Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Si j'avais été allemand?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Nourri de rêves, de revanche
Aurais-je été de ces improbables consciences?
Larmes au milieu d'un torrent
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
De trahir, tendre une main?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
Entre le pouvoir et la peur
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
Rien ne sera comme avant
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
Caché derrière nos apparences
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
Ou le pire ou le plus beau?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
S'il fallait plus que des mots?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Si j'avais été allemand?
Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
D'avoir à choisir un camp
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Und wenn ich 17 in Leidenstadt geboren wäre
Sur les ruines d'un champ de bataille
Auf den Ruinen eines Schlachtfeldes
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Wäre ich besser oder schlechter als diese Leute gewesen
Si j'avais été allemand?
Wenn ich Deutscher gewesen wäre?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Gelullt von Demütigung, Hass und Unwissenheit
Nourri de rêves, de revanche
Genährt von Träumen, von Rache
Aurais-je été de ces improbables consciences?
Wäre ich einer dieser unwahrscheinlichen Gewissen gewesen?
Larmes au milieu d'un torrent
Tränen inmitten eines Stroms
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
Wenn ich in den Docklands von Belfast aufgewachsen wäre
Soldat d'une foi, d'une caste
Soldat eines Glaubens, einer Kaste
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
Hätte ich die Kraft gehabt, gegen meine eigenen Leute
De trahir, tendre une main?
Zu verraten, eine Hand zu reichen?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
Wenn ich als weiße und reiche Frau in Johannesburg geboren wäre
Entre le pouvoir et la peur
Zwischen Macht und Angst
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
Hätte ich diese vom Wind getragenen Schreie gehört?
Rien ne sera comme avant
Nichts wird mehr so sein wie zuvor
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
Wir werden nie wissen, was wir wirklich in unseren Bäuchen haben
Caché derrière nos apparences
Versteckt hinter unseren Erscheinungen
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
Die Seele eines Tapferen oder eines Komplizen oder eines Henkers?
Ou le pire ou le plus beau?
Oder das Schlimmste oder das Schönste?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
Wären wir diejenigen, die Widerstand leisten, oder die Schafe einer Herde
S'il fallait plus que des mots?
Wenn mehr als Worte nötig wären?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Und wenn ich 17 in Leidenstadt geboren wäre
Sur les ruines d'un champ de bataille
Auf den Ruinen eines Schlachtfeldes
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Wäre ich besser oder schlechter als diese Leute gewesen
Si j'avais été allemand?
Wenn ich Deutscher gewesen wäre?
Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
Und mögen wir beide, wenn möglich, sehr lange verschont bleiben
D'avoir à choisir un camp
Vor der Notwendigkeit, eine Seite zu wählen
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
E se eu tivesse nascido em 17 em Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Sobre as ruínas de um campo de batalha
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Teria eu sido melhor ou pior do que essas pessoas
Si j'avais été allemand?
Se eu tivesse sido alemão?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Embriagado de humilhação, ódio e ignorância
Nourri de rêves, de revanche
Alimentado por sonhos, de vingança
Aurais-je été de ces improbables consciences?
Teria eu sido uma dessas improváveis consciências?
Larmes au milieu d'un torrent
Lágrimas no meio de um torrente
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
Se eu tivesse crescido nos cais de Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
Soldado de uma fé, de uma casta
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
Teria eu tido a força contra os meus
De trahir, tendre une main?
De trair, estender uma mão?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
Se eu tivesse nascido branca e rica em Joanesburgo
Entre le pouvoir et la peur
Entre o poder e o medo
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
Teria eu ouvido esses gritos levados pelo vento?
Rien ne sera comme avant
Nada será como antes
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
Nunca saberemos o que realmente temos em nossos ventres
Caché derrière nos apparences
Escondido atrás de nossas aparências
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
A alma de um bravo ou de um cúmplice ou de um carrasco?
Ou le pire ou le plus beau?
Ou o pior ou o mais belo?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
Seríamos nós dos que resistem ou os cordeiros de um rebanho
S'il fallait plus que des mots?
Se fosse necessário mais do que palavras?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
E se eu tivesse nascido em 17 em Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Sobre as ruínas de um campo de batalha
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Teria eu sido melhor ou pior do que essas pessoas
Si j'avais été allemand?
Se eu tivesse sido alemão?
Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
E que nos poupem a você e a mim, se possível, por muito tempo
D'avoir à choisir un camp
De ter que escolher um lado
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
And if I was born in '17 in Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
On the ruins of a battlefield
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Would I have been better or worse than these people
Si j'avais été allemand?
If I had been German?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Cradled in humiliation, hatred, and ignorance
Nourri de rêves, de revanche
Nourished by dreams, by revenge
Aurais-je été de ces improbables consciences?
Would I have been one of those improbable consciences?
Larmes au milieu d'un torrent
Tears in the midst of a torrent
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
If I had grown up in the docklands of Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
A soldier of a faith, of a caste
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
Would I have had the strength against my own
De trahir, tendre une main?
To betray, to extend a hand?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
If I was born white and rich in Johannesburg
Entre le pouvoir et la peur
Between power and fear
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
Would I have heard these cries carried by the wind?
Rien ne sera comme avant
Nothing will be as before
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
We will never know what we really have in our bellies
Caché derrière nos apparences
Hidden behind our appearances
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
The soul of a brave or an accomplice or a torturer?
Ou le pire ou le plus beau?
Or the worst or the most beautiful?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
Would we be those who resist or the sheep of a flock
S'il fallait plus que des mots?
If it took more than words?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
And if I was born in '17 in Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
On the ruins of a battlefield
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Would I have been better or worse than these people
Si j'avais été allemand?
If I had been German?
Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
And may we be spared, you and I, if possible for a very long time
D'avoir à choisir un camp
From having to choose a side
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Y si hubiera nacido en el 17 en Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Sobre las ruinas de un campo de batalla
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
¿Habría sido mejor o peor que esa gente
Si j'avais été allemand?
Si hubiera sido alemán?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Cobijado de humillación, odio e ignorancia
Nourri de rêves, de revanche
Alimentado de sueños, de venganza
Aurais-je été de ces improbables consciences?
¿Habría sido de esas improbables conciencias?
Larmes au milieu d'un torrent
Lágrimas en medio de un torrente
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
Si hubiera crecido en los muelles de Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
Soldado de una fe, de una casta
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
¿Habría tenido la fuerza contra los míos
De trahir, tendre une main?
De traicionar, tender una mano?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
Si hubiera nacido blanca y rica en Johannesburgo
Entre le pouvoir et la peur
Entre el poder y el miedo
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
¿Habría escuchado esos gritos llevados por el viento?
Rien ne sera comme avant
Nada será como antes
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
Nunca sabremos lo que realmente tenemos en nuestras entrañas
Caché derrière nos apparences
Oculto detrás de nuestras apariencias
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
¿El alma de un valiente o de un cómplice o de un verdugo?
Ou le pire ou le plus beau?
¿O lo peor o lo más bello?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
¿Seríamos de los que resisten o bien las ovejas de un rebaño
S'il fallait plus que des mots?
Si hiciera falta más que palabras?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Y si hubiera nacido en el 17 en Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Sobre las ruinas de un campo de batalla
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
¿Habría sido mejor o peor que esa gente
Si j'avais été allemand?
Si hubiera sido alemán?
Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
Y que nos ahorren a ti y a mí si es posible mucho tiempo
D'avoir à choisir un camp
De tener que elegir un bando
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
E se fossi nato nel '17 a Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Sulle rovine di un campo di battaglia
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Sarei stato migliore o peggiore di quelle persone
Si j'avais été allemand?
Se fossi stato tedesco?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Cullato da umiliazione, odio e ignoranza
Nourri de rêves, de revanche
Nutrito di sogni, di vendetta
Aurais-je été de ces improbables consciences?
Sarei stato una di quelle improbabili coscienze?
Larmes au milieu d'un torrent
Lacrime in mezzo a un torrente
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
Se fossi cresciuto nei docklands di Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
Soldato di una fede, di una casta
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
Avrei avuto la forza, contro i miei,
De trahir, tendre une main?
Di tradire, di tendere una mano?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
Se fossi nata bianca e ricca a Johannesburg
Entre le pouvoir et la peur
Tra il potere e la paura
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
Avrei sentito quelle grida portate dal vento?
Rien ne sera comme avant
Nulla sarà come prima
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
Non sapremo mai cosa abbiamo veramente dentro
Caché derrière nos apparences
Nascosto dietro le nostre apparenze
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
L'anima di un coraggioso o di un complice o di un boia?
Ou le pire ou le plus beau?
O il peggio o il migliore?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
Saremmo di quelli che resistono o le pecore di un gregge
S'il fallait plus que des mots?
Se ci volesse più che parole?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
E se fossi nato nel '17 a Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Sulle rovine di un campo di battaglia
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Sarei stato migliore o peggiore di quelle persone
Si j'avais été allemand?
Se fossi stato tedesco?
Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
E che ci risparmino a te e a me, se possibile, per molto tempo
D'avoir à choisir un camp
Di dover scegliere un campo
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Dan jika aku lahir pada tahun 17 di Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Di atas reruntuhan medan perang
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Apakah aku akan lebih baik atau lebih buruk dari orang-orang ini
Si j'avais été allemand?
Jika aku adalah orang Jerman?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Dibesarkan dalam penghinaan, kebencian, dan ketidaktahuan
Nourri de rêves, de revanche
Diberi makan mimpi, balas dendam
Aurais-je été de ces improbables consciences?
Apakah aku akan menjadi salah satu dari mereka yang memiliki kesadaran yang tidak mungkin?
Larmes au milieu d'un torrent
Air mata di tengah-tengah arus deras
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
Jika aku tumbuh besar di docklands Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
Seorang prajurit dari suatu keyakinan, suatu kasta
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
Apakah aku akan memiliki kekuatan untuk melawan dan melawan orang-orangku
De trahir, tendre une main?
Untuk mengkhianati, memberikan tangan?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
Jika aku lahir putih dan kaya di Johannesburg
Entre le pouvoir et la peur
Antara kekuasaan dan ketakutan
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
Apakah aku akan mendengar teriakan ini yang dibawa oleh angin?
Rien ne sera comme avant
Tidak ada yang akan sama seperti sebelumnya
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
Kita tidak akan pernah tahu apa yang sebenarnya ada di dalam perut kita
Caché derrière nos apparences
Tersembunyi di balik penampilan kita
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
Jiwa seorang pemberani atau seorang komplotan atau seorang algojo?
Ou le pire ou le plus beau?
Atau yang terburuk atau yang terindah?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
Apakah kita akan menjadi mereka yang melawan atau domba dari kawanan
S'il fallait plus que des mots?
Jika diperlukan lebih dari kata-kata?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Dan jika aku lahir pada tahun 17 di Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Di atas reruntuhan medan perang
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Apakah aku akan lebih baik atau lebih buruk dari orang-orang ini
Si j'avais été allemand?
Jika aku adalah orang Jerman?
Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
Dan semoga kita berdua, jika mungkin, selama mungkin
D'avoir à choisir un camp
Tidak perlu memilih satu pihak
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
ถ้าฉันเกิดขึ้นในปี 17 ที่ Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
บนซากปรักหักพังของสนามรบ
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
ฉันจะดีกว่าหรือแย่กว่าคนเหล่านั้นหรือไม่
Si j'avais été allemand?
ถ้าฉันเป็นคนเยอรมัน?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
ถูกสะสมด้วยความอับอาย, ความเกลียดชัง และความไม่รู้
Nourri de rêves, de revanche
ถูกเลี้ยงด้วยความฝัน, ความแค้น
Aurais-je été de ces improbables consciences?
ฉันจะเป็นหนึ่งในความรู้สึกที่ไม่น่าจะเป็นไปได้หรือไม่?
Larmes au milieu d'un torrent
น้ำตากลางสายธาร
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
ถ้าฉันโตขึ้นใน docklands ของ Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
ทหารของศาสนา, ของชนชั้น
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
ฉันจะมีความแข็งแกร่งต่อต้านคนของฉันหรือไม่
De trahir, tendre une main?
ที่จะทรยศ, ยื่นมือ?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
ถ้าฉันเกิดขึ้นเป็นคนขาวและร่ำรวยที่ Johannesburg
Entre le pouvoir et la peur
ระหว่างอำนาจและความกลัว
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
ฉันจะได้ยินเสียงร้องที่ถูกพัดพาโดยลมหรือไม่?
Rien ne sera comme avant
ไม่มีอะไรจะเหมือนกับที่ผ่านมา
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
เราจะไม่รู้ว่าเรามีอะไรอยู่ในท้องจริงๆ
Caché derrière nos apparences
ซ่อนอยู่เบื้องหลังลักษณะของเรา
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
วิญญาณของผู้กล้าหรือผู้สมคบหรือผู้ทรมาน?
Ou le pire ou le plus beau?
หรือที่แย่ที่สุดหรือที่สวยที่สุด?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
เราจะเป็นผู้ที่ต่อต้านหรือเป็นแกะในฝูงหรือไม่
S'il fallait plus que des mots?
ถ้าต้องใช้มากกว่าคำพูด?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
ถ้าฉันเกิดขึ้นในปี 17 ที่ Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
บนซากปรักหักพังของสนามรบ
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
ฉันจะดีกว่าหรือแย่กว่าคนเหล่านั้นหรือไม่
Si j'avais été allemand?
ถ้าฉันเป็นคนเยอรมัน?
Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
และขอให้เราทั้งสองไม่ต้องเลือกฝ่าย
D'avoir à choisir un camp
ถ้าเป็นไปได้ ให้เราไม่ต้องเลือกมานานๆ
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
如果我在17年的Leidenstadt出生
Sur les ruines d'un champ de bataille
在战场的废墟上
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
我会比这些人更好还是更糟
Si j'avais été allemand?
如果我是德国人?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
被羞辱,仇恨和无知所摇篮
Nourri de rêves, de revanche
养育着梦想,复仇
Aurais-je été de ces improbables consciences?
我会是那些不可能的良知之一吗?
Larmes au milieu d'un torrent
在洪流中的泪水
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
如果我在贝尔法斯特的码头区长大
Soldat d'une foi, d'une caste
一个信仰,一个种族的士兵
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
我是否有力量反对我的人
De trahir, tendre une main?
背叛,伸出一只手?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
如果我在约翰内斯堡出生为白人和富人
Entre le pouvoir et la peur
在权力和恐惧之间
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
我会听到这些被风带走的尖叫声吗?
Rien ne sera comme avant
一切都不会像以前那样
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
我们永远不会知道我们的肚子里真正有什么
Caché derrière nos apparences
隐藏在我们的外表后面
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
一个勇士的灵魂,或一个同谋,或一个刽子手?
Ou le pire ou le plus beau?
还是最糟糕的,还是最美的?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
我们会是那些抵抗的人,还是羊群中的羊
S'il fallait plus que des mots?
如果需要的不仅仅是话语?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
如果我在17年的Leidenstadt出生
Sur les ruines d'un champ de bataille
在战场的废墟上
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
我会比这些人更好还是更糟
Si j'avais été allemand?
如果我是德国人?
Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
如果可能的话,尽可能长时间地让我们两个免于
D'avoir à choisir un camp
不得不选择一方