Les trois cloches

Jean Villard

Liedtexte Übersetzung

Village au fond de la vallée
Comme égaré, presque ignoré
Voici qu'en la nuit étoilée
Un nouveau-né nous est donné

Jean-françois Nicot, il se nomme
Il est joufflu, tendre et rosé
À l'église, beau petit homme
Demain, tu seras baptisé

Une cloche sonne, sonne (sonne)
Sa voix, d'écho en écho (sonne, ouh)
Dit au monde qui s'étonne (oh)
"C'est pour Jean-François Nicot

C'est pour accueillir une âme
Une fleur qui s'ouvre au jour
À peine, à peine une flamme
Encore faible qui réclame
Protection, tendresse, amour"

Village au fond de la vallée
Loin des chemins, loin des humains
Voici qu'après dix-neuf années
Cœur en émoi, le Jean-François

Prend pour femme la douce Elise
Blanche comme fleur de pommier
Devant Dieu, dans la vieille église
Ce jour, ils se sont mariés

Une cloche sonne, sonne
Elle chante dans le vent
Obsédante et monotone
Elle redit aux vivants

"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
Dieu vous fera signe, un jour
Vous trouverez sous son aile
Avec la vie éternelle
L'éternité de l'amour"

Une cloche sonne, sonne
(Une cloche sonne)
Elle chante dans le vent (ouh)
Obsédante et monotone (ouh)
Elle redit aux vivants
(Elle redit aux vivants)

"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
Dieu vous fera signe, un jour
Vous trouverez sous son aile
Avec la vie éternelle
L'éternité de l'amour"

Village au fond de la vallée
Dorf tief im Tal
Comme égaré, presque ignoré
Wie verloren, fast ignoriert
Voici qu'en la nuit étoilée
Hier ist in der sternenklaren Nacht
Un nouveau-né nous est donné
Ein Neugeborenes uns gegeben
Jean-françois Nicot, il se nomme
Jean-François Nicot, so heißt er
Il est joufflu, tendre et rosé
Er ist mollig, zart und rosig
À l'église, beau petit homme
In der Kirche, schöner kleiner Mann
Demain, tu seras baptisé
Morgen wirst du getauft
Une cloche sonne, sonne (sonne)
Eine Glocke läutet, läutet (läutet)
Sa voix, d'écho en écho (sonne, ouh)
Ihre Stimme, von Echo zu Echo (läutet, ouh)
Dit au monde qui s'étonne (oh)
Sagt der Welt, die sich wundert (oh)
"C'est pour Jean-François Nicot
„Es ist für Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
Es ist, um eine Seele willkommen zu heißen
Une fleur qui s'ouvre au jour
Eine Blume, die sich dem Tag öffnet
À peine, à peine une flamme
Kaum, kaum eine Flamme
Encore faible qui réclame
Noch schwach, die verlangt
Protection, tendresse, amour"
Schutz, Zärtlichkeit, Liebe“
Village au fond de la vallée
Dorf tief im Tal
Loin des chemins, loin des humains
Weit weg von Wegen, weit weg von Menschen
Voici qu'après dix-neuf années
Hier ist nach neunzehn Jahren
Cœur en émoi, le Jean-François
Herz in Aufruhr, der Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Nimmt zur Frau die süße Elise
Blanche comme fleur de pommier
Weiß wie Apfelblüte
Devant Dieu, dans la vieille église
Vor Gott, in der alten Kirche
Ce jour, ils se sont mariés
An diesem Tag haben sie geheiratet
Une cloche sonne, sonne
Eine Glocke läutet, läutet
Elle chante dans le vent
Sie singt im Wind
Obsédante et monotone
Besessen und monoton
Elle redit aux vivants
Sie wiederholt den Lebenden
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
„Zittert nicht, treue Herzen
Dieu vous fera signe, un jour
Gott wird euch eines Tages ein Zeichen geben
Vous trouverez sous son aile
Ihr werdet unter seinem Flügel finden
Avec la vie éternelle
Mit dem ewigen Leben
L'éternité de l'amour"
Die Ewigkeit der Liebe“
Une cloche sonne, sonne
Eine Glocke läutet, läutet
(Une cloche sonne)
(Eine Glocke läutet)
Elle chante dans le vent (ouh)
Sie singt im Wind (ouh)
Obsédante et monotone (ouh)
Besessen und monoton (ouh)
Elle redit aux vivants
Sie wiederholt den Lebenden
(Elle redit aux vivants)
(Sie wiederholt den Lebenden)
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
„Zittert nicht, treue Herzen
Dieu vous fera signe, un jour
Gott wird euch eines Tages ein Zeichen geben
Vous trouverez sous son aile
Ihr werdet unter seinem Flügel finden
Avec la vie éternelle
Mit dem ewigen Leben
L'éternité de l'amour"
Die Ewigkeit der Liebe“
Village au fond de la vallée
Aldeia no fundo do vale
Comme égaré, presque ignoré
Como perdida, quase ignorada
Voici qu'en la nuit étoilée
Eis que na noite estrelada
Un nouveau-né nous est donné
Um recém-nascido nos é dado
Jean-françois Nicot, il se nomme
Jean-François Nicot, ele se chama
Il est joufflu, tendre et rosé
Ele é rechonchudo, tenro e rosado
À l'église, beau petit homme
Na igreja, belo pequeno homem
Demain, tu seras baptisé
Amanhã, serás batizado
Une cloche sonne, sonne (sonne)
Um sino toca, toca (toca)
Sa voix, d'écho en écho (sonne, ouh)
Sua voz, de eco em eco (toca, ouh)
Dit au monde qui s'étonne (oh)
Diz ao mundo que se surpreende (oh)
"C'est pour Jean-François Nicot
"É para Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
É para acolher uma alma
Une fleur qui s'ouvre au jour
Uma flor que se abre ao dia
À peine, à peine une flamme
Apenas, apenas uma chama
Encore faible qui réclame
Ainda fraca que clama
Protection, tendresse, amour"
Proteção, ternura, amor"
Village au fond de la vallée
Aldeia no fundo do vale
Loin des chemins, loin des humains
Longe dos caminhos, longe dos humanos
Voici qu'après dix-neuf années
Eis que após dezenove anos
Cœur en émoi, le Jean-François
Coração em alvoroço, o Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Toma por esposa a doce Elise
Blanche comme fleur de pommier
Branca como flor de macieira
Devant Dieu, dans la vieille église
Diante de Deus, na velha igreja
Ce jour, ils se sont mariés
Neste dia, eles se casaram
Une cloche sonne, sonne
Um sino toca, toca
Elle chante dans le vent
Ele canta no vento
Obsédante et monotone
Obsessivo e monótono
Elle redit aux vivants
Ele repete aos vivos
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
"Não tremam, corações fiéis
Dieu vous fera signe, un jour
Deus lhes dará um sinal, um dia
Vous trouverez sous son aile
Vocês encontrarão sob sua asa
Avec la vie éternelle
Com a vida eterna
L'éternité de l'amour"
A eternidade do amor"
Une cloche sonne, sonne
Um sino toca, toca
(Une cloche sonne)
(Um sino toca)
Elle chante dans le vent (ouh)
Ele canta no vento (ouh)
Obsédante et monotone (ouh)
Obsessivo e monótono (ouh)
Elle redit aux vivants
Ele repete aos vivos
(Elle redit aux vivants)
(Ele repete aos vivos)
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
"Não tremam, corações fiéis
Dieu vous fera signe, un jour
Deus lhes dará um sinal, um dia
Vous trouverez sous son aile
Vocês encontrarão sob sua asa
Avec la vie éternelle
Com a vida eterna
L'éternité de l'amour"
A eternidade do amor"
Village au fond de la vallée
Village at the bottom of the valley
Comme égaré, presque ignoré
As if lost, almost unnoticed
Voici qu'en la nuit étoilée
Here in the starry night
Un nouveau-né nous est donné
A newborn is given to us
Jean-françois Nicot, il se nomme
His name is Jean-François Nicot
Il est joufflu, tendre et rosé
He is chubby, tender and rosy
À l'église, beau petit homme
At the church, handsome little man
Demain, tu seras baptisé
Tomorrow, you will be baptized
Une cloche sonne, sonne (sonne)
A bell rings, rings (rings)
Sa voix, d'écho en écho (sonne, ouh)
Its voice, from echo to echo (rings, oh)
Dit au monde qui s'étonne (oh)
Tells the world that is surprised (oh)
"C'est pour Jean-François Nicot
"It's for Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
It's to welcome a soul
Une fleur qui s'ouvre au jour
A flower that opens to the day
À peine, à peine une flamme
Barely, barely a flame
Encore faible qui réclame
Still weak that demands
Protection, tendresse, amour"
Protection, tenderness, love"
Village au fond de la vallée
Village at the bottom of the valley
Loin des chemins, loin des humains
Far from the paths, far from humans
Voici qu'après dix-neuf années
Here after nineteen years
Cœur en émoi, le Jean-François
Heart in turmoil, Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Takes for wife the sweet Elise
Blanche comme fleur de pommier
White as apple blossom
Devant Dieu, dans la vieille église
Before God, in the old church
Ce jour, ils se sont mariés
This day, they got married
Une cloche sonne, sonne
A bell rings, rings
Elle chante dans le vent
It sings in the wind
Obsédante et monotone
Obsessive and monotonous
Elle redit aux vivants
It repeats to the living
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
"Do not tremble, faithful hearts
Dieu vous fera signe, un jour
God will give you a sign, one day
Vous trouverez sous son aile
You will find under his wing
Avec la vie éternelle
With eternal life
L'éternité de l'amour"
The eternity of love"
Une cloche sonne, sonne
A bell rings, rings
(Une cloche sonne)
(A bell rings)
Elle chante dans le vent (ouh)
It sings in the wind (oh)
Obsédante et monotone (ouh)
Obsessive and monotonous (oh)
Elle redit aux vivants
It repeats to the living
(Elle redit aux vivants)
(It repeats to the living)
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
"Do not tremble, faithful hearts
Dieu vous fera signe, un jour
God will give you a sign, one day
Vous trouverez sous son aile
You will find under his wing
Avec la vie éternelle
With eternal life
L'éternité de l'amour"
The eternity of love"
Village au fond de la vallée
Pueblo en el fondo del valle
Comme égaré, presque ignoré
Como perdido, casi ignorado
Voici qu'en la nuit étoilée
He aquí que en la noche estrellada
Un nouveau-né nous est donné
Un recién nacido nos es dado
Jean-françois Nicot, il se nomme
Jean-François Nicot, se llama
Il est joufflu, tendre et rosé
Es regordete, tierno y rosado
À l'église, beau petit homme
En la iglesia, hermoso pequeño hombre
Demain, tu seras baptisé
Mañana, serás bautizado
Une cloche sonne, sonne (sonne)
Una campana suena, suena (suena)
Sa voix, d'écho en écho (sonne, ouh)
Su voz, de eco en eco (suena, ouh)
Dit au monde qui s'étonne (oh)
Dice al mundo que se asombra (oh)
"C'est pour Jean-François Nicot
"Es para Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
Es para acoger un alma
Une fleur qui s'ouvre au jour
Una flor que se abre al día
À peine, à peine une flamme
Apenas, apenas una llama
Encore faible qui réclame
Aún débil que reclama
Protection, tendresse, amour"
Protección, ternura, amor"
Village au fond de la vallée
Pueblo en el fondo del valle
Loin des chemins, loin des humains
Lejos de los caminos, lejos de los humanos
Voici qu'après dix-neuf années
He aquí que después de diecinueve años
Cœur en émoi, le Jean-François
Corazón emocionado, el Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Toma por esposa a la dulce Elise
Blanche comme fleur de pommier
Blanca como flor de manzano
Devant Dieu, dans la vieille église
Ante Dios, en la vieja iglesia
Ce jour, ils se sont mariés
Este día, se han casado
Une cloche sonne, sonne
Una campana suena, suena
Elle chante dans le vent
Canta en el viento
Obsédante et monotone
Obsesiva y monótona
Elle redit aux vivants
Lo repite a los vivos
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
"No tembléis, corazones fieles
Dieu vous fera signe, un jour
Dios os hará señal, un día
Vous trouverez sous son aile
Encontraréis bajo su ala
Avec la vie éternelle
Con la vida eterna
L'éternité de l'amour"
La eternidad del amor"
Une cloche sonne, sonne
Una campana suena, suena
(Une cloche sonne)
(Una campana suena)
Elle chante dans le vent (ouh)
Canta en el viento (ouh)
Obsédante et monotone (ouh)
Obsesiva y monótona (ouh)
Elle redit aux vivants
Lo repite a los vivos
(Elle redit aux vivants)
(Lo repite a los vivos)
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
"No tembléis, corazones fieles
Dieu vous fera signe, un jour
Dios os hará señal, un día
Vous trouverez sous son aile
Encontraréis bajo su ala
Avec la vie éternelle
Con la vida eterna
L'éternité de l'amour"
La eternidad del amor"
Village au fond de la vallée
Villaggio nel fondo della valle
Comme égaré, presque ignoré
Come smarrito, quasi ignorato
Voici qu'en la nuit étoilée
Ecco che nella notte stellata
Un nouveau-né nous est donné
Un neonato ci è dato
Jean-françois Nicot, il se nomme
Si chiama Jean-François Nicot
Il est joufflu, tendre et rosé
È paffuto, tenero e rosato
À l'église, beau petit homme
In chiesa, bel piccolo uomo
Demain, tu seras baptisé
Domani, sarai battezzato
Une cloche sonne, sonne (sonne)
Una campana suona, suona (suona)
Sa voix, d'écho en écho (sonne, ouh)
La sua voce, di eco in eco (suona, ouh)
Dit au monde qui s'étonne (oh)
Dice al mondo che si stupisce (oh)
"C'est pour Jean-François Nicot
"È per Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
È per accogliere un'anima
Une fleur qui s'ouvre au jour
Un fiore che si apre al giorno
À peine, à peine une flamme
Appena, appena una fiamma
Encore faible qui réclame
Ancora debole che reclama
Protection, tendresse, amour"
Protezione, tenerezza, amore"
Village au fond de la vallée
Villaggio nel fondo della valle
Loin des chemins, loin des humains
Lontano dai sentieri, lontano dagli umani
Voici qu'après dix-neuf années
Ecco che dopo diciannove anni
Cœur en émoi, le Jean-François
Cuore in tumulto, il Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Prende per moglie la dolce Elise
Blanche comme fleur de pommier
Bianca come un fiore di melo
Devant Dieu, dans la vieille église
Davanti a Dio, nella vecchia chiesa
Ce jour, ils se sont mariés
Quel giorno, si sono sposati
Une cloche sonne, sonne
Una campana suona, suona
Elle chante dans le vent
Canta nel vento
Obsédante et monotone
Ossessiva e monotona
Elle redit aux vivants
Ripete ai vivi
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
"Non tremate, cuori fedeli
Dieu vous fera signe, un jour
Dio vi farà un segno, un giorno
Vous trouverez sous son aile
Troverete sotto la sua ala
Avec la vie éternelle
Con la vita eterna
L'éternité de l'amour"
L'eternità dell'amore"
Une cloche sonne, sonne
Una campana suona, suona
(Une cloche sonne)
(Una campana suona)
Elle chante dans le vent (ouh)
Canta nel vento (ouh)
Obsédante et monotone (ouh)
Ossessiva e monotona (ouh)
Elle redit aux vivants
Ripete ai vivi
(Elle redit aux vivants)
(Ripete ai vivi)
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles
"Non tremate, cuori fedeli
Dieu vous fera signe, un jour
Dio vi farà un segno, un giorno
Vous trouverez sous son aile
Troverete sotto la sua ala
Avec la vie éternelle
Con la vita eterna
L'éternité de l'amour"
L'eternità dell'amore"

Wissenswertes über das Lied Les trois cloches von Chimène Badi

Wann wurde das Lied “Les trois cloches” von Chimène Badi veröffentlicht?
Das Lied Les trois cloches wurde im Jahr 2023, auf dem Album “Chimène chante Piaf : L'intégrale” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Les trois cloches” von Chimène Badi komponiert?
Das Lied “Les trois cloches” von Chimène Badi wurde von Jean Villard komponiert.

Beliebteste Lieder von Chimène Badi

Andere Künstler von Pop