La fadeur et l'intensité

Dominique Ane

Liedtexte Übersetzung

La vie aurait
Le goût de l'eau
D'une question jamais posée
La fadeur ancrée
Sous la peau
On éviterait l'intensité

Nous en sommes arrivés au point
Où peu de choses nous importent
Un ciel, un baiser, un refrain
Qu'on ne fasse pas claquer la porte

On sent pourtant encore la peur
Qui se colle à nous-même, l'été
Condamnés à l'intensité
À ce que saturent les couleurs

Il n'y aurait plus de douleur
Ni de joie pour nous soulever
Les colères seraient dépassées
Rien qui n'éprouve plus le cœur

Nous en sommes arrivés au point
Où peu de choses nous importent
Un ciel, un baiser, un refrain
Qu'on ne fasse pas claquer la porte

On sent pourtant encore la peur
Qui se colle à nous-même, l'été
Condamnés à l'intensité
À ce que saturent les couleurs

Épargnés par la grande épreuve
L'histoire s'entête à nous frôler
Quelques saisons à s'éviter
Un petit écart sur le fleuve
Mais on entend bien le tonnerre
Et l'aiguille, tant à s'affoler
Les particule électrisées
Provoquent d'étranges flux dans l'air

La vie aurait
Le goût de l'eau

La vie aurait
Das Leben hätte
Le goût de l'eau
Den Geschmack von Wasser
D'une question jamais posée
Eine nie gestellte Frage
La fadeur ancrée
Die verankerte Fadheit
Sous la peau
Unter der Haut
On éviterait l'intensité
Wir würden die Intensität vermeiden
Nous en sommes arrivés au point
Wir sind an dem Punkt angekommen
Où peu de choses nous importent
Wo uns wenig Dinge wichtig sind
Un ciel, un baiser, un refrain
Ein Himmel, ein Kuss, ein Refrain
Qu'on ne fasse pas claquer la porte
Lass die Tür nicht zuschlagen
On sent pourtant encore la peur
Wir spüren jedoch immer noch die Angst
Qui se colle à nous-même, l'été
Die sich an uns selbst klebt, im Sommer
Condamnés à l'intensité
Verurteilt zur Intensität
À ce que saturent les couleurs
Zu dem, was die Farben sättigt
Il n'y aurait plus de douleur
Es gäbe keinen Schmerz mehr
Ni de joie pour nous soulever
Noch Freude, um uns zu erheben
Les colères seraient dépassées
Die Wut wäre überwunden
Rien qui n'éprouve plus le cœur
Nichts, was das Herz mehr berührt
Nous en sommes arrivés au point
Wir sind an dem Punkt angekommen
Où peu de choses nous importent
Wo uns wenig Dinge wichtig sind
Un ciel, un baiser, un refrain
Ein Himmel, ein Kuss, ein Refrain
Qu'on ne fasse pas claquer la porte
Lass die Tür nicht zuschlagen
On sent pourtant encore la peur
Wir spüren jedoch immer noch die Angst
Qui se colle à nous-même, l'été
Die sich an uns selbst klebt, im Sommer
Condamnés à l'intensité
Verurteilt zur Intensität
À ce que saturent les couleurs
Zu dem, was die Farben sättigt
Épargnés par la grande épreuve
Verschont von der großen Prüfung
L'histoire s'entête à nous frôler
Die Geschichte besteht darauf, uns zu streifen
Quelques saisons à s'éviter
Ein paar Jahreszeiten, um sich zu vermeiden
Un petit écart sur le fleuve
Eine kleine Abweichung auf dem Fluss
Mais on entend bien le tonnerre
Aber wir hören das Donnern gut
Et l'aiguille, tant à s'affoler
Und die Nadel, so sehr zu zappeln
Les particule électrisées
Die elektrisierten Partikel
Provoquent d'étranges flux dans l'air
Verursachen seltsame Ströme in der Luft
La vie aurait
Das Leben hätte
Le goût de l'eau
Den Geschmack von Wasser
La vie aurait
A vida teria
Le goût de l'eau
O gosto da água
D'une question jamais posée
De uma pergunta nunca feita
La fadeur ancrée
A insipidez ancorada
Sous la peau
Sob a pele
On éviterait l'intensité
Evitaríamos a intensidade
Nous en sommes arrivés au point
Chegamos ao ponto
Où peu de choses nous importent
Onde poucas coisas nos importam
Un ciel, un baiser, un refrain
Um céu, um beijo, um refrão
Qu'on ne fasse pas claquer la porte
Que não batam a porta
On sent pourtant encore la peur
No entanto, ainda sentimos o medo
Qui se colle à nous-même, l'été
Que se cola a nós mesmos, no verão
Condamnés à l'intensité
Condenados à intensidade
À ce que saturent les couleurs
Ao que saturam as cores
Il n'y aurait plus de douleur
Não haveria mais dor
Ni de joie pour nous soulever
Nem alegria para nos levantar
Les colères seraient dépassées
As raivas seriam superadas
Rien qui n'éprouve plus le cœur
Nada que não toque mais o coração
Nous en sommes arrivés au point
Chegamos ao ponto
Où peu de choses nous importent
Onde poucas coisas nos importam
Un ciel, un baiser, un refrain
Um céu, um beijo, um refrão
Qu'on ne fasse pas claquer la porte
Que não batam a porta
On sent pourtant encore la peur
No entanto, ainda sentimos o medo
Qui se colle à nous-même, l'été
Que se cola a nós mesmos, no verão
Condamnés à l'intensité
Condenados à intensidade
À ce que saturent les couleurs
Ao que saturam as cores
Épargnés par la grande épreuve
Poupados pela grande provação
L'histoire s'entête à nous frôler
A história insiste em nos roçar
Quelques saisons à s'éviter
Algumas estações para evitar
Un petit écart sur le fleuve
Um pequeno desvio no rio
Mais on entend bien le tonnerre
Mas ouvimos bem o trovão
Et l'aiguille, tant à s'affoler
E a agulha, tanto a se agitar
Les particule électrisées
As partículas eletrizadas
Provoquent d'étranges flux dans l'air
Provocam estranhos fluxos no ar
La vie aurait
A vida teria
Le goût de l'eau
O gosto da água
La vie aurait
Life would have
Le goût de l'eau
The taste of water
D'une question jamais posée
Of a question never asked
La fadeur ancrée
The anchored blandness
Sous la peau
Under the skin
On éviterait l'intensité
We would avoid intensity
Nous en sommes arrivés au point
We have reached the point
Où peu de choses nous importent
Where few things matter to us
Un ciel, un baiser, un refrain
A sky, a kiss, a refrain
Qu'on ne fasse pas claquer la porte
Let's not slam the door
On sent pourtant encore la peur
We still feel the fear
Qui se colle à nous-même, l'été
That sticks to us, in summer
Condamnés à l'intensité
Condemned to intensity
À ce que saturent les couleurs
To what saturates the colors
Il n'y aurait plus de douleur
There would be no more pain
Ni de joie pour nous soulever
No joy to lift us
Les colères seraient dépassées
The angers would be surpassed
Rien qui n'éprouve plus le cœur
Nothing that tests the heart anymore
Nous en sommes arrivés au point
We have reached the point
Où peu de choses nous importent
Where few things matter to us
Un ciel, un baiser, un refrain
A sky, a kiss, a refrain
Qu'on ne fasse pas claquer la porte
Let's not slam the door
On sent pourtant encore la peur
We still feel the fear
Qui se colle à nous-même, l'été
That sticks to us, in summer
Condamnés à l'intensité
Condemned to intensity
À ce que saturent les couleurs
To what saturates the colors
Épargnés par la grande épreuve
Spared by the great ordeal
L'histoire s'entête à nous frôler
History insists on brushing us
Quelques saisons à s'éviter
A few seasons to avoid each other
Un petit écart sur le fleuve
A small deviation on the river
Mais on entend bien le tonnerre
But we can hear the thunder
Et l'aiguille, tant à s'affoler
And the needle, so frantic
Les particule électrisées
The electrified particles
Provoquent d'étranges flux dans l'air
Cause strange flows in the air
La vie aurait
Life would have
Le goût de l'eau
The taste of water
La vie aurait
La vida tendría
Le goût de l'eau
El sabor del agua
D'une question jamais posée
De una pregunta nunca formulada
La fadeur ancrée
La insipidez anclada
Sous la peau
Bajo la piel
On éviterait l'intensité
Evitaríamos la intensidad
Nous en sommes arrivés au point
Hemos llegado al punto
Où peu de choses nous importent
Donde pocas cosas nos importan
Un ciel, un baiser, un refrain
Un cielo, un beso, un estribillo
Qu'on ne fasse pas claquer la porte
Que no hagan crujir la puerta
On sent pourtant encore la peur
Sin embargo, todavía sentimos el miedo
Qui se colle à nous-même, l'été
Que se nos pega, en verano
Condamnés à l'intensité
Condenados a la intensidad
À ce que saturent les couleurs
A lo que saturan los colores
Il n'y aurait plus de douleur
No habría más dolor
Ni de joie pour nous soulever
Ni alegría para levantarnos
Les colères seraient dépassées
Las iras serían superadas
Rien qui n'éprouve plus le cœur
Nada que ya no pruebe el corazón
Nous en sommes arrivés au point
Hemos llegado al punto
Où peu de choses nous importent
Donde pocas cosas nos importan
Un ciel, un baiser, un refrain
Un cielo, un beso, un estribillo
Qu'on ne fasse pas claquer la porte
Que no hagan crujir la puerta
On sent pourtant encore la peur
Sin embargo, todavía sentimos el miedo
Qui se colle à nous-même, l'été
Que se nos pega, en verano
Condamnés à l'intensité
Condenados a la intensidad
À ce que saturent les couleurs
A lo que saturan los colores
Épargnés par la grande épreuve
Salvados por la gran prueba
L'histoire s'entête à nous frôler
La historia insiste en rozarnos
Quelques saisons à s'éviter
Algunas estaciones para evitar
Un petit écart sur le fleuve
Un pequeño desvío en el río
Mais on entend bien le tonnerre
Pero oímos bien el trueno
Et l'aiguille, tant à s'affoler
Y la aguja, tan agitada
Les particule électrisées
Las partículas electrificadas
Provoquent d'étranges flux dans l'air
Provocan extraños flujos en el aire
La vie aurait
La vida tendría
Le goût de l'eau
El sabor del agua
La vie aurait
La vita avrebbe
Le goût de l'eau
Il sapore dell'acqua
D'une question jamais posée
Di una domanda mai posta
La fadeur ancrée
La banalità ancorata
Sous la peau
Sotto la pelle
On éviterait l'intensité
Eviteremmo l'intensità
Nous en sommes arrivés au point
Siamo arrivati al punto
Où peu de choses nous importent
Dove poche cose ci importano
Un ciel, un baiser, un refrain
Un cielo, un bacio, un ritornello
Qu'on ne fasse pas claquer la porte
Che non si faccia sbattere la porta
On sent pourtant encore la peur
Sentiamo ancora la paura
Qui se colle à nous-même, l'été
Che si attacca a noi stessi, l'estate
Condamnés à l'intensité
Condannati all'intensità
À ce que saturent les couleurs
A quello che saturano i colori
Il n'y aurait plus de douleur
Non ci sarebbe più dolore
Ni de joie pour nous soulever
Né gioia per sollevarci
Les colères seraient dépassées
Le rabbie sarebbero superate
Rien qui n'éprouve plus le cœur
Niente che non provi più il cuore
Nous en sommes arrivés au point
Siamo arrivati al punto
Où peu de choses nous importent
Dove poche cose ci importano
Un ciel, un baiser, un refrain
Un cielo, un bacio, un ritornello
Qu'on ne fasse pas claquer la porte
Che non si faccia sbattere la porta
On sent pourtant encore la peur
Sentiamo ancora la paura
Qui se colle à nous-même, l'été
Che si attacca a noi stessi, l'estate
Condamnés à l'intensité
Condannati all'intensità
À ce que saturent les couleurs
A quello che saturano i colori
Épargnés par la grande épreuve
Risparmiati dalla grande prova
L'histoire s'entête à nous frôler
La storia insiste nel sfiorarci
Quelques saisons à s'éviter
Alcune stagioni da evitare
Un petit écart sur le fleuve
Una piccola deviazione sul fiume
Mais on entend bien le tonnerre
Ma sentiamo bene il tuono
Et l'aiguille, tant à s'affoler
E l'ago, tanto da impazzire
Les particule électrisées
Le particelle elettrizzate
Provoquent d'étranges flux dans l'air
Provocano strani flussi nell'aria
La vie aurait
La vita avrebbe
Le goût de l'eau
Il sapore dell'acqua

Wissenswertes über das Lied La fadeur et l'intensité von Dominique A

Wann wurde das Lied “La fadeur et l'intensité” von Dominique A veröffentlicht?
Das Lied La fadeur et l'intensité wurde im Jahr 2023, auf dem Album “Reflets du Monde Lointain” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “La fadeur et l'intensité” von Dominique A komponiert?
Das Lied “La fadeur et l'intensité” von Dominique A wurde von Dominique Ane komponiert.

Beliebteste Lieder von Dominique A

Andere Künstler von Disco