Les gens qui doutent

Anne Sylvestre, Nathalie Miravette, Dorothee Daniel

Liedtexte Übersetzung

J'aime les gens qui doutent, les gens qui trop écoutent leur cœur se balancer
J'aime les gens qui disent et qui se contredisent et sans se dénoncer
J'aime les gens qui tremblent, que parfois ils ne semblent capables de juger
J'aime les gens qui passent moitié dans leurs godasses et moitié à côté

J'aime leur petite chanson
Même s'ils passent pour des cons

J'aime ceux qui paniquent, ceux qui sont pas logiques, enfin, pas "comme il faut"
Ceux qui, avec leurs chaînes pour pas que ça nous gêne font un bruit de grelot
Ceux qui n'auront pas honte de n'être au bout du compte que des ratés du cœur
Pour n'avoir pas su dire "délivrez-nous du pire et gardez le meilleur"

J'aime leur petite chanson
Même s'ils passent pour des cons

J'aime les gens qui n'osent s'approprier les choses, encore moins les gens
Ceux qui veulent bien n'être, qu'une simple fenêtre pour les yeux des enfants
Ceux qui sans oriflamme et daltoniens de l'âme ignorent les couleurs
Ceux qui sont assez poires pour que jamais l'histoire leur rende les honneurs

J'aime leur petite chanson
Même s'ils passent pour des cons

J'aime les gens qui doutent mais voudraient qu'on leur foute la paix de temps en temps
Et qu'on ne les malmène jamais quand ils promènent leurs automnes au printemps
Qu'on leur dise que l'âme fait de plus belles flammes que tous ces tristes culs
Et qu'on les remercie qu'on leur dise, on leur crie "merci d'avoir vécu!"

Merci pour la tendresse
Et tant pis pour vos fesses
Qui ont fait ce qu'elles ont pu

J'aime les gens qui doutent, les gens qui trop écoutent leur cœur se balancer
Ich mag Menschen, die zweifeln, Menschen, die zu sehr auf ihr Herz hören
J'aime les gens qui disent et qui se contredisent et sans se dénoncer
Ich mag Menschen, die sprechen und sich widersprechen, ohne sich zu verraten
J'aime les gens qui tremblent, que parfois ils ne semblent capables de juger
Ich mag Menschen, die zittern, die manchmal nicht in der Lage zu urteilen scheinen
J'aime les gens qui passent moitié dans leurs godasses et moitié à côté
Ich mag Menschen, die halb in ihren Schuhen und halb daneben gehen
J'aime leur petite chanson
Ich mag ihr kleines Lied
Même s'ils passent pour des cons
Auch wenn sie für Dummköpfe gehalten werden
J'aime ceux qui paniquent, ceux qui sont pas logiques, enfin, pas "comme il faut"
Ich mag diejenigen, die in Panik geraten, diejenigen, die nicht logisch sind, schließlich nicht "wie es sein sollte"
Ceux qui, avec leurs chaînes pour pas que ça nous gêne font un bruit de grelot
Diejenigen, die mit ihren Ketten, damit es uns nicht stört, ein Glöckchengeräusch machen
Ceux qui n'auront pas honte de n'être au bout du compte que des ratés du cœur
Diejenigen, die sich nicht schämen, am Ende nur Herzversager zu sein
Pour n'avoir pas su dire "délivrez-nous du pire et gardez le meilleur"
Für nicht gewusst zu haben, wie man sagt "befreie uns vom Schlimmsten und behalte das Beste"
J'aime leur petite chanson
Ich mag ihr kleines Lied
Même s'ils passent pour des cons
Auch wenn sie für Dummköpfe gehalten werden
J'aime les gens qui n'osent s'approprier les choses, encore moins les gens
Ich mag Menschen, die nicht wagen, Dinge zu beanspruchen, geschweige denn Menschen
Ceux qui veulent bien n'être, qu'une simple fenêtre pour les yeux des enfants
Diejenigen, die gerne nur ein einfaches Fenster für die Augen der Kinder wären
Ceux qui sans oriflamme et daltoniens de l'âme ignorent les couleurs
Diejenigen, die ohne Banner und farbenblind in der Seele, die Farben ignorieren
Ceux qui sont assez poires pour que jamais l'histoire leur rende les honneurs
Diejenigen, die dumm genug sind, dass die Geschichte ihnen nie Ehre erweist
J'aime leur petite chanson
Ich mag ihr kleines Lied
Même s'ils passent pour des cons
Auch wenn sie für Dummköpfe gehalten werden
J'aime les gens qui doutent mais voudraient qu'on leur foute la paix de temps en temps
Ich mag Menschen, die zweifeln, aber wünschen, dass man sie ab und zu in Ruhe lässt
Et qu'on ne les malmène jamais quand ils promènent leurs automnes au printemps
Und dass man sie nie quält, wenn sie ihre Herbste im Frühling spazieren führen
Qu'on leur dise que l'âme fait de plus belles flammes que tous ces tristes culs
Dass man ihnen sagt, dass die Seele schönere Flammen macht als all diese traurigen Hintern
Et qu'on les remercie qu'on leur dise, on leur crie "merci d'avoir vécu!"
Und dass man ihnen dankt, dass man ihnen sagt, ihnen zuruft "Danke, dass ihr gelebt habt!"
Merci pour la tendresse
Danke für die Zärtlichkeit
Et tant pis pour vos fesses
Und egal, was mit euren Hintern passiert ist
Qui ont fait ce qu'elles ont pu
Sie haben getan, was sie konnten.
J'aime les gens qui doutent, les gens qui trop écoutent leur cœur se balancer
Gosto de pessoas que duvidam, de pessoas que escutam demais o coração balançar
J'aime les gens qui disent et qui se contredisent et sans se dénoncer
Gosto de pessoas que dizem e se contradizem sem se denunciar
J'aime les gens qui tremblent, que parfois ils ne semblent capables de juger
Gosto de pessoas que tremem, que às vezes não parecem capazes de julgar
J'aime les gens qui passent moitié dans leurs godasses et moitié à côté
Gosto de pessoas que passam metade nos seus sapatos e metade ao lado
J'aime leur petite chanson
Gosto da sua pequena canção
Même s'ils passent pour des cons
Mesmo que pareçam tolos
J'aime ceux qui paniquent, ceux qui sont pas logiques, enfin, pas "comme il faut"
Gosto daqueles que entram em pânico, daqueles que não são lógicos, enfim, não "como deveriam ser"
Ceux qui, avec leurs chaînes pour pas que ça nous gêne font un bruit de grelot
Aqueles que, com suas correntes para não nos incomodar, fazem um barulho de guizo
Ceux qui n'auront pas honte de n'être au bout du compte que des ratés du cœur
Aqueles que não terão vergonha de ser, no final das contas, apenas fracassos do coração
Pour n'avoir pas su dire "délivrez-nous du pire et gardez le meilleur"
Por não terem conseguido dizer "livrai-nos do pior e guardai o melhor"
J'aime leur petite chanson
Gosto da sua pequena canção
Même s'ils passent pour des cons
Mesmo que pareçam tolos
J'aime les gens qui n'osent s'approprier les choses, encore moins les gens
Gosto de pessoas que não ousam se apropriar das coisas, muito menos das pessoas
Ceux qui veulent bien n'être, qu'une simple fenêtre pour les yeux des enfants
Aqueles que estão felizes em ser apenas uma janela para os olhos das crianças
Ceux qui sans oriflamme et daltoniens de l'âme ignorent les couleurs
Aqueles que sem bandeira e daltônicos de alma ignoram as cores
Ceux qui sont assez poires pour que jamais l'histoire leur rende les honneurs
Aqueles que são tolos o suficiente para que a história nunca lhes preste homenagem
J'aime leur petite chanson
Gosto da sua pequena canção
Même s'ils passent pour des cons
Mesmo que pareçam tolos
J'aime les gens qui doutent mais voudraient qu'on leur foute la paix de temps en temps
Gosto de pessoas que duvidam, mas gostariam que as deixassem em paz de vez em quando
Et qu'on ne les malmène jamais quand ils promènent leurs automnes au printemps
E que não sejam maltratadas quando passeiam seus outonos na primavera
Qu'on leur dise que l'âme fait de plus belles flammes que tous ces tristes culs
Que lhes digam que a alma faz chamas mais belas do que todos esses tristes traseiros
Et qu'on les remercie qu'on leur dise, on leur crie "merci d'avoir vécu!"
E que agradeçam, que lhes digam, que gritem para eles "obrigado por ter vivido!"
Merci pour la tendresse
Obrigado pela ternura
Et tant pis pour vos fesses
E não importa suas nádegas
Qui ont fait ce qu'elles ont pu
Que fizeram o que puderam
J'aime les gens qui doutent, les gens qui trop écoutent leur cœur se balancer
I love people who doubt, people who listen too much to their heart swinging
J'aime les gens qui disent et qui se contredisent et sans se dénoncer
I love people who say and contradict themselves without denouncing themselves
J'aime les gens qui tremblent, que parfois ils ne semblent capables de juger
I love people who tremble, who sometimes don't seem capable of judging
J'aime les gens qui passent moitié dans leurs godasses et moitié à côté
I love people who walk half in their shoes and half beside them
J'aime leur petite chanson
I love their little song
Même s'ils passent pour des cons
Even if they look like fools
J'aime ceux qui paniquent, ceux qui sont pas logiques, enfin, pas "comme il faut"
I love those who panic, those who are not logical, finally, not "as it should be"
Ceux qui, avec leurs chaînes pour pas que ça nous gêne font un bruit de grelot
Those who, with their chains so as not to bother us, make a jingle sound
Ceux qui n'auront pas honte de n'être au bout du compte que des ratés du cœur
Those who will not be ashamed to be, in the end, nothing but heart failures
Pour n'avoir pas su dire "délivrez-nous du pire et gardez le meilleur"
For not having been able to say "deliver us from the worst and keep the best"
J'aime leur petite chanson
I love their little song
Même s'ils passent pour des cons
Even if they look like fools
J'aime les gens qui n'osent s'approprier les choses, encore moins les gens
I love people who dare not appropriate things, let alone people
Ceux qui veulent bien n'être, qu'une simple fenêtre pour les yeux des enfants
Those who are happy to be nothing more than a simple window for children's eyes
Ceux qui sans oriflamme et daltoniens de l'âme ignorent les couleurs
Those who without a banner and colorblind of the soul ignore colors
Ceux qui sont assez poires pour que jamais l'histoire leur rende les honneurs
Those who are enough fools so that history never honors them
J'aime leur petite chanson
I love their little song
Même s'ils passent pour des cons
Even if they look like fools
J'aime les gens qui doutent mais voudraient qu'on leur foute la paix de temps en temps
I love people who doubt but would like to be left in peace from time to time
Et qu'on ne les malmène jamais quand ils promènent leurs automnes au printemps
And that they are never mistreated when they walk their autumns in spring
Qu'on leur dise que l'âme fait de plus belles flammes que tous ces tristes culs
To be told that the soul makes more beautiful flames than all these sad asses
Et qu'on les remercie qu'on leur dise, on leur crie "merci d'avoir vécu!"
And to thank them, to tell them, to shout at them "thank you for having lived!"
Merci pour la tendresse
Thank you for the tenderness
Et tant pis pour vos fesses
And never mind your buttocks
Qui ont fait ce qu'elles ont pu
Who did what they could
J'aime les gens qui doutent, les gens qui trop écoutent leur cœur se balancer
Me gustan las personas que dudan, las personas que escuchan demasiado a su corazón balancearse
J'aime les gens qui disent et qui se contredisent et sans se dénoncer
Me gustan las personas que dicen y se contradicen sin delatarse
J'aime les gens qui tremblent, que parfois ils ne semblent capables de juger
Me gustan las personas que tiemblan, que a veces no parecen capaces de juzgar
J'aime les gens qui passent moitié dans leurs godasses et moitié à côté
Me gustan las personas que pasan mitad en sus zapatos y mitad al lado
J'aime leur petite chanson
Me gusta su pequeña canción
Même s'ils passent pour des cons
Incluso si parecen tontos
J'aime ceux qui paniquent, ceux qui sont pas logiques, enfin, pas "comme il faut"
Me gustan los que se asustan, los que no son lógicos, al fin, no "como deberían ser"
Ceux qui, avec leurs chaînes pour pas que ça nous gêne font un bruit de grelot
Aquellos que, con sus cadenas para que no nos molesten, hacen un ruido de cascabel
Ceux qui n'auront pas honte de n'être au bout du compte que des ratés du cœur
Aquellos que no tendrán vergüenza de ser, al final, solo fracasos del corazón
Pour n'avoir pas su dire "délivrez-nous du pire et gardez le meilleur"
Por no haber sabido decir "líbranos de lo peor y guarda lo mejor"
J'aime leur petite chanson
Me gusta su pequeña canción
Même s'ils passent pour des cons
Incluso si parecen tontos
J'aime les gens qui n'osent s'approprier les choses, encore moins les gens
Me gustan las personas que no se atreven a apropiarse de las cosas, mucho menos de las personas
Ceux qui veulent bien n'être, qu'une simple fenêtre pour les yeux des enfants
Aquellos que están contentos de ser, solo una simple ventana para los ojos de los niños
Ceux qui sans oriflamme et daltoniens de l'âme ignorent les couleurs
Aquellos que sin bandera y daltónicos del alma ignoran los colores
Ceux qui sont assez poires pour que jamais l'histoire leur rende les honneurs
Aquellos que son lo suficientemente tontos para que la historia nunca les rinda honores
J'aime leur petite chanson
Me gusta su pequeña canción
Même s'ils passent pour des cons
Incluso si parecen tontos
J'aime les gens qui doutent mais voudraient qu'on leur foute la paix de temps en temps
Me gustan las personas que dudan pero querrían que les dejen en paz de vez en cuando
Et qu'on ne les malmène jamais quand ils promènent leurs automnes au printemps
Y que nunca se les maltrate cuando pasean sus otoños en primavera
Qu'on leur dise que l'âme fait de plus belles flammes que tous ces tristes culs
Que se les diga que el alma hace llamas más hermosas que todos estos tristes traseros
Et qu'on les remercie qu'on leur dise, on leur crie "merci d'avoir vécu!"
Y que se les agradezca, que se les diga, que se les grite "¡gracias por haber vivido!"
Merci pour la tendresse
Gracias por la ternura
Et tant pis pour vos fesses
Y no importa por sus traseros
Qui ont fait ce qu'elles ont pu
Que han hecho lo que han podido
J'aime les gens qui doutent, les gens qui trop écoutent leur cœur se balancer
Mi piacciono le persone che dubitano, le persone che ascoltano troppo il loro cuore oscillare
J'aime les gens qui disent et qui se contredisent et sans se dénoncer
Mi piacciono le persone che dicono e che si contraddicono senza denunciarsi
J'aime les gens qui tremblent, que parfois ils ne semblent capables de juger
Mi piacciono le persone che tremano, che a volte non sembrano capaci di giudicare
J'aime les gens qui passent moitié dans leurs godasses et moitié à côté
Mi piacciono le persone che passano metà nelle loro scarpe e metà a lato
J'aime leur petite chanson
Mi piace la loro piccola canzone
Même s'ils passent pour des cons
Anche se passano per stupidi
J'aime ceux qui paniquent, ceux qui sont pas logiques, enfin, pas "comme il faut"
Mi piacciono quelli che si agitano, quelli che non sono logici, insomma, non "come si deve"
Ceux qui, avec leurs chaînes pour pas que ça nous gêne font un bruit de grelot
Quelli che, con le loro catene per non disturbare, fanno un rumore di campanellino
Ceux qui n'auront pas honte de n'être au bout du compte que des ratés du cœur
Quelli che non avranno vergogna di essere alla fine solo dei falliti del cuore
Pour n'avoir pas su dire "délivrez-nous du pire et gardez le meilleur"
Per non aver saputo dire "liberaci dal peggio e conserva il meglio"
J'aime leur petite chanson
Mi piace la loro piccola canzone
Même s'ils passent pour des cons
Anche se passano per stupidi
J'aime les gens qui n'osent s'approprier les choses, encore moins les gens
Mi piacciono le persone che non osano appropriarsi delle cose, ancora meno delle persone
Ceux qui veulent bien n'être, qu'une simple fenêtre pour les yeux des enfants
Quelli che vogliono solo essere, una semplice finestra per gli occhi dei bambini
Ceux qui sans oriflamme et daltoniens de l'âme ignorent les couleurs
Quelli che senza bandiera e daltonici dell'anima ignorano i colori
Ceux qui sont assez poires pour que jamais l'histoire leur rende les honneurs
Quelli che sono abbastanza stupidi da non far mai onore alla storia
J'aime leur petite chanson
Mi piace la loro piccola canzone
Même s'ils passent pour des cons
Anche se passano per stupidi
J'aime les gens qui doutent mais voudraient qu'on leur foute la paix de temps en temps
Mi piacciono le persone che dubitano ma vorrebbero che li lasciassero in pace di tanto in tanto
Et qu'on ne les malmène jamais quand ils promènent leurs automnes au printemps
E che non vengano maltrattati mai quando passeggiano i loro autunni in primavera
Qu'on leur dise que l'âme fait de plus belles flammes que tous ces tristes culs
Che gli si dica che l'anima fa fiamme più belle di tutti questi tristi culi
Et qu'on les remercie qu'on leur dise, on leur crie "merci d'avoir vécu!"
E che li ringraziamo, che gli diciamo, gli gridiamo "grazie per aver vissuto!"
Merci pour la tendresse
Grazie per la tenerezza
Et tant pis pour vos fesses
E non importa per i vostri fondoschiena
Qui ont fait ce qu'elles ont pu
Che hanno fatto quello che hanno potuto

Wissenswertes über das Lied Les gens qui doutent von Anne Sylvestre

Auf welchen Alben wurde das Lied “Les gens qui doutent” von Anne Sylvestre veröffentlicht?
Anne Sylvestre hat das Lied auf den Alben “Anne Sylvestre - 1977” im Jahr 1977, “Comment je m’appelle” im Jahr 1977 und “Olympia 86” im Jahr 1986 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Les gens qui doutent” von Anne Sylvestre komponiert?
Das Lied “Les gens qui doutent” von Anne Sylvestre wurde von Anne Sylvestre, Nathalie Miravette, Dorothee Daniel komponiert.

Beliebteste Lieder von Anne Sylvestre

Andere Künstler von Children music