Evaporato in una nuvola rossa
In una delle molte feritoie della notte
Con un bisogno d'attenzione e d'amore
Troppo, se mi vuoi bene piangi
Per essere corrisposti
Valeva la pena divertirvi le serate estive
Con un semplicissimo "Mi ricordo"
Per osservarvi affittare un chilo d'erba
Ai contadini in pensione e alle loro donne
E regalare a piene mani oceani
Ed altre, ed altre onde ai marinai in servizio
Fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli
Senza rimpiangere la mia credulità
Perché già
Dalla prima trincea
Ero più curioso di voi
Ero molto più curioso di voi
E poi sospeso dai vostri "Come sta"
Meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci
Tipo "Come ti senti amico, amico fragile?
Se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te"
"Lo sa che io ho perduto due figli"
"Signora lei è una donna piuttosto distratta"
E ancora ucciso dalla vostra cortesia
Nell'ora in cui un mio sogno
Ballerina di seconda fila
Agitava per chissà quale avvenire
Il suo presente di seni enormi
E il suo cesareo fresco
Pensavo è bello che dove finiscono le mie dita
Debba in qualche modo incominciare una chitarra
E poi seduto
In mezzo ai vostri arrivederci
Mi sentivo meno stanco di voi
Ero molto meno stanco di voi
Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta
Fino a vederle spalancarsi la bocca
Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli
Di parlare ancora male e ad alta voce di me
Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo
Con una scatola di legno che dicesse perderemo
Potevo chiedervi come si chiama il vostro cane
Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero
Potevo assumere un cannibale al giorno
Per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle
Potevo attraversare litri e litri di corallo
Per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci
E mai che mi sia venuto in mente
Di essere più ubriaco di voi
Di essere molto più ubriaco di voi
Evaporato in una nuvola rossa
Verdampft in einer roten Wolke
In una delle molte feritoie della notte
In einer der vielen Spalten der Nacht
Con un bisogno d'attenzione e d'amore
Mit einem Bedürfnis nach Aufmerksamkeit und Liebe
Troppo, se mi vuoi bene piangi
Zu viel, wenn du mich liebst, weine
Per essere corrisposti
Um erwidert zu werden
Valeva la pena divertirvi le serate estive
Es war es wert, eure Sommerabende zu genießen
Con un semplicissimo "Mi ricordo"
Mit einem einfachen „Ich erinnere mich“
Per osservarvi affittare un chilo d'erba
Um euch dabei zuzusehen, wie ihr ein Kilo Gras mietet
Ai contadini in pensione e alle loro donne
An die pensionierten Bauern und ihre Frauen
E regalare a piene mani oceani
Und großzügig Ozeane verschenkt
Ed altre, ed altre onde ai marinai in servizio
Und andere, und andere Wellen an die Seeleute im Dienst
Fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli
Bis ich eure Verstecke eins nach dem anderen entdeckt habe
Senza rimpiangere la mia credulità
Ohne mein Vertrauen zu bereuen
Perché già
Denn schon
Dalla prima trincea
Von der ersten Schützengraben
Ero più curioso di voi
War ich neugieriger als ihr
Ero molto più curioso di voi
Ich war viel neugieriger als ihr
E poi sospeso dai vostri "Come sta"
Und dann hing ich an euren „Wie geht's“
Meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci
Verwundert von weniger gewöhnlichen und wilderen Orten
Tipo "Come ti senti amico, amico fragile?
Wie „Wie fühlst du dich Freund, zerbrechlicher Freund
Se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te"
Wenn du willst, kann ich mich eine Stunde im Monat um dich kümmern“
"Lo sa che io ho perduto due figli"
„Weißt du, dass ich zwei Söhne verloren habe“
"Signora lei è una donna piuttosto distratta"
„Frau, Sie sind eine ziemlich zerstreute Frau“
E ancora ucciso dalla vostra cortesia
Und immer noch getötet von eurer Höflichkeit
Nell'ora in cui un mio sogno
In der Stunde, in der ein Traum von mir
Ballerina di seconda fila
Zweitklassige Tänzerin
Agitava per chissà quale avvenire
Winkte für eine unbekannte Zukunft
Il suo presente di seni enormi
Ihre Gegenwart von riesigen Brüsten
E il suo cesareo fresco
Und ihr frischer Kaiserschnitt
Pensavo è bello che dove finiscono le mie dita
Ich dachte, es ist schön, dass dort, wo meine Finger enden
Debba in qualche modo incominciare una chitarra
Irgendwie eine Gitarre beginnen muss
E poi seduto
Und dann saß ich
In mezzo ai vostri arrivederci
Inmitten eurer Verabschiedungen
Mi sentivo meno stanco di voi
Ich fühlte mich weniger müde als ihr
Ero molto meno stanco di voi
Ich war viel weniger müde als ihr
Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta
Ich konnte die Hose der Unbekannten necken
Fino a vederle spalancarsi la bocca
Bis ich ihren Mund weit offen sah
Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli
Ich konnte einen meiner Söhne bitten
Di parlare ancora male e ad alta voce di me
Weiterhin schlecht und laut über mich zu sprechen
Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo
Ich konnte meine Gitarre und ihren Helm tauschen
Con una scatola di legno che dicesse perderemo
Gegen eine Holzkiste, die sagte, wir werden verlieren
Potevo chiedervi come si chiama il vostro cane
Ich konnte euch fragen, wie euer Hund heißt
Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero
Meiner heißt schon seit einiger Zeit Frei
Potevo assumere un cannibale al giorno
Ich konnte einen Kannibalen pro Tag einstellen
Per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle
Um mir meinen Abstand zu den Sternen beizubringen
Potevo attraversare litri e litri di corallo
Ich konnte Liter und Liter Korallen durchqueren
Per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci
Um einen Ort namens Auf Wiedersehen zu erreichen
E mai che mi sia venuto in mente
Und nie ist mir in den Sinn gekommen
Di essere più ubriaco di voi
Dass ich betrunkener als ihr bin
Di essere molto più ubriaco di voi
Dass ich viel betrunkener als ihr bin
Evaporato in una nuvola rossa
Evaporado numa nuvem vermelha
In una delle molte feritoie della notte
Numa das muitas fendas da noite
Con un bisogno d'attenzione e d'amore
Com uma necessidade de atenção e amor
Troppo, se mi vuoi bene piangi
Demais, se me queres bem, chora
Per essere corrisposti
Para ser correspondido
Valeva la pena divertirvi le serate estive
Valeu a pena divertir-se nas noites de verão
Con un semplicissimo "Mi ricordo"
Com um simples "Eu lembro"
Per osservarvi affittare un chilo d'erba
Para observar-vos alugar um quilo de erva
Ai contadini in pensione e alle loro donne
Aos agricultores reformados e às suas mulheres
E regalare a piene mani oceani
E dar generosamente oceanos
Ed altre, ed altre onde ai marinai in servizio
E outras, e outras ondas aos marinheiros em serviço
Fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli
Até descobrir um a um os vossos esconderijos
Senza rimpiangere la mia credulità
Sem lamentar a minha credulidade
Perché già
Porque já
Dalla prima trincea
Da primeira trincheira
Ero più curioso di voi
Eu era mais curioso do que vocês
Ero molto più curioso di voi
Eu era muito mais curioso do que vocês
E poi sospeso dai vostri "Come sta"
E depois suspenso pelos vossos "Como está"
Meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci
Maravilhado por lugares menos comuns e mais ferozes
Tipo "Come ti senti amico, amico fragile?
Tipo "Como te sentes amigo, amigo frágil
Se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te"
Se quiseres, posso cuidar de ti uma hora por mês"
"Lo sa che io ho perduto due figli"
"Sabe que eu perdi dois filhos"
"Signora lei è una donna piuttosto distratta"
"Senhora, você é uma mulher bastante distraída"
E ancora ucciso dalla vostra cortesia
E ainda morto pela vossa cortesia
Nell'ora in cui un mio sogno
Na hora em que um dos meus sonhos
Ballerina di seconda fila
Bailarina de segunda linha
Agitava per chissà quale avvenire
Agitava para quem sabe que futuro
Il suo presente di seni enormi
O seu presente de seios enormes
E il suo cesareo fresco
E a sua cesariana fresca
Pensavo è bello che dove finiscono le mie dita
Pensava que é bom que onde terminam os meus dedos
Debba in qualche modo incominciare una chitarra
Deve de alguma forma começar uma guitarra
E poi seduto
E depois sentado
In mezzo ai vostri arrivederci
No meio dos vossos adeus
Mi sentivo meno stanco di voi
Eu sentia-me menos cansado do que vocês
Ero molto meno stanco di voi
Eu era muito menos cansado do que vocês
Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta
Podia provocar as calças da desconhecida
Fino a vederle spalancarsi la bocca
Até vê-la abrir a boca
Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli
Podia pedir a qualquer um dos meus filhos
Di parlare ancora male e ad alta voce di me
Para continuar a falar mal e alto de mim
Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo
Podia trocar a minha guitarra e o seu capacete
Con una scatola di legno che dicesse perderemo
Por uma caixa de madeira que dissesse que perderíamos
Potevo chiedervi come si chiama il vostro cane
Podia perguntar-vos como se chama o vosso cão
Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero
O meu há algum tempo que se chama Livre
Potevo assumere un cannibale al giorno
Podia contratar um canibal por dia
Per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle
Para me ensinar a minha distância das estrelas
Potevo attraversare litri e litri di corallo
Podia atravessar litros e litros de coral
Per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci
Para chegar a um lugar chamado adeus
E mai che mi sia venuto in mente
E nunca me ocorreu
Di essere più ubriaco di voi
De estar mais bêbado do que vocês
Di essere molto più ubriaco di voi
De estar muito mais bêbado do que vocês
Evaporato in una nuvola rossa
Evaporated into a red cloud
In una delle molte feritoie della notte
In one of the many slits of the night
Con un bisogno d'attenzione e d'amore
With a need for attention and love
Troppo, se mi vuoi bene piangi
Too much, if you love me cry
Per essere corrisposti
To be reciprocated
Valeva la pena divertirvi le serate estive
It was worth entertaining your summer evenings
Con un semplicissimo "Mi ricordo"
With a very simple "I remember"
Per osservarvi affittare un chilo d'erba
To watch you rent a kilo of grass
Ai contadini in pensione e alle loro donne
To retired farmers and their wives
E regalare a piene mani oceani
And to give away oceans in handfuls
Ed altre, ed altre onde ai marinai in servizio
And other, and other waves to sailors on duty
Fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli
Until discovering one by one your hiding places
Senza rimpiangere la mia credulità
Without regretting my gullibility
Perché già
Because already
Dalla prima trincea
From the first trench
Ero più curioso di voi
I was more curious than you
Ero molto più curioso di voi
I was much more curious than you
E poi sospeso dai vostri "Come sta"
And then suspended by your "How are you"
Meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci
Amazed by less common and more ferocious places
Tipo "Come ti senti amico, amico fragile?
Like "How do you feel friend, fragile friend
Se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te"
If you want I can take care of you for an hour a month"
"Lo sa che io ho perduto due figli"
"Do you know that I have lost two sons"
"Signora lei è una donna piuttosto distratta"
"Madam, you are a rather distracted woman"
E ancora ucciso dalla vostra cortesia
And still killed by your courtesy
Nell'ora in cui un mio sogno
In the hour when a dream of mine
Ballerina di seconda fila
Second row dancer
Agitava per chissà quale avvenire
Waved for who knows what future
Il suo presente di seni enormi
Her present of enormous breasts
E il suo cesareo fresco
And her fresh cesarean
Pensavo è bello che dove finiscono le mie dita
I thought it's nice that where my fingers end
Debba in qualche modo incominciare una chitarra
A guitar must somehow begin
E poi seduto
And then sitting
In mezzo ai vostri arrivederci
In the midst of your goodbyes
Mi sentivo meno stanco di voi
I felt less tired than you
Ero molto meno stanco di voi
I was much less tired than you
Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta
I could tease the stranger's pants
Fino a vederle spalancarsi la bocca
Until I saw her mouth wide open
Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli
I could ask any one of my children
Di parlare ancora male e ad alta voce di me
To still speak ill and loudly of me
Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo
I could barter my guitar and its helmet
Con una scatola di legno che dicesse perderemo
With a wooden box that said we will lose
Potevo chiedervi come si chiama il vostro cane
I could ask you what your dog's name is
Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero
Mine has been called Free for a while
Potevo assumere un cannibale al giorno
I could hire a cannibal a day
Per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle
To teach me my distance from the stars
Potevo attraversare litri e litri di corallo
I could cross liters and liters of coral
Per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci
To reach a place called goodbye
E mai che mi sia venuto in mente
And never did it cross my mind
Di essere più ubriaco di voi
To be more drunk than you
Di essere molto più ubriaco di voi
To be much more drunk than you
Evaporato in una nuvola rossa
Evaporado en una nube roja
In una delle molte feritoie della notte
En una de las muchas rendijas de la noche
Con un bisogno d'attenzione e d'amore
Con una necesidad de atención y amor
Troppo, se mi vuoi bene piangi
Demasiado, si me quieres llora
Per essere corrisposti
Para ser correspondido
Valeva la pena divertirvi le serate estive
Valía la pena divertirse las noches de verano
Con un semplicissimo "Mi ricordo"
Con un simple "Recuerdo"
Per osservarvi affittare un chilo d'erba
Para veros alquilar un kilo de hierba
Ai contadini in pensione e alle loro donne
A los campesinos jubilados y a sus mujeres
E regalare a piene mani oceani
Y regalar a manos llenas océanos
Ed altre, ed altre onde ai marinai in servizio
Y otras, y otras olas a los marineros en servicio
Fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli
Hasta descubrir uno a uno vuestros escondites
Senza rimpiangere la mia credulità
Sin lamentar mi credulidad
Perché già
Porque ya
Dalla prima trincea
Desde la primera trinchera
Ero più curioso di voi
Era más curioso que vosotros
Ero molto più curioso di voi
Era mucho más curioso que vosotros
E poi sospeso dai vostri "Come sta"
Y luego suspendido por vuestros "¿Cómo estás?"
Meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci
Maravillado por lugares menos comunes y más feroces
Tipo "Come ti senti amico, amico fragile?
Tipo "¿Cómo te sientes amigo, amigo frágil?
Se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te"
Si quieres puedo ocuparme una hora al mes de ti"
"Lo sa che io ho perduto due figli"
"Sabe que he perdido dos hijos"
"Signora lei è una donna piuttosto distratta"
"Señora, usted es una mujer bastante distraída"
E ancora ucciso dalla vostra cortesia
Y aún asesinado por vuestra cortesía
Nell'ora in cui un mio sogno
En la hora en que un sueño mío
Ballerina di seconda fila
Bailarina de segunda fila
Agitava per chissà quale avvenire
Agitaba para quién sabe qué futuro
Il suo presente di seni enormi
Su presente de senos enormes
E il suo cesareo fresco
Y su cesárea fresca
Pensavo è bello che dove finiscono le mie dita
Pensaba que es bonito que donde terminan mis dedos
Debba in qualche modo incominciare una chitarra
De alguna manera debe comenzar una guitarra
E poi seduto
Y luego sentado
In mezzo ai vostri arrivederci
En medio de vuestros adioses
Mi sentivo meno stanco di voi
Me sentía menos cansado que vosotros
Ero molto meno stanco di voi
Era mucho menos cansado que vosotros
Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta
Podía provocar los pantalones de la desconocida
Fino a vederle spalancarsi la bocca
Hasta verla abrir la boca de par en par
Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli
Podía pedir a cualquiera de mis hijos
Di parlare ancora male e ad alta voce di me
Que siguiera hablando mal y en voz alta de mí
Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo
Podía cambiar mi guitarra y su casco
Con una scatola di legno che dicesse perderemo
Por una caja de madera que dijera perderemos
Potevo chiedervi come si chiama il vostro cane
Podía preguntaros cómo se llama vuestro perro
Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero
El mío hace un tiempo que se llama Libre
Potevo assumere un cannibale al giorno
Podía contratar a un caníbal al día
Per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle
Para que me enseñara mi distancia a las estrellas
Potevo attraversare litri e litri di corallo
Podía atravesar litros y litros de coral
Per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci
Para llegar a un lugar que se llamara adiós
E mai che mi sia venuto in mente
Y nunca se me ocurrió
Di essere più ubriaco di voi
Estar más borracho que vosotros
Di essere molto più ubriaco di voi
Estar mucho más borracho que vosotros
Evaporato in una nuvola rossa
Évaporé dans un nuage rouge
In una delle molte feritoie della notte
Dans l'une des nombreuses fentes de la nuit
Con un bisogno d'attenzione e d'amore
Avec un besoin d'attention et d'amour
Troppo, se mi vuoi bene piangi
Trop, si tu m'aimes pleure
Per essere corrisposti
Pour être réciproque
Valeva la pena divertirvi le serate estive
Cela valait la peine de vous amuser les soirées d'été
Con un semplicissimo "Mi ricordo"
Avec un simple "Je me souviens"
Per osservarvi affittare un chilo d'erba
Pour vous observer louer un kilo d'herbe
Ai contadini in pensione e alle loro donne
Aux paysans à la retraite et à leurs femmes
E regalare a piene mani oceani
Et offrir généreusement des océans
Ed altre, ed altre onde ai marinai in servizio
Et d'autres, et d'autres vagues aux marins en service
Fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli
Jusqu'à découvrir un à un vos cachettes
Senza rimpiangere la mia credulità
Sans regretter ma crédulité
Perché già
Parce que déjà
Dalla prima trincea
Depuis la première tranchée
Ero più curioso di voi
J'étais plus curieux que vous
Ero molto più curioso di voi
J'étais beaucoup plus curieux que vous
E poi sospeso dai vostri "Come sta"
Et puis suspendu par vos "Comment ça va"
Meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci
Émerveillé par des lieux moins communs et plus féroces
Tipo "Come ti senti amico, amico fragile?
Comme "Comment te sens-tu ami, ami fragile
Se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te"
Si tu veux, je peux m'occuper de toi une heure par mois"
"Lo sa che io ho perduto due figli"
"Savez-vous que j'ai perdu deux fils"
"Signora lei è una donna piuttosto distratta"
"Madame, vous êtes une femme plutôt distraite"
E ancora ucciso dalla vostra cortesia
Et encore tué par votre courtoisie
Nell'ora in cui un mio sogno
À l'heure où un de mes rêves
Ballerina di seconda fila
Danseuse de deuxième rang
Agitava per chissà quale avvenire
Agitait pour un avenir incertain
Il suo presente di seni enormi
Son présent de seins énormes
E il suo cesareo fresco
Et sa césarienne fraîche
Pensavo è bello che dove finiscono le mie dita
Je pensais qu'il est beau que là où finissent mes doigts
Debba in qualche modo incominciare una chitarra
Doit d'une manière ou d'une autre commencer une guitare
E poi seduto
Et puis assis
In mezzo ai vostri arrivederci
Au milieu de vos au revoir
Mi sentivo meno stanco di voi
Je me sentais moins fatigué que vous
Ero molto meno stanco di voi
J'étais beaucoup moins fatigué que vous
Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta
Je pouvais titiller le pantalon de l'inconnue
Fino a vederle spalancarsi la bocca
Jusqu'à ce qu'elle ouvre grand la bouche
Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli
Je pouvais demander à n'importe lequel de mes fils
Di parlare ancora male e ad alta voce di me
De continuer à parler mal et fort de moi
Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo
Je pouvais échanger ma guitare et son casque
Con una scatola di legno che dicesse perderemo
Contre une boîte en bois qui dirait que nous perdrons
Potevo chiedervi come si chiama il vostro cane
Je pouvais vous demander comment s'appelle votre chien
Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero
Le mien s'appelle Libre depuis un certain temps
Potevo assumere un cannibale al giorno
Je pouvais embaucher un cannibale par jour
Per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle
Pour m'apprendre ma distance par rapport aux étoiles
Potevo attraversare litri e litri di corallo
Je pouvais traverser des litres et des litres de corail
Per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci
Pour atteindre un endroit appelé au revoir
E mai che mi sia venuto in mente
Et jamais il ne m'est venu à l'esprit
Di essere più ubriaco di voi
D'être plus ivre que vous
Di essere molto più ubriaco di voi
D'être beaucoup plus ivre que vous