Posso sair daqui pra me organizar
Posso sair daqui pra desorganizar
Posso sair daqui pra me organizar
Posso sair daqui pra desorganizar
Da lama ao caos, do caos à lama
Um homem roubado nunca se engana
Da lama ao caos, do caos à lama
Um homem roubado nunca se engana
O sol queimou, queimou, a lama do rio
Eu vi o xié andando devagar
Vi um aratú pra lá e pra cá
Vi um caranguejo andando pro sul
Saiu do mangue e virou gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Com a barriga vazia não consigo dormir
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
Que eu me organizando posso desorganizar
Que eu desorganizando posso me organizar
Que eu me organizando posso desorganizar
Da lama ao caos, do caos à lama
Um homem roubado nunca se engana
Da lama ao caos, do caos à lama
Um homem roubado nunca se engana
O sol queimou, queimou, a lama do rio
Eu vi o xié andando devagar
Vi um aratú pra lá e pra cá
Vi um caranguejo andando pro sul
Saiu do mangue e virou gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Com a barriga vazia não consigo dormir
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
Que eu me organizando posso desorganizar
Que eu desorganizando posso me organizar
Que eu me organizando posso desorganizar
Da lama ao caos, do caos à lama
Um homem roubado nunca se engana
Da lama ao caos, do caos à lama
Um homem roubado nunca se engana
Da lama ao caos, do caos à lama
Um homem roubado nunca se engana
Da lama ao caos, do caos à lama
Um homem roubado nunca se engana
Posso sair daqui pra me organizar
Ich kann hier rausgehen, um mich zu organisieren
Posso sair daqui pra desorganizar
Ich kann hier rausgehen, um Unordnung zu stiften
Posso sair daqui pra me organizar
Ich kann hier rausgehen, um mich zu organisieren
Posso sair daqui pra desorganizar
Ich kann hier rausgehen, um Unordnung zu stiften
Da lama ao caos, do caos à lama
Vom Schlamm ins Chaos, vom Chaos in den Schlamm
Um homem roubado nunca se engana
Ein bestohlener Mann irrt sich nie
Da lama ao caos, do caos à lama
Vom Schlamm ins Chaos, vom Chaos in den Schlamm
Um homem roubado nunca se engana
Ein bestohlener Mann irrt sich nie
O sol queimou, queimou, a lama do rio
Die Sonne hat gebrannt, gebrannt, den Schlamm des Flusses
Eu vi o xié andando devagar
Ich sah den Xié langsam gehen
Vi um aratú pra lá e pra cá
Ich sah einen Aratú hin und her gehen
Vi um caranguejo andando pro sul
Ich sah eine Krabbe nach Süden gehen
Saiu do mangue e virou gabirú
Er verließ den Mangrovenwald und wurde zu einem Gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Oh Josué, ich habe noch nie so ein Unglück gesehen
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
Je mehr Elend es gibt, desto mehr droht der Geier
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
Ich nahm einen Korb, ging auf den Markt, um Tomaten und Zwiebeln zu stehlen
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
Eine alte Frau kam vorbei und nahm meine Karotte
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Hey meine Alte, lass die Karotte hier
Com a barriga vazia não consigo dormir
Mit leerem Magen kann ich nicht schlafen
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
Und mit vollem Bauch fing ich an zu denken
Que eu me organizando posso desorganizar
Dass ich, wenn ich mich organisiere, Unordnung stiften kann
Que eu desorganizando posso me organizar
Dass ich, wenn ich Unordnung stifte, mich organisieren kann
Que eu me organizando posso desorganizar
Dass ich, wenn ich mich organisiere, Unordnung stiften kann
Da lama ao caos, do caos à lama
Vom Schlamm ins Chaos, vom Chaos in den Schlamm
Um homem roubado nunca se engana
Ein bestohlener Mann irrt sich nie
Da lama ao caos, do caos à lama
Vom Schlamm ins Chaos, vom Chaos in den Schlamm
Um homem roubado nunca se engana
Ein bestohlener Mann irrt sich nie
O sol queimou, queimou, a lama do rio
Die Sonne hat gebrannt, gebrannt, den Schlamm des Flusses
Eu vi o xié andando devagar
Ich sah den Xié langsam gehen
Vi um aratú pra lá e pra cá
Ich sah einen Aratú hin und her gehen
Vi um caranguejo andando pro sul
Ich sah eine Krabbe nach Süden gehen
Saiu do mangue e virou gabirú
Er verließ den Mangrovenwald und wurde zu einem Gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Oh Josué, ich habe noch nie so ein Unglück gesehen
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
Je mehr Elend es gibt, desto mehr droht der Geier
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
Ich nahm einen Korb, ging auf den Markt, um Tomaten und Zwiebeln zu stehlen
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
Eine alte Frau kam vorbei und nahm meine Karotte
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Hey meine Alte, lass die Karotte hier
Com a barriga vazia não consigo dormir
Mit leerem Magen kann ich nicht schlafen
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
Und mit vollem Bauch fing ich an zu denken
Que eu me organizando posso desorganizar
Dass ich, wenn ich mich organisiere, Unordnung stiften kann
Que eu desorganizando posso me organizar
Dass ich, wenn ich Unordnung stifte, mich organisieren kann
Que eu me organizando posso desorganizar
Dass ich, wenn ich mich organisiere, Unordnung stiften kann
Da lama ao caos, do caos à lama
Vom Schlamm ins Chaos, vom Chaos in den Schlamm
Um homem roubado nunca se engana
Ein bestohlener Mann irrt sich nie
Da lama ao caos, do caos à lama
Vom Schlamm ins Chaos, vom Chaos in den Schlamm
Um homem roubado nunca se engana
Ein bestohlener Mann irrt sich nie
Da lama ao caos, do caos à lama
Vom Schlamm ins Chaos, vom Chaos in den Schlamm
Um homem roubado nunca se engana
Ein bestohlener Mann irrt sich nie
Da lama ao caos, do caos à lama
Vom Schlamm ins Chaos, vom Chaos in den Schlamm
Um homem roubado nunca se engana
Ein bestohlener Mann irrt sich nie
Posso sair daqui pra me organizar
I can leave here to get organized
Posso sair daqui pra desorganizar
I can leave here to get disorganized
Posso sair daqui pra me organizar
I can leave here to get organized
Posso sair daqui pra desorganizar
I can leave here to get disorganized
Da lama ao caos, do caos à lama
From the mud to the chaos, from the chaos to the mud
Um homem roubado nunca se engana
A man who's been robbed is never mistaken
Da lama ao caos, do caos à lama
From the mud to the chaos, from the chaos to the mud
Um homem roubado nunca se engana
A man who's been robbed is never mistaken
O sol queimou, queimou, a lama do rio
The sun burned, burned, the mud of the river
Eu vi o xié andando devagar
I saw the xié walking slowly
Vi um aratú pra lá e pra cá
I saw an aratú going back and forth
Vi um caranguejo andando pro sul
I saw a crab walking south
Saiu do mangue e virou gabirú
It left the mangrove and turned into a gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Oh Josué, I've never seen such a disaster
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
The more misery there is, the more the vulture threatens
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
I took a basket, went to the market to steal tomatoes and onions
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
An old woman was passing by and took my carrot
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Hey old lady, leave the carrot here
Com a barriga vazia não consigo dormir
With an empty stomach, I can't sleep
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
And with a fuller belly, I started to think
Que eu me organizando posso desorganizar
That by getting organized I can disorganize
Que eu desorganizando posso me organizar
That by disorganizing I can get organized
Que eu me organizando posso desorganizar
That by getting organized I can disorganize
Da lama ao caos, do caos à lama
From the mud to the chaos, from the chaos to the mud
Um homem roubado nunca se engana
A man who's been robbed is never mistaken
Da lama ao caos, do caos à lama
From the mud to the chaos, from the chaos to the mud
Um homem roubado nunca se engana
A man who's been robbed is never mistaken
O sol queimou, queimou, a lama do rio
The sun burned, burned, the mud of the river
Eu vi o xié andando devagar
I saw the xié walking slowly
Vi um aratú pra lá e pra cá
I saw an aratú going back and forth
Vi um caranguejo andando pro sul
I saw a crab walking south
Saiu do mangue e virou gabirú
It left the mangrove and turned into a gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Oh Josué, I've never seen such a disaster
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
The more misery there is, the more the vulture threatens
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
I took a basket, went to the market to steal tomatoes and onions
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
An old woman was passing by and took my carrot
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Hey old lady, leave the carrot here
Com a barriga vazia não consigo dormir
With an empty stomach, I can't sleep
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
And with a fuller belly, I started to think
Que eu me organizando posso desorganizar
That by getting organized I can disorganize
Que eu desorganizando posso me organizar
That by disorganizing I can get organized
Que eu me organizando posso desorganizar
That by getting organized I can disorganize
Da lama ao caos, do caos à lama
From the mud to the chaos, from the chaos to the mud
Um homem roubado nunca se engana
A man who's been robbed is never mistaken
Da lama ao caos, do caos à lama
From the mud to the chaos, from the chaos to the mud
Um homem roubado nunca se engana
A man who's been robbed is never mistaken
Da lama ao caos, do caos à lama
From the mud to the chaos, from the chaos to the mud
Um homem roubado nunca se engana
A man who's been robbed is never mistaken
Da lama ao caos, do caos à lama
From the mud to the chaos, from the chaos to the mud
Um homem roubado nunca se engana
A man who's been robbed is never mistaken
Posso sair daqui pra me organizar
Puedo salir de aquí para organizarme
Posso sair daqui pra desorganizar
Puedo salir de aquí para desorganizarme
Posso sair daqui pra me organizar
Puedo salir de aquí para organizarme
Posso sair daqui pra desorganizar
Puedo salir de aquí para desorganizarme
Da lama ao caos, do caos à lama
Del lodo al caos, del caos al lodo
Um homem roubado nunca se engana
Un hombre robado nunca se equivoca
Da lama ao caos, do caos à lama
Del lodo al caos, del caos al lodo
Um homem roubado nunca se engana
Un hombre robado nunca se equivoca
O sol queimou, queimou, a lama do rio
El sol quemó, quemó, el lodo del río
Eu vi o xié andando devagar
Vi a la garza caminando despacio
Vi um aratú pra lá e pra cá
Vi a un cangrejo de río de aquí para allá
Vi um caranguejo andando pro sul
Vi a un cangrejo caminando hacia el sur
Saiu do mangue e virou gabirú
Salió del manglar y se convirtió en gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Oh Josué, nunca vi tanta desgracia
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
Cuanta más miseria hay, más amenaza el buitre
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
Cogí una cesta, fui al mercado a robar tomates y cebollas
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
Pasaba una anciana y cogió mi zanahoria
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Eh, vieja, deja la zanahoria aquí
Com a barriga vazia não consigo dormir
Con el estómago vacío no puedo dormir
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
Y con el estómago más lleno, empecé a pensar
Que eu me organizando posso desorganizar
Que organizándome puedo desorganizar
Que eu desorganizando posso me organizar
Que desorganizándome puedo organizarme
Que eu me organizando posso desorganizar
Que organizándome puedo desorganizar
Da lama ao caos, do caos à lama
Del lodo al caos, del caos al lodo
Um homem roubado nunca se engana
Un hombre robado nunca se equivoca
Da lama ao caos, do caos à lama
Del lodo al caos, del caos al lodo
Um homem roubado nunca se engana
Un hombre robado nunca se equivoca
O sol queimou, queimou, a lama do rio
El sol quemó, quemó, el lodo del río
Eu vi o xié andando devagar
Vi a la garza caminando despacio
Vi um aratú pra lá e pra cá
Vi a un cangrejo de río de aquí para allá
Vi um caranguejo andando pro sul
Vi a un cangrejo caminando hacia el sur
Saiu do mangue e virou gabirú
Salió del manglar y se convirtió en gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Oh Josué, nunca vi tanta desgracia
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
Cuanta más miseria hay, más amenaza el buitre
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
Cogí una cesta, fui al mercado a robar tomates y cebollas
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
Pasaba una anciana y cogió mi zanahoria
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Eh, vieja, deja la zanahoria aquí
Com a barriga vazia não consigo dormir
Con el estómago vacío no puedo dormir
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
Y con el estómago más lleno, empecé a pensar
Que eu me organizando posso desorganizar
Que organizándome puedo desorganizar
Que eu desorganizando posso me organizar
Que desorganizándome puedo organizarme
Que eu me organizando posso desorganizar
Que organizándome puedo desorganizar
Da lama ao caos, do caos à lama
Del lodo al caos, del caos al lodo
Um homem roubado nunca se engana
Un hombre robado nunca se equivoca
Da lama ao caos, do caos à lama
Del lodo al caos, del caos al lodo
Um homem roubado nunca se engana
Un hombre robado nunca se equivoca
Da lama ao caos, do caos à lama
Del lodo al caos, del caos al lodo
Um homem roubado nunca se engana
Un hombre robado nunca se equivoca
Da lama ao caos, do caos à lama
Del lodo al caos, del caos al lodo
Um homem roubado nunca se engana
Un hombre robado nunca se equivoca
Posso sair daqui pra me organizar
Je peux sortir d'ici pour m'organiser
Posso sair daqui pra desorganizar
Je peux sortir d'ici pour me désorganiser
Posso sair daqui pra me organizar
Je peux sortir d'ici pour m'organiser
Posso sair daqui pra desorganizar
Je peux sortir d'ici pour me désorganiser
Da lama ao caos, do caos à lama
De la boue au chaos, du chaos à la boue
Um homem roubado nunca se engana
Un homme volé ne se trompe jamais
Da lama ao caos, do caos à lama
De la boue au chaos, du chaos à la boue
Um homem roubado nunca se engana
Un homme volé ne se trompe jamais
O sol queimou, queimou, a lama do rio
Le soleil a brûlé, brûlé, la boue de la rivière
Eu vi o xié andando devagar
J'ai vu le xié marcher lentement
Vi um aratú pra lá e pra cá
J'ai vu un aratú aller et venir
Vi um caranguejo andando pro sul
J'ai vu un crabe marcher vers le sud
Saiu do mangue e virou gabirú
Il est sorti de la mangrove et est devenu un gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Ô Josué, je n'ai jamais vu un tel malheur
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
Plus il y a de misère, plus le vautour menace
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
J'ai pris un panier, je suis allé au marché voler des tomates et des oignons
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
Une vieille passait et a pris ma carotte
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Hé ma vieille, laisse la carotte ici
Com a barriga vazia não consigo dormir
Avec l'estomac vide, je ne peux pas dormir
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
Et avec le ventre plus plein, j'ai commencé à penser
Que eu me organizando posso desorganizar
Que si je m'organise, je peux me désorganiser
Que eu desorganizando posso me organizar
Que si je me désorganise, je peux m'organiser
Que eu me organizando posso desorganizar
Que si je m'organise, je peux me désorganiser
Da lama ao caos, do caos à lama
De la boue au chaos, du chaos à la boue
Um homem roubado nunca se engana
Un homme volé ne se trompe jamais
Da lama ao caos, do caos à lama
De la boue au chaos, du chaos à la boue
Um homem roubado nunca se engana
Un homme volé ne se trompe jamais
O sol queimou, queimou, a lama do rio
Le soleil a brûlé, brûlé, la boue de la rivière
Eu vi o xié andando devagar
J'ai vu le xié marcher lentement
Vi um aratú pra lá e pra cá
J'ai vu un aratú aller et venir
Vi um caranguejo andando pro sul
J'ai vu un crabe marcher vers le sud
Saiu do mangue e virou gabirú
Il est sorti de la mangrove et est devenu un gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Ô Josué, je n'ai jamais vu un tel malheur
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
Plus il y a de misère, plus le vautour menace
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
J'ai pris un panier, je suis allé au marché voler des tomates et des oignons
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
Une vieille passait et a pris ma carotte
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Hé ma vieille, laisse la carotte ici
Com a barriga vazia não consigo dormir
Avec l'estomac vide, je ne peux pas dormir
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
Et avec le ventre plus plein, j'ai commencé à penser
Que eu me organizando posso desorganizar
Que si je m'organise, je peux me désorganiser
Que eu desorganizando posso me organizar
Que si je me désorganise, je peux m'organiser
Que eu me organizando posso desorganizar
Que si je m'organise, je peux me désorganiser
Da lama ao caos, do caos à lama
De la boue au chaos, du chaos à la boue
Um homem roubado nunca se engana
Un homme volé ne se trompe jamais
Da lama ao caos, do caos à lama
De la boue au chaos, du chaos à la boue
Um homem roubado nunca se engana
Un homme volé ne se trompe jamais
Da lama ao caos, do caos à lama
De la boue au chaos, du chaos à la boue
Um homem roubado nunca se engana
Un homme volé ne se trompe jamais
Da lama ao caos, do caos à lama
De la boue au chaos, du chaos à la boue
Um homem roubado nunca se engana
Un homme volé ne se trompe jamais
Posso sair daqui pra me organizar
Posso uscire da qui per organizzarmi
Posso sair daqui pra desorganizar
Posso uscire da qui per disorganizzarmi
Posso sair daqui pra me organizar
Posso uscire da qui per organizzarmi
Posso sair daqui pra desorganizar
Posso uscire da qui per disorganizzarmi
Da lama ao caos, do caos à lama
Dal fango al caos, dal caos al fango
Um homem roubado nunca se engana
Un uomo derubato non si sbaglia mai
Da lama ao caos, do caos à lama
Dal fango al caos, dal caos al fango
Um homem roubado nunca se engana
Un uomo derubato non si sbaglia mai
O sol queimou, queimou, a lama do rio
Il sole ha bruciato, bruciato, il fango del fiume
Eu vi o xié andando devagar
Ho visto il xié camminare lentamente
Vi um aratú pra lá e pra cá
Ho visto un aratù andare avanti e indietro
Vi um caranguejo andando pro sul
Ho visto un granchio andare verso sud
Saiu do mangue e virou gabirú
È uscito dalla palude ed è diventato un gabirù
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Oh Josué, non ho mai visto una tale disgrazia
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
Più miseria c'è, più l'avvoltoio minaccia
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
Ho preso un cesto, sono andato al mercato a rubare pomodori e cipolle
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
Stava passando una vecchia e ha preso la mia carota
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Ehi vecchia mia, lascia la carota qui
Com a barriga vazia não consigo dormir
Con lo stomaco vuoto non riesco a dormire
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
E con lo stomaco più pieno, ho iniziato a pensare
Que eu me organizando posso desorganizar
Che organizzandomi posso disorganizzare
Que eu desorganizando posso me organizar
Che disorganizzandomi posso organizzarmi
Que eu me organizando posso desorganizar
Che organizzandomi posso disorganizzare
Da lama ao caos, do caos à lama
Dal fango al caos, dal caos al fango
Um homem roubado nunca se engana
Un uomo derubato non si sbaglia mai
Da lama ao caos, do caos à lama
Dal fango al caos, dal caos al fango
Um homem roubado nunca se engana
Un uomo derubato non si sbaglia mai
O sol queimou, queimou, a lama do rio
Il sole ha bruciato, bruciato, il fango del fiume
Eu vi o xié andando devagar
Ho visto il xié camminare lentamente
Vi um aratú pra lá e pra cá
Ho visto un aratù andare avanti e indietro
Vi um caranguejo andando pro sul
Ho visto un granchio andare verso sud
Saiu do mangue e virou gabirú
È uscito dalla palude ed è diventato un gabirù
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Oh Josué, non ho mai visto una tale disgrazia
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
Più miseria c'è, più l'avvoltoio minaccia
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
Ho preso un cesto, sono andato al mercato a rubare pomodori e cipolle
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
Stava passando una vecchia e ha preso la mia carota
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Ehi vecchia mia, lascia la carota qui
Com a barriga vazia não consigo dormir
Con lo stomaco vuoto non riesco a dormire
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
E con lo stomaco più pieno, ho iniziato a pensare
Que eu me organizando posso desorganizar
Che organizzandomi posso disorganizzare
Que eu desorganizando posso me organizar
Che disorganizzandomi posso organizzarmi
Que eu me organizando posso desorganizar
Che organizzandomi posso disorganizzare
Da lama ao caos, do caos à lama
Dal fango al caos, dal caos al fango
Um homem roubado nunca se engana
Un uomo derubato non si sbaglia mai
Da lama ao caos, do caos à lama
Dal fango al caos, dal caos al fango
Um homem roubado nunca se engana
Un uomo derubato non si sbaglia mai
Da lama ao caos, do caos à lama
Dal fango al caos, dal caos al fango
Um homem roubado nunca se engana
Un uomo derubato non si sbaglia mai
Da lama ao caos, do caos à lama
Dal fango al caos, dal caos al fango
Um homem roubado nunca se engana
Un uomo derubato non si sbaglia mai
Posso sair daqui pra me organizar
Saya bisa keluar dari sini untuk mengatur diri
Posso sair daqui pra desorganizar
Saya bisa keluar dari sini untuk mengacaukan
Posso sair daqui pra me organizar
Saya bisa keluar dari sini untuk mengatur diri
Posso sair daqui pra desorganizar
Saya bisa keluar dari sini untuk mengacaukan
Da lama ao caos, do caos à lama
Dari lumpur ke kekacauan, dari kekacauan ke lumpur
Um homem roubado nunca se engana
Seorang pria yang dirampok tidak pernah salah
Da lama ao caos, do caos à lama
Dari lumpur ke kekacauan, dari kekacauan ke lumpur
Um homem roubado nunca se engana
Seorang pria yang dirampok tidak pernah salah
O sol queimou, queimou, a lama do rio
Matahari membakar, membakar, lumpur sungai
Eu vi o xié andando devagar
Saya melihat xié berjalan perlahan
Vi um aratú pra lá e pra cá
Melihat aratú ke sana dan ke sini
Vi um caranguejo andando pro sul
Melihat kepiting berjalan ke selatan
Saiu do mangue e virou gabirú
Keluar dari rawa dan berubah menjadi gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Oh Josué, saya belum pernah melihat bencana sebesar ini
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
Semakin banyak kemiskinan, semakin banyak ancaman burung hitam
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
Saya mengambil keranjang, pergi ke pasar mencuri tomat dan bawang
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
Seorang wanita tua lewat dan mengambil wortel saya
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Hei wanita tua, biarkan wortel di sini
Com a barriga vazia não consigo dormir
Dengan perut kosong saya tidak bisa tidur
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
Dan dengan perut lebih penuh, saya mulai berpikir
Que eu me organizando posso desorganizar
Bahwa saya bisa mengacaukan jika saya mengatur diri
Que eu desorganizando posso me organizar
Bahwa saya bisa mengatur diri jika saya mengacaukan
Que eu me organizando posso desorganizar
Bahwa saya bisa mengacaukan jika saya mengatur diri
Da lama ao caos, do caos à lama
Dari lumpur ke kekacauan, dari kekacauan ke lumpur
Um homem roubado nunca se engana
Seorang pria yang dirampok tidak pernah salah
Da lama ao caos, do caos à lama
Dari lumpur ke kekacauan, dari kekacauan ke lumpur
Um homem roubado nunca se engana
Seorang pria yang dirampok tidak pernah salah
O sol queimou, queimou, a lama do rio
Matahari membakar, membakar, lumpur sungai
Eu vi o xié andando devagar
Saya melihat xié berjalan perlahan
Vi um aratú pra lá e pra cá
Melihat aratú ke sana dan ke sini
Vi um caranguejo andando pro sul
Melihat kepiting berjalan ke selatan
Saiu do mangue e virou gabirú
Keluar dari rawa dan berubah menjadi gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
Oh Josué, saya belum pernah melihat bencana sebesar ini
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
Semakin banyak kemiskinan, semakin banyak ancaman burung hitam
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
Saya mengambil keranjang, pergi ke pasar mencuri tomat dan bawang
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
Seorang wanita tua lewat dan mengambil wortel saya
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
Hei wanita tua, biarkan wortel di sini
Com a barriga vazia não consigo dormir
Dengan perut kosong saya tidak bisa tidur
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
Dan dengan perut lebih penuh, saya mulai berpikir
Que eu me organizando posso desorganizar
Bahwa saya bisa mengacaukan jika saya mengatur diri
Que eu desorganizando posso me organizar
Bahwa saya bisa mengatur diri jika saya mengacaukan
Que eu me organizando posso desorganizar
Bahwa saya bisa mengacaukan jika saya mengatur diri
Da lama ao caos, do caos à lama
Dari lumpur ke kekacauan, dari kekacauan ke lumpur
Um homem roubado nunca se engana
Seorang pria yang dirampok tidak pernah salah
Da lama ao caos, do caos à lama
Dari lumpur ke kekacauan, dari kekacauan ke lumpur
Um homem roubado nunca se engana
Seorang pria yang dirampok tidak pernah salah
Da lama ao caos, do caos à lama
Dari lumpur ke kekacauan, dari kekacauan ke lumpur
Um homem roubado nunca se engana
Seorang pria yang dirampok tidak pernah salah
Da lama ao caos, do caos à lama
Dari lumpur ke kekacauan, dari kekacauan ke lumpur
Um homem roubado nunca se engana
Seorang pria yang dirampok tidak pernah salah
Posso sair daqui pra me organizar
我可以离开这里去整理
Posso sair daqui pra desorganizar
我可以离开这里去搞乱
Posso sair daqui pra me organizar
我可以离开这里去整理
Posso sair daqui pra desorganizar
我可以离开这里去搞乱
Da lama ao caos, do caos à lama
从泥泞到混乱,从混乱到泥泞
Um homem roubado nunca se engana
一个被偷的人永远不会被欺骗
Da lama ao caos, do caos à lama
从泥泞到混乱,从混乱到泥泞
Um homem roubado nunca se engana
一个被偷的人永远不会被欺骗
O sol queimou, queimou, a lama do rio
太阳烧了,烧了,河里的泥
Eu vi o xié andando devagar
我看到xié慢慢地走
Vi um aratú pra lá e pra cá
看到一个aratú来来回回
Vi um caranguejo andando pro sul
看到一只螃蟹向南走
Saiu do mangue e virou gabirú
从红树林出来,变成了gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
哦,约书亚,我从未见过如此大的灾难
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
越多的贫困,越多的秃鹰威胁
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
我拿了一个篮子,去市场偷西红柿和洋葱
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
一个老太太经过,抓住了我的胡萝卜
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
哎,我的老太太,把胡萝卜留在这里
Com a barriga vazia não consigo dormir
肚子空空的,我无法入睡
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
肚子更饱了,我开始思考
Que eu me organizando posso desorganizar
我整理起来可以搞乱
Que eu desorganizando posso me organizar
我搞乱可以整理
Que eu me organizando posso desorganizar
我整理起来可以搞乱
Da lama ao caos, do caos à lama
从泥泞到混乱,从混乱到泥泞
Um homem roubado nunca se engana
一个被偷的人永远不会被欺骗
Da lama ao caos, do caos à lama
从泥泞到混乱,从混乱到泥泞
Um homem roubado nunca se engana
一个被偷的人永远不会被欺骗
O sol queimou, queimou, a lama do rio
太阳烧了,烧了,河里的泥
Eu vi o xié andando devagar
我看到xié慢慢地走
Vi um aratú pra lá e pra cá
看到一个aratú来来回回
Vi um caranguejo andando pro sul
看到一只螃蟹向南走
Saiu do mangue e virou gabirú
从红树林出来,变成了gabirú
Ô Josué, nunca vi tamanha desgraça
哦,约书亚,我从未见过如此大的灾难
Quanto mais miséria tem, mais urubu ameaça
越多的贫困,越多的秃鹰威胁
Peguei um balaio, fui na feira roubar tomate e cebola
我拿了一个篮子,去市场偷西红柿和洋葱
Ia passando uma velha e pegou a minha cenoura
一个老太太经过,抓住了我的胡萝卜
Aê minha véia, deixa a cenoura aqui
哎,我的老太太,把胡萝卜留在这里
Com a barriga vazia não consigo dormir
肚子空空的,我无法入睡
E com o bucho mais cheio, comecei a pensar
肚子更饱了,我开始思考
Que eu me organizando posso desorganizar
我整理起来可以搞乱
Que eu desorganizando posso me organizar
我搞乱可以整理
Que eu me organizando posso desorganizar
我整理起来可以搞乱
Da lama ao caos, do caos à lama
从泥泞到混乱,从混乱到泥泞
Um homem roubado nunca se engana
一个被偷的人永远不会被欺骗
Da lama ao caos, do caos à lama
从泥泞到混乱,从混乱到泥泞
Um homem roubado nunca se engana
一个被偷的人永远不会被欺骗
Da lama ao caos, do caos à lama
从泥泞到混乱,从混乱到泥泞
Um homem roubado nunca se engana
一个被偷的人永远不会被欺骗
Da lama ao caos, do caos à lama
从泥泞到混乱,从混乱到泥泞
Um homem roubado nunca se engana
一个被偷的人永远不会被欺骗