El Navegante

Basilio Villarreal Garcia

Liedtexte Übersetzung

Navegando en los trenes del sur
A una indita muy linda encontré
Que vendía ramilletes de flores
Recorriendo las vías del tren

Encantado de aquella morena
Le compre un ramito para mí
Y al poner la moneda en sus manos
A la indita formal dije así

Ay indita que vendes tus flores
No le vendas a nadie por Dios
Y al cander de un hornito de Troya
Tú de todas la más linda flor

Pero el tiempo y las horas de vuelta
A esos rumbos me hicieron partir
Yo busqué en la estación a la indita
Pero en cambo mi tiempo perdí

Hasta que una señora ya anciana
Mis tristezas deseaba saber
Me entregó un ramillete marchito
Y me dijo aquí está su merced

La que viene a buscar ya está muerta
Y al partir este ramo dejó
Se la entrega al señor pasajero
Que en mi vida fue mi único amor

Navegando en los trenes del sur
Segeln auf den Zügen des Südens
A una indita muy linda encontré
Ich traf ein sehr hübsches indisches Mädchen
Que vendía ramilletes de flores
Das Blumensträuße verkaufte
Recorriendo las vías del tren
Entlang der Bahngleise
Encantado de aquella morena
Bezaubert von dieser Brünetten
Le compre un ramito para mí
Kaufte ich einen Strauß für mich
Y al poner la moneda en sus manos
Und als ich die Münze in ihre Hände legte
A la indita formal dije así
Sagte ich so zu dem formellen indischen Mädchen
Ay indita que vendes tus flores
Oh indisches Mädchen, das du deine Blumen verkaufst
No le vendas a nadie por Dios
Verkaufe sie nicht an irgendjemanden, um Gottes willen
Y al cander de un hornito de Troya
Und beim Singen eines kleinen Ofens aus Troja
Tú de todas la más linda flor
Du bist die schönste Blume von allen
Pero el tiempo y las horas de vuelta
Aber die Zeit und die Rückkehrstunden
A esos rumbos me hicieron partir
Liesen mich in diese Richtungen aufbrechen
Yo busqué en la estación a la indita
Ich suchte an der Station nach dem indischen Mädchen
Pero en cambo mi tiempo perdí
Aber stattdessen habe ich meine Zeit verschwendet
Hasta que una señora ya anciana
Bis eine alte Dame
Mis tristezas deseaba saber
Meine Traurigkeiten wissen wollte
Me entregó un ramillete marchito
Sie gab mir einen verwelkten Strauß
Y me dijo aquí está su merced
Und sagte mir, hier ist Ihre Gnade
La que viene a buscar ya está muerta
Die, die Sie suchen, ist bereits tot
Y al partir este ramo dejó
Und als sie ging, ließ sie diesen Strauß zurück
Se la entrega al señor pasajero
Geben Sie es dem Herrn Passagier
Que en mi vida fue mi único amor
Der in meinem Leben meine einzige Liebe war
Navegando en los trenes del sur
Navegando nos trenes do sul
A una indita muy linda encontré
Encontrei uma linda indígena
Que vendía ramilletes de flores
Que vendia buquês de flores
Recorriendo las vías del tren
Percorrendo as vias do trem
Encantado de aquella morena
Encantado com aquela morena
Le compre un ramito para mí
Comprei um buquê para mim
Y al poner la moneda en sus manos
E ao colocar a moeda em suas mãos
A la indita formal dije así
Disse assim à indígena formal
Ay indita que vendes tus flores
Ai indígena que vendes tuas flores
No le vendas a nadie por Dios
Não vendas a ninguém por Deus
Y al cander de un hornito de Troya
E ao acender um pequeno forno de Troia
Tú de todas la más linda flor
Você é a mais linda flor de todas
Pero el tiempo y las horas de vuelta
Mas o tempo e as horas de volta
A esos rumbos me hicieron partir
Fizeram-me partir para aqueles rumos
Yo busqué en la estación a la indita
Procurei a indígena na estação
Pero en cambo mi tiempo perdí
Mas em vez disso, perdi meu tempo
Hasta que una señora ya anciana
Até que uma senhora já idosa
Mis tristezas deseaba saber
Queria saber das minhas tristezas
Me entregó un ramillete marchito
Ela me entregou um buquê murchado
Y me dijo aquí está su merced
E disse: aqui está sua mercê
La que viene a buscar ya está muerta
A que você veio procurar já está morta
Y al partir este ramo dejó
E ao partir, deixou este buquê
Se la entrega al señor pasajero
Entregue-o ao senhor passageiro
Que en mi vida fue mi único amor
Que em minha vida foi meu único amor
Navegando en los trenes del sur
Sailing on the trains of the south
A una indita muy linda encontré
I found a very beautiful indigenous girl
Que vendía ramilletes de flores
Who was selling bouquets of flowers
Recorriendo las vías del tren
Traveling along the train tracks
Encantado de aquella morena
Enchanted by that brunette
Le compre un ramito para mí
I bought a little bouquet for myself
Y al poner la moneda en sus manos
And when I put the coin in her hands
A la indita formal dije así
I said to the formal indigenous girl like this
Ay indita que vendes tus flores
Oh indigenous girl who sells your flowers
No le vendas a nadie por Dios
Don't sell them to anyone for God's sake
Y al cander de un hornito de Troya
And to the singing of a little oven of Troy
Tú de todas la más linda flor
You are the most beautiful flower of all
Pero el tiempo y las horas de vuelta
But time and the return hours
A esos rumbos me hicieron partir
Made me leave those paths
Yo busqué en la estación a la indita
I looked for the indigenous girl at the station
Pero en cambo mi tiempo perdí
But instead I wasted my time
Hasta que una señora ya anciana
Until an already old lady
Mis tristezas deseaba saber
Wanted to know my sorrows
Me entregó un ramillete marchito
She gave me a withered bouquet
Y me dijo aquí está su merced
And she told me here is your grace
La que viene a buscar ya está muerta
The one you come to look for is already dead
Y al partir este ramo dejó
And when she left, she left this bouquet
Se la entrega al señor pasajero
She gives it to the passenger gentleman
Que en mi vida fue mi único amor
Who in my life was my only love
Navegando en los trenes del sur
Naviguant sur les trains du sud
A una indita muy linda encontré
J'ai rencontré une très jolie indigène
Que vendía ramilletes de flores
Qui vendait des bouquets de fleurs
Recorriendo las vías del tren
Parcourant les voies du train
Encantado de aquella morena
Enchanté par cette brune
Le compre un ramito para mí
Je lui ai acheté un petit bouquet pour moi
Y al poner la moneda en sus manos
Et en mettant la pièce dans ses mains
A la indita formal dije así
À l'indigène formelle, j'ai dit ceci
Ay indita que vendes tus flores
Oh indigène qui vend tes fleurs
No le vendas a nadie por Dios
Ne les vends à personne pour Dieu
Y al cander de un hornito de Troya
Et au chant d'un petit four de Troie
Tú de todas la más linda flor
Tu es la plus belle fleur de toutes
Pero el tiempo y las horas de vuelta
Mais le temps et les heures de retour
A esos rumbos me hicieron partir
M'ont fait partir dans ces directions
Yo busqué en la estación a la indita
J'ai cherché l'indigène à la gare
Pero en cambo mi tiempo perdí
Mais à la place, j'ai perdu mon temps
Hasta que una señora ya anciana
Jusqu'à ce qu'une vieille dame
Mis tristezas deseaba saber
Voulait connaître mes tristesses
Me entregó un ramillete marchito
Elle m'a donné un bouquet fané
Y me dijo aquí está su merced
Et elle m'a dit voici votre grâce
La que viene a buscar ya está muerta
Celle que vous venez chercher est déjà morte
Y al partir este ramo dejó
Et en partant, elle a laissé ce bouquet
Se la entrega al señor pasajero
Elle le donne au monsieur passager
Que en mi vida fue mi único amor
Qui dans ma vie a été mon seul amour
Navegando en los trenes del sur
Navigando sui treni del sud
A una indita muy linda encontré
Ho incontrato una bella indigena
Que vendía ramilletes de flores
Che vendeva mazzolini di fiori
Recorriendo las vías del tren
Percorrendo le rotaie del treno
Encantado de aquella morena
Affascinato da quella morena
Le compre un ramito para mí
Ho comprato un mazzolino per me
Y al poner la moneda en sus manos
E mettendo la moneta nelle sue mani
A la indita formal dije así
Alla indigena formale ho detto così
Ay indita que vendes tus flores
Oh indigena che vendi i tuoi fiori
No le vendas a nadie por Dios
Non vendere a nessuno per Dio
Y al cander de un hornito de Troya
E al canto di un piccolo forno di Troia
Tú de todas la más linda flor
Tu sei il fiore più bello di tutti
Pero el tiempo y las horas de vuelta
Ma il tempo e le ore di ritorno
A esos rumbos me hicieron partir
Mi hanno fatto partire per quelle direzioni
Yo busqué en la estación a la indita
Ho cercato alla stazione l'indigena
Pero en cambo mi tiempo perdí
Ma invece ho perso il mio tempo
Hasta que una señora ya anciana
Fino a quando una signora già anziana
Mis tristezas deseaba saber
Voleva sapere delle mie tristezze
Me entregó un ramillete marchito
Mi ha dato un mazzolino appassito
Y me dijo aquí está su merced
E mi ha detto ecco la sua mercede
La que viene a buscar ya está muerta
Quella che viene a cercare è già morta
Y al partir este ramo dejó
E ha lasciato questo mazzo quando è partita
Se la entrega al señor pasajero
Lo consegna al signore passeggero
Que en mi vida fue mi único amor
Che nella mia vita è stato il mio unico amore

Wissenswertes über das Lied El Navegante von Chalino Sánchez

Auf welchen Alben wurde das Lied “El Navegante” von Chalino Sánchez veröffentlicht?
Chalino Sánchez hat das Lied auf den Alben “Chalino Sanchez - Vaquero S Musical” im Jahr 1992, “Adios A Chalino” im Jahr 1992, “Recordando A Chalino” im Jahr 1995 und “15 Éxitos” im Jahr 1996 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “El Navegante” von Chalino Sánchez komponiert?
Das Lied “El Navegante” von Chalino Sánchez wurde von Basilio Villarreal Garcia komponiert.

Beliebteste Lieder von Chalino Sánchez

Andere Künstler von Corridos