La poésie

Dominique Ane

Liedtexte Übersetzung

La poésie s'en est allée
Je la soupçonne d'être passé par chez toi
De s'être allongée dans ton lit
Et d'avoir écouté la pluie sur le toit
Elle avait si peu à confier
Pas du genre à trop s'épancher quelques mots
Qu'elle a laissé sur ton bureau
Quelques ratures au stylo
Puis elle s'en est allée
Puis elle s'en est allée

Il nous a fallu quelques jours
Pour être moins aveugle et sourd et trouver
Que l'air était un peu plus lourd
Nos épaules un peu plus rentrées et penser
Qu'après avoir tant annoncé
Un départ mille fois reporté, elle rêve
Ôter le manteau du crochet
Où depuis des siècles il pendait
Puis s'en était allé
Puis s'en était allé

Sommes-nous des enfants perdus?
La forêt à perte de vue pour le soir
Refuse de nous abandonner
De laisser à l'obscurité tout pouvoir
Sur notre histoire mal engagée
La pleine lune est convoquée pour déjouer
Les pièges d'une nuit trop noire
Aux abords d'un abattoir
Sans un poème pour nous sauver
Sans un poème pour nous sauver

Je n'sais pas pourquoi je pensais
Qu'elle n'avait pas pu s'en aller, sans passer
Par chez toi et sur ton bureau
J'ai vu les ratures au stylo, quelques mots
Qui se sont glissés sur ma peau
Sur ton visage et sur tes mains ils ont pris
Le rythme d'un coeur en sursit
Et leur peau était faible aussi
Mais il faudrait s'y accrocher
Mais il faudrait s'y accrocher

La poésie s'en est allée
Die Poesie ist gegangen
Je la soupçonne d'être passé par chez toi
Ich vermute, sie ist bei dir vorbeigekommen
De s'être allongée dans ton lit
Hat sich in dein Bett gelegt
Et d'avoir écouté la pluie sur le toit
Und dem Regen auf dem Dach gelauscht
Elle avait si peu à confier
Sie hatte so wenig zu sagen
Pas du genre à trop s'épancher quelques mots
Nicht die Art, sich zu sehr auszubreiten, ein paar Worte
Qu'elle a laissé sur ton bureau
Die sie auf deinem Schreibtisch hinterlassen hat
Quelques ratures au stylo
Ein paar Korrekturen mit dem Stift
Puis elle s'en est allée
Dann ist sie gegangen
Puis elle s'en est allée
Dann ist sie gegangen
Il nous a fallu quelques jours
Es hat uns ein paar Tage gebraucht
Pour être moins aveugle et sourd et trouver
Um weniger blind und taub zu sein und zu bemerken
Que l'air était un peu plus lourd
Dass die Luft ein wenig schwerer war
Nos épaules un peu plus rentrées et penser
Unsere Schultern ein wenig mehr eingezogen und zu denken
Qu'après avoir tant annoncé
Dass sie, nachdem sie so oft angekündigt hatte
Un départ mille fois reporté, elle rêve
Eine tausendfach verschobene Abreise, sie träumt
Ôter le manteau du crochet
Den Mantel vom Haken zu nehmen
Où depuis des siècles il pendait
Wo er seit Jahrhunderten hing
Puis s'en était allé
Dann ist sie gegangen
Puis s'en était allé
Dann ist sie gegangen
Sommes-nous des enfants perdus?
Sind wir verlorene Kinder?
La forêt à perte de vue pour le soir
Der Wald so weit das Auge reicht für den Abend
Refuse de nous abandonner
Weigert sich, uns aufzugeben
De laisser à l'obscurité tout pouvoir
Die Dunkelheit alle Macht zu überlassen
Sur notre histoire mal engagée
Auf unsere schlecht begonnene Geschichte
La pleine lune est convoquée pour déjouer
Der Vollmond ist herbeigerufen, um zu vereiteln
Les pièges d'une nuit trop noire
Die Fallen einer zu dunklen Nacht
Aux abords d'un abattoir
Am Rande eines Schlachthofs
Sans un poème pour nous sauver
Ohne ein Gedicht, um uns zu retten
Sans un poème pour nous sauver
Ohne ein Gedicht, um uns zu retten
Je n'sais pas pourquoi je pensais
Ich weiß nicht, warum ich dachte
Qu'elle n'avait pas pu s'en aller, sans passer
Dass sie nicht hätte gehen können, ohne vorbeizukommen
Par chez toi et sur ton bureau
Bei dir und auf deinem Schreibtisch
J'ai vu les ratures au stylo, quelques mots
Ich habe die Korrekturen mit dem Stift gesehen, ein paar Worte
Qui se sont glissés sur ma peau
Die sich auf meine Haut geschlichen haben
Sur ton visage et sur tes mains ils ont pris
Auf dein Gesicht und auf deine Hände haben sie genommen
Le rythme d'un coeur en sursit
Den Rhythmus eines Herzens in der Schwebe
Et leur peau était faible aussi
Und ihre Haut war auch schwach
Mais il faudrait s'y accrocher
Aber wir sollten uns daran festhalten
Mais il faudrait s'y accrocher
Aber wir sollten uns daran festhalten
La poésie s'en est allée
A poesia se foi
Je la soupçonne d'être passé par chez toi
Suspeito que ela passou pela sua casa
De s'être allongée dans ton lit
Deitou-se na sua cama
Et d'avoir écouté la pluie sur le toit
E ouviu a chuva no telhado
Elle avait si peu à confier
Ela tinha tão pouco a dizer
Pas du genre à trop s'épancher quelques mots
Não do tipo que se abre muito, algumas palavras
Qu'elle a laissé sur ton bureau
Que ela deixou na sua mesa
Quelques ratures au stylo
Algumas rasuras de caneta
Puis elle s'en est allée
Então ela se foi
Puis elle s'en est allée
Então ela se foi
Il nous a fallu quelques jours
Levou-nos alguns dias
Pour être moins aveugle et sourd et trouver
Para ser menos cego e surdo e perceber
Que l'air était un peu plus lourd
Que o ar estava um pouco mais pesado
Nos épaules un peu plus rentrées et penser
Nossos ombros um pouco mais encolhidos e pensar
Qu'après avoir tant annoncé
Que depois de tanto anunciar
Un départ mille fois reporté, elle rêve
Uma partida mil vezes adiada, ela sonha
Ôter le manteau du crochet
Tirar o casaco do gancho
Où depuis des siècles il pendait
Onde pendurava há séculos
Puis s'en était allé
Então ela se foi
Puis s'en était allé
Então ela se foi
Sommes-nous des enfants perdus?
Somos crianças perdidas?
La forêt à perte de vue pour le soir
A floresta a perder de vista para a noite
Refuse de nous abandonner
Recusa-se a nos abandonar
De laisser à l'obscurité tout pouvoir
Deixar a escuridão ter todo o poder
Sur notre histoire mal engagée
Sobre nossa história mal começada
La pleine lune est convoquée pour déjouer
A lua cheia é convocada para frustrar
Les pièges d'une nuit trop noire
As armadilhas de uma noite muito escura
Aux abords d'un abattoir
Nos arredores de um matadouro
Sans un poème pour nous sauver
Sem um poema para nos salvar
Sans un poème pour nous sauver
Sem um poema para nos salvar
Je n'sais pas pourquoi je pensais
Não sei por que pensei
Qu'elle n'avait pas pu s'en aller, sans passer
Que ela não poderia ter ido embora, sem passar
Par chez toi et sur ton bureau
Pela sua casa e na sua mesa
J'ai vu les ratures au stylo, quelques mots
Vi as rasuras de caneta, algumas palavras
Qui se sont glissés sur ma peau
Que se deslizaram sobre minha pele
Sur ton visage et sur tes mains ils ont pris
No seu rosto e nas suas mãos eles pegaram
Le rythme d'un coeur en sursit
O ritmo de um coração em suspensão
Et leur peau était faible aussi
E a pele deles também estava fraca
Mais il faudrait s'y accrocher
Mas teríamos que nos apegar
Mais il faudrait s'y accrocher
Mas teríamos que nos apegar
La poésie s'en est allée
The poetry has gone away
Je la soupçonne d'être passé par chez toi
I suspect it passed by your place
De s'être allongée dans ton lit
Laid down in your bed
Et d'avoir écouté la pluie sur le toit
And listened to the rain on the roof
Elle avait si peu à confier
It had so little to confide
Pas du genre à trop s'épancher quelques mots
Not the type to spill too much, a few words
Qu'elle a laissé sur ton bureau
That it left on your desk
Quelques ratures au stylo
A few pen scratches
Puis elle s'en est allée
Then it went away
Puis elle s'en est allée
Then it went away
Il nous a fallu quelques jours
It took us a few days
Pour être moins aveugle et sourd et trouver
To be less blind and deaf and to find
Que l'air était un peu plus lourd
That the air was a bit heavier
Nos épaules un peu plus rentrées et penser
Our shoulders a bit more hunched and to think
Qu'après avoir tant annoncé
That after having announced so much
Un départ mille fois reporté, elle rêve
A departure postponed a thousand times, it dreams
Ôter le manteau du crochet
To remove the coat from the hook
Où depuis des siècles il pendait
Where it had hung for centuries
Puis s'en était allé
Then it had gone away
Puis s'en était allé
Then it had gone away
Sommes-nous des enfants perdus?
Are we lost children?
La forêt à perte de vue pour le soir
The forest as far as the eye can see for the evening
Refuse de nous abandonner
Refuses to abandon us
De laisser à l'obscurité tout pouvoir
To leave all power to the darkness
Sur notre histoire mal engagée
On our poorly engaged story
La pleine lune est convoquée pour déjouer
The full moon is summoned to thwart
Les pièges d'une nuit trop noire
The traps of a too dark night
Aux abords d'un abattoir
On the outskirts of a slaughterhouse
Sans un poème pour nous sauver
Without a poem to save us
Sans un poème pour nous sauver
Without a poem to save us
Je n'sais pas pourquoi je pensais
I don't know why I thought
Qu'elle n'avait pas pu s'en aller, sans passer
That it couldn't have gone away, without passing
Par chez toi et sur ton bureau
By your place and on your desk
J'ai vu les ratures au stylo, quelques mots
I saw the pen scratches, a few words
Qui se sont glissés sur ma peau
That slipped onto my skin
Sur ton visage et sur tes mains ils ont pris
On your face and on your hands they took
Le rythme d'un coeur en sursit
The rhythm of a heart on borrowed time
Et leur peau était faible aussi
And their skin was weak too
Mais il faudrait s'y accrocher
But we should hang on
Mais il faudrait s'y accrocher
But we should hang on
La poésie s'en est allée
La poesía se ha ido
Je la soupçonne d'être passé par chez toi
Sospecho que pasó por tu casa
De s'être allongée dans ton lit
Que se tumbó en tu cama
Et d'avoir écouté la pluie sur le toit
Y escuchó la lluvia en el techo
Elle avait si peu à confier
Tenía tan poco que confesar
Pas du genre à trop s'épancher quelques mots
No del tipo que se desahoga demasiado con algunas palabras
Qu'elle a laissé sur ton bureau
Que dejó en tu escritorio
Quelques ratures au stylo
Algunos tachones con el bolígrafo
Puis elle s'en est allée
Luego se fue
Puis elle s'en est allée
Luego se fue
Il nous a fallu quelques jours
Nos tomó unos días
Pour être moins aveugle et sourd et trouver
Para ser menos ciegos y sordos y encontrar
Que l'air était un peu plus lourd
Que el aire era un poco más pesado
Nos épaules un peu plus rentrées et penser
Nuestros hombros un poco más encogidos y pensar
Qu'après avoir tant annoncé
Que después de haber anunciado tanto
Un départ mille fois reporté, elle rêve
Una partida mil veces pospuesta, ella sueña
Ôter le manteau du crochet
Quitar el abrigo del gancho
Où depuis des siècles il pendait
Donde había colgado durante siglos
Puis s'en était allé
Luego se había ido
Puis s'en était allé
Luego se había ido
Sommes-nous des enfants perdus?
¿Somos niños perdidos?
La forêt à perte de vue pour le soir
El bosque a la vista para la noche
Refuse de nous abandonner
Se niega a abandonarnos
De laisser à l'obscurité tout pouvoir
Dejar todo el poder a la oscuridad
Sur notre histoire mal engagée
Sobre nuestra historia mal comenzada
La pleine lune est convoquée pour déjouer
La luna llena es convocada para frustrar
Les pièges d'une nuit trop noire
Las trampas de una noche demasiado oscura
Aux abords d'un abattoir
En los alrededores de un matadero
Sans un poème pour nous sauver
Sin un poema para salvarnos
Sans un poème pour nous sauver
Sin un poema para salvarnos
Je n'sais pas pourquoi je pensais
No sé por qué pensaba
Qu'elle n'avait pas pu s'en aller, sans passer
Que no podría haberse ido, sin pasar
Par chez toi et sur ton bureau
Por tu casa y en tu escritorio
J'ai vu les ratures au stylo, quelques mots
Vi los tachones con el bolígrafo, algunas palabras
Qui se sont glissés sur ma peau
Que se deslizaron sobre mi piel
Sur ton visage et sur tes mains ils ont pris
Sobre tu rostro y tus manos tomaron
Le rythme d'un coeur en sursit
El ritmo de un corazón en suspenso
Et leur peau était faible aussi
Y su piel también era débil
Mais il faudrait s'y accrocher
Pero tendríamos que aferrarnos a ello
Mais il faudrait s'y accrocher
Pero tendríamos que aferrarnos a ello
La poésie s'en est allée
La poesia se n'è andata
Je la soupçonne d'être passé par chez toi
Sospetto sia passata da te
De s'être allongée dans ton lit
Si sia sdraiata nel tuo letto
Et d'avoir écouté la pluie sur le toit
E abbia ascoltato la pioggia sul tetto
Elle avait si peu à confier
Aveva così poco da confidare
Pas du genre à trop s'épancher quelques mots
Non del tipo a dilungarsi troppo, poche parole
Qu'elle a laissé sur ton bureau
Che ha lasciato sulla tua scrivania
Quelques ratures au stylo
Alcune cancellature a penna
Puis elle s'en est allée
Poi se n'è andata
Puis elle s'en est allée
Poi se n'è andata
Il nous a fallu quelques jours
Ci sono voluti alcuni giorni
Pour être moins aveugle et sourd et trouver
Per essere meno ciechi e sordi e scoprire
Que l'air était un peu plus lourd
Che l'aria era un po' più pesante
Nos épaules un peu plus rentrées et penser
Le nostre spalle un po' più curve e pensare
Qu'après avoir tant annoncé
Che dopo aver tanto annunciato
Un départ mille fois reporté, elle rêve
Una partenza mille volte rimandata, sogna
Ôter le manteau du crochet
Di togliere il cappotto dall'appendiabiti
Où depuis des siècles il pendait
Dove pendeva da secoli
Puis s'en était allé
Poi se n'era andata
Puis s'en était allé
Poi se n'era andata
Sommes-nous des enfants perdus?
Siamo dei bambini perduti?
La forêt à perte de vue pour le soir
La foresta a perdita d'occhio per la sera
Refuse de nous abandonner
Rifiuta di abbandonarci
De laisser à l'obscurité tout pouvoir
Di lasciare all'oscurità tutto il potere
Sur notre histoire mal engagée
Sulla nostra storia mal iniziata
La pleine lune est convoquée pour déjouer
La luna piena è convocata per sventare
Les pièges d'une nuit trop noire
Le trappole di una notte troppo nera
Aux abords d'un abattoir
Ai margini di un mattatoio
Sans un poème pour nous sauver
Senza una poesia per salvarci
Sans un poème pour nous sauver
Senza una poesia per salvarci
Je n'sais pas pourquoi je pensais
Non so perché pensavo
Qu'elle n'avait pas pu s'en aller, sans passer
Che non potesse andarsene, senza passare
Par chez toi et sur ton bureau
Da te e sulla tua scrivania
J'ai vu les ratures au stylo, quelques mots
Ho visto le cancellature a penna, poche parole
Qui se sont glissés sur ma peau
Che si sono insinuate sulla mia pelle
Sur ton visage et sur tes mains ils ont pris
Sul tuo viso e sulle tue mani hanno preso
Le rythme d'un coeur en sursit
Il ritmo di un cuore in sospeso
Et leur peau était faible aussi
E la loro pelle era debole anche
Mais il faudrait s'y accrocher
Ma bisognerebbe aggrapparsi
Mais il faudrait s'y accrocher
Ma bisognerebbe aggrapparsi

Wissenswertes über das Lied La poésie von Dominique A

Wann wurde das Lied “La poésie” von Dominique A veröffentlicht?
Das Lied La poésie wurde im Jahr 2018, auf dem Album “La Fragilité” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “La poésie” von Dominique A komponiert?
Das Lied “La poésie” von Dominique A wurde von Dominique Ane komponiert.

Beliebteste Lieder von Dominique A

Andere Künstler von Disco