Unwohlsein
Et le mauvais en nous qui passe en boucle
Und das Böse in uns, das in Dauerschleife läuft
Ils tournent dans nos âmes et ce pendant des heures
Sie drehen sich in unseren Seelen und das stundenlang
On entend rien des autres, juste l'écho de leur peur
Wir hören nichts von den anderen, nur das Echo ihrer Angst
Assis d'vant un doc, pensées bleu et j'préfère voir des singes
Vor einem Dokumentarfilm sitzend, denke ich blau und ich ziehe es vor, Affen zu sehen
Que des hommes parce que j'y ressens Dieu en eux
Als Menschen, weil ich Gott in ihnen spüre
Si je meurs, c'est en aimant sans arme ni bombe
Wenn ich sterbe, dann in Liebe, ohne Waffe oder Bombe
J'attends toujours la fin de ce monde
Ich warte immer noch auf das Ende dieser Welt
J'attends toujours la fin de ce monde
Ich warte immer noch auf das Ende dieser Welt
J'attends toujours la fin de ce monde
Ich warte immer noch auf das Ende dieser Welt
J'attends toujours la fin de ce monde
Ich warte immer noch auf das Ende dieser Welt
J'attends toujours la fin de ce monde
Ich warte immer noch auf das Ende dieser Welt
J'attends toujours la fin de ce monde
Ich warte immer noch auf das Ende dieser Welt
J'attends toujours la fin de ce monde
Ich warte immer noch auf das Ende dieser Welt
L'ironie de la vie fait qu'à l'instant même
A ironia da vida faz com que no exato momento
Où mon encre pose les premiers mots de ce poème
Em que minha tinta coloca as primeiras palavras deste poema
J'aurai tant aimé qu'elle puisse l'écouter
Eu teria amado tanto que ela pudesse ouvi-lo
Il y a une heure, petite maman, le ciel vient de te rappeler
Há uma hora, pequena mãe, o céu acabou de te chamar
Sur mon t-shirt quelques larmes se dessinent
Em minha camiseta algumas lágrimas se desenham
J'ai vu la veille la colombe, Dieu, j'ai vu les signes
Eu vi ontem a pomba, Deus, eu vi os sinais
Ma mère a voué sa vie aux autres et les autres ont voué leur vie à eux-mêmes
Minha mãe dedicou sua vida aos outros e os outros dedicaram suas vidas a si mesmos
Lui laissant son chariot de peine
Deixando-a com seu carrinho de dor
Ses patrons, des fonctionnaires
Seus patrões, funcionários públicos
S'demandaient comment ils pouvaient stopper les actions
Se perguntavam como poderiam parar as ações
De cette petite militante
Desta pequena militante
Ils l'ont assis un an et demi sous une trappe ouverte
Eles a sentaram por um ano e meio sob uma escotilha aberta
D'où tombait sans s'arrêter une pluie d'amiante
De onde caía sem parar uma chuva de amianto
Eux ont su dorer leur parapluie
Eles souberam dourar seu guarda-chuva
À cinquante ans, maman est tombée dans la maladie
Aos cinquenta anos, mamãe caiu doente
Elle m'a laissé ces quelques mots en héritage
Ela me deixou estas poucas palavras como herança
Alors je marche sur le champ d'honneur pour un combat véritable
Então eu caminho no campo de honra por uma luta verdadeira
C'est l'économie qu'on vante et qu'on canonise
É a economia que elogiamos e canonizamos
Les forêts s'couchent et les animaux agonisent
As florestas se deitam e os animais agonizam
D'vant la télé, chacun veut sauver la Terre
Diante da TV, todos querem salvar a Terra
Et ça pleure quand on prend dix eus' sur leur salaire
E choram quando tiram dez euros do salário
Alors le poison est dans l'air, il enduit cinquante mille
Então o veneno está no ar, ele reveste cinquenta mil
Mais c'est plus simple de fixer la peur sur le Covid
Mas é mais fácil fixar o medo no Covid
C'qui nous arrive, c'est pas étonnant, c'est logique
O que nos acontece, não é surpreendente, é lógico
C'est la course poursuite où l'économie tue l'écologie
É a perseguição onde a economia mata a ecologia
J'crois toujours en Dieu si tu en doutes mais comme
Eu ainda acredito em Deus se você duvida, mas como
Ces vers l'expriment, j'ai fini d'avoir foi en l'homme
Estes versos expressam, eu terminei de ter fé no homem
Faut croire que c'est ainsi, faut croire qu'on le mérite
Deve-se acreditar que é assim, deve-se acreditar que o merecemos
De la toundra s'évadera la huitième plaie d'Égypte
Da tundra escapará a oitava praga do Egito
Quand je suis né, j'ai pas ri, j'ai pleuré
Quando nasci, não ri, chorei
Au fond, j'devais savoir où je mettais les pieds
No fundo, eu devia saber onde estava pisando
Un sacrifice, autel de la bêtise humaine
Um sacrifício, altar da estupidez humana
Les insectes qu'on écrase font plus pour l'homme
Os insetos que esmagamos fazem mais pelo homem
Que l'homme lui-même
Do que o próprio homem
Le système du capital tiendra
O sistema do capital vai aguentar
Si les plats posés sur la table ont un partage injuste
Se os pratos colocados na mesa têm uma partilha injusta
Capitalisme 2020
Capitalismo 2020
C'est Judas qui boit tout le vin
É Judas que bebe todo o vinho
Mange tout le pain et Jésus qui l'excuse
Come todo o pão e Jesus que o desculpa
De nos jours, on décrie des hyper-marchés
Hoje em dia, criticamos os hipermercados
Y a cinquante ans, le peuple a fait leur succès
Há cinquenta anos, o povo fez o seu sucesso
Et pour tirer les prix ils ont fait de la bouffe chiot
E para baixar os preços eles fizeram comida de cachorro
Comment les croire eux et leurs fausses étiquettes Bio
Como acreditar neles e em seus falsos rótulos orgânicos
Nous sommes responsables de cette situation
Somos responsáveis por esta situação
On vote, on manifeste, on hait ce qui arrive
Votamos, protestamos, odiamos o que está acontecendo
On hait ce qui arrive, on rame à la dérive
Odiamos o que está acontecendo, estamos à deriva
Mais la révolution s'fait par la consommation
Mas a revolução é feita pelo consumo
En France, santé, prévention, c'est divorce
Na França, saúde, prevenção, é divórcio
Du coup patient, client, c'est la même chose
Então paciente, cliente, é a mesma coisa
L'alimentation n'est pas c'médicament cher
A alimentação não é este medicamento caro
La sécu sera plus tard la consolation à ton cancer
A segurança social será mais tarde a consolação para o seu câncer
Combien de fois j'ai parlé au docteur vaniteux
Quantas vezes falei com o médico vaidoso
Combien de fois j'ai erré dans l'hôpital miteux
Quantas vezes vaguei pelo hospital decrépito
Combien d'fois les miens ont subit la calamité
Quantas vezes os meus sofreram a calamidade
De lutter pour leur vie en ces lieux privés d'humanité
De lutar pela vida nesses lugares privados de humanidade
Notre médecine est à un tournant fragmenté
Nossa medicina está em um ponto de virada fragmentado
Les docteurs fidèles à leur serment d'un côté
Os médicos fiéis ao seu juramento de um lado
De l'autre ce que les labos ont transformé
Do outro o que os laboratórios transformaram
En associés du plus grand cartel du crime organisé
Em associados do maior cartel do crime organizado
Notre superbe, un homme sous stéroïde
Nossa soberba, um homem sob esteróides
Qui ne veut pas mourir ni souffrir se shoot aux opioïdes
Que não quer morrer nem sofrer se droga com opioides
Le dealer a une blouse blanche, un chercheur
O traficante tem um jaleco branco, um pesquisador
Qui ne trouve rien sur une terre de souffrance
Que não encontra nada em uma terra de sofrimento
Quand tout se barre, seules comptes les intentions
Quando tudo se vai, só contam as intenções
On peut se tromper si longtemps sans bouger d'position
Podemos nos enganar por tanto tempo sem mudar de posição
C'est que le plan alors diffère du remède
É que o plano então difere do remédio
J'pense à nos enfants, putain! On est dans la merde
Eu penso em nossos filhos, droga! Estamos na merda
Un carnaval consenti étalé sur le long terme
Um carnaval consentido estendido a longo prazo
Un bal masqué où les gamins sont déguisés pareil
Um baile de máscaras onde as crianças estão todas disfarçadas
Un naufrage où survivent ceux qui peuvent
Um naufrágio onde sobrevivem aqueles que podem
La réussite de la répétition ratée de 2009
O sucesso da repetição falhada de 2009
Des plateaux où les docteurs deviennent journalistes
Plataformas onde os médicos se tornam jornalistas
Et des journalistes docteurs en tenue affoliste
E jornalistas médicos em trajes alarmistas
Ca crucifie, ça juge, ça dépend qui
Eles crucificam, julgam, depende de quem
On aimerait tout cet entrain pour Mediator et Dépakine
Gostaríamos de todo esse entusiasmo para Mediator e Depakine
Il n'y aura jamais d'entente
Nunca haverá um acordo
Si certains cherchent le buzz et d'autres font de la science
Se alguns procuram o buzz e outros fazem ciência
J'aurai jamais pu y assister
Eu nunca poderia ter assistido
Voir des sommités dénigrées par des amateurs battent l'acier
Ver sommités denegridas por amadores batendo aço
Le nul de la classe s'autoproclame génie
O zero da classe se autoproclama gênio
Un peu d'ADN en commun avec les méchants terroristes
Um pouco de DNA em comum com os terroristas malvados
Où la crème de la télé imbécile
Onde o creme da TV estúpida
Chant de merde, la Star Academy d'la médecine
Canto de merda, a Star Academy da medicina
Si on n'sait pas, on applique pas la mesure
Se não sabemos, não aplicamos a medida
Dont les conséquences peuvent être la pire des choses
Cujas consequências podem ser a pior das coisas
Le mal est à venir, ce n'sera pas le virus
O mal está por vir, não será o vírus
Les perroquets ne seront pas liés, les dégâts à la cause
Os papagaios não estarão ligados, os danos à causa
À la vue de ces rageux athées je ris
Ao ver esses ateus raivosos eu rio
Inconscients que la peur de la mort est devenue leur Église
Inconscientes de que o medo da morte se tornou sua Igreja
La course au vaccin rend le monde solidaire?
A corrida pela vacina torna o mundo solidário?
Non, c'monde a faim et alimente un ver solitaire
Não, este mundo tem fome e alimenta um verme solitário
Ils veulent que pour les anciens, rien n'aille mal
Eles querem que para os idosos, nada dê errado
Et dépensent des milliards pour l'atome dans l'arsenal
E gastam bilhões para o átomo no arsenal
Les maths remplacent les mots, veulent expliquer les maux
As matemáticas substituem as palavras, querem explicar os males
Quand ça les arrange, nos vies sont rangées dans les tableaux
Quando lhes convém, nossas vidas são organizadas em tabelas
Lorsque ça les dérange, hop, coup d'éponge efface
Quando isso os incomoda, hop, esponja apaga
Les chiffres des vérités que leurs lettres voient les masques
Os números das verdades que suas letras vêem as máscaras
Où sont les procès?
Onde estão os processos?
S'il y en a pas, rideau, allez on a capté
Se não há nenhum, cortina, vamos, captamos
On vit avec des drogues dures légales dans l'armoire
Vivemos com drogas duras legais no armário
On peut insulter, menacer mais pas parler d'armoise
Podemos insultar, ameaçar, mas não falar de artemísia
Nos villes subissent la loi de douze salopards
Nossas cidades sofrem a lei de doze canalhas
J'allume la télé, j'vois vociférer un cluster de connards
Ligo a TV, vejo vociferar um cluster de idiotas
Prise d'otage de l'émotion en live
Sequestro da emoção ao vivo
Le doute vient quand on chasse la raison pour la peur primale
A dúvida vem quando expulsamos a razão pelo medo primal
Portes ouvertes aux fachos, vannes ouvertes au max
Portas abertas aos fascistas, válvulas abertas ao máximo
Arme absolue sure les terres du Xanax
Arma absoluta sobre as terras do Xanax
Monsieur l'ministre, nos mains n'arrêteront pas le sable
Senhor Ministro, nossas mãos não vão parar a areia
Combien d'gens dorment dehors par ce froid, vous êtes irresponsables
Quantas pessoas dormem ao frio, vocês são irresponsáveis
Tour de force des comploteurs
Proeza dos conspiradores
Dénoncer leurs détracteurs comme des vilains complotistes
Denunciar seus detratores como vilões conspiracionistas
Tout au long de l'histoire, tout n'est que guerres, pleures, beurs
Ao longo da história, tudo é apenas guerras, choro, árabes
Désolé, le complot ça existe
Desculpe, a conspiração existe
Ses pieds foulent nos corps, son destin est funeste
Seus pés pisam em nossos corpos, seu destino é funesto
Habillé en gentil, il s'appelle business
Vestido de bom, ele se chama negócio
Mensonge, arme de distraction massive
Mentira, arma de distração em massa
Deux millions de morts, le complot ça existe
Dois milhões de mortos, a conspiração existe
On vend la guerre propre, sale, chirurgicale
Vendemos a guerra limpa, suja, cirúrgica
Chirurgie du pétrole lors d'opérations brutales
Cirurgia do petróleo durante operações brutais
Ça crie "sus à la drogue" et puis "sus au communisme"
Grita "abaixo a droga" e depois "abaixo o comunismo"
La drogue attendra, on tue les cocos contre la cocaïne
A droga vai esperar, matamos os cocos contra a cocaína
Le crack dépasse les ghettos, rien ne les maîtrise
O crack ultrapassa os guetos, nada os controla
Années 80 j'y étais, le complot ça existe
Anos 80 eu estava lá, a conspiração existe
Au mois d'mars débutèrent les analyses
Em março começaram as análises
Aux heures de grandes écoutes ils annonçaient l'apocalypse
Nas horas de maior audiência, eles anunciavam o apocalipse
Genre "un million de morts c'est p't-être c'qui nous attend"
Tipo "um milhão de mortos é talvez o que nos espera"
Et eux alors, dis-moi, c'est pas des charlatans?
E eles então, me diga, não são charlatães?
Alerte rouge au mercure, neige, à la pluie et au vent
Alerta vermelho para mercúrio, neve, chuva e vento
Ils font trembler les gens avec un souffle d'armatan
Eles fazem as pessoas tremerem com um sopro de armatã
Un peu d'ramadan, la main sur la gégène
Um pouco de ramadã, a mão na gégène
C'est faux philosophes mènent un Milgram à grande échelle
Estes falsos filósofos conduzem um Milgram em grande escala
Tant de mensonges que personne ne croit plus en rien
Tantas mentiras que ninguém mais acredita em nada
Chacun a sa vérité qui lui va bien
Cada um tem sua verdade que lhe convém
Et ouais, la peur, la paranoïa sont addictives
E sim, o medo, a paranoia são viciantes
À chaque échec elles fouillent et trouvent un motif
A cada fracasso, elas vasculham e encontram um motivo
La division est telle que l'espoir est mince de recoller
A divisão é tal que a esperança de colar é mínima
Notre société du verre brisé
Nossa sociedade de vidro quebrado
Honnêtement si t'as le temps de poster mille avis dénigrants
Honestamente, se você tem tempo para postar mil opiniões depreciativas
C'est que t'en fous très peu dans ta vie des migrants
É porque você não se importa muito com os migrantes em sua vida
Tu dis "pourquoi chez moi la Terre est vaste?"
Você diz "por que em minha casa a Terra é vasta?"
T'y a pensé bourré à deux-cent sur l'autoroute avec ton masque
Você pensou nisso bêbado a duzentos na estrada com sua máscara
Avec le masque tu porteras la veste
Com a máscara você vai vestir a jaqueta
Pour mieux la retourner quand le vent soufflera de l'Est
Para melhor virá-la quando o vento soprar do leste
Et Veust, j'ai encore la main sur le bouton
E Veust, ainda tenho a mão no botão
Les porcs, les moutons, t'inquiète, j'ai leur temps d'cuisson
Os porcos, as ovelhas, não se preocupe, eu tenho o tempo de cozimento deles
Si c'est la mort qu'ils veulent nous éviter
Se é a morte que eles querem nos evitar
Un pour cent du budget de l'armement mondial suffit à sauver chaque année
Um por cento do orçamento militar mundial é suficiente para salvar cada ano
Huit ou neuf millions de vies
Oito ou nove milhões de vidas
En donnant accès à l'eau potable et pas contaminée
Dando acesso a água potável e não contaminada
Va faire accepter ça aux ploucs à carabine
Tente fazer isso ser aceito pelos caipiras com carabinas
Les ventes de rafales ont de beaux jours en Arabie
As vendas de rafales têm belos dias na Arábia
On fait un feu d'artifice en séjour mortifère
Fazemos um fogo de artifício em estadia mortífera
La BST c'est pas Blake et Mortimer
A BST não é Blake e Mortimer
La vie, c'est pas blanc ou noir, c'est un joyeux bordel
A vida, não é branco ou preto, é uma alegre bagunça
Vive la vie, l'amour la joie, car la vie c'est mortel
Viva a vida, o amor, a alegria, porque a vida é mortal
Sur la selle qu'on chevauche le sort
No selim que cavalgamos o destino
Combien sont morts de la mort en attendant le vaccin contre la mort?
Quantos morreram de morte esperando a vacina contra a morte?
Hypocrisie sur le visage
Hipocrisia no rosto
On va aux enterrements de gens qu'on détestait pour lisser sa propre image
Vamos a funerais de pessoas que detestávamos para alisar nossa própria imagem
Il me semble que beaucoup on oublié qu'on est pas des ordis
Parece-me que muitos esqueceram que não somos computadores
On ne peut pas nous réparer à souhait
Não podemos ser reparados à vontade
Dans nos pays, l'enchaînement des années belles
Em nossos países, a sucessão de belos anos
À ancrer dans les cœurs le sentiment d'être immortel
Para ancorar nos corações o sentimento de ser imortal
Et lorsque tout bascule on dit "l'artiste est-il utile?"
E quando tudo desmorona, dizemos "o artista é útil?"
Et pour traverser les épreuves la musique est trop futile
E para atravessar as provações a música é muito fútil
Ça veut des noms pour collecter les fonds
Quer nomes para coletar fundos
Quand ça va mal, on s'essuie les pieds sur nous comme sur un paillasson
Quando as coisas vão mal, limpamos os pés em nós como em um capacho
C'n'est pas nouveau, non, même pas ça m'éprouve
Isso não é novo, não, nem isso me afeta
Dans c'pays, un vrai métier, c'est un taf où on souffre
Neste país, um verdadeiro trabalho, é um trabalho onde se sofre
Peu importe, si on coule, on film
Não importa, se afundamos, filmamos
La détresse de chacun est l'illusion d'sa couronne d'épine
O sofrimento de cada um é a ilusão de sua coroa de espinhos
Il y a vingt ans les enfants du commerce ont violé la musique
Há vinte anos os filhos do comércio violaram a música
Le schéma s'est répété pour l'hôpital public
O esquema se repetiu para o hospital público
Devant les yeux, l'unité un faux cil
Diante dos olhos, a unidade uma pestana falsa
Dit merci aux philanthropes de la clique à Sarkozy
Diga obrigado aos filantropos do clique de Sarkozy
Nos filles ne respirent plus et nos fils de respirent plus non plus
Nossas filhas não respiram mais e nossos filhos não respiram mais também
Marche sur le fil, un futur de funambule
Ande na corda bamba, um futuro de equilibrista
J'vois le monde de main sur leurs visages
Vejo o mundo de mão em seus rostos
On les trie, on les frappe et moi je sens qu'je m'ensauvage
Nós os classificamos, nós os batemos e eu sinto que estou selvagem
Parqués entre clichés, terreur et hommage
Parqueados entre clichês, terror e homenagem
Tôt ou tard déferlera un tsunami de dommage
Cedo ou tarde, um tsunami de danos irá desabar
Car la France du papier est un tas de belles phrases
Porque a França do papel é um monte de belas frases
Notre France du réel, on la subit de guerre las
Nossa França real, sofremos de guerra cansada
Ok, ne versons pas dans le communautarisme
Ok, não vamos cair no comunitarismo
Les chiffres de l'INSEE sont là est l'État fait du walouisme
Os números do INSEE estão lá e o Estado não faz nada
À l'image d'un p'tit ministre mesquin
À imagem de um pequeno ministro mesquinho
Qui fait passer notre avenir bien après son destin
Que coloca nosso futuro bem depois de seu destino
Coincés dans un bras de fer infantile
Presos em um braço de ferro infantil
On est pas forcés d'blesser les autres pour montrer qu'on est libre
Não somos obrigados a ferir os outros para mostrar que somos livres
Comme tous ces gens qui s'croient de gauche car
Como todas essas pessoas que se acham de esquerda porque
Ils vont boire un coup assis au bar au milieu des noirs
Vão tomar uma bebida sentados no bar no meio dos negros
Et croisent ces gens tous les jours, ignorent tous d'eux
E cruzam com essas pessoas todos os dias, ignoram todos eles
Seulement, ici le loyer est divisé par deux
Apenas aqui, o aluguel é dividido por dois
Jusqu'au soir où ça reçoit une claque
Até a noite em que recebe um tapa
Une grosse tarte et ça passe de gauche direct à l'extrême-droite
Uma grande torta e passa da esquerda direto para a extrema-direita
Je juge pas, enfin chacun peut changer
Eu não julgo, enfim, cada um pode mudar
J'suis un enfant de la violence donc un adulte de la paix
Sou um filho da violência, então um adulto da paz
Mes impôts s'évadent pas, ils restent
Meus impostos não fogem, eles ficam
Ouais, j'me sens plus français que tous ces chanteurs de Marseillaise
Sim, me sinto mais francês do que todos esses cantores de Marselhesa
Fais ton p'tit livre sur le roi du Maroc
Faça seu pequeno livro sobre o rei do Marrocos
Et peu d'choses sur tes potes, qu'ont des lois et les fuck
E poucas coisas sobre seus amigos, que têm leis e as fodem
Insupportable ces leçons à l'Afrique
Insuportável essas lições para a África
Clientéliste.fr, bananière devient la République
Clientelista.fr, a República se torna bananeira
"Nous sommes égaux", pipeau, "nous sommes frères", pipeau
"Somos iguais", mentira, "somos irmãos", mentira
"Écoutez", pipeau, "considérez", pipeau
"Escutem", mentira, "considerem", mentira
Méprisé comme un seul bloc dans la balance
Desprezado como um único bloco na balança
Y a pas égalité des chances mais fatalités des chiances
Não há igualdade de oportunidades, mas fatalidades de azar
Libéraux réacs grimés en socialistes ou gaullistes
Liberais reacionários disfarçados de socialistas ou gaullistas
Inventent des mots de merde genre "islamo-gauchistes"
Inventam palavras de merda como "islamo-esquerdistas"
Si j'fais l'idiot j'réponds "athéo-fascistes"
Se eu faço o idiota, respondo "ateu-fascistas"
Étrange comme la guerre des pauvres garantit la paix des riches
Estranho como a guerra dos pobres garante a paz dos ricos
Déforestation, démantèlement d'usine
Desmatamento, desmantelamento de fábrica
Un œil sur la bourse et l'index pointé sur le crime
Um olho na bolsa e o indicador apontado para o crime
Capitaux forgés par les travaux d'esclaves
Capitais forjados pelo trabalho escravo
Palaces en Amérique avec en Afrique une escale
Palácios na América com uma escala na África
Entassés dans ces rafiots, c'monde se fout d'eux
Amontoados nesses barcos, o mundo não se importa com eles
On a tout pris dans leurs pays, ils doivent crever chez eux
Nós tiramos tudo de seus países, eles devem morrer em casa
Nous on signe des contrats, on s'démène
Nós assinamos contratos, nos esforçamos
On s'en fout, on encaisse, amen, tant pis pour le Yémen
Não nos importamos, recebemos, amém, azar para o Iêmen
Mais qui veut de l'obus ou du canon César
Mas quem quer a concha ou o canhão César
Combien de gamins morts par jour, pourtant aucun ministre crie "Allahu Akbar"
Quantas crianças morrem por dia, mas nenhum ministro grita "Allahu Akbar"
Comme le Cambodge, avec le temps ils digèrent
Como o Camboja, com o tempo eles digerem
Que c'monde a statufié Kissinger sans le juger
Que o mundo estatizou Kissinger sem julgá-lo
Comme quoi on peut tuer quatre cent mille d'innocents
Como se pode matar quatrocentos mil inocentes
Et être Nobel de la paix, décoré pour autant
E ser Nobel da Paz, decorado por isso
Les civils effrayés n'ont que faire de la théorie
Os civis assustados não se importam com a teoria
Ça s'appelle pas la guerre, ça porte un nom, "le terrorisme"
Isso não se chama guerra, tem um nome, "o terrorismo"
Articulé des idées devient compliqué
Articular ideias se torna complicado
Dans ces situations où l'émotion est impliquée
Nessas situações onde a emoção está envolvida
Et que demain, ce seront des larmes qu'on versera
E que amanhã, serão lágrimas que derramaremos
Oui, pour revenir ne serait-ce que là où on est aujourd'hui
Sim, para voltar pelo menos onde estamos hoje
Je repense au pilote de la Germanwings
Eu penso no piloto da Germanwings
Et à celui qui a foncé dans la foule à Nice
E naquele que atropelou a multidão em Nice
Même colère, même folie derrière un pare-brise, suivez la flèche
Mesma raiva, mesma loucura atrás de um para-brisa, siga a seta
"Lui c'est la dépression et le bronzé là c'est Daesh"
"Ele é a depressão e o bronzeado é o Daesh"
C'est la culture de nos contrées qui est en cause
É a cultura de nossas terras que está em questão
Où il faut faire le buzz, être quelque chose
Onde você tem que fazer o buzz, ser algo
À être quelqu'un, sortir enfin de l'anonymat
Para ser alguém, finalmente sair do anonimato
Où la mauvaise nouvelle dope la courbe de l'audimat
Onde a má notícia aumenta a curva de audiência
Où on met ses chiottes sur Facebook, pour du vent on tweet
Onde colocamos nossos banheiros no Facebook, para o vento nós tweetamos
Photos d'vacances, on scénarise sa vie
Fotos de férias, encenamos nossa vida
On monte cette plage, on n'y a vu la cour
Subimos essa praia, vimos o pátio
Diaporama, mise en scène de notre amour, puis
Slideshow, encenação de nosso amor, então
Mots d'insultes pour un scénario de rupture
Palavras de insulto para um cenário de ruptura
Exhibe sur YouTube un pauvre talent sans futur
Exibe no YouTube um pobre talento sem futuro
Et quand la dépression et la haine s'abordent
E quando a depressão e o ódio se encontram
Ils tuent, scénario glorieux de la mort
Eles matam, cenário glorioso da morte
Ne cherche pas de causes, de convictions à tout ça
Não procure causas, convicções para tudo isso
L'incendie se cache derrière un feu de broussailles
O incêndio se esconde atrás de um fogo de mato
Et tout ce qui importe, c'est que reste le nom
E tudo o que importa é que o nome permaneça
Pour ne pas crever à la piaule, seul comme un con
Para não morrer no quarto, sozinho como um idiota
J'y réfléchi, ne vois pas le remède
Eu penso sobre isso, não vejo a cura
Face à une armée de cons tous centrés sur eux-mêmes
Diante de um exército de idiotas todos centrados em si mesmos
Qui confondent leur vie avec le Big-Bang
Que confundem suas vidas com o Big Bang
Inspiré par le destin de mythes de brigands
Inspirado pelo destino de mitos de bandidos
Aux infos, les hooligans moi j'les ai pas vu
Nas notícias, os hooligans eu não os vi
Anglais et Russes, à Marseille criaient "ISIS où es-tu?"
Ingleses e russos, em Marselha gritavam "ISIS onde você está?"
Depuis des mois sur le net, ils planifiaient la bastonnade
Há meses na internet, eles planejavam a surra
Qui devait terminer en ratonade
Que deveria terminar em espancamento
Ça n'fait même pas une ligne, même pas un mot
Isso nem faz uma linha, nem uma palavra
Et si des gars les avait shooté, c'était Guantanamo
E se caras tivessem atirado neles, seria Guantánamo
Nous aussi on en a marre, chaque fois batailler
Nós também estamos cansados, lutando toda vez
On n'veut pas la main en fion et parler comme Tatayet
Não queremos a mão no ânus e falar como Tatayet
Du coup, silencieux en cent-quarante caractères, j'm'exprime en rimes
Então, silenciosamente em cento e quarenta caracteres, me expresso em rimas
Avec un flot d'amour dans les artères
Com um fluxo de amor nas artérias
À l'heure où le discours fasciste est banal
Na hora em que o discurso fascista é banal
C'n'est pas dans les stades mais à l'Assemblée qu'on nous jette des bananes
Não é nos estádios, mas na Assembleia que nos jogam bananas
Depuis les tours jumelles en 2001, l'esprit étriqué
Desde as torres gêmeas em 2001, a mente estreita
Me sachant musulman de confession me somme de m'expliquer
Sabendo que sou muçulmano de confissão, me pede para explicar
À chaque tuerie, le téléphone sonne
A cada massacre, o telefone toca
Comme si j'connaissais les raisons d'ce foutu boxon
Como se eu conhecesse as razões dessa bagunça
Les mêmes actes, différentes chroniques
Os mesmos atos, diferentes crônicas
Joseph Kony tue en silence, sur Arte à minuit
Joseph Kony mata em silêncio, na Arte à meia-noite
Peu à peu, on prend le siège du rival
Pouco a pouco, tomamos o lugar do rival
La France ignorante nous regarde comme si on priait Shiva
A França ignorante nos olha como se estivéssemos orando a Shiva
Dans la victoire, peu importe la peau
Na vitória, não importa a pele
C'est dans le sport et le rêve qu'on se rallie au drapeau
É no esporte e no sonho que nos unimos à bandeira
Je suis fatigué de chanter les mêmes problèmes trente ans
Estou cansado de cantar os mesmos problemas por trinta anos
Vendre monde binaire est tentant
Vender mundo binário é tentador
Si on lit l'histoire en bloc, ça devient easy
Se lermos a história em bloco, fica fácil
Artisan de notre défaite, auto-biaisés
Artesão de nossa derrota, auto-viesados
On n'fait plus rien en public, on sécurise les cœurs
Não fazemos mais nada em público, protegemos os corações
Et chaque seconde qu'on vit, est régie par la peur
E cada segundo que vivemos, é governado pelo medo
C'est l'but du terroriste, non? Effrayer
Esse é o objetivo do terrorista, não? Assustar
Si c'est ça, on y est, on peut le dire "les armes, elles ont gagné"
Se é isso, chegamos lá, podemos dizer "as armas, elas venceram"
Et on nous hèle comme des Français honnis
E eles nos chamam como franceses odiados
Avec des mots de maitres d'école méprisant dans les colonies
Com palavras de professores desprezando nas colônias
Et la liste des crimes auxquels il n'y a pas d'solution
E a lista de crimes para os quais não há solução
À part les châtiments corporels
Além de punições corporais
Sans bruit aucun, loin de votre réalité
Sem nenhum barulho, longe de sua realidade
Combien de potes portés en terre et que j'ai du pleurer?
Quantos amigos foram enterrados e eu tive que chorar?
Combien de potes trop jeunes, brutalement fauchés?
Quantos amigos muito jovens, brutalmente ceifados?
C'n'est pas un pays en guerre, mais vie et mort dans les quartiers français
Não é um país em guerra, mas vida e morte nos bairros franceses
Pour qui n'a pas vécu ça, dur de comprendre
Para quem não viveu isso, é difícil entender
Comme de se faire contrôler au faciès sans arrêt
Como ser constantemente controlado pela aparência
Voilà donc le monde, par le "no futur" menacés
Então é assim o mundo, ameaçado pelo "sem futuro"
Sauf que la douleur, c'est vers les autres qu'elle dirigée
Exceto que a dor, é direcionada aos outros
On ne l'inflige plus à soi, ça suscite
Não a infligimos mais a nós mesmos, isso provoca
Des futurs assassins, ex-candidats au suicide
Futuros assassinos, ex-candidatos ao suicídio
Discriminés à l'emploi, aux études, aux logements
Discriminados no emprego, nos estudos, na habitação
Aux loisirs, au sport et à la culture
Nos lazeres, no esporte e na cultura
Les mômes finissent par croire qu'être français n'est pas possible
As crianças acabam acreditando que ser francês não é possível
Et s'tournent peu à peu vers la culture des origines
E gradualmente se voltam para a cultura de suas origens
En même temps, par les écrans émerveillés
Ao mesmo tempo, maravilhados pelas telas
Copies de délinquant en col blanc au pays des yéyés
Cópias de delinquentes de colarinho branco no país dos yéyés
Les bons sentiments ont tellement été moqués
Os bons sentimentos foram tão ridicularizados
Que même les plus jeunes pouffent à la lecture des mots de Guy Moquet
Que até os mais jovens riem ao ler as palavras de Guy Moquet
Les mots, on nous les a volé
As palavras, elas nos foram roubadas
Et les fachos, ils en ont joué
E os fascistas, eles brincaram com elas
Kidnappeurs de la laïcité, ils l'ont changé en laïcisme
Sequestradores da laicidade, eles a transformaram em laicismo
Le fondamentalisme athée
O fundamentalismo ateu
Une société où eux seuls sont bien
Uma sociedade onde apenas eles estão bem
Et ceux qui croient en Dieu sont des crétins
E aqueles que acreditam em Deus são idiotas
Vraie guerre d'imbéciles, je refuse d'y adhérer
Verdadeira guerra de imbecis, eu me recuso a aderir
Comme à la mécanique brutale et sanguinaire d'un petit bandit raté
Como à brutal e sanguinária mecânica de um pequeno bandido fracassado
Il ne peut y avoir que deux camps en tout
Só pode haver dois campos em tudo
"Je suis Charlie ou ne le suit pas", mec, je suis, c'est tout
"Eu sou Charlie ou não sou", cara, eu sou, é tudo
Comment des blessés ont-ils pu chuter l'ambulance?
Como os feridos puderam derrubar a ambulância?
Comment un peuple si fin a pu gommer les nuances?
Como um povo tão refinado pôde apagar as nuances?
Changer sa vie en chronique nécrologique
Transformar sua vida em uma crônica necrológica
Avec l'esprit inondé de négativité pathologique
Com a mente inundada de negatividade patológica
Depuis qu'j'suis né, j'entends "on est en crise"
Desde que nasci, ouço "estamos em crise"
Les anciens me disent qu'c'est pareil depuis 46
Os mais velhos me dizem que é assim desde 46
La compassion fuit, déserte les villes
A compaixão foge, deserta as cidades
On retrouve la nation qui avait peur de l'an mille
Encontramos a nação que tinha medo do ano mil
Face au drame, le peuple cherche des coupables
Diante da tragédia, o povo procura culpados
Telle religion, tel élu, l'ENA est responsable
Tal religião, tal eleito, a ENA é responsável
Il serait sage de dire qu'il n'y a pas de parade
Seria sábio dizer que não há solução
On est libre et quand on est libre, on est vulnérable
Somos livres e quando somos livres, somos vulneráveis
Imagine si j'disjoncte, rien n'arrêtera le massacre
Imagine se eu surtar, nada impedirá o massacre
On me tuera mais mon arme aura craché la salve
Eles me matarão, mas minha arma terá disparado a salva
Je sais c'est navrant
Eu sei que é triste
Consolation, l'opinion dira "il s'est radicalisé cinq minutes avant"
Consolo, a opinião dirá "ele se radicalizou cinco minutos antes"
On prend note, la ferme et subit
Tomamos nota, calamos e sofremos
La police n'est plus ici pour jouer au rugby
A polícia não está mais aqui para jogar rugby
Les assoc' sur le terrain n'ont plus un sou et le crient
As associações no campo não têm mais um centavo e gritam
Aujourd'hui, la société entière en paie le prix
Hoje, toda a sociedade paga o preço
Quel système pour s'faire entendre, je n'sais pas
Que sistema para ser ouvido, eu não sei
Aucun candidat nous ressemble, ni nous rassemble
Nenhum candidato se parece conosco, nem nos une
Nos vies c'est comme les vœux du 31 décembre
Nossas vidas são como os votos de 31 de dezembro
Et même si on a rien à voir on nous prie d'balayer les cendres
E mesmo que não tenhamos nada a ver, nos pedem para varrer as cinzas
Trois-quarts des gens croient le pays en guerre
Três quartos das pessoas acreditam que o país está em guerra
Mais la guerre c'est quand sur les têtes il pleut du fer
Mas a guerra é quando chove ferro sobre as cabeças
Où sont les sages qui ont subit les méfaits Nazis?
Onde estão os sábios que sofreram os males nazistas?
Les vieux aujourd'hui ont connu la guerre, oui, mais celle d'Algérie
Os idosos hoje conheceram a guerra, sim, mas a da Argélia
Sur les sujets sécurité, économie
Sobre os temas de segurança, economia
À demi-mot j'entends qu'il était bon le temps des colonies
Meio que ouço que era bom o tempo das colônias
Tout est ramené au choc des civilisations
Tudo é reduzido ao choque das civilizações
Violence globale, effet d'mondialisation
Violência global, efeito da globalização
Le fric passe les frontières, l'info passe les frontières
O dinheiro atravessa fronteiras, a informação atravessa fronteiras
La drogue passe les frontières, le brut passe les frontières
A droga atravessa fronteiras, o petróleo bruto atravessa fronteiras
L'argent ne voyagera seul alors sans surprise
O dinheiro não viajará sozinho, então sem surpresa
Le sang et les larmes aussi passent les frontières
O sangue e as lágrimas também atravessam fronteiras
En treize ans et trois présidents
Em treze anos e três presidentes
On a rejoint les 'Ricains autour du globe dans le rôle du méchant
Nos juntamos aos americanos ao redor do globo no papel do vilão
On demande pas grand chose vraiment
Não pedimos muito realmente
Si c'n'est que mère France aime tous ses enfants
Se não que a mãe França ame todos os seus filhos
Merci d'avoir accueilli si bien les miens
Obrigado por ter acolhido tão bem os meus
Quand ils ont quitté le pays alors qu'ils crevaient de faim
Quando eles deixaram o país enquanto morriam de fome
À chaque fois que des personnes meurent, des larmes pleuvent
Sempre que pessoas morrem, lágrimas caem
Et nous on chante avec les tripes les couplets d'United
E nós cantamos com as entranhas os versos de United
De la paix seulement, j'ferai l'apologie
Da paz apenas, farei a apologia
Je pense juste qu'on subit le poids d'la technologie
Acho que apenas sofremos o peso da tecnologia
En dix ans, on a pris un siècle, c'est la gifle, l'échec
Em dez anos, avançamos um século, é o tapa, o fracasso
Les mœurs n'ont pas réussi à suivre
Os costumes não conseguiram acompanhar
Les générations ne parlent pas le même dialecte
As gerações não falam o mesmo dialeto
J'imagine trente ans en arrière avec Internet
Imagino trinta anos atrás com a internet
On peut débattre et affirmer c'qu'on veut
Podemos debater e afirmar o que quisermos
Les membres d'Action Directe auraient été mille fois plus nombreux
Os membros da Action Directe teriam sido mil vezes mais numerosos
Les politiques ne passeront pas à l'action
Os políticos não vão agir
On ne touche pas à la toile par peur du vote sanction
Não mexemos na web por medo do voto de sanção
Donc les idées tordues ont l'espace pour ramper
Então as ideias tortas têm espaço para rastejar
Les intolérants du globe peuvent y gerber en paix
Os intolerantes do globo podem vomitar em paz
Et chacun veut réduire tous les autres au silence
E cada um quer silenciar todos os outros
Les comptes au Panama et tous leurs grands laïus en France
As contas no Panamá e todos os seus grandes discursos na França
On prend leurs minerais, "pas grave, c'est des nègres"
Pegamos seus minérios, "não importa, são negros"
Et ouais, notre appétit d'oiseau, c'est celui d'un aigle
E sim, nosso apetite de pássaro, é o de uma águia
Avec la téléréalité ils ont vidé les têtes
Com a realidade televisiva eles esvaziaram as cabeças
Avec des amalgames, ils ont vidé les cœurs
Com generalizações, eles esvaziaram os corações
Avec YouTube, Facebook, ils ont dopé l'égo
Com o YouTube, Facebook, eles inflaram o ego
Et ont comblé tout ce vide avec des mots de fachos
E preencheram todo esse vazio com palavras de fascistas
Est-ce que ce monde va plus mal? J'en doute, c'est que notre mal-être
O mundo está pior? Eu duvido, é apenas nosso mal-estar
Et le mauvais en nous qui passe en boucle
E o mal em nós que passa em loop
Ils tournent dans nos âmes et ce pendant des heures
Eles giram em nossas almas e isso por horas
On entend rien des autres, juste l'écho de leur peur
Não ouvimos nada dos outros, apenas o eco de seu medo
Assis d'vant un doc, pensées bleu et j'préfère voir des singes
Sentado assistindo um documentário, pensamentos azuis e prefiro ver macacos
Que des hommes parce que j'y ressens Dieu en eux
Do que homens porque sinto Deus neles
Si je meurs, c'est en aimant sans arme ni bombe
Se eu morrer, será amando sem armas nem bombas
J'attends toujours la fin de ce monde
Ainda estou esperando o fim deste mundo
J'attends toujours la fin de ce monde
Ainda estou esperando o fim deste mundo
J'attends toujours la fin de ce monde
Ainda estou esperando o fim deste mundo
J'attends toujours la fin de ce monde
Ainda estou esperando o fim deste mundo
J'attends toujours la fin de ce monde
Ainda estou esperando o fim deste mundo
J'attends toujours la fin de ce monde
Ainda estou esperando o fim deste mundo
J'attends toujours la fin de ce monde
Ainda estou esperando o fim deste mundo
L'ironie de la vie fait qu'à l'instant même
The irony of life is that at the very moment
Où mon encre pose les premiers mots de ce poème
When my ink lays down the first words of this poem
J'aurai tant aimé qu'elle puisse l'écouter
I would have loved so much for her to be able to hear it
Il y a une heure, petite maman, le ciel vient de te rappeler
An hour ago, little mom, the sky just called you back
Sur mon t-shirt quelques larmes se dessinent
On my t-shirt a few tears are forming
J'ai vu la veille la colombe, Dieu, j'ai vu les signes
I saw the dove the day before, God, I saw the signs
Ma mère a voué sa vie aux autres et les autres ont voué leur vie à eux-mêmes
My mother devoted her life to others and others devoted their lives to themselves
Lui laissant son chariot de peine
Leaving her with her cart of sorrow
Ses patrons, des fonctionnaires
Her bosses, civil servants
S'demandaient comment ils pouvaient stopper les actions
Wondered how they could stop the actions
De cette petite militante
Of this little activist
Ils l'ont assis un an et demi sous une trappe ouverte
They sat her for a year and a half under an open trap
D'où tombait sans s'arrêter une pluie d'amiante
From which fell without stopping a rain of asbestos
Eux ont su dorer leur parapluie
They knew how to gild their umbrella
À cinquante ans, maman est tombée dans la maladie
At fifty, mom fell ill
Elle m'a laissé ces quelques mots en héritage
She left me these few words as a legacy
Alors je marche sur le champ d'honneur pour un combat véritable
So I walk on the field of honor for a real fight
C'est l'économie qu'on vante et qu'on canonise
It's the economy that we praise and canonize
Les forêts s'couchent et les animaux agonisent
The forests lie down and the animals agonize
D'vant la télé, chacun veut sauver la Terre
In front of the TV, everyone wants to save the Earth
Et ça pleure quand on prend dix eus' sur leur salaire
And they cry when we take ten euros from their salary
Alors le poison est dans l'air, il enduit cinquante mille
So the poison is in the air, it coats fifty thousand
Mais c'est plus simple de fixer la peur sur le Covid
But it's easier to fix the fear on Covid
C'qui nous arrive, c'est pas étonnant, c'est logique
What's happening to us is not surprising, it's logical
C'est la course poursuite où l'économie tue l'écologie
It's the chase where the economy kills ecology
J'crois toujours en Dieu si tu en doutes mais comme
I still believe in God if you doubt it but like
Ces vers l'expriment, j'ai fini d'avoir foi en l'homme
These verses express it, I've finished having faith in man
Faut croire que c'est ainsi, faut croire qu'on le mérite
We must believe that it is so, we must believe that we deserve it
De la toundra s'évadera la huitième plaie d'Égypte
From the tundra will escape the eighth plague of Egypt
Quand je suis né, j'ai pas ri, j'ai pleuré
When I was born, I didn't laugh, I cried
Au fond, j'devais savoir où je mettais les pieds
Deep down, I must have known where I was stepping
Un sacrifice, autel de la bêtise humaine
A sacrifice, altar of human stupidity
Les insectes qu'on écrase font plus pour l'homme
The insects we crush do more for man
Que l'homme lui-même
Than man himself
Le système du capital tiendra
The capital system will hold
Si les plats posés sur la table ont un partage injuste
If the dishes on the table have an unfair share
Capitalisme 2020
Capitalism 2020
C'est Judas qui boit tout le vin
It's Judas who drinks all the wine
Mange tout le pain et Jésus qui l'excuse
Eats all the bread and Jesus who excuses him
De nos jours, on décrie des hyper-marchés
Nowadays, we decry hypermarkets
Y a cinquante ans, le peuple a fait leur succès
Fifty years ago, the people made their success
Et pour tirer les prix ils ont fait de la bouffe chiot
And to lower prices they made dog food
Comment les croire eux et leurs fausses étiquettes Bio
How to believe them and their fake organic labels
Nous sommes responsables de cette situation
We are responsible for this situation
On vote, on manifeste, on hait ce qui arrive
We vote, we protest, we hate what's happening
On hait ce qui arrive, on rame à la dérive
We hate what's happening, we're drifting
Mais la révolution s'fait par la consommation
But the revolution is made through consumption
En France, santé, prévention, c'est divorce
In France, health, prevention, it's divorce
Du coup patient, client, c'est la même chose
So patient, client, it's the same thing
L'alimentation n'est pas c'médicament cher
Food is not this expensive medicine
La sécu sera plus tard la consolation à ton cancer
The health insurance will later be the consolation for your cancer
Combien de fois j'ai parlé au docteur vaniteux
How many times have I spoken to the vain doctor
Combien de fois j'ai erré dans l'hôpital miteux
How many times have I wandered in the shabby hospital
Combien d'fois les miens ont subit la calamité
How many times have my loved ones suffered the calamity
De lutter pour leur vie en ces lieux privés d'humanité
Of fighting for their lives in these places devoid of humanity
Notre médecine est à un tournant fragmenté
Our medicine is at a fragmented turning point
Les docteurs fidèles à leur serment d'un côté
The doctors faithful to their oath on one side
De l'autre ce que les labos ont transformé
On the other what the labs have transformed
En associés du plus grand cartel du crime organisé
Into associates of the largest cartel of organized crime
Notre superbe, un homme sous stéroïde
Our pride, a man on steroids
Qui ne veut pas mourir ni souffrir se shoot aux opioïdes
Who doesn't want to die or suffer shoots up on opioids
Le dealer a une blouse blanche, un chercheur
The dealer has a white coat, a researcher
Qui ne trouve rien sur une terre de souffrance
Who finds nothing on a land of suffering
Quand tout se barre, seules comptes les intentions
When everything goes, only intentions count
On peut se tromper si longtemps sans bouger d'position
We can be wrong for so long without moving from position
C'est que le plan alors diffère du remède
It's that the plan then differs from the remedy
J'pense à nos enfants, putain! On est dans la merde
I think of our children, damn! We're in shit
Un carnaval consenti étalé sur le long terme
A consented carnival spread over the long term
Un bal masqué où les gamins sont déguisés pareil
A masked ball where the kids are disguised the same
Un naufrage où survivent ceux qui peuvent
A shipwreck where those who can survive
La réussite de la répétition ratée de 2009
The success of the failed repetition of 2009
Des plateaux où les docteurs deviennent journalistes
Platforms where doctors become journalists
Et des journalistes docteurs en tenue affoliste
And journalists doctors in alarmist attire
Ca crucifie, ça juge, ça dépend qui
It crucifies, it judges, it depends who
On aimerait tout cet entrain pour Mediator et Dépakine
We would like all this enthusiasm for Mediator and Depakine
Il n'y aura jamais d'entente
There will never be an agreement
Si certains cherchent le buzz et d'autres font de la science
If some are looking for buzz and others are doing science
J'aurai jamais pu y assister
I could never have been there
Voir des sommités dénigrées par des amateurs battent l'acier
To see summits denigrated by amateurs beat steel
Le nul de la classe s'autoproclame génie
The zero of the class proclaims himself a genius
Un peu d'ADN en commun avec les méchants terroristes
A bit of DNA in common with the nasty terrorists
Où la crème de la télé imbécile
Where the cream of the stupid TV
Chant de merde, la Star Academy d'la médecine
Shitty song, the Star Academy of medicine
Si on n'sait pas, on applique pas la mesure
If we don't know, we don't apply the measure
Dont les conséquences peuvent être la pire des choses
Whose consequences can be the worst of things
Le mal est à venir, ce n'sera pas le virus
The evil is to come, it won't be the virus
Les perroquets ne seront pas liés, les dégâts à la cause
The parrots will not be linked, the damage to the cause
À la vue de ces rageux athées je ris
At the sight of these angry atheists I laugh
Inconscients que la peur de la mort est devenue leur Église
Unaware that the fear of death has become their Church
La course au vaccin rend le monde solidaire?
The race for the vaccine makes the world united?
Non, c'monde a faim et alimente un ver solitaire
No, this world is hungry and feeds a solitary worm
Ils veulent que pour les anciens, rien n'aille mal
They want nothing to go wrong for the elderly
Et dépensent des milliards pour l'atome dans l'arsenal
And spend billions on the atom in the arsenal
Les maths remplacent les mots, veulent expliquer les maux
Maths replace words, want to explain the evils
Quand ça les arrange, nos vies sont rangées dans les tableaux
When it suits them, our lives are arranged in tables
Lorsque ça les dérange, hop, coup d'éponge efface
When it bothers them, hop, sponge erases
Les chiffres des vérités que leurs lettres voient les masques
The figures of truths that their letters see the masks
Où sont les procès?
Where are the trials?
S'il y en a pas, rideau, allez on a capté
If there aren't any, curtain, let's go we got it
On vit avec des drogues dures légales dans l'armoire
We live with legal hard drugs in the cupboard
On peut insulter, menacer mais pas parler d'armoise
We can insult, threaten but not talk about mugwort
Nos villes subissent la loi de douze salopards
Our cities are subject to the law of twelve bastards
J'allume la télé, j'vois vociférer un cluster de connards
I turn on the TV, I see a cluster of assholes shouting
Prise d'otage de l'émotion en live
Live emotional hostage-taking
Le doute vient quand on chasse la raison pour la peur primale
Doubt comes when we chase reason for primal fear
Portes ouvertes aux fachos, vannes ouvertes au max
Doors open to fascists, valves open to the max
Arme absolue sure les terres du Xanax
Absolute weapon on the lands of Xanax
Monsieur l'ministre, nos mains n'arrêteront pas le sable
Mr. Minister, our hands will not stop the sand
Combien d'gens dorment dehors par ce froid, vous êtes irresponsables
How many people sleep outside in this cold, you are irresponsible
Tour de force des comploteurs
Tour de force of the plotters
Dénoncer leurs détracteurs comme des vilains complotistes
Denouncing their detractors as nasty conspiracy theorists
Tout au long de l'histoire, tout n'est que guerres, pleures, beurs
Throughout history, everything is wars, cries, beurs
Désolé, le complot ça existe
Sorry, the plot does exist
Ses pieds foulent nos corps, son destin est funeste
His feet trample our bodies, his destiny is grim
Habillé en gentil, il s'appelle business
Dressed as a nice guy, his name is business
Mensonge, arme de distraction massive
Lie, weapon of mass distraction
Deux millions de morts, le complot ça existe
Two million dead, the plot does exist
On vend la guerre propre, sale, chirurgicale
We sell clean, dirty, surgical war
Chirurgie du pétrole lors d'opérations brutales
Oil surgery during brutal operations
Ça crie "sus à la drogue" et puis "sus au communisme"
It screams "down with drugs" and then "down with communism"
La drogue attendra, on tue les cocos contre la cocaïne
The drug will wait, we kill the cocos against cocaine
Le crack dépasse les ghettos, rien ne les maîtrise
Crack exceeds the ghettos, nothing controls them
Années 80 j'y étais, le complot ça existe
I was there in the 80s, the plot does exist
Au mois d'mars débutèrent les analyses
In March the analyses began
Aux heures de grandes écoutes ils annonçaient l'apocalypse
At prime time they announced the apocalypse
Genre "un million de morts c'est p't-être c'qui nous attend"
Like "a million deaths is maybe what awaits us"
Et eux alors, dis-moi, c'est pas des charlatans?
And them then, tell me, aren't they charlatans?
Alerte rouge au mercure, neige, à la pluie et au vent
Red alert to mercury, snow, rain and wind
Ils font trembler les gens avec un souffle d'armatan
They make people tremble with a breath of armatan
Un peu d'ramadan, la main sur la gégène
A bit of Ramadan, hand on the gégène
C'est faux philosophes mènent un Milgram à grande échelle
These false philosophers lead a large-scale Milgram
Tant de mensonges que personne ne croit plus en rien
So many lies that no one believes in anything anymore
Chacun a sa vérité qui lui va bien
Everyone has their own truth that suits them
Et ouais, la peur, la paranoïa sont addictives
And yeah, fear, paranoia are addictive
À chaque échec elles fouillent et trouvent un motif
With each failure they search and find a motive
La division est telle que l'espoir est mince de recoller
The division is such that the hope of sticking back together is slim
Notre société du verre brisé
Our society of broken glass
Honnêtement si t'as le temps de poster mille avis dénigrants
Honestly if you have time to post a thousand derogatory opinions
C'est que t'en fous très peu dans ta vie des migrants
It's because you don't care much in your life about migrants
Tu dis "pourquoi chez moi la Terre est vaste?"
You say "why at my place the Earth is vast?"
T'y a pensé bourré à deux-cent sur l'autoroute avec ton masque
You thought about it drunk at two hundred on the highway with your mask
Avec le masque tu porteras la veste
With the mask you will wear the jacket
Pour mieux la retourner quand le vent soufflera de l'Est
To better turn it around when the wind blows from the East
Et Veust, j'ai encore la main sur le bouton
And Veust, I still have my hand on the button
Les porcs, les moutons, t'inquiète, j'ai leur temps d'cuisson
Pigs, sheep, don't worry, I have their cooking time
Si c'est la mort qu'ils veulent nous éviter
If it's death they want to avoid us
Un pour cent du budget de l'armement mondial suffit à sauver chaque année
One percent of the global armament budget is enough to save each year
Huit ou neuf millions de vies
Eight or nine million lives
En donnant accès à l'eau potable et pas contaminée
By providing access to clean and uncontaminated water
Va faire accepter ça aux ploucs à carabine
Go make that acceptable to the hicks with rifles
Les ventes de rafales ont de beaux jours en Arabie
The sales of gusts have bright days in Arabia
On fait un feu d'artifice en séjour mortifère
We make a fireworks display in a deadly stay
La BST c'est pas Blake et Mortimer
The BST is not Blake and Mortimer
La vie, c'est pas blanc ou noir, c'est un joyeux bordel
Life is not black or white, it's a joyful mess
Vive la vie, l'amour la joie, car la vie c'est mortel
Long live life, love, joy, because life is deadly
Sur la selle qu'on chevauche le sort
On the saddle we ride fate
Combien sont morts de la mort en attendant le vaccin contre la mort?
How many have died from death waiting for the vaccine against death?
Hypocrisie sur le visage
Hypocrisy on the face
On va aux enterrements de gens qu'on détestait pour lisser sa propre image
We go to the funerals of people we hated to smooth our own image
Il me semble que beaucoup on oublié qu'on est pas des ordis
It seems to me that many have forgotten that we are not computers
On ne peut pas nous réparer à souhait
We can't be repaired at will
Dans nos pays, l'enchaînement des années belles
In our countries, the succession of beautiful years
À ancrer dans les cœurs le sentiment d'être immortel
To anchor in hearts the feeling of being immortal
Et lorsque tout bascule on dit "l'artiste est-il utile?"
And when everything falls apart we say "is the artist useful?"
Et pour traverser les épreuves la musique est trop futile
And to go through trials music is too futile
Ça veut des noms pour collecter les fonds
It wants names to collect funds
Quand ça va mal, on s'essuie les pieds sur nous comme sur un paillasson
When things go wrong, we wipe our feet on us like a doormat
C'n'est pas nouveau, non, même pas ça m'éprouve
It's not new, no, it doesn't even affect me
Dans c'pays, un vrai métier, c'est un taf où on souffre
In this country, a real job is a job where you suffer
Peu importe, si on coule, on film
No matter, if we sink, we film
La détresse de chacun est l'illusion d'sa couronne d'épine
Everyone's distress is the illusion of his crown of thorns
Il y a vingt ans les enfants du commerce ont violé la musique
Twenty years ago the children of commerce raped music
Le schéma s'est répété pour l'hôpital public
The pattern repeated itself for the public hospital
Devant les yeux, l'unité un faux cil
Before the eyes, the unity a false eyelash
Dit merci aux philanthropes de la clique à Sarkozy
Say thank you to the philanthropists of Sarkozy's clique
Nos filles ne respirent plus et nos fils de respirent plus non plus
Our daughters no longer breathe and our sons no longer breathe either
Marche sur le fil, un futur de funambule
Walk on the wire, a future of tightrope walker
J'vois le monde de main sur leurs visages
I see the world of hand on their faces
On les trie, on les frappe et moi je sens qu'je m'ensauvage
We sort them, we hit them and I feel I'm getting wild
Parqués entre clichés, terreur et hommage
Parked between clichés, terror and tribute
Tôt ou tard déferlera un tsunami de dommage
Sooner or later a tsunami of damage will break out
Car la France du papier est un tas de belles phrases
Because the France of paper is a pile of beautiful phrases
Notre France du réel, on la subit de guerre las
Our real France, we suffer from war weary
Ok, ne versons pas dans le communautarisme
Ok, let's not fall into communitarianism
Les chiffres de l'INSEE sont là est l'État fait du walouisme
The INSEE figures are there and the State is doing nothing
À l'image d'un p'tit ministre mesquin
In the image of a petty minister
Qui fait passer notre avenir bien après son destin
Who puts our future well after his destiny
Coincés dans un bras de fer infantile
Stuck in a childish arm wrestling
On est pas forcés d'blesser les autres pour montrer qu'on est libre
We are not forced to hurt others to show that we are free.
Comme tous ces gens qui s'croient de gauche car
Like all these people who think they're left-wing because
Ils vont boire un coup assis au bar au milieu des noirs
They go for a drink sitting at the bar in the middle of blacks
Et croisent ces gens tous les jours, ignorent tous d'eux
And cross these people every day, ignore all of them
Seulement, ici le loyer est divisé par deux
Only, here the rent is divided by two
Jusqu'au soir où ça reçoit une claque
Until the evening when it gets a slap
Une grosse tarte et ça passe de gauche direct à l'extrême-droite
A big pie and it goes from left directly to the far-right
Je juge pas, enfin chacun peut changer
I don't judge, well everyone can change
J'suis un enfant de la violence donc un adulte de la paix
I'm a child of violence so an adult of peace
Mes impôts s'évadent pas, ils restent
My taxes don't evade, they stay
Ouais, j'me sens plus français que tous ces chanteurs de Marseillaise
Yeah, I feel more French than all these Marseillaise singers
Fais ton p'tit livre sur le roi du Maroc
Write your little book about the king of Morocco
Et peu d'choses sur tes potes, qu'ont des lois et les fuck
And few things about your buddies, who have laws and fuck them
Insupportable ces leçons à l'Afrique
Unbearable these lessons to Africa
Clientéliste.fr, bananière devient la République
Clientelist.fr, the Republic becomes banana
"Nous sommes égaux", pipeau, "nous sommes frères", pipeau
"We are equal", pipeau, "we are brothers", pipeau
"Écoutez", pipeau, "considérez", pipeau
"Listen", pipeau, "consider", pipeau
Méprisé comme un seul bloc dans la balance
Despised as a single block in the balance
Y a pas égalité des chances mais fatalités des chiances
There is no equality of opportunity but fatality of bad luck
Libéraux réacs grimés en socialistes ou gaullistes
Reactionary liberals disguised as socialists or Gaullists
Inventent des mots de merde genre "islamo-gauchistes"
Invent shitty words like "Islamo-leftists"
Si j'fais l'idiot j'réponds "athéo-fascistes"
If I play the fool I answer "atheo-fascists"
Étrange comme la guerre des pauvres garantit la paix des riches
Strange how the war of the poor guarantees the peace of the rich
Déforestation, démantèlement d'usine
Deforestation, dismantling of factories
Un œil sur la bourse et l'index pointé sur le crime
One eye on the stock market and the index finger pointed at crime
Capitaux forgés par les travaux d'esclaves
Capital forged by slave labor
Palaces en Amérique avec en Afrique une escale
Palaces in America with a stopover in Africa
Entassés dans ces rafiots, c'monde se fout d'eux
Packed in these boats, this world doesn't care about them
On a tout pris dans leurs pays, ils doivent crever chez eux
We took everything in their countries, they must die at home
Nous on signe des contrats, on s'démène
We sign contracts, we struggle
On s'en fout, on encaisse, amen, tant pis pour le Yémen
We don't care, we cash in, amen, too bad for Yemen
Mais qui veut de l'obus ou du canon César
But who wants the shell or the Caesar cannon
Combien de gamins morts par jour, pourtant aucun ministre crie "Allahu Akbar"
How many kids die per day, yet no minister shouts "Allahu Akbar"
Comme le Cambodge, avec le temps ils digèrent
Like Cambodia, with time they digest
Que c'monde a statufié Kissinger sans le juger
That this world has statufied Kissinger without judging him
Comme quoi on peut tuer quatre cent mille d'innocents
As if you can kill four hundred thousand innocents
Et être Nobel de la paix, décoré pour autant
And be a Nobel Peace Prize, decorated for so much
Les civils effrayés n'ont que faire de la théorie
The frightened civilians don't care about the theory
Ça s'appelle pas la guerre, ça porte un nom, "le terrorisme"
It's not called war, it has a name, "terrorism"
Articulé des idées devient compliqué
Articulating ideas becomes complicated
Dans ces situations où l'émotion est impliquée
In these situations where emotion is involved
Et que demain, ce seront des larmes qu'on versera
And that tomorrow, it will be tears that we will shed
Oui, pour revenir ne serait-ce que là où on est aujourd'hui
Yes, to come back even to where we are today
Je repense au pilote de la Germanwings
I think back to the Germanwings pilot
Et à celui qui a foncé dans la foule à Nice
And the one who drove into the crowd in Nice
Même colère, même folie derrière un pare-brise, suivez la flèche
Same anger, same madness behind a windshield, follow the arrow
"Lui c'est la dépression et le bronzé là c'est Daesh"
"Him it's depression and the tanned one it's Daesh"
C'est la culture de nos contrées qui est en cause
It's the culture of our lands that is at stake
Où il faut faire le buzz, être quelque chose
Where you have to make a buzz, be something
À être quelqu'un, sortir enfin de l'anonymat
To be someone, finally come out of anonymity
Où la mauvaise nouvelle dope la courbe de l'audimat
Where bad news boosts the audience curve
Où on met ses chiottes sur Facebook, pour du vent on tweet
Where we put our toilets on Facebook, for wind we tweet
Photos d'vacances, on scénarise sa vie
Holiday photos, we stage our life
On monte cette plage, on n'y a vu la cour
We go up this beach, we saw the courtyard
Diaporama, mise en scène de notre amour, puis
Slideshow, staging of our love, then
Mots d'insultes pour un scénario de rupture
Words of insults for a breakup scenario
Exhibe sur YouTube un pauvre talent sans futur
Exhibit on YouTube a poor talent without future
Et quand la dépression et la haine s'abordent
And when depression and hate meet
Ils tuent, scénario glorieux de la mort
They kill, glorious scenario of death
Ne cherche pas de causes, de convictions à tout ça
Don't look for causes, convictions in all this
L'incendie se cache derrière un feu de broussailles
The fire is hiding behind a brush fire
Et tout ce qui importe, c'est que reste le nom
And all that matters is that the name remains
Pour ne pas crever à la piaule, seul comme un con
Not to die in the room, alone like a jerk
J'y réfléchi, ne vois pas le remède
I think about it, don't see the remedy
Face à une armée de cons tous centrés sur eux-mêmes
Faced with an army of jerks all centered on themselves
Qui confondent leur vie avec le Big-Bang
Who confuse their life with the Big Bang
Inspiré par le destin de mythes de brigands
Inspired by the destiny of brigand myths
Aux infos, les hooligans moi j'les ai pas vu
On the news, the hooligans I didn't see them
Anglais et Russes, à Marseille criaient "ISIS où es-tu?"
English and Russians, in Marseille shouting "ISIS where are you?"
Depuis des mois sur le net, ils planifiaient la bastonnade
For months on the net, they were planning the beating
Qui devait terminer en ratonade
Which was supposed to end in a ratonade
Ça n'fait même pas une ligne, même pas un mot
It doesn't even make a line, not even a word
Et si des gars les avait shooté, c'était Guantanamo
And if guys had shot them, it was Guantanamo
Nous aussi on en a marre, chaque fois batailler
We too are fed up, every time fighting
On n'veut pas la main en fion et parler comme Tatayet
We don't want the hand in the ass and talk like Tatayet
Du coup, silencieux en cent-quarante caractères, j'm'exprime en rimes
So, silent in one hundred and forty characters, I express myself in rhymes
Avec un flot d'amour dans les artères
With a flow of love in the arteries
À l'heure où le discours fasciste est banal
At a time when fascist discourse is commonplace
C'n'est pas dans les stades mais à l'Assemblée qu'on nous jette des bananes
It's not in the stadiums but in the Assembly that we are thrown bananas
Depuis les tours jumelles en 2001, l'esprit étriqué
Since the twin towers in 2001, narrow-minded
Me sachant musulman de confession me somme de m'expliquer
Knowing me Muslim by confession summons me to explain
À chaque tuerie, le téléphone sonne
At each killing, the phone rings
Comme si j'connaissais les raisons d'ce foutu boxon
As if I knew the reasons for this damn mess
Les mêmes actes, différentes chroniques
The same acts, different chronicles
Joseph Kony tue en silence, sur Arte à minuit
Joseph Kony kills in silence, on Arte at midnight
Peu à peu, on prend le siège du rival
Little by little, we take the seat of the rival
La France ignorante nous regarde comme si on priait Shiva
Ignorant France looks at us as if we were praying to Shiva
Dans la victoire, peu importe la peau
In victory, no matter the skin
C'est dans le sport et le rêve qu'on se rallie au drapeau
It's in sport and dream that we rally to the flag
Je suis fatigué de chanter les mêmes problèmes trente ans
I'm tired of singing the same problems for thirty years
Vendre monde binaire est tentant
Selling binary world is tempting
Si on lit l'histoire en bloc, ça devient easy
If we read history in block, it becomes easy
Artisan de notre défaite, auto-biaisés
Artisan of our defeat, self-biased
On n'fait plus rien en public, on sécurise les cœurs
We don't do anything in public, we secure hearts
Et chaque seconde qu'on vit, est régie par la peur
And every second we live, is governed by fear
C'est l'but du terroriste, non? Effrayer
That's the terrorist's goal, isn't it? To scare
Si c'est ça, on y est, on peut le dire "les armes, elles ont gagné"
If so, we're there, we can say "the weapons, they won"
Et on nous hèle comme des Français honnis
And we are hailed as despised French
Avec des mots de maitres d'école méprisant dans les colonies
With words of condescending schoolmasters in the colonies
Et la liste des crimes auxquels il n'y a pas d'solution
And the list of crimes for which there is no solution
À part les châtiments corporels
Apart from corporal punishments
Sans bruit aucun, loin de votre réalité
Without any noise, far from your reality
Combien de potes portés en terre et que j'ai du pleurer?
How many friends carried to the ground and I had to cry?
Combien de potes trop jeunes, brutalement fauchés?
How many friends too young, brutally mowed down?
C'n'est pas un pays en guerre, mais vie et mort dans les quartiers français
It's not a country at war, but life and death in French neighborhoods.
Pour qui n'a pas vécu ça, dur de comprendre
For those who haven't lived it, it's hard to understand
Comme de se faire contrôler au faciès sans arrêt
Like being constantly racially profiled
Voilà donc le monde, par le "no futur" menacés
So here's the world, threatened by "no future"
Sauf que la douleur, c'est vers les autres qu'elle dirigée
Except that the pain, it's directed towards others
On ne l'inflige plus à soi, ça suscite
We no longer inflict it on ourselves, it incites
Des futurs assassins, ex-candidats au suicide
Future murderers, ex-suicide candidates
Discriminés à l'emploi, aux études, aux logements
Discriminated in employment, education, housing
Aux loisirs, au sport et à la culture
In leisure, sports and culture
Les mômes finissent par croire qu'être français n'est pas possible
Kids end up believing that being French is not possible
Et s'tournent peu à peu vers la culture des origines
And gradually turn towards the culture of their origins
En même temps, par les écrans émerveillés
At the same time, dazzled by screens
Copies de délinquant en col blanc au pays des yéyés
Copies of white-collar delinquents in the land of yéyés
Les bons sentiments ont tellement été moqués
Good feelings have been so mocked
Que même les plus jeunes pouffent à la lecture des mots de Guy Moquet
That even the youngest snicker at the words of Guy Moquet
Les mots, on nous les a volé
The words, they were stolen from us
Et les fachos, ils en ont joué
And the fascists, they played with them
Kidnappeurs de la laïcité, ils l'ont changé en laïcisme
Kidnappers of secularism, they turned it into secularism
Le fondamentalisme athée
Atheist fundamentalism
Une société où eux seuls sont bien
A society where only they are well
Et ceux qui croient en Dieu sont des crétins
And those who believe in God are idiots
Vraie guerre d'imbéciles, je refuse d'y adhérer
Real war of fools, I refuse to adhere
Comme à la mécanique brutale et sanguinaire d'un petit bandit raté
Like the brutal and bloody mechanics of a small failed bandit
Il ne peut y avoir que deux camps en tout
There can only be two camps in all
"Je suis Charlie ou ne le suit pas", mec, je suis, c'est tout
"I am Charlie or I am not", dude, I am, that's all
Comment des blessés ont-ils pu chuter l'ambulance?
How could the wounded have fallen the ambulance?
Comment un peuple si fin a pu gommer les nuances?
How could such a fine people have erased the nuances?
Changer sa vie en chronique nécrologique
Change his life into a necrological chronicle
Avec l'esprit inondé de négativité pathologique
With the mind flooded with pathological negativity
Depuis qu'j'suis né, j'entends "on est en crise"
Since I was born, I hear "we are in crisis"
Les anciens me disent qu'c'est pareil depuis 46
The elders tell me it's been the same since '46
La compassion fuit, déserte les villes
Compassion flees, deserts the cities
On retrouve la nation qui avait peur de l'an mille
We find the nation that was afraid of the year 1000
Face au drame, le peuple cherche des coupables
Faced with the drama, the people look for culprits
Telle religion, tel élu, l'ENA est responsable
Such religion, such elected official, ENA is responsible
Il serait sage de dire qu'il n'y a pas de parade
It would be wise to say that there is no parade
On est libre et quand on est libre, on est vulnérable
We are free and when we are free, we are vulnerable
Imagine si j'disjoncte, rien n'arrêtera le massacre
Imagine if I break down, nothing will stop the massacre
On me tuera mais mon arme aura craché la salve
They will kill me but my weapon will have fired the salvo
Je sais c'est navrant
I know it's sad
Consolation, l'opinion dira "il s'est radicalisé cinq minutes avant"
Consolation, the opinion will say "he radicalized five minutes before"
On prend note, la ferme et subit
We take note, shut up and endure
La police n'est plus ici pour jouer au rugby
The police are no longer here to play rugby
Les assoc' sur le terrain n'ont plus un sou et le crient
The associations on the field no longer have a penny and shout it
Aujourd'hui, la société entière en paie le prix
Today, the whole society pays the price
Quel système pour s'faire entendre, je n'sais pas
What system to make ourselves heard, I don't know
Aucun candidat nous ressemble, ni nous rassemble
No candidate resembles us, nor brings us together
Nos vies c'est comme les vœux du 31 décembre
Our lives are like New Year's Eve wishes
Et même si on a rien à voir on nous prie d'balayer les cendres
And even if we have nothing to do with it, we are asked to sweep the ashes
Trois-quarts des gens croient le pays en guerre
Three-quarters of people believe the country is at war
Mais la guerre c'est quand sur les têtes il pleut du fer
But war is when it rains iron on heads
Où sont les sages qui ont subit les méfaits Nazis?
Where are the wise men who suffered the Nazi misdeeds?
Les vieux aujourd'hui ont connu la guerre, oui, mais celle d'Algérie
The old people today have known war, yes, but that of Algeria
Sur les sujets sécurité, économie
On the subjects of security, economy
À demi-mot j'entends qu'il était bon le temps des colonies
In half words I hear that the time of the colonies was good
Tout est ramené au choc des civilisations
Everything is brought back to the clash of civilizations
Violence globale, effet d'mondialisation
Global violence, effect of globalization
Le fric passe les frontières, l'info passe les frontières
Money crosses borders, info crosses borders
La drogue passe les frontières, le brut passe les frontières
Drugs cross borders, crude crosses borders
L'argent ne voyagera seul alors sans surprise
Money won't travel alone so unsurprisingly
Le sang et les larmes aussi passent les frontières
Blood and tears also cross borders
En treize ans et trois présidents
In thirteen years and three presidents
On a rejoint les 'Ricains autour du globe dans le rôle du méchant
We joined the 'Ricans around the globe in the role of the villain
On demande pas grand chose vraiment
We don't ask for much really
Si c'n'est que mère France aime tous ses enfants
If not that mother France loves all her children
Merci d'avoir accueilli si bien les miens
Thank you for welcoming mine so well
Quand ils ont quitté le pays alors qu'ils crevaient de faim
When they left the country while they were starving
À chaque fois que des personnes meurent, des larmes pleuvent
Every time people die, tears rain
Et nous on chante avec les tripes les couplets d'United
And we sing with guts the verses of United
De la paix seulement, j'ferai l'apologie
Of peace only, I will make the apology
Je pense juste qu'on subit le poids d'la technologie
I just think we suffer the weight of technology
En dix ans, on a pris un siècle, c'est la gifle, l'échec
In ten years, we took a century, it's the slap, the failure
Les mœurs n'ont pas réussi à suivre
Morals have not managed to follow
Les générations ne parlent pas le même dialecte
Generations do not speak the same dialect
J'imagine trente ans en arrière avec Internet
I imagine thirty years back with the Internet
On peut débattre et affirmer c'qu'on veut
We can debate and affirm what we want
Les membres d'Action Directe auraient été mille fois plus nombreux
The members of Action Directe would have been a thousand times more numerous
Les politiques ne passeront pas à l'action
Politicians will not take action
On ne touche pas à la toile par peur du vote sanction
We do not touch the web for fear of the sanction vote
Donc les idées tordues ont l'espace pour ramper
So twisted ideas have space to crawl
Les intolérants du globe peuvent y gerber en paix
Intolerants of the globe can vomit there in peace
Et chacun veut réduire tous les autres au silence
And everyone wants to silence all the others
Les comptes au Panama et tous leurs grands laïus en France
Panama accounts and all their big speeches in France
On prend leurs minerais, "pas grave, c'est des nègres"
We take their minerals, "it doesn't matter, they're niggers"
Et ouais, notre appétit d'oiseau, c'est celui d'un aigle
And yeah, our bird's appetite, it's that of an eagle
Avec la téléréalité ils ont vidé les têtes
With reality TV they emptied the heads
Avec des amalgames, ils ont vidé les cœurs
With amalgams, they emptied the hearts
Avec YouTube, Facebook, ils ont dopé l'égo
With YouTube, Facebook, they boosted the ego
Et ont comblé tout ce vide avec des mots de fachos
And filled all this void with fascist words
Est-ce que ce monde va plus mal? J'en doute, c'est que notre mal-être
Is this world getting worse? I doubt it, it's just our malaise
Et le mauvais en nous qui passe en boucle
And the bad in us that loops
Ils tournent dans nos âmes et ce pendant des heures
They turn in our souls and this for hours
On entend rien des autres, juste l'écho de leur peur
We hear nothing from others, just the echo of their fear
Assis d'vant un doc, pensées bleu et j'préfère voir des singes
Sitting in front of a doc, blue thoughts and I prefer to see monkeys
Que des hommes parce que j'y ressens Dieu en eux
Than men because I feel God in them
Si je meurs, c'est en aimant sans arme ni bombe
If I die, it's in love without weapon or bomb
J'attends toujours la fin de ce monde
I'm still waiting for the end of this world
J'attends toujours la fin de ce monde
I'm still waiting for the end of this world
J'attends toujours la fin de ce monde
I'm still waiting for the end of this world
J'attends toujours la fin de ce monde
I'm still waiting for the end of this world
J'attends toujours la fin de ce monde
I'm still waiting for the end of this world
J'attends toujours la fin de ce monde
I'm still waiting for the end of this world
J'attends toujours la fin de ce monde
I'm still waiting for the end of this world
L'ironie de la vie fait qu'à l'instant même
La ironía de la vida hace que en el mismo instante
Où mon encre pose les premiers mots de ce poème
Donde mi tinta coloca las primeras palabras de este poema
J'aurai tant aimé qu'elle puisse l'écouter
Me hubiera gustado tanto que ella pudiera escucharlo
Il y a une heure, petite maman, le ciel vient de te rappeler
Hace una hora, pequeña mamá, el cielo acaba de llamarte
Sur mon t-shirt quelques larmes se dessinent
En mi camiseta se dibujan algunas lágrimas
J'ai vu la veille la colombe, Dieu, j'ai vu les signes
Vi la víspera la paloma, Dios, vi las señales
Ma mère a voué sa vie aux autres et les autres ont voué leur vie à eux-mêmes
Mi madre dedicó su vida a los demás y los demás dedicaron su vida a sí mismos
Lui laissant son chariot de peine
Dejándole su carro de penas
Ses patrons, des fonctionnaires
Sus jefes, funcionarios
S'demandaient comment ils pouvaient stopper les actions
Se preguntaban cómo podían detener las acciones
De cette petite militante
De esta pequeña militante
Ils l'ont assis un an et demi sous une trappe ouverte
La sentaron un año y medio bajo una trampilla abierta
D'où tombait sans s'arrêter une pluie d'amiante
De donde caía sin parar una lluvia de amianto
Eux ont su dorer leur parapluie
Ellos supieron dorar su paraguas
À cinquante ans, maman est tombée dans la maladie
A los cincuenta años, mamá cayó enferma
Elle m'a laissé ces quelques mots en héritage
Me dejó estas pocas palabras como herencia
Alors je marche sur le champ d'honneur pour un combat véritable
Así que camino sobre el campo de honor para una verdadera lucha
C'est l'économie qu'on vante et qu'on canonise
Es la economía que se alaba y se canoniza
Les forêts s'couchent et les animaux agonisent
Los bosques se acuestan y los animales agonizan
D'vant la télé, chacun veut sauver la Terre
Frente a la tele, cada uno quiere salvar la Tierra
Et ça pleure quand on prend dix eus' sur leur salaire
Y lloran cuando les quitan diez euros de su salario
Alors le poison est dans l'air, il enduit cinquante mille
Así que el veneno está en el aire, cubre cincuenta mil
Mais c'est plus simple de fixer la peur sur le Covid
Pero es más fácil fijar el miedo en el Covid
C'qui nous arrive, c'est pas étonnant, c'est logique
Lo que nos pasa, no es sorprendente, es lógico
C'est la course poursuite où l'économie tue l'écologie
Es la persecución donde la economía mata la ecología
J'crois toujours en Dieu si tu en doutes mais comme
Todavía creo en Dios si tienes dudas pero como
Ces vers l'expriment, j'ai fini d'avoir foi en l'homme
Estos versos lo expresan, he terminado de tener fe en el hombre
Faut croire que c'est ainsi, faut croire qu'on le mérite
Hay que creer que es así, hay que creer que lo merecemos
De la toundra s'évadera la huitième plaie d'Égypte
De la tundra se escapará la octava plaga de Egipto
Quand je suis né, j'ai pas ri, j'ai pleuré
Cuando nací, no reí, lloré
Au fond, j'devais savoir où je mettais les pieds
En el fondo, debía saber dónde ponía los pies
Un sacrifice, autel de la bêtise humaine
Un sacrificio, altar de la estupidez humana
Les insectes qu'on écrase font plus pour l'homme
Los insectos que aplastamos hacen más por el hombre
Que l'homme lui-même
Que el hombre mismo
Le système du capital tiendra
El sistema del capital aguantará
Si les plats posés sur la table ont un partage injuste
Si los platos puestos en la mesa tienen un reparto injusto
Capitalisme 2020
Capitalismo 2020
C'est Judas qui boit tout le vin
Es Judas quien bebe todo el vino
Mange tout le pain et Jésus qui l'excuse
Come todo el pan y Jesús que lo excusa
De nos jours, on décrie des hyper-marchés
Hoy en día, se critican los hipermercados
Y a cinquante ans, le peuple a fait leur succès
Hace cincuenta años, el pueblo hizo su éxito
Et pour tirer les prix ils ont fait de la bouffe chiot
Y para bajar los precios hicieron comida de perro
Comment les croire eux et leurs fausses étiquettes Bio
¿Cómo creerles a ellos y a sus falsas etiquetas Bio?
Nous sommes responsables de cette situation
Somos responsables de esta situación
On vote, on manifeste, on hait ce qui arrive
Votamos, protestamos, odiamos lo que llega
On hait ce qui arrive, on rame à la dérive
Odiamos lo que llega, remamos a la deriva
Mais la révolution s'fait par la consommation
Pero la revolución se hace por el consumo
En France, santé, prévention, c'est divorce
En Francia, salud, prevención, es divorcio
Du coup patient, client, c'est la même chose
Así que paciente, cliente, es lo mismo
L'alimentation n'est pas c'médicament cher
La alimentación no es ese medicamento caro
La sécu sera plus tard la consolation à ton cancer
La seguridad social será más tarde el consuelo a tu cáncer
Combien de fois j'ai parlé au docteur vaniteux
¿Cuántas veces he hablado con el doctor vanidoso?
Combien de fois j'ai erré dans l'hôpital miteux
¿Cuántas veces he vagado por el hospital ruinoso?
Combien d'fois les miens ont subit la calamité
¿Cuántas veces los míos han sufrido la calamidad?
De lutter pour leur vie en ces lieux privés d'humanité
De luchar por su vida en estos lugares privados de humanidad
Notre médecine est à un tournant fragmenté
Nuestra medicina está en un punto de inflexión fragmentado
Les docteurs fidèles à leur serment d'un côté
Los doctores fieles a su juramento por un lado
De l'autre ce que les labos ont transformé
Por otro lo que los laboratorios han transformado
En associés du plus grand cartel du crime organisé
En socios del mayor cartel del crimen organizado
Notre superbe, un homme sous stéroïde
Nuestra soberbia, un hombre bajo esteroides
Qui ne veut pas mourir ni souffrir se shoot aux opioïdes
Que no quiere morir ni sufrir se dispara con opioides
Le dealer a une blouse blanche, un chercheur
El traficante tiene una bata blanca, un investigador
Qui ne trouve rien sur une terre de souffrance
Que no encuentra nada en una tierra de sufrimiento
Quand tout se barre, seules comptes les intentions
Cuando todo se va, solo cuentan las intenciones
On peut se tromper si longtemps sans bouger d'position
Podemos equivocarnos tanto tiempo sin cambiar de posición
C'est que le plan alors diffère du remède
Es que el plan entonces difiere del remedio
J'pense à nos enfants, putain! On est dans la merde
¡Pienso en nuestros hijos, joder! Estamos en la mierda
Un carnaval consenti étalé sur le long terme
Un carnaval consentido extendido a largo plazo
Un bal masqué où les gamins sont déguisés pareil
Un baile de máscaras donde los niños están disfrazados igual
Un naufrage où survivent ceux qui peuvent
Un naufragio donde sobreviven los que pueden
La réussite de la répétition ratée de 2009
El éxito de la repetición fallida de 2009
Des plateaux où les docteurs deviennent journalistes
Platos donde los doctores se convierten en periodistas
Et des journalistes docteurs en tenue affoliste
Y periodistas doctores en traje alarmista
Ca crucifie, ça juge, ça dépend qui
Crucifica, juzga, depende de quién
On aimerait tout cet entrain pour Mediator et Dépakine
Nos gustaría todo este entusiasmo para Mediator y Depakine
Il n'y aura jamais d'entente
Nunca habrá un acuerdo
Si certains cherchent le buzz et d'autres font de la science
Si algunos buscan el zumbido y otros hacen ciencia
J'aurai jamais pu y assister
Nunca podría haber estado allí
Voir des sommités dénigrées par des amateurs battent l'acier
Ver a las eminencias denigradas por los aficionados que golpean el acero
Le nul de la classe s'autoproclame génie
El nulo de la clase se autoproclama genio
Un peu d'ADN en commun avec les méchants terroristes
Un poco de ADN en común con los malvados terroristas
Où la crème de la télé imbécile
Donde la crema de la televisión estúpida
Chant de merde, la Star Academy d'la médecine
Canto de mierda, la Star Academy de la medicina
Si on n'sait pas, on applique pas la mesure
Si no sabemos, no aplicamos la medida
Dont les conséquences peuvent être la pire des choses
Cuyas consecuencias pueden ser lo peor
Le mal est à venir, ce n'sera pas le virus
El mal está por venir, no será el virus
Les perroquets ne seront pas liés, les dégâts à la cause
Los loros no estarán vinculados, los daños a la causa
À la vue de ces rageux athées je ris
Al ver a estos furiosos ateos me río
Inconscients que la peur de la mort est devenue leur Église
Inconscientes de que el miedo a la muerte se ha convertido en su Iglesia
La course au vaccin rend le monde solidaire?
¿La carrera por la vacuna hace al mundo solidario?
Non, c'monde a faim et alimente un ver solitaire
No, este mundo tiene hambre y alimenta a un gusano solitario
Ils veulent que pour les anciens, rien n'aille mal
Quieren que para los ancianos, nada vaya mal
Et dépensent des milliards pour l'atome dans l'arsenal
Y gastan miles de millones para el átomo en el arsenal
Les maths remplacent les mots, veulent expliquer les maux
Las matemáticas reemplazan las palabras, quieren explicar los males
Quand ça les arrange, nos vies sont rangées dans les tableaux
Cuando les conviene, nuestras vidas están ordenadas en las tablas
Lorsque ça les dérange, hop, coup d'éponge efface
Cuando les molesta, hop, golpe de esponja borra
Les chiffres des vérités que leurs lettres voient les masques
Las cifras de las verdades que sus letras ven las máscaras
Où sont les procès?
¿Dónde están los juicios?
S'il y en a pas, rideau, allez on a capté
Si no hay ninguno, cortina, vamos, lo hemos captado
On vit avec des drogues dures légales dans l'armoire
Vivimos con drogas duras legales en el armario
On peut insulter, menacer mais pas parler d'armoise
Podemos insultar, amenazar pero no hablar de artemisa
Nos villes subissent la loi de douze salopards
Nuestras ciudades sufren la ley de doce bastardos
J'allume la télé, j'vois vociférer un cluster de connards
Enciendo la tele, veo vociferar a un grupo de idiotas
Prise d'otage de l'émotion en live
Secuestro de la emoción en directo
Le doute vient quand on chasse la raison pour la peur primale
La duda viene cuando se persigue la razón por el miedo primario
Portes ouvertes aux fachos, vannes ouvertes au max
Puertas abiertas a los fascistas, compuertas abiertas al máximo
Arme absolue sure les terres du Xanax
Arma absoluta sobre las tierras del Xanax
Monsieur l'ministre, nos mains n'arrêteront pas le sable
Señor ministro, nuestras manos no detendrán la arena
Combien d'gens dorment dehors par ce froid, vous êtes irresponsables
¿Cuántas personas duermen fuera con este frío, son irresponsables?
Tour de force des comploteurs
Hazaña de los conspiradores
Dénoncer leurs détracteurs comme des vilains complotistes
Denunciar a sus detractores como malvados conspiradores
Tout au long de l'histoire, tout n'est que guerres, pleures, beurs
A lo largo de la historia, todo son guerras, llantos, árabes
Désolé, le complot ça existe
Lo siento, la conspiración existe
Ses pieds foulent nos corps, son destin est funeste
Sus pies pisotean nuestros cuerpos, su destino es funesto
Habillé en gentil, il s'appelle business
Vestido de bueno, se llama negocio
Mensonge, arme de distraction massive
Mentira, arma de distracción masiva
Deux millions de morts, le complot ça existe
Dos millones de muertos, la conspiración existe
On vend la guerre propre, sale, chirurgicale
Vendemos la guerra limpia, sucia, quirúrgica
Chirurgie du pétrole lors d'opérations brutales
Cirugía del petróleo durante operaciones brutales
Ça crie "sus à la drogue" et puis "sus au communisme"
Gritan "abajo las drogas" y luego "abajo el comunismo"
La drogue attendra, on tue les cocos contre la cocaïne
La droga esperará, matamos a los comunistas por la cocaína
Le crack dépasse les ghettos, rien ne les maîtrise
El crack supera a los guetos, nada los controla
Années 80 j'y étais, le complot ça existe
Años 80 estuve allí, la conspiración existe
Au mois d'mars débutèrent les analyses
En marzo comenzaron los análisis
Aux heures de grandes écoutes ils annonçaient l'apocalypse
En las horas de máxima audiencia anunciaban el apocalipsis
Genre "un million de morts c'est p't-être c'qui nous attend"
Como "un millón de muertos es quizás lo que nos espera"
Et eux alors, dis-moi, c'est pas des charlatans?
Y ellos entonces, dime, ¿no son charlatanes?
Alerte rouge au mercure, neige, à la pluie et au vent
Alerta roja al mercurio, nieve, lluvia y viento
Ils font trembler les gens avec un souffle d'armatan
Hacen temblar a la gente con un soplo de armatán
Un peu d'ramadan, la main sur la gégène
Un poco de ramadán, la mano en la tortura
C'est faux philosophes mènent un Milgram à grande échelle
Estos falsos filósofos llevan a cabo un Milgram a gran escala
Tant de mensonges que personne ne croit plus en rien
Tantas mentiras que nadie cree en nada
Chacun a sa vérité qui lui va bien
Cada uno tiene su verdad que le va bien
Et ouais, la peur, la paranoïa sont addictives
Y sí, el miedo, la paranoia son adictivas
À chaque échec elles fouillent et trouvent un motif
Con cada fracaso buscan y encuentran un motivo
La division est telle que l'espoir est mince de recoller
La división es tal que la esperanza de recomponer es escasa
Notre société du verre brisé
Nuestra sociedad de cristal roto
Honnêtement si t'as le temps de poster mille avis dénigrants
Honestamente, si tienes tiempo para publicar mil opiniones denigrantes
C'est que t'en fous très peu dans ta vie des migrants
Es que te importa muy poco en tu vida los migrantes
Tu dis "pourquoi chez moi la Terre est vaste?"
Dices "¿por qué en mi casa la Tierra es vasta?"
T'y a pensé bourré à deux-cent sur l'autoroute avec ton masque
¿Lo pensaste borracho a doscientos en la autopista con tu máscara?
Avec le masque tu porteras la veste
Con la máscara te pondrás la chaqueta
Pour mieux la retourner quand le vent soufflera de l'Est
Para mejor darle la vuelta cuando el viento sople del Este
Et Veust, j'ai encore la main sur le bouton
Y Veust, todavía tengo la mano en el botón
Les porcs, les moutons, t'inquiète, j'ai leur temps d'cuisson
Los cerdos, las ovejas, no te preocupes, tengo su tiempo de cocción
Si c'est la mort qu'ils veulent nous éviter
Si es la muerte lo que quieren evitar
Un pour cent du budget de l'armement mondial suffit à sauver chaque année
Un uno por ciento del presupuesto de armamento mundial es suficiente para salvar cada año
Huit ou neuf millions de vies
Ocho o nueve millones de vidas
En donnant accès à l'eau potable et pas contaminée
Dando acceso a agua potable y no contaminada
Va faire accepter ça aux ploucs à carabine
Haz que los paletos con carabina acepten eso
Les ventes de rafales ont de beaux jours en Arabie
Las ventas de rafales tienen buenos días en Arabia
On fait un feu d'artifice en séjour mortifère
Hacemos un fuego artificial en una estancia mortífera
La BST c'est pas Blake et Mortimer
La BST no es Blake y Mortimer
La vie, c'est pas blanc ou noir, c'est un joyeux bordel
La vida, no es blanco o negro, es un alegre desorden
Vive la vie, l'amour la joie, car la vie c'est mortel
Viva la vida, el amor, la alegría, porque la vida es mortal
Sur la selle qu'on chevauche le sort
En la silla de montar cabalgamos el destino
Combien sont morts de la mort en attendant le vaccin contre la mort?
¿Cuántos han muerto de la muerte esperando la vacuna contra la muerte?
Hypocrisie sur le visage
Hipocresía en la cara
On va aux enterrements de gens qu'on détestait pour lisser sa propre image
Vamos a los funerales de gente que odiábamos para alisar nuestra propia imagen
Il me semble que beaucoup on oublié qu'on est pas des ordis
Me parece que muchos han olvidado que no somos ordenadores
On ne peut pas nous réparer à souhait
No podemos ser reparados a voluntad
Dans nos pays, l'enchaînement des années belles
En nuestros países, la sucesión de años hermosos
À ancrer dans les cœurs le sentiment d'être immortel
Para anclar en los corazones el sentimiento de ser inmortal
Et lorsque tout bascule on dit "l'artiste est-il utile?"
Y cuando todo se derrumba decimos "¿es útil el artista?"
Et pour traverser les épreuves la musique est trop futile
Y para superar las pruebas la música es demasiado fútil
Ça veut des noms pour collecter les fonds
Quiere nombres para recaudar fondos
Quand ça va mal, on s'essuie les pieds sur nous comme sur un paillasson
Cuando las cosas van mal, nos pisotean como a un felpudo
C'n'est pas nouveau, non, même pas ça m'éprouve
No es nuevo, no, ni siquiera me afecta
Dans c'pays, un vrai métier, c'est un taf où on souffre
En este país, un verdadero trabajo, es un trabajo donde se sufre
Peu importe, si on coule, on film
No importa, si nos hundimos, filmamos
La détresse de chacun est l'illusion d'sa couronne d'épine
La angustia de cada uno es la ilusión de su corona de espinas
Il y a vingt ans les enfants du commerce ont violé la musique
Hace veinte años los hijos del comercio violaron la música
Le schéma s'est répété pour l'hôpital public
El esquema se repitió para el hospital público
Devant les yeux, l'unité un faux cil
Ante los ojos, la unidad una pestaña falsa
Dit merci aux philanthropes de la clique à Sarkozy
Da las gracias a los filántropos del clan de Sarkozy
Nos filles ne respirent plus et nos fils de respirent plus non plus
Nuestras hijas ya no respiran y nuestros hijos tampoco respiran
Marche sur le fil, un futur de funambule
Caminando sobre la cuerda floja, un futuro de funambulista
J'vois le monde de main sur leurs visages
Veo el mundo de la mano en sus caras
On les trie, on les frappe et moi je sens qu'je m'ensauvage
Los clasificamos, los golpeamos y yo siento que me estoy volviendo salvaje
Parqués entre clichés, terreur et hommage
Atrapados entre clichés, terror y homenaje
Tôt ou tard déferlera un tsunami de dommage
Tarde o temprano se desatará un tsunami de daño
Car la France du papier est un tas de belles phrases
Porque la Francia del papel es un montón de bonitas frases
Notre France du réel, on la subit de guerre las
Nuestra Francia real, la sufrimos de guerra cansada
Ok, ne versons pas dans le communautarisme
Ok, no caigamos en el comunitarismo
Les chiffres de l'INSEE sont là est l'État fait du walouisme
Las cifras del INSEE están ahí y el Estado no hace nada
À l'image d'un p'tit ministre mesquin
A imagen de un pequeño ministro mezquino
Qui fait passer notre avenir bien après son destin
Que pone nuestro futuro mucho después de su destino
Coincés dans un bras de fer infantile
Atrapados en un pulso infantil
On est pas forcés d'blesser les autres pour montrer qu'on est libre
No estamos obligados a herir a los demás para demostrar que somos libres
Comme tous ces gens qui s'croient de gauche car
Como todas esas personas que se creen de izquierda porque
Ils vont boire un coup assis au bar au milieu des noirs
Van a tomar una copa sentados en el bar en medio de los negros
Et croisent ces gens tous les jours, ignorent tous d'eux
Y cruzan con estas personas todos los días, ignorándolos a todos
Seulement, ici le loyer est divisé par deux
Solo que aquí el alquiler se divide por dos
Jusqu'au soir où ça reçoit une claque
Hasta la noche en que reciben una bofetada
Une grosse tarte et ça passe de gauche direct à l'extrême-droite
Un gran golpe y pasan de la izquierda directamente a la extrema derecha
Je juge pas, enfin chacun peut changer
No juzgo, al final cada uno puede cambiar
J'suis un enfant de la violence donc un adulte de la paix
Soy un hijo de la violencia, por lo tanto, un adulto de la paz
Mes impôts s'évadent pas, ils restent
Mis impuestos no se evaden, se quedan
Ouais, j'me sens plus français que tous ces chanteurs de Marseillaise
Sí, me siento más francés que todos esos cantantes de La Marsellesa
Fais ton p'tit livre sur le roi du Maroc
Escribe tu pequeño libro sobre el rey de Marruecos
Et peu d'choses sur tes potes, qu'ont des lois et les fuck
Y pocas cosas sobre tus amigos, que tienen leyes y las joden
Insupportable ces leçons à l'Afrique
Insoportables estas lecciones a África
Clientéliste.fr, bananière devient la République
Clientelista.fr, la República se vuelve bananera
"Nous sommes égaux", pipeau, "nous sommes frères", pipeau
"Somos iguales", mentira, "somos hermanos", mentira
"Écoutez", pipeau, "considérez", pipeau
"Escuchen", mentira, "consideren", mentira
Méprisé comme un seul bloc dans la balance
Despreciado como un solo bloque en la balanza
Y a pas égalité des chances mais fatalités des chiances
No hay igualdad de oportunidades sino fatalidades de mala suerte
Libéraux réacs grimés en socialistes ou gaullistes
Liberales reaccionarios disfrazados de socialistas o gaullistas
Inventent des mots de merde genre "islamo-gauchistes"
Inventan palabras de mierda como "islamo-izquierdistas"
Si j'fais l'idiot j'réponds "athéo-fascistes"
Si actúo como un idiota respondo "ateo-fascistas"
Étrange comme la guerre des pauvres garantit la paix des riches
Extraño cómo la guerra de los pobres garantiza la paz de los ricos
Déforestation, démantèlement d'usine
Deforestación, desmantelamiento de fábricas
Un œil sur la bourse et l'index pointé sur le crime
Un ojo en la bolsa y el dedo índice apuntando al crimen
Capitaux forgés par les travaux d'esclaves
Capitales forjados por el trabajo de esclavos
Palaces en Amérique avec en Afrique une escale
Palacios en América con una escala en África
Entassés dans ces rafiots, c'monde se fout d'eux
Amontonados en estos barcos, el mundo se ríe de ellos
On a tout pris dans leurs pays, ils doivent crever chez eux
Hemos tomado todo en sus países, deben morir en casa
Nous on signe des contrats, on s'démène
Nosotros firmamos contratos, nos esforzamos
On s'en fout, on encaisse, amen, tant pis pour le Yémen
No nos importa, cobramos, amén, lástima por Yemen
Mais qui veut de l'obus ou du canon César
Pero ¿quién quiere la bomba o el cañón César?
Combien de gamins morts par jour, pourtant aucun ministre crie "Allahu Akbar"
¿Cuántos niños mueren al día, sin embargo ningún ministro grita "Allahu Akbar"?
Comme le Cambodge, avec le temps ils digèrent
Como Camboya, con el tiempo lo digieren
Que c'monde a statufié Kissinger sans le juger
Que este mundo ha estatuido a Kissinger sin juzgarlo
Comme quoi on peut tuer quatre cent mille d'innocents
Como si se pudiera matar a cuatrocientos mil inocentes
Et être Nobel de la paix, décoré pour autant
Y ser Nobel de la Paz, condecorado por ello
Les civils effrayés n'ont que faire de la théorie
Los civiles asustados no se preocupan por la teoría
Ça s'appelle pas la guerre, ça porte un nom, "le terrorisme"
No se llama guerra, tiene un nombre, "el terrorismo"
Articulé des idées devient compliqué
Articular ideas se vuelve complicado
Dans ces situations où l'émotion est impliquée
En estas situaciones donde la emoción está involucrada
Et que demain, ce seront des larmes qu'on versera
Y que mañana, serán lágrimas las que derramaremos
Oui, pour revenir ne serait-ce que là où on est aujourd'hui
Sí, para volver aunque sea a donde estamos hoy
Je repense au pilote de la Germanwings
Pienso en el piloto de Germanwings
Et à celui qui a foncé dans la foule à Nice
Y en el que se lanzó contra la multitud en Niza
Même colère, même folie derrière un pare-brise, suivez la flèche
Misma ira, misma locura detrás de un parabrisas, sigue la flecha
"Lui c'est la dépression et le bronzé là c'est Daesh"
"Él es la depresión y el moreno es Daesh"
C'est la culture de nos contrées qui est en cause
Es la cultura de nuestras tierras la que está en juego
Où il faut faire le buzz, être quelque chose
Donde tienes que hacer ruido, ser algo
À être quelqu'un, sortir enfin de l'anonymat
Ser alguien, salir finalmente del anonimato
Où la mauvaise nouvelle dope la courbe de l'audimat
Donde las malas noticias disparan la curva de audiencia
Où on met ses chiottes sur Facebook, pour du vent on tweet
Donde ponemos nuestros baños en Facebook, tuiteamos por nada
Photos d'vacances, on scénarise sa vie
Fotos de vacaciones, escenificamos nuestra vida
On monte cette plage, on n'y a vu la cour
Subimos esta playa, vimos el patio
Diaporama, mise en scène de notre amour, puis
Diapositivas, puesta en escena de nuestro amor, luego
Mots d'insultes pour un scénario de rupture
Palabras de insulto para un escenario de ruptura
Exhibe sur YouTube un pauvre talent sans futur
Exhibe en YouTube un pobre talento sin futuro
Et quand la dépression et la haine s'abordent
Y cuando la depresión y el odio se encuentran
Ils tuent, scénario glorieux de la mort
Matan, escenario glorioso de la muerte
Ne cherche pas de causes, de convictions à tout ça
No busques causas, convicciones en todo esto
L'incendie se cache derrière un feu de broussailles
El incendio se esconde detrás de un fuego de maleza
Et tout ce qui importe, c'est que reste le nom
Y todo lo que importa es que el nombre permanezca
Pour ne pas crever à la piaule, seul comme un con
Para no morir en la habitación, solo como un idiota
J'y réfléchi, ne vois pas le remède
Lo pienso, no veo el remedio
Face à une armée de cons tous centrés sur eux-mêmes
Frente a un ejército de idiotas todos centrados en sí mismos
Qui confondent leur vie avec le Big-Bang
Que confunden su vida con el Big Bang
Inspiré par le destin de mythes de brigands
Inspirado por el destino de mitos de bandidos
Aux infos, les hooligans moi j'les ai pas vu
En las noticias, no vi a los hooligans
Anglais et Russes, à Marseille criaient "ISIS où es-tu?"
Ingleses y rusos, en Marsella gritaban "ISIS ¿dónde estás?"
Depuis des mois sur le net, ils planifiaient la bastonnade
Durante meses en la red, planificaban la paliza
Qui devait terminer en ratonade
Que debía terminar en una paliza racista
Ça n'fait même pas une ligne, même pas un mot
No hace ni una línea, ni una palabra
Et si des gars les avait shooté, c'était Guantanamo
Y si unos chicos los hubieran disparado, habría sido Guantánamo
Nous aussi on en a marre, chaque fois batailler
Nosotros también estamos hartos, cada vez luchando
On n'veut pas la main en fion et parler comme Tatayet
No queremos la mano en el culo y hablar como Tatayet
Du coup, silencieux en cent-quarante caractères, j'm'exprime en rimes
Así que, silencioso en ciento cuarenta caracteres, me expreso en rimas
Avec un flot d'amour dans les artères
Con un flujo de amor en las arterias
À l'heure où le discours fasciste est banal
En un momento en que el discurso fascista es normal
C'n'est pas dans les stades mais à l'Assemblée qu'on nous jette des bananes
No es en los estadios sino en la Asamblea donde nos lanzan plátanos
Depuis les tours jumelles en 2001, l'esprit étriqué
Desde las Torres Gemelas en 2001, la mente estrecha
Me sachant musulman de confession me somme de m'expliquer
Sabiendo que soy musulmán de confesión me pide que me explique
À chaque tuerie, le téléphone sonne
En cada matanza, el teléfono suena
Comme si j'connaissais les raisons d'ce foutu boxon
Como si conociera las razones de este maldito lío
Les mêmes actes, différentes chroniques
Los mismos actos, diferentes crónicas
Joseph Kony tue en silence, sur Arte à minuit
Joseph Kony mata en silencio, en Arte a medianoche
Peu à peu, on prend le siège du rival
Poco a poco, tomamos el asiento del rival
La France ignorante nous regarde comme si on priait Shiva
Francia ignorante nos mira como si rezáramos a Shiva
Dans la victoire, peu importe la peau
En la victoria, no importa la piel
C'est dans le sport et le rêve qu'on se rallie au drapeau
Es en el deporte y el sueño donde nos unimos a la bandera
Je suis fatigué de chanter les mêmes problèmes trente ans
Estoy cansado de cantar los mismos problemas durante treinta años
Vendre monde binaire est tentant
Vender un mundo binario es tentador
Si on lit l'histoire en bloc, ça devient easy
Si leemos la historia en bloque, se vuelve fácil
Artisan de notre défaite, auto-biaisés
Artesanos de nuestra derrota, auto-sesgados
On n'fait plus rien en public, on sécurise les cœurs
Ya no hacemos nada en público, protegemos los corazones
Et chaque seconde qu'on vit, est régie par la peur
Y cada segundo que vivimos, está regido por el miedo
C'est l'but du terroriste, non? Effrayer
¿Ese es el objetivo del terrorista, no? Asustar
Si c'est ça, on y est, on peut le dire "les armes, elles ont gagné"
Si es así, ya estamos allí, podemos decirlo "las armas, han ganado"
Et on nous hèle comme des Français honnis
Y nos llaman como franceses despreciados
Avec des mots de maitres d'école méprisant dans les colonies
Con palabras de maestros de escuela despreciando en las colonias
Et la liste des crimes auxquels il n'y a pas d'solution
Y la lista de crímenes para los que no hay solución
À part les châtiments corporels
Aparte de los castigos corporales
Sans bruit aucun, loin de votre réalité
Sin ningún ruido, lejos de tu realidad
Combien de potes portés en terre et que j'ai du pleurer?
¿Cuántos amigos enterrados y que tuve que llorar?
Combien de potes trop jeunes, brutalement fauchés?
¿Cuántos amigos demasiado jóvenes, brutalmente arrebatados?
C'n'est pas un pays en guerre, mais vie et mort dans les quartiers français
No es un país en guerra, sino vida y muerte en los barrios franceses
Pour qui n'a pas vécu ça, dur de comprendre
Para quien no ha vivido esto, es difícil de entender
Comme de se faire contrôler au faciès sans arrêt
Como ser controlado constantemente por tu apariencia
Voilà donc le monde, par le "no futur" menacés
Así es el mundo, amenazado por el "no futuro"
Sauf que la douleur, c'est vers les autres qu'elle dirigée
Excepto que el dolor, se dirige hacia los demás
On ne l'inflige plus à soi, ça suscite
Ya no nos lo infligimos a nosotros mismos, eso provoca
Des futurs assassins, ex-candidats au suicide
Futuros asesinos, ex candidatos al suicidio
Discriminés à l'emploi, aux études, aux logements
Discriminados en el trabajo, en los estudios, en la vivienda
Aux loisirs, au sport et à la culture
En el ocio, en el deporte y en la cultura
Les mômes finissent par croire qu'être français n'est pas possible
Los niños acaban creyendo que ser francés no es posible
Et s'tournent peu à peu vers la culture des origines
Y poco a poco se vuelven hacia la cultura de sus orígenes
En même temps, par les écrans émerveillés
Al mismo tiempo, maravillados por las pantallas
Copies de délinquant en col blanc au pays des yéyés
Copias de delincuentes de cuello blanco en el país de los yéyés
Les bons sentiments ont tellement été moqués
Los buenos sentimientos han sido tan ridiculizados
Que même les plus jeunes pouffent à la lecture des mots de Guy Moquet
Que incluso los más jóvenes se ríen al leer las palabras de Guy Moquet
Les mots, on nous les a volé
Las palabras, nos las han robado
Et les fachos, ils en ont joué
Y los fascistas, han jugado con ellas
Kidnappeurs de la laïcité, ils l'ont changé en laïcisme
Secuestradores de la laicidad, la han convertido en laicismo
Le fondamentalisme athée
El fundamentalismo ateo
Une société où eux seuls sont bien
Una sociedad donde sólo ellos están bien
Et ceux qui croient en Dieu sont des crétins
Y aquellos que creen en Dios son idiotas
Vraie guerre d'imbéciles, je refuse d'y adhérer
Verdadera guerra de imbéciles, me niego a unirme a ella
Comme à la mécanique brutale et sanguinaire d'un petit bandit raté
Como a la brutal y sanguinaria mecánica de un pequeño bandido fracasado
Il ne peut y avoir que deux camps en tout
Sólo puede haber dos bandos en todo
"Je suis Charlie ou ne le suit pas", mec, je suis, c'est tout
"Soy Charlie o no lo soy", tío, yo soy, eso es todo
Comment des blessés ont-ils pu chuter l'ambulance?
¿Cómo los heridos pudieron derribar la ambulancia?
Comment un peuple si fin a pu gommer les nuances?
¿Cómo un pueblo tan fino pudo borrar las sutilezas?
Changer sa vie en chronique nécrologique
Cambiar su vida en una crónica necrológica
Avec l'esprit inondé de négativité pathologique
Con la mente inundada de negatividad patológica
Depuis qu'j'suis né, j'entends "on est en crise"
Desde que nací, oigo "estamos en crisis"
Les anciens me disent qu'c'est pareil depuis 46
Los ancianos me dicen que ha sido así desde el 46
La compassion fuit, déserte les villes
La compasión huye, desierta las ciudades
On retrouve la nation qui avait peur de l'an mille
Nos encontramos con la nación que tenía miedo del año mil
Face au drame, le peuple cherche des coupables
Ante la tragedia, el pueblo busca culpables
Telle religion, tel élu, l'ENA est responsable
Tal religión, tal elegido, la ENA es responsable
Il serait sage de dire qu'il n'y a pas de parade
Sería sabio decir que no hay solución
On est libre et quand on est libre, on est vulnérable
Somos libres y cuando somos libres, somos vulnerables
Imagine si j'disjoncte, rien n'arrêtera le massacre
Imagina si me desquicio, nada detendrá la masacre
On me tuera mais mon arme aura craché la salve
Me matarán pero mi arma habrá disparado la salva
Je sais c'est navrant
Sé que es desalentador
Consolation, l'opinion dira "il s'est radicalisé cinq minutes avant"
Consuelo, la opinión dirá "se radicalizó cinco minutos antes"
On prend note, la ferme et subit
Tomamos nota, callamos y sufrimos
La police n'est plus ici pour jouer au rugby
La policía ya no está aquí para jugar al rugby
Les assoc' sur le terrain n'ont plus un sou et le crient
Las asociaciones en el campo ya no tienen un centavo y lo gritan
Aujourd'hui, la société entière en paie le prix
Hoy, toda la sociedad paga el precio
Quel système pour s'faire entendre, je n'sais pas
Qué sistema para hacerse oír, no lo sé
Aucun candidat nous ressemble, ni nous rassemble
Ningún candidato nos representa, ni nos une
Nos vies c'est comme les vœux du 31 décembre
Nuestras vidas son como los deseos del 31 de diciembre
Et même si on a rien à voir on nous prie d'balayer les cendres
Y aunque no tengamos nada que ver, nos piden que barremos las cenizas
Trois-quarts des gens croient le pays en guerre
Tres cuartas partes de la gente cree que el país está en guerra
Mais la guerre c'est quand sur les têtes il pleut du fer
Pero la guerra es cuando llueve hierro sobre las cabezas
Où sont les sages qui ont subit les méfaits Nazis?
¿Dónde están los sabios que sufrieron los daños de los nazis?
Les vieux aujourd'hui ont connu la guerre, oui, mais celle d'Algérie
Los ancianos de hoy conocieron la guerra, sí, pero la de Argelia
Sur les sujets sécurité, économie
Sobre los temas de seguridad, economía
À demi-mot j'entends qu'il était bon le temps des colonies
A medias palabras oigo que era bueno el tiempo de las colonias
Tout est ramené au choc des civilisations
Todo se reduce al choque de civilizaciones
Violence globale, effet d'mondialisation
Violencia global, efecto de la globalización
Le fric passe les frontières, l'info passe les frontières
El dinero cruza las fronteras, la información cruza las fronteras
La drogue passe les frontières, le brut passe les frontières
La droga cruza las fronteras, el petróleo cruza las fronteras
L'argent ne voyagera seul alors sans surprise
El dinero no viajará solo entonces sin sorpresa
Le sang et les larmes aussi passent les frontières
La sangre y las lágrimas también cruzan las fronteras
En treize ans et trois présidents
En trece años y tres presidentes
On a rejoint les 'Ricains autour du globe dans le rôle du méchant
Nos hemos unido a los 'Ricains alrededor del globo en el papel del malo
On demande pas grand chose vraiment
No pedimos mucho realmente
Si c'n'est que mère France aime tous ses enfants
Si no es que madre Francia ame a todos sus hijos
Merci d'avoir accueilli si bien les miens
Gracias por haber acogido tan bien a los míos
Quand ils ont quitté le pays alors qu'ils crevaient de faim
Cuando dejaron el país mientras se morían de hambre
À chaque fois que des personnes meurent, des larmes pleuvent
Cada vez que mueren personas, llueven lágrimas
Et nous on chante avec les tripes les couplets d'United
Y nosotros cantamos con las entrañas los versos de United
De la paix seulement, j'ferai l'apologie
Sólo de la paz haré la apología
Je pense juste qu'on subit le poids d'la technologie
Sólo pienso que sufrimos el peso de la tecnología
En dix ans, on a pris un siècle, c'est la gifle, l'échec
En diez años, hemos avanzado un siglo, es el bofetón, el fracaso
Les mœurs n'ont pas réussi à suivre
Las costumbres no han conseguido seguir el ritmo
Les générations ne parlent pas le même dialecte
Las generaciones no hablan el mismo dialecto
J'imagine trente ans en arrière avec Internet
Imagino hace treinta años con Internet
On peut débattre et affirmer c'qu'on veut
Podemos debatir y afirmar lo que queramos
Les membres d'Action Directe auraient été mille fois plus nombreux
Los miembros de Acción Directa habrían sido mil veces más numerosos
Les politiques ne passeront pas à l'action
Los políticos no pasarán a la acción
On ne touche pas à la toile par peur du vote sanction
No se toca la red por miedo al voto de castigo
Donc les idées tordues ont l'espace pour ramper
Así que las ideas retorcidas tienen espacio para arrastrarse
Les intolérants du globe peuvent y gerber en paix
Los intolerantes del globo pueden vomitar allí en paz
Et chacun veut réduire tous les autres au silence
Y cada uno quiere silenciar a todos los demás
Les comptes au Panama et tous leurs grands laïus en France
Las cuentas en Panamá y todos sus grandes discursos en Francia
On prend leurs minerais, "pas grave, c'est des nègres"
Tomamos sus minerales, "no importa, son negros"
Et ouais, notre appétit d'oiseau, c'est celui d'un aigle
Y sí, nuestro apetito de pájaro, es el de un águila
Avec la téléréalité ils ont vidé les têtes
Con la telerrealidad han vaciado las cabezas
Avec des amalgames, ils ont vidé les cœurs
Con las generalizaciones, han vaciado los corazones
Avec YouTube, Facebook, ils ont dopé l'égo
Con YouTube, Facebook, han dopado el ego
Et ont comblé tout ce vide avec des mots de fachos
Y han llenado todo ese vacío con palabras de fascistas
Est-ce que ce monde va plus mal? J'en doute, c'est que notre mal-être
¿Está el mundo peor? Lo dudo, es sólo nuestro malestar
Et le mauvais en nous qui passe en boucle
Y el mal en nosotros que se repite en bucle
Ils tournent dans nos âmes et ce pendant des heures
Giran en nuestras almas y eso durante horas
On entend rien des autres, juste l'écho de leur peur
No oímos nada de los demás, sólo el eco de su miedo
Assis d'vant un doc, pensées bleu et j'préfère voir des singes
Sentado frente a un documental, pensamientos azules y prefiero ver monos
Que des hommes parce que j'y ressens Dieu en eux
Que hombres porque siento a Dios en ellos
Si je meurs, c'est en aimant sans arme ni bombe
Si muero, es amando sin armas ni bombas
J'attends toujours la fin de ce monde
Todavía espero el fin de este mundo
J'attends toujours la fin de ce monde
Todavía espero el fin de este mundo
J'attends toujours la fin de ce monde
Todavía espero el fin de este mundo
J'attends toujours la fin de ce monde
Todavía espero el fin de este mundo
J'attends toujours la fin de ce monde
Todavía espero el fin de este mundo
J'attends toujours la fin de ce monde
Todavía espero el fin de este mundo
J'attends toujours la fin de ce monde
Todavía espero el fin de este mundo
L'ironie de la vie fait qu'à l'instant même
L'ironia della vita fa sì che proprio in questo momento
Où mon encre pose les premiers mots de ce poème
Dove la mia penna scrive le prime parole di questa poesia
J'aurai tant aimé qu'elle puisse l'écouter
Avrei tanto voluto che lei potesse ascoltarla
Il y a une heure, petite maman, le ciel vient de te rappeler
Un'ora fa, piccola mamma, il cielo ti ha richiamato
Sur mon t-shirt quelques larmes se dessinent
Sulla mia maglietta si disegnano alcune lacrime
J'ai vu la veille la colombe, Dieu, j'ai vu les signes
Ho visto ieri la colomba, Dio, ho visto i segni
Ma mère a voué sa vie aux autres et les autres ont voué leur vie à eux-mêmes
Mia madre ha dedicato la sua vita agli altri e gli altri hanno dedicato la loro vita a se stessi
Lui laissant son chariot de peine
Lasciandole il suo carrello di dolore
Ses patrons, des fonctionnaires
I suoi capi, funzionari
S'demandaient comment ils pouvaient stopper les actions
Si chiedevano come potessero fermare le azioni
De cette petite militante
Di questa piccola militante
Ils l'ont assis un an et demi sous une trappe ouverte
L'hanno fatta sedere un anno e mezzo sotto una botola aperta
D'où tombait sans s'arrêter une pluie d'amiante
Da dove cadeva incessantemente una pioggia di amianto
Eux ont su dorer leur parapluie
Loro hanno saputo dorare il loro ombrello
À cinquante ans, maman est tombée dans la maladie
A cinquant'anni, mamma è caduta malata
Elle m'a laissé ces quelques mots en héritage
Mi ha lasciato queste poche parole in eredità
Alors je marche sur le champ d'honneur pour un combat véritable
Allora cammino sul campo d'onore per una vera battaglia
C'est l'économie qu'on vante et qu'on canonise
È l'economia che si vanta e si canonizza
Les forêts s'couchent et les animaux agonisent
Le foreste si coricano e gli animali agonizzano
D'vant la télé, chacun veut sauver la Terre
Davanti alla TV, ognuno vuole salvare la Terra
Et ça pleure quand on prend dix eus' sur leur salaire
E piange quando prendono dieci euro dal loro stipendio
Alors le poison est dans l'air, il enduit cinquante mille
Allora il veleno è nell'aria, ne ricopre cinquantamila
Mais c'est plus simple de fixer la peur sur le Covid
Ma è più semplice fissare la paura sul Covid
C'qui nous arrive, c'est pas étonnant, c'est logique
Ciò che ci succede, non è sorprendente, è logico
C'est la course poursuite où l'économie tue l'écologie
È l'inseguimento in cui l'economia uccide l'ecologia
J'crois toujours en Dieu si tu en doutes mais comme
Credo ancora in Dio se ne dubiti ma come
Ces vers l'expriment, j'ai fini d'avoir foi en l'homme
Questi versi esprimono, ho finito di avere fede nell'uomo
Faut croire que c'est ainsi, faut croire qu'on le mérite
Bisogna credere che sia così, bisogna credere che lo meritiamo
De la toundra s'évadera la huitième plaie d'Égypte
Dalla tundra si libererà l'ottava piaga d'Egitto
Quand je suis né, j'ai pas ri, j'ai pleuré
Quando sono nato, non ho riso, ho pianto
Au fond, j'devais savoir où je mettais les pieds
In fondo, dovevo sapere dove mettevo i piedi
Un sacrifice, autel de la bêtise humaine
Un sacrificio, altare della stupidità umana
Les insectes qu'on écrase font plus pour l'homme
Gli insetti che schiacciamo fanno più per l'uomo
Que l'homme lui-même
Che l'uomo stesso
Le système du capital tiendra
Il sistema del capitale reggerà
Si les plats posés sur la table ont un partage injuste
Se i piatti posati sul tavolo hanno una divisione ingiusta
Capitalisme 2020
Capitalismo 2020
C'est Judas qui boit tout le vin
È Giuda che beve tutto il vino
Mange tout le pain et Jésus qui l'excuse
Mangia tutto il pane e Gesù che lo scusa
De nos jours, on décrie des hyper-marchés
Oggi, si denunciano gli ipermercati
Y a cinquante ans, le peuple a fait leur succès
Cinquanta anni fa, il popolo ha fatto il loro successo
Et pour tirer les prix ils ont fait de la bouffe chiot
E per abbassare i prezzi hanno fatto del cibo per cani
Comment les croire eux et leurs fausses étiquettes Bio
Come credere a loro e alle loro false etichette Bio
Nous sommes responsables de cette situation
Siamo responsabili di questa situazione
On vote, on manifeste, on hait ce qui arrive
Votiamo, manifestiamo, odiamo ciò che succede
On hait ce qui arrive, on rame à la dérive
Odiamo ciò che succede, remiamo alla deriva
Mais la révolution s'fait par la consommation
Ma la rivoluzione si fa attraverso il consumo
En France, santé, prévention, c'est divorce
In Francia, salute, prevenzione, è divorzio
Du coup patient, client, c'est la même chose
Quindi paziente, cliente, è la stessa cosa
L'alimentation n'est pas c'médicament cher
L'alimentazione non è questo costoso medicamento
La sécu sera plus tard la consolation à ton cancer
La sicurezza sociale sarà più tardi la consolazione al tuo cancro
Combien de fois j'ai parlé au docteur vaniteux
Quante volte ho parlato al dottore vanitoso
Combien de fois j'ai erré dans l'hôpital miteux
Quante volte ho vagato nell'ospedale malmesso
Combien d'fois les miens ont subit la calamité
Quante volte i miei hanno subito la calamità
De lutter pour leur vie en ces lieux privés d'humanité
Di lottare per la loro vita in questi luoghi privi di umanità
Notre médecine est à un tournant fragmenté
La nostra medicina è a un bivio frammentato
Les docteurs fidèles à leur serment d'un côté
I dottori fedeli al loro giuramento da un lato
De l'autre ce que les labos ont transformé
Dall'altro quello che i laboratori hanno trasformato
En associés du plus grand cartel du crime organisé
In soci del più grande cartello del crimine organizzato
Notre superbe, un homme sous stéroïde
La nostra superbia, un uomo sotto steroidi
Qui ne veut pas mourir ni souffrir se shoot aux opioïdes
Che non vuole morire né soffrire si droga con gli oppioidi
Le dealer a une blouse blanche, un chercheur
Il pusher ha un camice bianco, un ricercatore
Qui ne trouve rien sur une terre de souffrance
Che non trova nulla su una terra di sofferenza
Quand tout se barre, seules comptes les intentions
Quando tutto va a rotoli, contano solo le intenzioni
On peut se tromper si longtemps sans bouger d'position
Si può sbagliare per tanto tempo senza cambiare posizione
C'est que le plan alors diffère du remède
È che il piano allora differisce dal rimedio
J'pense à nos enfants, putain! On est dans la merde
Penso ai nostri figli, cazzo! Siamo nei guai
Un carnaval consenti étalé sur le long terme
Un carnevale consensuale che si svolge nel lungo termine
Un bal masqué où les gamins sont déguisés pareil
Un ballo in maschera dove i bambini sono travestiti allo stesso modo
Un naufrage où survivent ceux qui peuvent
Un naufragio dove sopravvivono quelli che possono
La réussite de la répétition ratée de 2009
Il successo della ripetizione fallita del 2009
Des plateaux où les docteurs deviennent journalistes
Dei palcoscenici dove i dottori diventano giornalisti
Et des journalistes docteurs en tenue affoliste
E dei giornalisti dottori in abito affolista
Ca crucifie, ça juge, ça dépend qui
Si crocifigge, si giudica, dipende da chi
On aimerait tout cet entrain pour Mediator et Dépakine
Ci piacerebbe tutto questo entusiasmo per Mediator e Depakine
Il n'y aura jamais d'entente
Non ci sarà mai un accordo
Si certains cherchent le buzz et d'autres font de la science
Se alcuni cercano il buzz e altri fanno scienza
J'aurai jamais pu y assister
Non avrei mai potuto assistere
Voir des sommités dénigrées par des amateurs battent l'acier
Vedere le sommità denigrate da dilettanti che battono l'acciaio
Le nul de la classe s'autoproclame génie
L'ultimo della classe si autoproclama genio
Un peu d'ADN en commun avec les méchants terroristes
Un po' di DNA in comune con i cattivi terroristi
Où la crème de la télé imbécile
Dove la crema della TV stupida
Chant de merde, la Star Academy d'la médecine
Canto di merda, la Star Academy della medicina
Si on n'sait pas, on applique pas la mesure
Se non sappiamo, non applichiamo la misura
Dont les conséquences peuvent être la pire des choses
Le cui conseguenze possono essere la cosa peggiore
Le mal est à venir, ce n'sera pas le virus
Il male è in arrivo, non sarà il virus
Les perroquets ne seront pas liés, les dégâts à la cause
I pappagalli non saranno legati, i danni alla causa
À la vue de ces rageux athées je ris
Alla vista di questi rabbiosi atei rido
Inconscients que la peur de la mort est devenue leur Église
Inconsapevoli che la paura della morte è diventata la loro Chiesa
La course au vaccin rend le monde solidaire?
La corsa al vaccino rende il mondo solidale?
Non, c'monde a faim et alimente un ver solitaire
No, questo mondo ha fame e alimenta un verme solitario
Ils veulent que pour les anciens, rien n'aille mal
Vogliono che per gli anziani, nulla vada male
Et dépensent des milliards pour l'atome dans l'arsenal
E spendono miliardi per l'atomo nell'arsenale
Les maths remplacent les mots, veulent expliquer les maux
La matematica sostituisce le parole, vuole spiegare i mali
Quand ça les arrange, nos vies sont rangées dans les tableaux
Quando li conviene, le nostre vite sono ordinate nelle tabelle
Lorsque ça les dérange, hop, coup d'éponge efface
Quando li disturba, hop, colpo di spugna cancella
Les chiffres des vérités que leurs lettres voient les masques
I numeri delle verità che le loro lettere vedono le maschere
Où sont les procès?
Dove sono i processi?
S'il y en a pas, rideau, allez on a capté
Se non ce ne sono, chiudiamo il sipario, abbiamo capito
On vit avec des drogues dures légales dans l'armoire
Viviamo con droghe pesanti legali nell'armadio
On peut insulter, menacer mais pas parler d'armoise
Possiamo insultare, minacciare ma non parlare di artemisia
Nos villes subissent la loi de douze salopards
Le nostre città subiscono la legge di dodici bastardi
J'allume la télé, j'vois vociférer un cluster de connards
Accendo la TV, vedo un gruppo di idioti che urlano
Prise d'otage de l'émotion en live
Prendono in ostaggio l'emozione in diretta
Le doute vient quand on chasse la raison pour la peur primale
Il dubbio arriva quando si caccia la ragione per la paura primordiale
Portes ouvertes aux fachos, vannes ouvertes au max
Porte aperte ai fascisti, valvole aperte al massimo
Arme absolue sure les terres du Xanax
Arma assoluta sulle terre del Xanax
Monsieur l'ministre, nos mains n'arrêteront pas le sable
Signor Ministro, le nostre mani non fermeranno la sabbia
Combien d'gens dorment dehors par ce froid, vous êtes irresponsables
Quante persone dormono fuori con questo freddo, siete irresponsabili
Tour de force des comploteurs
Tour de force dei cospiratori
Dénoncer leurs détracteurs comme des vilains complotistes
Denunciano i loro detrattori come cospiratori malvagi
Tout au long de l'histoire, tout n'est que guerres, pleures, beurs
Durante tutta la storia, tutto è solo guerre, pianti, arabi
Désolé, le complot ça existe
Mi dispiace, la cospirazione esiste
Ses pieds foulent nos corps, son destin est funeste
I suoi piedi calpestano i nostri corpi, il suo destino è funesto
Habillé en gentil, il s'appelle business
Vestito da bravo ragazzo, si chiama business
Mensonge, arme de distraction massive
Menzogna, arma di distrazione di massa
Deux millions de morts, le complot ça existe
Due milioni di morti, la cospirazione esiste
On vend la guerre propre, sale, chirurgicale
Vendiamo la guerra pulita, sporca, chirurgica
Chirurgie du pétrole lors d'opérations brutales
Chirurgia del petrolio durante operazioni brutali
Ça crie "sus à la drogue" et puis "sus au communisme"
Gridano "giù la droga" e poi "giù il comunismo"
La drogue attendra, on tue les cocos contre la cocaïne
La droga aspetterà, uccidiamo i comunisti per la cocaina
Le crack dépasse les ghettos, rien ne les maîtrise
Il crack supera i ghettos, nulla li controlla
Années 80 j'y étais, le complot ça existe
Anni '80 ci sono stato, la cospirazione esiste
Au mois d'mars débutèrent les analyses
A marzo iniziarono le analisi
Aux heures de grandes écoutes ils annonçaient l'apocalypse
Durante le ore di massimo ascolto annunciavano l'apocalisse
Genre "un million de morts c'est p't-être c'qui nous attend"
Tipo "un milione di morti è forse quello che ci aspetta"
Et eux alors, dis-moi, c'est pas des charlatans?
E loro allora, dimmi, non sono ciarlatani?
Alerte rouge au mercure, neige, à la pluie et au vent
Allarme rosso per il mercurio, la neve, la pioggia e il vento
Ils font trembler les gens avec un souffle d'armatan
Fanno tremare la gente con un soffio di armatan
Un peu d'ramadan, la main sur la gégène
Un po' di ramadan, la mano sulla gégène
C'est faux philosophes mènent un Milgram à grande échelle
Questi falsi filosofi conducono un Milgram su larga scala
Tant de mensonges que personne ne croit plus en rien
Tante bugie che nessuno crede più in nulla
Chacun a sa vérité qui lui va bien
Ognuno ha la sua verità che gli va bene
Et ouais, la peur, la paranoïa sont addictives
E sì, la paura, la paranoia sono addictive
À chaque échec elles fouillent et trouvent un motif
Ad ogni fallimento scavano e trovano un motivo
La division est telle que l'espoir est mince de recoller
La divisione è tale che la speranza di ricomporre è minima
Notre société du verre brisé
La nostra società del vetro rotto
Honnêtement si t'as le temps de poster mille avis dénigrants
Onestamente se hai tempo di postare mille opinioni denigratorie
C'est que t'en fous très peu dans ta vie des migrants
È perché nella tua vita te ne frega molto poco dei migranti
Tu dis "pourquoi chez moi la Terre est vaste?"
Dici "perché da me la Terra è vasta?"
T'y a pensé bourré à deux-cent sur l'autoroute avec ton masque
Ci hai pensato ubriaco a duecento sull'autostrada con la tua maschera
Avec le masque tu porteras la veste
Con la maschera indosserai la giacca
Pour mieux la retourner quand le vent soufflera de l'Est
Per girarla meglio quando il vento soffierà da est
Et Veust, j'ai encore la main sur le bouton
E Veust, ho ancora la mano sul pulsante
Les porcs, les moutons, t'inquiète, j'ai leur temps d'cuisson
I maiali, le pecore, non preoccuparti, ho il loro tempo di cottura
Si c'est la mort qu'ils veulent nous éviter
Se è la morte che vogliono evitarci
Un pour cent du budget de l'armement mondial suffit à sauver chaque année
L'uno per cento del budget dell'armamento mondiale basta per salvare ogni anno
Huit ou neuf millions de vies
Otto o nove milioni di vite
En donnant accès à l'eau potable et pas contaminée
Dando accesso all'acqua potabile e non contaminata
Va faire accepter ça aux ploucs à carabine
Fai accettare questo ai contadini con il fucile
Les ventes de rafales ont de beaux jours en Arabie
Le vendite di raffiche hanno bei giorni in Arabia
On fait un feu d'artifice en séjour mortifère
Facciamo un fuoco d'artificio in un soggiorno mortale
La BST c'est pas Blake et Mortimer
La BST non è Blake e Mortimer
La vie, c'est pas blanc ou noir, c'est un joyeux bordel
La vita non è bianca o nera, è un allegro casino
Vive la vie, l'amour la joie, car la vie c'est mortel
Viva la vita, l'amore, la gioia, perché la vita è mortale
Sur la selle qu'on chevauche le sort
Sulla sella cavalchiamo il destino
Combien sont morts de la mort en attendant le vaccin contre la mort?
Quanti sono morti di morte aspettando il vaccino contro la morte?
Hypocrisie sur le visage
Ipocrisia sul viso
On va aux enterrements de gens qu'on détestait pour lisser sa propre image
Andiamo ai funerali di persone che odiavamo per lisciare la nostra immagine
Il me semble que beaucoup on oublié qu'on est pas des ordis
Mi sembra che molti abbiano dimenticato che non siamo computer
On ne peut pas nous réparer à souhait
Non possiamo essere riparati a piacimento
Dans nos pays, l'enchaînement des années belles
Nei nostri paesi, l'incatenamento degli anni belli
À ancrer dans les cœurs le sentiment d'être immortel
Per ancorare nei cuori il sentimento di essere immortali
Et lorsque tout bascule on dit "l'artiste est-il utile?"
E quando tutto crolla si dice "l'artista è utile?"
Et pour traverser les épreuves la musique est trop futile
E per attraversare le prove la musica è troppo futile
Ça veut des noms pour collecter les fonds
Vogliono nomi per raccogliere fondi
Quand ça va mal, on s'essuie les pieds sur nous comme sur un paillasson
Quando le cose vanno male, ci calpestano come un zerbino
C'n'est pas nouveau, non, même pas ça m'éprouve
Non è una novità, no, nemmeno questo mi colpisce
Dans c'pays, un vrai métier, c'est un taf où on souffre
In questo paese, un vero lavoro è un lavoro in cui si soffre
Peu importe, si on coule, on film
Non importa, se affondiamo, filmiamo
La détresse de chacun est l'illusion d'sa couronne d'épine
La sofferenza di ciascuno è l'illusione della sua corona di spine
Il y a vingt ans les enfants du commerce ont violé la musique
Vent'anni fa i figli del commercio hanno violentato la musica
Le schéma s'est répété pour l'hôpital public
Lo schema si è ripetuto per l'ospedale pubblico
Devant les yeux, l'unité un faux cil
Davanti agli occhi, l'unità una falsa ciglia
Dit merci aux philanthropes de la clique à Sarkozy
Ringrazia i filantropi del clan di Sarkozy
Nos filles ne respirent plus et nos fils de respirent plus non plus
Le nostre figlie non respirano più e i nostri figli non respirano più
Marche sur le fil, un futur de funambule
Camminano sul filo, un futuro da funambolo
J'vois le monde de main sur leurs visages
Vedo il mondo di mano sui loro volti
On les trie, on les frappe et moi je sens qu'je m'ensauvage
Li selezioniamo, li colpiamo e io sento che mi sto selvaggiando
Parqués entre clichés, terreur et hommage
Parcati tra cliché, terrore e omaggio
Tôt ou tard déferlera un tsunami de dommage
Prima o poi arriverà un tsunami di danni
Car la France du papier est un tas de belles phrases
Perché la Francia della carta è un mucchio di belle frasi
Notre France du réel, on la subit de guerre las
La nostra Francia reale, la subiamo stanchi di guerra
Ok, ne versons pas dans le communautarisme
Ok, non scadiamo nel comunitarismo
Les chiffres de l'INSEE sont là est l'État fait du walouisme
I numeri dell'INSEE ci sono e lo Stato fa il walouismo
À l'image d'un p'tit ministre mesquin
All'immagine di un piccolo ministro meschino
Qui fait passer notre avenir bien après son destin
Che mette il nostro futuro ben dopo il suo destino
Coincés dans un bras de fer infantile
Intrappolati in una lotta di braccio infantile
On est pas forcés d'blesser les autres pour montrer qu'on est libre
Non siamo costretti a ferire gli altri per mostrare che siamo liberi
Comme tous ces gens qui s'croient de gauche car
Come tutti quelli che si credono di sinistra perché
Ils vont boire un coup assis au bar au milieu des noirs
Vanno a bere un drink seduti al bar in mezzo ai neri
Et croisent ces gens tous les jours, ignorent tous d'eux
E incrociano queste persone tutti i giorni, ignorandoli tutti
Seulement, ici le loyer est divisé par deux
Solo qui l'affitto è diviso per due
Jusqu'au soir où ça reçoit une claque
Fino alla sera in cui ricevono uno schiaffo
Une grosse tarte et ça passe de gauche direct à l'extrême-droite
Una grossa torta e passano direttamente da sinistra all'estrema destra
Je juge pas, enfin chacun peut changer
Non giudico, infine ognuno può cambiare
J'suis un enfant de la violence donc un adulte de la paix
Sono un figlio della violenza quindi un adulto della pace
Mes impôts s'évadent pas, ils restent
Le mie tasse non scappano, restano
Ouais, j'me sens plus français que tous ces chanteurs de Marseillaise
Sì, mi sento più francese di tutti questi cantanti della Marsigliese
Fais ton p'tit livre sur le roi du Maroc
Scrivi il tuo piccolo libro sul re del Marocco
Et peu d'choses sur tes potes, qu'ont des lois et les fuck
E poche cose sui tuoi amici, che hanno leggi e se ne fregano
Insupportable ces leçons à l'Afrique
Insopportabili queste lezioni all'Africa
Clientéliste.fr, bananière devient la République
Clientelista.fr, la Repubblica diventa una bananiera
"Nous sommes égaux", pipeau, "nous sommes frères", pipeau
"Siamo uguali", falso, "siamo fratelli", falso
"Écoutez", pipeau, "considérez", pipeau
"Ascoltate", falso, "considerate", falso
Méprisé comme un seul bloc dans la balance
Disprezzato come un unico blocco nella bilancia
Y a pas égalité des chances mais fatalités des chiances
Non c'è uguaglianza di opportunità ma fatalità di sfortune
Libéraux réacs grimés en socialistes ou gaullistes
Liberisti reazionari travestiti da socialisti o gaullisti
Inventent des mots de merde genre "islamo-gauchistes"
Inventano parole di merda come "islamo-gauchisti"
Si j'fais l'idiot j'réponds "athéo-fascistes"
Se faccio l'idiota rispondo "ateo-fascisti"
Étrange comme la guerre des pauvres garantit la paix des riches
Strano come la guerra dei poveri garantisce la pace dei ricchi
Déforestation, démantèlement d'usine
Deforestazione, smantellamento di fabbriche
Un œil sur la bourse et l'index pointé sur le crime
Un occhio sulla borsa e l'indice puntato sul crimine
Capitaux forgés par les travaux d'esclaves
Capitali forgiati dal lavoro degli schiavi
Palaces en Amérique avec en Afrique une escale
Palazzi in America con una tappa in Africa
Entassés dans ces rafiots, c'monde se fout d'eux
Accatastati su queste barche, a questo mondo non gliene frega niente
On a tout pris dans leurs pays, ils doivent crever chez eux
Abbiamo preso tutto nei loro paesi, devono morire a casa loro
Nous on signe des contrats, on s'démène
Noi firmiamo contratti, ci agitiamo
On s'en fout, on encaisse, amen, tant pis pour le Yémen
Non ci importa, incassiamo, amen, peccato per lo Yemen
Mais qui veut de l'obus ou du canon César
Ma chi vuole l'obice o il cannone Cesare
Combien de gamins morts par jour, pourtant aucun ministre crie "Allahu Akbar"
Quanti bambini morti al giorno, eppure nessun ministro grida "Allahu Akbar"
Comme le Cambodge, avec le temps ils digèrent
Come la Cambogia, con il tempo digeriscono
Que c'monde a statufié Kissinger sans le juger
Che questo mondo ha statufiato Kissinger senza giudicarlo
Comme quoi on peut tuer quatre cent mille d'innocents
Come se si potesse uccidere quattrocentomila innocenti
Et être Nobel de la paix, décoré pour autant
E essere Nobel per la pace, decorato per questo
Les civils effrayés n'ont que faire de la théorie
I civili spaventati non hanno bisogno della teoria
Ça s'appelle pas la guerre, ça porte un nom, "le terrorisme"
Non si chiama guerra, ha un nome, "il terrorismo"
Articulé des idées devient compliqué
Articolare idee diventa complicato
Dans ces situations où l'émotion est impliquée
In queste situazioni in cui l'emozione è coinvolta
Et que demain, ce seront des larmes qu'on versera
E che domani, saranno lacrime che verseremo
Oui, pour revenir ne serait-ce que là où on est aujourd'hui
Sì, per tornare almeno dove siamo oggi
Je repense au pilote de la Germanwings
Ripenso al pilota della Germanwings
Et à celui qui a foncé dans la foule à Nice
E a quello che ha investito la folla a Nizza
Même colère, même folie derrière un pare-brise, suivez la flèche
Stessa rabbia, stessa follia dietro un parabrezza, seguite la freccia
"Lui c'est la dépression et le bronzé là c'est Daesh"
"Lui è la depressione e l'abbronzato là è Daesh"
C'est la culture de nos contrées qui est en cause
È la cultura delle nostre regioni che è in causa
Où il faut faire le buzz, être quelque chose
Dove bisogna fare il buzz, essere qualcosa
À être quelqu'un, sortir enfin de l'anonymat
Essere qualcuno, uscire finalmente dall'anonimato
Où la mauvaise nouvelle dope la courbe de l'audimat
Dove la cattiva notizia fa salire la curva dell'audience
Où on met ses chiottes sur Facebook, pour du vent on tweet
Dove si mettono i propri cessi su Facebook, si twitta per niente
Photos d'vacances, on scénarise sa vie
Foto di vacanze, si mette in scena la propria vita
On monte cette plage, on n'y a vu la cour
Si monta questa spiaggia, si è visto il cortile
Diaporama, mise en scène de notre amour, puis
Diapositiva, messa in scena del nostro amore, poi
Mots d'insultes pour un scénario de rupture
Parole d'insulto per uno scenario di rottura
Exhibe sur YouTube un pauvre talent sans futur
Esibisce su YouTube un povero talento senza futuro
Et quand la dépression et la haine s'abordent
E quando la depressione e l'odio si incontrano
Ils tuent, scénario glorieux de la mort
Uccidono, scenario glorioso della morte
Ne cherche pas de causes, de convictions à tout ça
Non cercare cause, convinzioni in tutto questo
L'incendie se cache derrière un feu de broussailles
L'incendio si nasconde dietro un fuoco di sterpaglie
Et tout ce qui importe, c'est que reste le nom
E tutto ciò che conta è che il nome rimanga
Pour ne pas crever à la piaule, seul comme un con
Per non morire in cella, solo come un coglione
J'y réfléchi, ne vois pas le remède
Ci penso, non vedo il rimedio
Face à une armée de cons tous centrés sur eux-mêmes
Di fronte a un esercito di coglioni tutti centrati su se stessi
Qui confondent leur vie avec le Big-Bang
Che confondono la loro vita con il Big Bang
Inspiré par le destin de mythes de brigands
Ispirato dal destino di miti di briganti
Aux infos, les hooligans moi j'les ai pas vu
Alle notizie, i hooligan non li ho visti
Anglais et Russes, à Marseille criaient "ISIS où es-tu?"
Inglesi e russi, a Marsiglia gridavano "ISIS dove sei?"
Depuis des mois sur le net, ils planifiaient la bastonnade
Da mesi su internet, pianificavano la rissa
Qui devait terminer en ratonade
Che doveva finire in ratonnade
Ça n'fait même pas une ligne, même pas un mot
Non fa nemmeno una riga, nemmeno una parola
Et si des gars les avait shooté, c'était Guantanamo
E se dei ragazzi li avessero sparati, sarebbe stato Guantanamo
Nous aussi on en a marre, chaque fois batailler
Anche noi ne abbiamo abbastanza, ogni volta lottare
On n'veut pas la main en fion et parler comme Tatayet
Non vogliamo la mano nel culo e parlare come Tatayet
Du coup, silencieux en cent-quarante caractères, j'm'exprime en rimes
Così, silenzioso in centoquaranta caratteri, mi esprimo in rime
Avec un flot d'amour dans les artères
Con un flusso d'amore nelle arterie
À l'heure où le discours fasciste est banal
All'ora in cui il discorso fascista è banale
C'n'est pas dans les stades mais à l'Assemblée qu'on nous jette des bananes
Non è negli stadi ma all'Assemblea che ci lanciano le banane
Depuis les tours jumelles en 2001, l'esprit étriqué
Dalle torri gemelle nel 2001, la mente ristretta
Me sachant musulman de confession me somme de m'expliquer
Sapendomi musulmano di confessione mi chiede di spiegare
À chaque tuerie, le téléphone sonne
Ad ogni strage, il telefono squilla
Comme si j'connaissais les raisons d'ce foutu boxon
Come se conoscessi le ragioni di questo maledetto casino
Les mêmes actes, différentes chroniques
Gli stessi atti, diverse cronache
Joseph Kony tue en silence, sur Arte à minuit
Joseph Kony uccide in silenzio, su Arte a mezzanotte
Peu à peu, on prend le siège du rival
Poco a poco, prendiamo il posto del rivale
La France ignorante nous regarde comme si on priait Shiva
La Francia ignorante ci guarda come se pregassimo Shiva
Dans la victoire, peu importe la peau
Nella vittoria, poco importa la pelle
C'est dans le sport et le rêve qu'on se rallie au drapeau
È nello sport e nel sogno che ci uniamo alla bandiera
Je suis fatigué de chanter les mêmes problèmes trente ans
Sono stanco di cantare gli stessi problemi da trent'anni
Vendre monde binaire est tentant
Vendere un mondo binario è tentante
Si on lit l'histoire en bloc, ça devient easy
Se si legge la storia in blocco, diventa facile
Artisan de notre défaite, auto-biaisés
Artigiani della nostra sconfitta, auto-sesgati
On n'fait plus rien en public, on sécurise les cœurs
Non facciamo più nulla in pubblico, proteggiamo i cuori
Et chaque seconde qu'on vit, est régie par la peur
E ogni secondo che viviamo, è governato dalla paura
C'est l'but du terroriste, non? Effrayer
È lo scopo del terrorista, no? Spaventare
Si c'est ça, on y est, on peut le dire "les armes, elles ont gagné"
Se è così, ci siamo, possiamo dirlo "le armi, hanno vinto"
Et on nous hèle comme des Français honnis
E ci chiamano come francesi disprezzati
Avec des mots de maitres d'école méprisant dans les colonies
Con parole di maestri di scuola disprezzanti nelle colonie
Et la liste des crimes auxquels il n'y a pas d'solution
E l'elenco dei crimini per i quali non c'è soluzione
À part les châtiments corporels
A parte le punizioni corporali
Sans bruit aucun, loin de votre réalité
Senza alcun rumore, lontano dalla vostra realtà
Combien de potes portés en terre et que j'ai du pleurer?
Quanti amici portati a terra e che ho dovuto piangere?
Combien de potes trop jeunes, brutalement fauchés?
Quanti amici troppo giovani, brutalmente falciati?
C'n'est pas un pays en guerre, mais vie et mort dans les quartiers français
Non è un paese in guerra, ma vita e morte nei quartieri francesi
Pour qui n'a pas vécu ça, dur de comprendre
Per chi non l'ha vissuto, è difficile capire
Comme de se faire contrôler au faciès sans arrêt
Come essere continuamente controllati per il colore della pelle
Voilà donc le monde, par le "no futur" menacés
Ecco quindi il mondo, minacciato dal "no futuro"
Sauf que la douleur, c'est vers les autres qu'elle dirigée
Solo che il dolore, è diretto verso gli altri
On ne l'inflige plus à soi, ça suscite
Non lo infliggiamo più a noi stessi, suscita
Des futurs assassins, ex-candidats au suicide
Futuri assassini, ex candidati al suicidio
Discriminés à l'emploi, aux études, aux logements
Discriminati nel lavoro, negli studi, nell'alloggio
Aux loisirs, au sport et à la culture
Nel tempo libero, nello sport e nella cultura
Les mômes finissent par croire qu'être français n'est pas possible
I ragazzi finiscono per credere che essere francesi non sia possibile
Et s'tournent peu à peu vers la culture des origines
E si rivolgono gradualmente alla cultura delle origini
En même temps, par les écrans émerveillés
Allo stesso tempo, attraverso gli schermi incantati
Copies de délinquant en col blanc au pays des yéyés
Copie di delinquenti in giacca e cravatta nel paese dei yéyés
Les bons sentiments ont tellement été moqués
I buoni sentimenti sono stati talmente derisi
Que même les plus jeunes pouffent à la lecture des mots de Guy Moquet
Che anche i più giovani ridono leggendo le parole di Guy Moquet
Les mots, on nous les a volé
Le parole, ce le hanno rubate
Et les fachos, ils en ont joué
E i fascisti, ne hanno approfittato
Kidnappeurs de la laïcité, ils l'ont changé en laïcisme
Rapitori della laicità, l'hanno trasformata in laicismo
Le fondamentalisme athée
Il fondamentalismo ateo
Une société où eux seuls sont bien
Una società in cui solo loro stanno bene
Et ceux qui croient en Dieu sont des crétins
E quelli che credono in Dio sono idioti
Vraie guerre d'imbéciles, je refuse d'y adhérer
Vera guerra di imbecilli, rifiuto di aderirvi
Comme à la mécanique brutale et sanguinaire d'un petit bandit raté
Come alla meccanica brutale e sanguinaria di un piccolo delinquente fallito
Il ne peut y avoir que deux camps en tout
Non può esserci che due campi in tutto
"Je suis Charlie ou ne le suit pas", mec, je suis, c'est tout
"Sono Charlie o non lo sono", ragazzo, io sono, tutto qui
Comment des blessés ont-ils pu chuter l'ambulance?
Come hanno potuto i feriti far cadere l'ambulanza?
Comment un peuple si fin a pu gommer les nuances?
Come un popolo così raffinato ha potuto cancellare le sfumature?
Changer sa vie en chronique nécrologique
Trasformare la sua vita in una cronaca necrologica
Avec l'esprit inondé de négativité pathologique
Con la mente inondata di negatività patologica
Depuis qu'j'suis né, j'entends "on est en crise"
Da quando sono nato, sento dire "siamo in crisi"
Les anciens me disent qu'c'est pareil depuis 46
I vecchi mi dicono che è così dal '46
La compassion fuit, déserte les villes
La compassione fugge, abbandona le città
On retrouve la nation qui avait peur de l'an mille
Ritroviamo la nazione che aveva paura dell'anno mille
Face au drame, le peuple cherche des coupables
Di fronte alla tragedia, il popolo cerca dei colpevoli
Telle religion, tel élu, l'ENA est responsable
Tale religione, tale eletto, l'ENA è responsabile
Il serait sage de dire qu'il n'y a pas de parade
Sarebbe saggio dire che non c'è parata
On est libre et quand on est libre, on est vulnérable
Siamo liberi e quando siamo liberi, siamo vulnerabili
Imagine si j'disjoncte, rien n'arrêtera le massacre
Immagina se mi scollego, nulla fermerà il massacro
On me tuera mais mon arme aura craché la salve
Mi uccideranno ma la mia arma avrà sparato la salva
Je sais c'est navrant
Lo so, è deprimente
Consolation, l'opinion dira "il s'est radicalisé cinq minutes avant"
Consolazione, l'opinione dirà "si è radicalizzato cinque minuti prima"
On prend note, la ferme et subit
Prendiamo nota, chiudiamo e subiamo
La police n'est plus ici pour jouer au rugby
La polizia non è più qui per giocare a rugby
Les assoc' sur le terrain n'ont plus un sou et le crient
Le associazioni sul campo non hanno più un soldo e lo gridano
Aujourd'hui, la société entière en paie le prix
Oggi, l'intera società paga il prezzo
Quel système pour s'faire entendre, je n'sais pas
Quale sistema per farsi sentire, non lo so
Aucun candidat nous ressemble, ni nous rassemble
Nessun candidato ci somiglia, né ci unisce
Nos vies c'est comme les vœux du 31 décembre
Le nostre vite sono come i desideri del 31 dicembre
Et même si on a rien à voir on nous prie d'balayer les cendres
E anche se non abbiamo nulla a che fare con esso, ci chiedono di spazzare via le ceneri
Trois-quarts des gens croient le pays en guerre
Tre quarti delle persone credono che il paese sia in guerra
Mais la guerre c'est quand sur les têtes il pleut du fer
Ma la guerra è quando piove ferro sulle teste
Où sont les sages qui ont subit les méfaits Nazis?
Dove sono i saggi che hanno subito le atrocità naziste?
Les vieux aujourd'hui ont connu la guerre, oui, mais celle d'Algérie
I vecchi di oggi hanno conosciuto la guerra, sì, ma quella d'Algeria
Sur les sujets sécurité, économie
Sui temi della sicurezza, dell'economia
À demi-mot j'entends qu'il était bon le temps des colonies
A mezza voce sento dire che era bello il tempo delle colonie
Tout est ramené au choc des civilisations
Tutto è ridotto allo scontro di civiltà
Violence globale, effet d'mondialisation
Violenza globale, effetto della globalizzazione
Le fric passe les frontières, l'info passe les frontières
Il denaro attraversa le frontiere, l'informazione attraversa le frontiere
La drogue passe les frontières, le brut passe les frontières
La droga attraversa le frontiere, il petrolio attraversa le frontiere
L'argent ne voyagera seul alors sans surprise
Il denaro non viaggerà da solo quindi senza sorpresa
Le sang et les larmes aussi passent les frontières
Anche il sangue e le lacrime attraversano le frontiere
En treize ans et trois présidents
In tredici anni e tre presidenti
On a rejoint les 'Ricains autour du globe dans le rôle du méchant
Ci siamo uniti agli americani in tutto il mondo nel ruolo del cattivo
On demande pas grand chose vraiment
Non chiediamo molto davvero
Si c'n'est que mère France aime tous ses enfants
Se non che la madre Francia ami tutti i suoi figli
Merci d'avoir accueilli si bien les miens
Grazie per aver accolto così bene i miei
Quand ils ont quitté le pays alors qu'ils crevaient de faim
Quando hanno lasciato il paese mentre stavano morendo di fame
À chaque fois que des personnes meurent, des larmes pleuvent
Ogni volta che le persone muoiono, piovono lacrime
Et nous on chante avec les tripes les couplets d'United
E noi cantiamo con le viscere i versi di United
De la paix seulement, j'ferai l'apologie
Della pace solo, farò l'apologia
Je pense juste qu'on subit le poids d'la technologie
Penso solo che stiamo subendo il peso della tecnologia
En dix ans, on a pris un siècle, c'est la gifle, l'échec
In dieci anni, abbiamo preso un secolo, è uno schiaffo, un fallimento
Les mœurs n'ont pas réussi à suivre
I costumi non sono riusciti a tenere il passo
Les générations ne parlent pas le même dialecte
Le generazioni non parlano lo stesso dialetto
J'imagine trente ans en arrière avec Internet
Immagino trent'anni fa con Internet
On peut débattre et affirmer c'qu'on veut
Possiamo discutere e affermare quello che vogliamo
Les membres d'Action Directe auraient été mille fois plus nombreux
I membri di Action Directe sarebbero stati mille volte più numerosi
Les politiques ne passeront pas à l'action
I politici non passeranno all'azione
On ne touche pas à la toile par peur du vote sanction
Non si tocca la rete per paura del voto di sanzione
Donc les idées tordues ont l'espace pour ramper
Quindi le idee contorte hanno lo spazio per strisciare
Les intolérants du globe peuvent y gerber en paix
Gli intolleranti del globo possono vomitare in pace
Et chacun veut réduire tous les autres au silence
E ognuno vuole ridurre tutti gli altri al silenzio
Les comptes au Panama et tous leurs grands laïus en France
I conti a Panama e tutti i loro grandi discorsi in Francia
On prend leurs minerais, "pas grave, c'est des nègres"
Prendiamo i loro minerali, "non importa, sono neri"
Et ouais, notre appétit d'oiseau, c'est celui d'un aigle
E sì, il nostro appetito di uccello, è quello di un'aquila
Avec la téléréalité ils ont vidé les têtes
Con la realtà televisiva hanno svuotato le teste
Avec des amalgames, ils ont vidé les cœurs
Con gli amalgami, hanno svuotato i cuori
Avec YouTube, Facebook, ils ont dopé l'égo
Con YouTube, Facebook, hanno dopato l'ego
Et ont comblé tout ce vide avec des mots de fachos
E hanno riempito tutto questo vuoto con parole fasciste
Est-ce que ce monde va plus mal? J'en doute, c'est que notre mal-être
Il mondo sta peggiorando? Ne dubito, è solo il nostro malessere
Et le mauvais en nous qui passe en boucle
E il male in noi che passa in loop
Ils tournent dans nos âmes et ce pendant des heures
Girano nelle nostre anime e questo per ore
On entend rien des autres, juste l'écho de leur peur
Non sentiamo nulla degli altri, solo l'eco della loro paura
Assis d'vant un doc, pensées bleu et j'préfère voir des singes
Seduto davanti a un documentario, pensieri blu e preferisco vedere le scimmie
Que des hommes parce que j'y ressens Dieu en eux
Che gli uomini perché sento Dio in loro
Si je meurs, c'est en aimant sans arme ni bombe
Se muoio, è amando senza armi né bombe
J'attends toujours la fin de ce monde
Aspetto ancora la fine di questo mondo
J'attends toujours la fin de ce monde
Aspetto ancora la fine di questo mondo
J'attends toujours la fin de ce monde
Aspetto ancora la fine di questo mondo
J'attends toujours la fin de ce monde
Aspetto ancora la fine di questo mondo
J'attends toujours la fin de ce monde
Aspetto ancora la fine di questo mondo
J'attends toujours la fin de ce monde
Aspetto ancora la fine di questo mondo
J'attends toujours la fin de ce monde
Aspetto ancora la fine di questo mondo

Wissenswertes über das Lied La faim de leur monde von Akhenaton

Wer hat das Lied “La faim de leur monde” von Akhenaton komponiert?
Das Lied “La faim de leur monde” von Akhenaton wurde von Philippe Fragione komponiert.

Beliebteste Lieder von Akhenaton

Andere Künstler von Funk