Quattro Cani

Francesco De Gregori

Liedtexte Übersetzung

Quattro cani per strada
Il primo è un cane di guerra e nella bocca
Ossi non ha e nemmeno violenza
Vive addosso ai muri e non parla mai
Vive addosso ai muri e non parla

Il secondo è un bastardo
Che conosce la fame e la tranquillità
Ed il piede dell'uomo e la strada
Ogni volta che muore gli rinasce la coda
Va da da va va, va va va va va va

E il terzo è una cagna
Quasi sempre si nega, qualche volta si dà
E semina i figli nel mondo
Perché è del mondo che sono figli, i figli

Quattro cani per strada e
La strada è già piazza e la sera è già notte
Se ci fosse la luna
Se ci fosse la luna si potrebbe cantare, mmh
Si potrebbe cantare

Il quarto ha un padrone
Non sa dove andare, comunque ci va
Va dietro ai fratelli e si fida
Ogni tanto si ferma a annusare la vita, la vita

Quattro cani per strada e
La strada è già piazza e la sera è già notte
Se ci fosse la luna
Se ci fosse la luna si potrebbe cantare
Si potrebbe cantare

Quattro cani per strada
Vier Hunde auf der Straße
Il primo è un cane di guerra e nella bocca
Der erste ist ein Kriegshund und im Mund
Ossi non ha e nemmeno violenza
Hat er keine Knochen und auch keine Gewalt
Vive addosso ai muri e non parla mai
Er lebt an den Wänden und spricht nie
Vive addosso ai muri e non parla
Er lebt an den Wänden und spricht nie
Il secondo è un bastardo
Der zweite ist ein Bastard
Che conosce la fame e la tranquillità
Der den Hunger und die Ruhe kennt
Ed il piede dell'uomo e la strada
Und den Fuß des Menschen und die Straße
Ogni volta che muore gli rinasce la coda
Jedes Mal, wenn er stirbt, wächst sein Schwanz nach
Va da da va va, va va va va va va
Er geht da da geht geht, geht geht geht geht geht geht
E il terzo è una cagna
Und die dritte ist eine Hündin
Quasi sempre si nega, qualche volta si dà
Fast immer lehnt sie ab, manchmal gibt sie sich hin
E semina i figli nel mondo
Und sät ihre Kinder in die Welt
Perché è del mondo che sono figli, i figli
Denn sie sind Kinder der Welt, die Kinder
Quattro cani per strada e
Vier Hunde auf der Straße und
La strada è già piazza e la sera è già notte
Die Straße ist schon ein Platz und der Abend ist schon Nacht
Se ci fosse la luna
Wenn es den Mond gäbe
Se ci fosse la luna si potrebbe cantare, mmh
Wenn es den Mond gäbe, könnte man singen, mmh
Si potrebbe cantare
Man könnte singen
Il quarto ha un padrone
Der vierte hat einen Besitzer
Non sa dove andare, comunque ci va
Er weiß nicht, wohin er gehen soll, aber er geht trotzdem
Va dietro ai fratelli e si fida
Er folgt seinen Brüdern und vertraut ihnen
Ogni tanto si ferma a annusare la vita, la vita
Ab und zu hält er an, um das Leben zu riechen, das Leben
Quattro cani per strada e
Vier Hunde auf der Straße und
La strada è già piazza e la sera è già notte
Die Straße ist schon ein Platz und der Abend ist schon Nacht
Se ci fosse la luna
Wenn es den Mond gäbe
Se ci fosse la luna si potrebbe cantare
Wenn es den Mond gäbe, könnte man singen
Si potrebbe cantare
Man könnte singen
Quattro cani per strada
Quatro cães na rua
Il primo è un cane di guerra e nella bocca
O primeiro é um cão de guerra e na boca
Ossi non ha e nemmeno violenza
Não tem ossos e nem violência
Vive addosso ai muri e non parla mai
Vive encostado nas paredes e nunca fala
Vive addosso ai muri e non parla
Vive encostado nas paredes e nunca fala
Il secondo è un bastardo
O segundo é um vira-lata
Che conosce la fame e la tranquillità
Que conhece a fome e a tranquilidade
Ed il piede dell'uomo e la strada
E o pé do homem e a rua
Ogni volta che muore gli rinasce la coda
Toda vez que morre, o rabo renasce
Va da da va va, va va va va va va
Vai da da vai vai, vai vai vai vai vai vai
E il terzo è una cagna
E a terceira é uma cadela
Quasi sempre si nega, qualche volta si dà
Quase sempre se nega, às vezes se dá
E semina i figli nel mondo
E espalha seus filhos pelo mundo
Perché è del mondo che sono figli, i figli
Porque são filhos do mundo, os filhos
Quattro cani per strada e
Quatro cães na rua e
La strada è già piazza e la sera è già notte
A rua já é praça e a noite já é noite
Se ci fosse la luna
Se houvesse a lua
Se ci fosse la luna si potrebbe cantare, mmh
Se houvesse a lua, poderíamos cantar, mmh
Si potrebbe cantare
Poderíamos cantar
Il quarto ha un padrone
O quarto tem um dono
Non sa dove andare, comunque ci va
Não sabe para onde ir, mas vai de qualquer maneira
Va dietro ai fratelli e si fida
Segue os irmãos e confia
Ogni tanto si ferma a annusare la vita, la vita
De vez em quando para para cheirar a vida, a vida
Quattro cani per strada e
Quatro cães na rua e
La strada è già piazza e la sera è già notte
A rua já é praça e a noite já é noite
Se ci fosse la luna
Se houvesse a lua
Se ci fosse la luna si potrebbe cantare
Se houvesse a lua, poderíamos cantar
Si potrebbe cantare
Poderíamos cantar
Quattro cani per strada
Four dogs on the street
Il primo è un cane di guerra e nella bocca
The first is a war dog and in its mouth
Ossi non ha e nemmeno violenza
It has no bones and no violence
Vive addosso ai muri e non parla mai
It lives against the walls and never speaks
Vive addosso ai muri e non parla
It lives against the walls and never speaks
Il secondo è un bastardo
The second is a mongrel
Che conosce la fame e la tranquillità
Who knows hunger and tranquility
Ed il piede dell'uomo e la strada
And the foot of man and the road
Ogni volta che muore gli rinasce la coda
Every time it dies its tail grows back
Va da da va va, va va va va va va
It goes da da goes, goes goes goes goes goes
E il terzo è una cagna
And the third is a bitch
Quasi sempre si nega, qualche volta si dà
Almost always denies, sometimes gives
E semina i figli nel mondo
And sows its children in the world
Perché è del mondo che sono figli, i figli
Because it's from the world that they are children, the children
Quattro cani per strada e
Four dogs on the street and
La strada è già piazza e la sera è già notte
The street is already a square and the evening is already night
Se ci fosse la luna
If there was the moon
Se ci fosse la luna si potrebbe cantare, mmh
If there was the moon one could sing, mmh
Si potrebbe cantare
One could sing
Il quarto ha un padrone
The fourth has a master
Non sa dove andare, comunque ci va
Doesn't know where to go, but goes anyway
Va dietro ai fratelli e si fida
Follows its brothers and trusts
Ogni tanto si ferma a annusare la vita, la vita
Every now and then it stops to sniff life, life
Quattro cani per strada e
Four dogs on the street and
La strada è già piazza e la sera è già notte
The street is already a square and the evening is already night
Se ci fosse la luna
If there was the moon
Se ci fosse la luna si potrebbe cantare
If there was the moon one could sing
Si potrebbe cantare
One could sing
Quattro cani per strada
Cuatro perros en la calle
Il primo è un cane di guerra e nella bocca
El primero es un perro de guerra y en la boca
Ossi non ha e nemmeno violenza
No tiene huesos ni tampoco violencia
Vive addosso ai muri e non parla mai
Vive pegado a las paredes y nunca habla
Vive addosso ai muri e non parla
Vive pegado a las paredes y no habla
Il secondo è un bastardo
El segundo es un bastardo
Che conosce la fame e la tranquillità
Que conoce el hambre y la tranquilidad
Ed il piede dell'uomo e la strada
Y el pie del hombre y la calle
Ogni volta che muore gli rinasce la coda
Cada vez que muere, le vuelve a crecer la cola
Va da da va va, va va va va va va
Va de aquí para allá, va y va y va y va
E il terzo è una cagna
Y la tercera es una perra
Quasi sempre si nega, qualche volta si dà
Casi siempre se niega, a veces se da
E semina i figli nel mondo
Y siembra sus hijos en el mundo
Perché è del mondo che sono figli, i figli
Porque son hijos del mundo, los hijos
Quattro cani per strada e
Cuatro perros en la calle y
La strada è già piazza e la sera è già notte
La calle ya es plaza y la tarde ya es noche
Se ci fosse la luna
Si hubiera luna
Se ci fosse la luna si potrebbe cantare, mmh
Si hubiera luna se podría cantar, mmh
Si potrebbe cantare
Se podría cantar
Il quarto ha un padrone
El cuarto tiene un dueño
Non sa dove andare, comunque ci va
No sabe a dónde ir, pero de todos modos va
Va dietro ai fratelli e si fida
Sigue a sus hermanos y confía
Ogni tanto si ferma a annusare la vita, la vita
De vez en cuando se detiene a oler la vida, la vida
Quattro cani per strada e
Cuatro perros en la calle y
La strada è già piazza e la sera è già notte
La calle ya es plaza y la tarde ya es noche
Se ci fosse la luna
Si hubiera luna
Se ci fosse la luna si potrebbe cantare
Si hubiera luna se podría cantar
Si potrebbe cantare
Se podría cantar
Quattro cani per strada
Quatre chiens dans la rue
Il primo è un cane di guerra e nella bocca
Le premier est un chien de guerre et dans sa bouche
Ossi non ha e nemmeno violenza
Il n'a pas d'os et pas de violence non plus
Vive addosso ai muri e non parla mai
Il vit collé aux murs et ne parle jamais
Vive addosso ai muri e non parla
Il vit collé aux murs et ne parle jamais
Il secondo è un bastardo
Le deuxième est un bâtard
Che conosce la fame e la tranquillità
Qui connaît la faim et la tranquillité
Ed il piede dell'uomo e la strada
Et le pied de l'homme et la rue
Ogni volta che muore gli rinasce la coda
Chaque fois qu'il meurt, sa queue repousse
Va da da va va, va va va va va va
Il va et va, va et va et va et va
E il terzo è una cagna
Et le troisième est une chienne
Quasi sempre si nega, qualche volta si dà
Presque toujours elle se refuse, parfois elle se donne
E semina i figli nel mondo
Et elle sème ses enfants dans le monde
Perché è del mondo che sono figli, i figli
Parce que c'est du monde qu'ils sont enfants, les enfants
Quattro cani per strada e
Quatre chiens dans la rue et
La strada è già piazza e la sera è già notte
La rue est déjà une place et le soir est déjà la nuit
Se ci fosse la luna
S'il y avait la lune
Se ci fosse la luna si potrebbe cantare, mmh
S'il y avait la lune, on pourrait chanter, mmh
Si potrebbe cantare
On pourrait chanter
Il quarto ha un padrone
Le quatrième a un maître
Non sa dove andare, comunque ci va
Il ne sait pas où aller, mais il y va quand même
Va dietro ai fratelli e si fida
Il suit ses frères et leur fait confiance
Ogni tanto si ferma a annusare la vita, la vita
De temps en temps, il s'arrête pour sentir la vie, la vie
Quattro cani per strada e
Quatre chiens dans la rue et
La strada è già piazza e la sera è già notte
La rue est déjà une place et le soir est déjà la nuit
Se ci fosse la luna
S'il y avait la lune
Se ci fosse la luna si potrebbe cantare
S'il y avait la lune, on pourrait chanter
Si potrebbe cantare
On pourrait chanter

Wissenswertes über das Lied Quattro Cani von Francesco De Gregori

Auf welchen Alben wurde das Lied “Quattro Cani” von Francesco De Gregori veröffentlicht?
Francesco De Gregori hat das Lied auf den Alben “Rimmel” im Jahr 1975, “Banana Republic” im Jahr 1979, “Il Bandito e Il Campione” im Jahr 1993, “Le Origini” im Jahr 1995 und “Tra Un Manifesto e Lo Specchio” im Jahr 2006 veröffentlicht.

Beliebteste Lieder von Francesco De Gregori

Andere Künstler von Axé