L'été où est-il

Boby Lapointe

Liedtexte Übersetzung

Tiens voilà, la pluie
Ah! Quel sale temps
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Oh! Là mais que vois-je apparaître?
En regardant à ma fenêtre
Là cette dame qui vole en voiles de nylon
Et qui tient un bâton tout plein rempli d'étoiles
Si cette dame est flic, l'est au moins générale

Non mon enfant je suis la fée
Ah bonjour, Madame la Fée
Mon dieu qu'il est bien élevé cet enfant
Je veux le récompenser
Que voudrais-tu, formule un souhait
J'ai le pouvoir de l'exaucer (vrai?)
(Vrai!) ben je voudrais, j'voudrais qu'on se paie du bon temps
(Du bon temps?) Du bon temps!
Qu'entends-tu par là mon enfant?
Ben, ben, ben

Je voudrais avancer l'été (Eh! Té ch té! Ch té!)
Qu'il fasse avant la St Jean bon (jambon jambon jambon)
Qu'il fasse beau dès le dix juin (dis-joint dis-joint disjoint)
Ça serait bien s'il faisait beau dès mai)
(C'est beau dès mai beau d'aimer)
Et que cesse enfin cette pluie
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?

Qu'il fasse chaud dès mai chaud, oui (méchoui méchoui méchoui)
Qu'il fasse beau dès Pâques beau paquebot paquebot)
Que le soleil tape en mars tôt (marteau marteau marteau)
Ça serait bien qu'il fasse dès l'hiver beau (délite verbaux)
Et que cesse enfin cette pluie
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?

Si de plus un climat chaud cette (ma chaussette ma chaussette)
Cette année dès l'automne liait (tonnelier tonnelier)
Tous les étés les uns aux autre (zozotent, zozotent, zozotent)
Ça serait le genre de temps qu'on bénit (qu'on bénit, ha ha ha)
Surtout qui aurait plus cette pluie
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?

Mon enfant ne sois plus haletant
(Sale temps sale temps sale temps)
Ton joli souhait m'a beaucoup plus (beaucoup plu beaucoup plu)
Et je vais pouvoir l'exaucer (saucé saucé saucé)
Oui, je peux oui, ce pouvoir, je l'ai (gelé gelé gelé)
Abracadabra, cesse pluie
Soleil d'été resplendis, soleil d'été resplendis

Oh, miracle un astre éclatant
Irradie rose au firmament
Ah dis-donc, quelle affaire papa
C'est madame la fée qu'a fait ça
Alors heureux
Oh oui madame la fée (charmant enfant)
Merci madame la fée (et si poli! Adieu mon enfant)
Au revoir madame la fée (Charmant!)
Eh! Le bonjour à Monsieur la fée (crétin! Tiens!)
Tiens, voilà la pluie!

Tiens voilà, la pluie
Da ist es, der Regen
Ah! Quel sale temps
Ah! Was für ein schlechtes Wetter
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Wo ist der Sommer? Wo ist der Sommer?
Oh! Là mais que vois-je apparaître?
Oh! Aber was sehe ich da auftauchen?
En regardant à ma fenêtre
Wenn ich aus meinem Fenster schaue
Là cette dame qui vole en voiles de nylon
Da ist diese Dame, die in Nylon-Schleiern fliegt
Et qui tient un bâton tout plein rempli d'étoiles
Und die einen Stock voller Sterne hält
Si cette dame est flic, l'est au moins générale
Wenn diese Dame Polizistin ist, ist sie mindestens General
Non mon enfant je suis la fée
Nein, mein Kind, ich bin die Fee
Ah bonjour, Madame la Fée
Ah, guten Tag, Frau Fee
Mon dieu qu'il est bien élevé cet enfant
Mein Gott, was für ein gut erzogenes Kind
Je veux le récompenser
Ich möchte es belohnen
Que voudrais-tu, formule un souhait
Was möchtest du, äußere einen Wunsch
J'ai le pouvoir de l'exaucer (vrai?)
Ich habe die Macht, ihn zu erfüllen (wirklich?)
(Vrai!) ben je voudrais, j'voudrais qu'on se paie du bon temps
(Wirklich!) Nun, ich möchte, dass wir eine gute Zeit haben
(Du bon temps?) Du bon temps!
(Eine gute Zeit?) Eine gute Zeit!
Qu'entends-tu par là mon enfant?
Was meinst du damit, mein Kind?
Ben, ben, ben
Nun, nun, nun
Je voudrais avancer l'été (Eh! Té ch té! Ch té!)
Ich möchte den Sommer vorverlegen (Eh! Té ch té! Ch té!)
Qu'il fasse avant la St Jean bon (jambon jambon jambon)
Dass es vor dem Johannistag gut ist (Schinken Schinken Schinken)
Qu'il fasse beau dès le dix juin (dis-joint dis-joint disjoint)
Dass es ab dem zehnten Juni schön ist (dis-joint dis-joint dis-joint)
Ça serait bien s'il faisait beau dès mai)
Es wäre schön, wenn es ab Mai schön wäre
(C'est beau dès mai beau d'aimer)
(Es ist schön ab Mai, schön zu lieben)
Et que cesse enfin cette pluie
Und dass dieser Regen endlich aufhört
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Wo ist der Sommer? Wo ist der Sommer?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
Wo ist der Sommer? Wo ist der Sommer?
Qu'il fasse chaud dès mai chaud, oui (méchoui méchoui méchoui)
Dass es ab Mai warm ist, ja (Mechoui Mechoui Mechoui)
Qu'il fasse beau dès Pâques beau paquebot paquebot)
Dass es ab Ostern schön ist (schönes Passagierschiff Passagierschiff)
Que le soleil tape en mars tôt (marteau marteau marteau)
Dass die Sonne im März früh scheint (Hammer Hammer Hammer)
Ça serait bien qu'il fasse dès l'hiver beau (délite verbaux)
Es wäre schön, wenn es ab dem Winter schön wäre (verbale Entgleisungen)
Et que cesse enfin cette pluie
Und dass dieser Regen endlich aufhört
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Wo ist der Sommer? Wo ist der Sommer?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
Wo ist der Sommer? Wo ist der Sommer?
Si de plus un climat chaud cette (ma chaussette ma chaussette)
Wenn es zusätzlich ein warmes Klima gäbe (meine Socke meine Socke)
Cette année dès l'automne liait (tonnelier tonnelier)
Dieses Jahr schon im Herbst (Fassbinder Fassbinder)
Tous les étés les uns aux autre (zozotent, zozotent, zozotent)
Alle Sommer aneinander (lispeln, lispeln, lispeln)
Ça serait le genre de temps qu'on bénit (qu'on bénit, ha ha ha)
Das wäre die Art von Wetter, die wir segnen (die wir segnen, ha ha ha)
Surtout qui aurait plus cette pluie
Vor allem, wer hätte mehr diesen Regen
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Wo ist der Sommer? Wo ist der Sommer?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
Wo ist der Sommer? Wo ist der Sommer?
Mon enfant ne sois plus haletant
Mein Kind, sei nicht mehr außer Atem
(Sale temps sale temps sale temps)
(Schlechtes Wetter schlechtes Wetter schlechtes Wetter)
Ton joli souhait m'a beaucoup plus (beaucoup plu beaucoup plu)
Dein hübscher Wunsch hat mir sehr gefallen (viel Regen viel Regen)
Et je vais pouvoir l'exaucer (saucé saucé saucé)
Und ich werde ihn erfüllen können (gesauced gesauced gesauced)
Oui, je peux oui, ce pouvoir, je l'ai (gelé gelé gelé)
Ja, ich kann, ja, diese Macht habe ich (gefroren gefroren gefroren)
Abracadabra, cesse pluie
Abrakadabra, Regen aufhören
Soleil d'été resplendis, soleil d'été resplendis
Sommersonne strahle, Sommersonne strahle
Oh, miracle un astre éclatant
Oh, Wunder, ein strahlender Stern
Irradie rose au firmament
Strahlt rosa am Firmament
Ah dis-donc, quelle affaire papa
Ah, sag mal, was für eine Sache, Papa
C'est madame la fée qu'a fait ça
Das hat Frau Fee gemacht
Alors heureux
Also glücklich
Oh oui madame la fée (charmant enfant)
Oh ja, Frau Fee (charmant Kind)
Merci madame la fée (et si poli! Adieu mon enfant)
Danke, Frau Fee (und so höflich! Auf Wiedersehen, mein Kind)
Au revoir madame la fée (Charmant!)
Auf Wiedersehen, Frau Fee (Charmant!)
Eh! Le bonjour à Monsieur la fée (crétin! Tiens!)
Eh! Grüße an Herrn Fee (Idiot! Hier!)
Tiens, voilà la pluie!
Da ist der Regen!
Tiens voilà, la pluie
Aqui está, a chuva
Ah! Quel sale temps
Ah! Que tempo ruim
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Onde está o verão? O verão, onde está?
Oh! Là mais que vois-je apparaître?
Oh! Mas o que vejo aparecer?
En regardant à ma fenêtre
Olhando pela minha janela
Là cette dame qui vole en voiles de nylon
Lá está aquela senhora que voa em véus de nylon
Et qui tient un bâton tout plein rempli d'étoiles
E que segura uma vara cheia de estrelas
Si cette dame est flic, l'est au moins générale
Se essa senhora é policial, é pelo menos general
Non mon enfant je suis la fée
Não, minha criança, eu sou a fada
Ah bonjour, Madame la Fée
Ah, bom dia, Senhora Fada
Mon dieu qu'il est bien élevé cet enfant
Meu Deus, que criança bem educada
Je veux le récompenser
Eu quero recompensá-lo
Que voudrais-tu, formule un souhait
O que você gostaria, faça um pedido
J'ai le pouvoir de l'exaucer (vrai?)
Eu tenho o poder de concedê-lo (verdade?)
(Vrai!) ben je voudrais, j'voudrais qu'on se paie du bon temps
(Verdade!) Bem, eu gostaria, eu gostaria que nos divertíssemos
(Du bon temps?) Du bon temps!
(Divertir-se?) Divertir-se!
Qu'entends-tu par là mon enfant?
O que você quer dizer com isso, meu filho?
Ben, ben, ben
Bem, bem, bem
Je voudrais avancer l'été (Eh! Té ch té! Ch té!)
Eu gostaria de adiantar o verão (Eh! Té ch té! Ch té!)
Qu'il fasse avant la St Jean bon (jambon jambon jambon)
Que faça bom tempo antes de São João (presunto presunto presunto)
Qu'il fasse beau dès le dix juin (dis-joint dis-joint disjoint)
Que faça bom tempo desde o dia dez de junho (desconectado desconectado desconectado)
Ça serait bien s'il faisait beau dès mai)
Seria bom se fizesse bom tempo desde maio
(C'est beau dès mai beau d'aimer)
(É bom desde maio, bom amar)
Et que cesse enfin cette pluie
E que finalmente pare essa chuva
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Onde está o verão? O verão, onde está?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
Onde está o verão? O verão, onde está?
Qu'il fasse chaud dès mai chaud, oui (méchoui méchoui méchoui)
Que faça calor desde maio, calor, sim (churrasco churrasco churrasco)
Qu'il fasse beau dès Pâques beau paquebot paquebot)
Que faça bom tempo desde a Páscoa, bom navio, navio)
Que le soleil tape en mars tôt (marteau marteau marteau)
Que o sol bata cedo em março (martelo martelo martelo)
Ça serait bien qu'il fasse dès l'hiver beau (délite verbaux)
Seria bom se fizesse bom tempo desde o inverno (delito verbal)
Et que cesse enfin cette pluie
E que finalmente pare essa chuva
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Onde está o verão? O verão, onde está?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
Onde está o verão? O verão, onde está?
Si de plus un climat chaud cette (ma chaussette ma chaussette)
Se além disso um clima quente este (minha meia minha meia)
Cette année dès l'automne liait (tonnelier tonnelier)
Este ano desde o outono ligou (toneleiro toneleiro)
Tous les étés les uns aux autre (zozotent, zozotent, zozotent)
Todos os verões uns aos outros (gaguejam, gaguejam, gaguejam)
Ça serait le genre de temps qu'on bénit (qu'on bénit, ha ha ha)
Seria o tipo de tempo que abençoamos (que abençoamos, ha ha ha)
Surtout qui aurait plus cette pluie
Principalmente quem teria mais essa chuva
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Onde está o verão? O verão, onde está?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
Onde está o verão? O verão, onde está?
Mon enfant ne sois plus haletant
Meu filho, não fique mais ofegante
(Sale temps sale temps sale temps)
(Tempo ruim tempo ruim tempo ruim)
Ton joli souhait m'a beaucoup plus (beaucoup plu beaucoup plu)
Seu lindo desejo me agradou muito (muito choveu muito choveu)
Et je vais pouvoir l'exaucer (saucé saucé saucé)
E eu vou poder concedê-lo (molhado molhado molhado)
Oui, je peux oui, ce pouvoir, je l'ai (gelé gelé gelé)
Sim, eu posso sim, esse poder, eu tenho (congelado congelado congelado)
Abracadabra, cesse pluie
Abracadabra, pare chuva
Soleil d'été resplendis, soleil d'été resplendis
Sol de verão resplandeça, sol de verão resplandeça
Oh, miracle un astre éclatant
Oh, milagre uma estrela brilhante
Irradie rose au firmament
Irradia rosa no firmamento
Ah dis-donc, quelle affaire papa
Ah, diga, que negócio, papai
C'est madame la fée qu'a fait ça
Foi a Senhora Fada que fez isso
Alors heureux
Então, feliz
Oh oui madame la fée (charmant enfant)
Oh sim, Senhora Fada (criança encantadora)
Merci madame la fée (et si poli! Adieu mon enfant)
Obrigado, Senhora Fada (e tão educado! Adeus, meu filho)
Au revoir madame la fée (Charmant!)
Tchau, Senhora Fada (Encantador!)
Eh! Le bonjour à Monsieur la fée (crétin! Tiens!)
Eh! Olá para o Senhor Fada (idiota! Toma!)
Tiens, voilà la pluie!
Aqui está a chuva!
Tiens voilà, la pluie
Here it is, the rain
Ah! Quel sale temps
Ah! What awful weather
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Where is the summer? Where is the summer?
Oh! Là mais que vois-je apparaître?
Oh! But what do I see appearing?
En regardant à ma fenêtre
Looking out my window
Là cette dame qui vole en voiles de nylon
There this lady who flies in nylon veils
Et qui tient un bâton tout plein rempli d'étoiles
And who holds a stick full of stars
Si cette dame est flic, l'est au moins générale
If this lady is a cop, she's at least a general
Non mon enfant je suis la fée
No my child I am the fairy
Ah bonjour, Madame la Fée
Ah hello, Madam Fairy
Mon dieu qu'il est bien élevé cet enfant
My god this child is well behaved
Je veux le récompenser
I want to reward him
Que voudrais-tu, formule un souhait
What would you like, make a wish
J'ai le pouvoir de l'exaucer (vrai?)
I have the power to grant it (really?)
(Vrai!) ben je voudrais, j'voudrais qu'on se paie du bon temps
(Really!) well I would like, I'd like us to have a good time
(Du bon temps?) Du bon temps!
(A good time?) A good time!
Qu'entends-tu par là mon enfant?
What do you mean by that my child?
Ben, ben, ben
Well, well, well
Je voudrais avancer l'été (Eh! Té ch té! Ch té!)
I would like to advance the summer (Eh! Té ch té! Ch té!)
Qu'il fasse avant la St Jean bon (jambon jambon jambon)
That it's good before St John's day (ham ham ham)
Qu'il fasse beau dès le dix juin (dis-joint dis-joint disjoint)
That it's nice from June 10th (dis-joint dis-joint disjoint)
Ça serait bien s'il faisait beau dès mai)
It would be nice if it was nice from May
(C'est beau dès mai beau d'aimer)
(It's nice from May, nice to love)
Et que cesse enfin cette pluie
And that this rain finally stops
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Where is the summer? Where is the summer?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
Where is the summer? Where is the summer?
Qu'il fasse chaud dès mai chaud, oui (méchoui méchoui méchoui)
That it's hot from May, hot, yes (mechoui mechoui mechoui)
Qu'il fasse beau dès Pâques beau paquebot paquebot)
That it's nice from Easter, nice steamboat steamboat)
Que le soleil tape en mars tôt (marteau marteau marteau)
That the sun hits early in March (hammer hammer hammer)
Ça serait bien qu'il fasse dès l'hiver beau (délite verbaux)
It would be nice if it was nice from winter (verbal delight)
Et que cesse enfin cette pluie
And that this rain finally stops
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Where is the summer? Where is the summer?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
Where is the summer? Where is the summer?
Si de plus un climat chaud cette (ma chaussette ma chaussette)
If in addition a hot climate this (my sock my sock)
Cette année dès l'automne liait (tonnelier tonnelier)
This year from autumn tied (cooper cooper)
Tous les étés les uns aux autre (zozotent, zozotent, zozotent)
All summers to each other (lisp, lisp, lisp)
Ça serait le genre de temps qu'on bénit (qu'on bénit, ha ha ha)
It would be the kind of weather we bless (we bless, ha ha ha)
Surtout qui aurait plus cette pluie
Especially who would have more this rain
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Where is the summer? Where is the summer?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
Where is the summer? Where is the summer?
Mon enfant ne sois plus haletant
My child don't be panting anymore
(Sale temps sale temps sale temps)
(Dirty weather dirty weather dirty weather)
Ton joli souhait m'a beaucoup plus (beaucoup plu beaucoup plu)
Your pretty wish pleased me a lot (rained a lot rained a lot)
Et je vais pouvoir l'exaucer (saucé saucé saucé)
And I will be able to grant it (sauced sauced sauced)
Oui, je peux oui, ce pouvoir, je l'ai (gelé gelé gelé)
Yes, I can yes, this power, I have it (frozen frozen frozen)
Abracadabra, cesse pluie
Abracadabra, stop rain
Soleil d'été resplendis, soleil d'été resplendis
Summer sun shine, summer sun shine
Oh, miracle un astre éclatant
Oh, miracle a shining star
Irradie rose au firmament
Radiates pink in the firmament
Ah dis-donc, quelle affaire papa
Ah say, what a business dad
C'est madame la fée qu'a fait ça
It's Madam Fairy who did that
Alors heureux
So happy
Oh oui madame la fée (charmant enfant)
Oh yes Madam Fairy (charming child)
Merci madame la fée (et si poli! Adieu mon enfant)
Thank you Madam Fairy (and so polite! Goodbye my child)
Au revoir madame la fée (Charmant!)
Goodbye Madam Fairy (Charming!)
Eh! Le bonjour à Monsieur la fée (crétin! Tiens!)
Hey! Hello to Mr. Fairy (idiot! Here!)
Tiens, voilà la pluie!
Here comes the rain!
Tiens voilà, la pluie
Mira, ahí está, la lluvia
Ah! Quel sale temps
¡Ah! Qué tiempo tan horrible
Où est-il l'été? L'été où est-il?
¿Dónde está el verano? ¿Dónde está el verano?
Oh! Là mais que vois-je apparaître?
¡Oh! Pero, ¿qué veo aparecer?
En regardant à ma fenêtre
Mirando por mi ventana
Là cette dame qui vole en voiles de nylon
Ahí está esa dama que vuela en velos de nylon
Et qui tient un bâton tout plein rempli d'étoiles
Y que sostiene un bastón lleno de estrellas
Si cette dame est flic, l'est au moins générale
Si esta dama es policía, al menos es general
Non mon enfant je suis la fée
No, mi niño, soy la hada
Ah bonjour, Madame la Fée
Ah, hola, Señora Hada
Mon dieu qu'il est bien élevé cet enfant
Dios mío, qué bien educado es este niño
Je veux le récompenser
Quiero recompensarlo
Que voudrais-tu, formule un souhait
¿Qué te gustaría, pide un deseo?
J'ai le pouvoir de l'exaucer (vrai?)
Tengo el poder de concederlo (¿de verdad?)
(Vrai!) ben je voudrais, j'voudrais qu'on se paie du bon temps
(¡Verdad!) Pues me gustaría, me gustaría que nos divirtiéramos
(Du bon temps?) Du bon temps!
(¿Divertirnos?) ¡Divertirnos!
Qu'entends-tu par là mon enfant?
¿Qué quieres decir con eso, mi niño?
Ben, ben, ben
Bueno, bueno, bueno
Je voudrais avancer l'été (Eh! Té ch té! Ch té!)
Me gustaría adelantar el verano (¡Eh! Té ch té! Ch té!)
Qu'il fasse avant la St Jean bon (jambon jambon jambon)
Que haga buen tiempo antes de San Juan (jamón jamón jamón)
Qu'il fasse beau dès le dix juin (dis-joint dis-joint disjoint)
Que haga buen tiempo desde el diez de junio (dis-joint dis-joint disjoint)
Ça serait bien s'il faisait beau dès mai)
Sería genial si hiciera buen tiempo desde mayo
(C'est beau dès mai beau d'aimer)
(Es bonito desde mayo, es bonito amar)
Et que cesse enfin cette pluie
Y que finalmente cese esta lluvia
Où est-il l'été? L'été où est-il?
¿Dónde está el verano? ¿Dónde está el verano?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
¿Dónde está el verano? ¿Dónde está el verano?
Qu'il fasse chaud dès mai chaud, oui (méchoui méchoui méchoui)
Que haga calor desde mayo, calor, sí (méchoui méchoui méchoui)
Qu'il fasse beau dès Pâques beau paquebot paquebot)
Que haga buen tiempo desde Pascua, buen paquebote paquebote)
Que le soleil tape en mars tôt (marteau marteau marteau)
Que el sol pegue fuerte desde marzo temprano (martillo martillo martillo)
Ça serait bien qu'il fasse dès l'hiver beau (délite verbaux)
Sería genial si hiciera buen tiempo desde el invierno (delitos verbales)
Et que cesse enfin cette pluie
Y que finalmente cese esta lluvia
Où est-il l'été? L'été où est-il?
¿Dónde está el verano? ¿Dónde está el verano?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
¿Dónde está el verano? ¿Dónde está el verano?
Si de plus un climat chaud cette (ma chaussette ma chaussette)
Si además un clima cálido este (mi calcetín mi calcetín)
Cette année dès l'automne liait (tonnelier tonnelier)
Este año desde el otoño unía (tonelero tonelero)
Tous les étés les uns aux autre (zozotent, zozotent, zozotent)
Todos los veranos unos a otros (zozobran, zozobran, zozobran)
Ça serait le genre de temps qu'on bénit (qu'on bénit, ha ha ha)
Ese sería el tipo de tiempo que bendecimos (que bendecimos, ja ja ja)
Surtout qui aurait plus cette pluie
Sobre todo que no habría más lluvia
Où est-il l'été? L'été où est-il?
¿Dónde está el verano? ¿Dónde está el verano?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
¿Dónde está el verano? ¿Dónde está el verano?
Mon enfant ne sois plus haletant
Mi niño, no estés más jadeante
(Sale temps sale temps sale temps)
(Tiempo sucio tiempo sucio tiempo sucio)
Ton joli souhait m'a beaucoup plus (beaucoup plu beaucoup plu)
Tu bonito deseo me ha gustado mucho (mucho gusto mucho gusto)
Et je vais pouvoir l'exaucer (saucé saucé saucé)
Y voy a poder concederlo (salseado salseado salseado)
Oui, je peux oui, ce pouvoir, je l'ai (gelé gelé gelé)
Sí, puedo, sí, tengo ese poder (congelado congelado congelado)
Abracadabra, cesse pluie
Abracadabra, cesa lluvia
Soleil d'été resplendis, soleil d'été resplendis
Sol de verano resplandece, sol de verano resplandece
Oh, miracle un astre éclatant
Oh, milagro, un astro brillante
Irradie rose au firmament
Irradia rosa en el firmamento
Ah dis-donc, quelle affaire papa
Ah, vaya, qué asunto, papá
C'est madame la fée qu'a fait ça
Fue la señora hada quien lo hizo
Alors heureux
Entonces, ¿estás feliz?
Oh oui madame la fée (charmant enfant)
Oh sí, señora hada (niño encantador)
Merci madame la fée (et si poli! Adieu mon enfant)
Gracias, señora hada (¡y tan educado! Adiós, mi niño)
Au revoir madame la fée (Charmant!)
Adiós, señora hada (¡Encantador!)
Eh! Le bonjour à Monsieur la fée (crétin! Tiens!)
¡Hola al señor hada! (¡Idiota! ¡Toma!)
Tiens, voilà la pluie!
¡Mira, ahí está la lluvia!
Tiens voilà, la pluie
Ecco qua, la pioggia
Ah! Quel sale temps
Ah! Che brutto tempo
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Dove è l'estate? L'estate dove è?
Oh! Là mais que vois-je apparaître?
Oh! Là ma cosa vedo apparire?
En regardant à ma fenêtre
Guardando dalla mia finestra
Là cette dame qui vole en voiles de nylon
Là quella signora che vola in veli di nylon
Et qui tient un bâton tout plein rempli d'étoiles
E che tiene un bastone tutto pieno di stelle
Si cette dame est flic, l'est au moins générale
Se questa signora è una poliziotta, è almeno generale
Non mon enfant je suis la fée
No mio figlio, io sono la fata
Ah bonjour, Madame la Fée
Ah buongiorno, Signora Fata
Mon dieu qu'il est bien élevé cet enfant
Mio Dio, che ben educato è questo bambino
Je veux le récompenser
Voglio ricompensarlo
Que voudrais-tu, formule un souhait
Cosa vorresti, esprimi un desiderio
J'ai le pouvoir de l'exaucer (vrai?)
Ho il potere di esaudirlo (davvero?)
(Vrai!) ben je voudrais, j'voudrais qu'on se paie du bon temps
(Davvero!) beh, vorrei, vorrei che ci divertissimo
(Du bon temps?) Du bon temps!
(Divertirsi?) Divertirsi!
Qu'entends-tu par là mon enfant?
Cosa intendi con questo, mio figlio?
Ben, ben, ben
Beh, beh, beh
Je voudrais avancer l'été (Eh! Té ch té! Ch té!)
Vorrei anticipare l'estate (Eh! Té ch té! Ch té!)
Qu'il fasse avant la St Jean bon (jambon jambon jambon)
Che faccia bello prima di San Giovanni (prosciutto prosciutto prosciutto)
Qu'il fasse beau dès le dix juin (dis-joint dis-joint disjoint)
Che faccia bello già dal dieci giugno (disgiunto disgiunto disgiunto)
Ça serait bien s'il faisait beau dès mai)
Sarebbe bello se facesse bello già da maggio
(C'est beau dès mai beau d'aimer)
(È bello da maggio bello da amare)
Et que cesse enfin cette pluie
E che finalmente smetta questa pioggia
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Dove è l'estate? L'estate dove è?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
Dove è l'estate? L'estate dove è?
Qu'il fasse chaud dès mai chaud, oui (méchoui méchoui méchoui)
Che faccia caldo già da maggio caldo, sì (mechoui mechoui mechoui)
Qu'il fasse beau dès Pâques beau paquebot paquebot)
Che faccia bello già da Pasqua bello (paquebot paquebot)
Que le soleil tape en mars tôt (marteau marteau marteau)
Che il sole batta forte già da marzo presto (martello martello martello)
Ça serait bien qu'il fasse dès l'hiver beau (délite verbaux)
Sarebbe bello se facesse bello già dall'inverno (diluvio verbale)
Et que cesse enfin cette pluie
E che finalmente smetta questa pioggia
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Dove è l'estate? L'estate dove è?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
Dove è l'estate? L'estate dove è?
Si de plus un climat chaud cette (ma chaussette ma chaussette)
Se in più un clima caldo quest'anno (la mia calza la mia calza)
Cette année dès l'automne liait (tonnelier tonnelier)
Quest'anno già dall'autunno legasse (tonnaio tonnaio)
Tous les étés les uns aux autre (zozotent, zozotent, zozotent)
Tutte le estati le une alle altre (zozzano, zozzano, zozzano)
Ça serait le genre de temps qu'on bénit (qu'on bénit, ha ha ha)
Sarebbe il tipo di tempo che benediciamo (che benediciamo, ah ah ah)
Surtout qui aurait plus cette pluie
Soprattutto che non ci sarebbe più questa pioggia
Où est-il l'été? L'été où est-il?
Dove è l'estate? L'estate dove è?
Où est-il l'été? L'été ou est-il?
Dove è l'estate? L'estate dove è?
Mon enfant ne sois plus haletant
Mio figlio, non essere più ansioso
(Sale temps sale temps sale temps)
(Brutto tempo brutto tempo brutto tempo)
Ton joli souhait m'a beaucoup plus (beaucoup plu beaucoup plu)
Il tuo bel desiderio mi è piaciuto molto (mi è piaciuto molto mi è piaciuto molto)
Et je vais pouvoir l'exaucer (saucé saucé saucé)
E posso esaudirlo (salsiccia salsiccia salsiccia)
Oui, je peux oui, ce pouvoir, je l'ai (gelé gelé gelé)
Sì, posso sì, ho questo potere (gelato gelato gelato)
Abracadabra, cesse pluie
Abracadabra, smetti di piovere
Soleil d'été resplendis, soleil d'été resplendis
Sole d'estate risplendi, sole d'estate risplendi
Oh, miracle un astre éclatant
Oh, miracolo un astro brillante
Irradie rose au firmament
Irradia rosa nel firmamento
Ah dis-donc, quelle affaire papa
Ah dì, che affare papà
C'est madame la fée qu'a fait ça
È la signora fata che ha fatto questo
Alors heureux
Allora sei felice
Oh oui madame la fée (charmant enfant)
Oh sì signora fata (bambino affascinante)
Merci madame la fée (et si poli! Adieu mon enfant)
Grazie signora fata (e così educato! Addio mio figlio)
Au revoir madame la fée (Charmant!)
Arrivederci signora fata (Affascinante!)
Eh! Le bonjour à Monsieur la fée (crétin! Tiens!)
Eh! Saluti a Signor Fata (cretino! Ecco!)
Tiens, voilà la pluie!
Ecco, la pioggia!

Wissenswertes über das Lied L'été où est-il von Boby Lapointe

Auf welchen Alben wurde das Lied “L'été où est-il” von Boby Lapointe veröffentlicht?
Boby Lapointe hat das Lied auf den Alben “L’été où est-il ?” im Jahr 1967, “Intégrale des Enregistrements de Boby Lapointe” im Jahr 1976, “Le Best Of” im Jahr 2007 und “Boby Lapointe A 100 ans” im Jahr 2022 veröffentlicht.

Beliebteste Lieder von Boby Lapointe

Andere Künstler von French protest song