J'ai débarqué Paris d'un monde où l'on te rêve
J'ai fui les périls, les déserts où l'on crève
Tu m'as ouvert tes bras, toi ma Vénus de Milo
Tu brillais trop pour moi, je n'ai vu que ton halo
C'est pour ça que je l'ouvre, ma gueule est un musée
Je vis loin du feutré et des lumières tamisées
Dans tes ruelles cruelles ou tes boulevards à flics
Dans la musique truelle des silences chaophoniques
Paris ma belle beauté, tes prétendants se bousculent
Dans le brouillard épais de tes fines particules
Moi pour te mériter, je t'écrirai des poèmes
Que je chanterai la nuit tombée debout sur la scène
Paris s'éveille sous un ciel océanique
L'accent titi se mêle à l'Asie, l'Amérique, l'Afrique
Je suis une fleur craintive dans les craquelures du béton
A gagner deux sous, à dormir dessous les ponts
Paris bohème, Paris métèque, Paris d'ancre et d'exil
"Je piaffe l'amour" médite une chinoise à Belleville
Leonardo da Vinci se casse le dos sur un chantier
Je vois la vie en rose dans ces bras pakistanais
Il tourne le gyrophare, petit cheval de carrousel
Galope après les tirailleurs qui rétrécissent la tour Eiffel
D'un squat, d'un bidonville, d'une chambre de bonne ou d'un foyer
Je t'écris des poèmes où des fois je veux me noyer
Une ville de liberté pour les différents hommes
Des valises d'exilés, des juifs errants et des roms
Aux mémoires de pogrom, aux grimoires raturés
Des chemins d'Erevan, aux sentiers de Crimée
Caravanes d'apatrides, boat people, caravelle
Sur tes frontons Paris viennent lire l'universel
Et souvent je t'en veux, dédaigneuse et hautaine
Capitale de la monde a joué la mondaine
Laisse-nous consteller la vraie nuit que tu ignores
Cesse donc de faire briller les milles feux de ton décor
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
J'ai débarqué Paris d'un monde où l'on te rêve
Ich bin in Paris gelandet, aus einer Welt, in der man von dir träumt
J'ai fui les périls, les déserts où l'on crève
Ich bin den Gefahren entflohen, den Wüsten, in denen man stirbt
Tu m'as ouvert tes bras, toi ma Vénus de Milo
Du hast mir deine Arme geöffnet, du meine Venus von Milo
Tu brillais trop pour moi, je n'ai vu que ton halo
Du hast zu hell für mich geleuchtet, ich habe nur deinen Heiligenschein gesehen
C'est pour ça que je l'ouvre, ma gueule est un musée
Deshalb öffne ich sie, mein Mund ist ein Museum
Je vis loin du feutré et des lumières tamisées
Ich lebe fernab von gedämpften Tönen und gedimmten Lichtern
Dans tes ruelles cruelles ou tes boulevards à flics
In deinen grausamen Gassen oder deinen Polizei-Boulevards
Dans la musique truelle des silences chaophoniques
In der Maurermusik der chaophonischen Stille
Paris ma belle beauté, tes prétendants se bousculent
Paris, meine schöne Schönheit, deine Verehrer drängen sich
Dans le brouillard épais de tes fines particules
Im dichten Nebel deiner feinen Partikel
Moi pour te mériter, je t'écrirai des poèmes
Um dich zu verdienen, werde ich dir Gedichte schreiben
Que je chanterai la nuit tombée debout sur la scène
Die ich singen werde, wenn die Nacht hereinbricht, auf der Bühne stehend
Paris s'éveille sous un ciel océanique
Paris erwacht unter einem ozeanischen Himmel
L'accent titi se mêle à l'Asie, l'Amérique, l'Afrique
Der Titi-Akzent mischt sich mit Asien, Amerika, Afrika
Je suis une fleur craintive dans les craquelures du béton
Ich bin eine ängstliche Blume in den Rissen des Betons
A gagner deux sous, à dormir dessous les ponts
Zwei Cent zu verdienen, unter Brücken zu schlafen
Paris bohème, Paris métèque, Paris d'ancre et d'exil
Paris Bohème, Paris Metèque, Paris der Tinte und des Exils
"Je piaffe l'amour" médite une chinoise à Belleville
"Ich schäume vor Liebe", meditiert eine Chinesin in Belleville
Leonardo da Vinci se casse le dos sur un chantier
Leonardo da Vinci bricht sich den Rücken auf einer Baustelle
Je vois la vie en rose dans ces bras pakistanais
Ich sehe das Leben in Rosa in diesen pakistanischen Armen
Il tourne le gyrophare, petit cheval de carrousel
Er dreht das Blaulicht, kleines Karussellpferd
Galope après les tirailleurs qui rétrécissent la tour Eiffel
Galoppiert den Schützen nach, die den Eiffelturm verkleinern
D'un squat, d'un bidonville, d'une chambre de bonne ou d'un foyer
Aus einem Squat, einem Slum, einem Dienstmädchenzimmer oder einem Heim
Je t'écris des poèmes où des fois je veux me noyer
Ich schreibe dir Gedichte, in denen ich manchmal ertrinken will
Une ville de liberté pour les différents hommes
Eine Stadt der Freiheit für verschiedene Menschen
Des valises d'exilés, des juifs errants et des roms
Koffer von Exilanten, wandernden Juden und Roma
Aux mémoires de pogrom, aux grimoires raturés
Zu den Erinnerungen an Pogrome, zu den durchgestrichenen Zauberbüchern
Des chemins d'Erevan, aux sentiers de Crimée
Von den Wegen Erewans zu den Pfaden der Krim
Caravanes d'apatrides, boat people, caravelle
Karawanen von Staatenlosen, Boat People, Karavelle
Sur tes frontons Paris viennent lire l'universel
Auf deinen Giebeln, Paris, lesen sie das Universelle
Et souvent je t'en veux, dédaigneuse et hautaine
Und oft bin ich dir böse, herablassend und hochnäsig
Capitale de la monde a joué la mondaine
Hauptstadt der Welt, die die Weltfrau spielt
Laisse-nous consteller la vraie nuit que tu ignores
Lass uns die wahre Nacht, die du ignorierst, mit Sternen übersäen
Cesse donc de faire briller les milles feux de ton décor
Hör auf, die tausend Lichter deiner Dekoration leuchten zu lassen
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Paris, meine Schöne, ich liebe dich, wenn das Licht erlischt
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
Man schreibt keine Gedichte für eine Stadt, die selbst eines ist
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Paris, meine Schöne, ich liebe dich, wenn das Licht erlischt
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
Man schreibt keine Gedichte für eine Stadt, die selbst eines ist
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Paris, meine Schöne, ich liebe dich, wenn das Licht erlischt
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
Man schreibt keine Gedichte für eine Stadt, die selbst eines ist
J'ai débarqué Paris d'un monde où l'on te rêve
Desembarquei em Paris de um mundo onde você é sonhada
J'ai fui les périls, les déserts où l'on crève
Fugi dos perigos, dos desertos onde se morre
Tu m'as ouvert tes bras, toi ma Vénus de Milo
Você me abriu seus braços, você minha Vênus de Milo
Tu brillais trop pour moi, je n'ai vu que ton halo
Você brilhava demais para mim, eu só vi sua auréola
C'est pour ça que je l'ouvre, ma gueule est un musée
É por isso que eu a abro, minha boca é um museu
Je vis loin du feutré et des lumières tamisées
Vivo longe do suave e das luzes suaves
Dans tes ruelles cruelles ou tes boulevards à flics
Nas suas ruas cruéis ou nos seus boulevards policiais
Dans la musique truelle des silences chaophoniques
Na música trincheira dos silêncios caofônicos
Paris ma belle beauté, tes prétendants se bousculent
Paris minha bela beleza, seus pretendentes se aglomeram
Dans le brouillard épais de tes fines particules
Na névoa espessa das suas finas partículas
Moi pour te mériter, je t'écrirai des poèmes
Eu, para merecer você, escreverei poemas para você
Que je chanterai la nuit tombée debout sur la scène
Que eu cantarei ao cair da noite de pé no palco
Paris s'éveille sous un ciel océanique
Paris acorda sob um céu oceânico
L'accent titi se mêle à l'Asie, l'Amérique, l'Afrique
O sotaque titi se mistura com a Ásia, a América, a África
Je suis une fleur craintive dans les craquelures du béton
Sou uma flor tímida nas rachaduras do concreto
A gagner deux sous, à dormir dessous les ponts
Ganhando dois centavos, dormindo debaixo das pontes
Paris bohème, Paris métèque, Paris d'ancre et d'exil
Paris boêmia, Paris metecô, Paris de tinta e exílio
"Je piaffe l'amour" médite une chinoise à Belleville
"Estou ansiosa pelo amor" medita uma chinesa em Belleville
Leonardo da Vinci se casse le dos sur un chantier
Leonardo da Vinci quebra as costas em um canteiro de obras
Je vois la vie en rose dans ces bras pakistanais
Vejo a vida em rosa nesses braços paquistaneses
Il tourne le gyrophare, petit cheval de carrousel
Ele gira a luz estroboscópica, pequeno cavalo de carrossel
Galope après les tirailleurs qui rétrécissent la tour Eiffel
Galopa atrás dos atiradores que encolhem a Torre Eiffel
D'un squat, d'un bidonville, d'une chambre de bonne ou d'un foyer
De um squat, de uma favela, de um quarto de empregada ou de um abrigo
Je t'écris des poèmes où des fois je veux me noyer
Escrevo poemas para você onde às vezes quero me afogar
Une ville de liberté pour les différents hommes
Uma cidade de liberdade para os diferentes homens
Des valises d'exilés, des juifs errants et des roms
Malas de exilados, judeus errantes e roms
Aux mémoires de pogrom, aux grimoires raturés
Às memórias de pogrom, aos grimórios riscados
Des chemins d'Erevan, aux sentiers de Crimée
Dos caminhos de Erevan, aos trilhos da Crimeia
Caravanes d'apatrides, boat people, caravelle
Caravanas de apátridas, boat people, caravela
Sur tes frontons Paris viennent lire l'universel
Em seus frontões Paris vêm ler o universal
Et souvent je t'en veux, dédaigneuse et hautaine
E muitas vezes eu te culpo, desdenhosa e arrogante
Capitale de la monde a joué la mondaine
Capital do mundo jogou a mundana
Laisse-nous consteller la vraie nuit que tu ignores
Deixe-nos constelar a verdadeira noite que você ignora
Cesse donc de faire briller les milles feux de ton décor
Pare de fazer brilhar as mil luzes da sua decoração
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Paris minha bela eu te amo quando a luz se apaga
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
Não se escreve poemas para uma cidade que já é um
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Paris minha bela eu te amo quando a luz se apaga
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
Não se escreve poemas para uma cidade que já é um
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Paris minha bela eu te amo quando a luz se apaga
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
Não se escreve poemas para uma cidade que já é um
J'ai débarqué Paris d'un monde où l'on te rêve
I arrived in Paris from a world where you are dreamed of
J'ai fui les périls, les déserts où l'on crève
I fled the dangers, the deserts where one perishes
Tu m'as ouvert tes bras, toi ma Vénus de Milo
You opened your arms to me, you my Venus de Milo
Tu brillais trop pour moi, je n'ai vu que ton halo
You shone too brightly for me, I only saw your halo
C'est pour ça que je l'ouvre, ma gueule est un musée
That's why I open it, my mouth is a museum
Je vis loin du feutré et des lumières tamisées
I live far from the hushed and dimmed lights
Dans tes ruelles cruelles ou tes boulevards à flics
In your cruel alleys or your cop-filled boulevards
Dans la musique truelle des silences chaophoniques
In the trowel music of chaotic silences
Paris ma belle beauté, tes prétendants se bousculent
Paris my beautiful beauty, your suitors are jostling
Dans le brouillard épais de tes fines particules
In the thick fog of your fine particles
Moi pour te mériter, je t'écrirai des poèmes
To deserve you, I will write you poems
Que je chanterai la nuit tombée debout sur la scène
That I will sing at nightfall standing on the stage
Paris s'éveille sous un ciel océanique
Paris awakens under an oceanic sky
L'accent titi se mêle à l'Asie, l'Amérique, l'Afrique
The titi accent mixes with Asia, America, Africa
Je suis une fleur craintive dans les craquelures du béton
I am a timid flower in the cracks of the concrete
A gagner deux sous, à dormir dessous les ponts
Earning pennies, sleeping under bridges
Paris bohème, Paris métèque, Paris d'ancre et d'exil
Bohemian Paris, foreign Paris, Paris of ink and exile
"Je piaffe l'amour" médite une chinoise à Belleville
"I yearn for love" meditates a Chinese woman in Belleville
Leonardo da Vinci se casse le dos sur un chantier
Leonardo da Vinci breaks his back on a construction site
Je vois la vie en rose dans ces bras pakistanais
I see life in pink in these Pakistani arms
Il tourne le gyrophare, petit cheval de carrousel
He turns the beacon, little carousel horse
Galope après les tirailleurs qui rétrécissent la tour Eiffel
Galloping after the sharpshooters who shrink the Eiffel Tower
D'un squat, d'un bidonville, d'une chambre de bonne ou d'un foyer
From a squat, a shantytown, a maid's room or a home
Je t'écris des poèmes où des fois je veux me noyer
I write you poems where sometimes I want to drown
Une ville de liberté pour les différents hommes
A city of freedom for different men
Des valises d'exilés, des juifs errants et des roms
Suitcases of exiles, wandering Jews and Roma
Aux mémoires de pogrom, aux grimoires raturés
To the memories of pogroms, to the scratched grimoires
Des chemins d'Erevan, aux sentiers de Crimée
From the paths of Yerevan, to the trails of Crimea
Caravanes d'apatrides, boat people, caravelle
Caravans of stateless people, boat people, caravel
Sur tes frontons Paris viennent lire l'universel
On your pediments Paris come to read the universal
Et souvent je t'en veux, dédaigneuse et hautaine
And often I resent you, disdainful and haughty
Capitale de la monde a joué la mondaine
Capital of the world played the worldly
Laisse-nous consteller la vraie nuit que tu ignores
Let us constellate the true night that you ignore
Cesse donc de faire briller les milles feux de ton décor
Stop making the thousand lights of your decor shine
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Paris my beauty I love you when the light goes out
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
We don't write poems for a city that is one
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Paris my beauty I love you when the light goes out
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
We don't write poems for a city that is one
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Paris my beauty I love you when the light goes out
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
We don't write poems for a city that is one
J'ai débarqué Paris d'un monde où l'on te rêve
Desembarqué en París de un mundo donde te sueñan
J'ai fui les périls, les déserts où l'on crève
Huí de los peligros, los desiertos donde uno se muere
Tu m'as ouvert tes bras, toi ma Vénus de Milo
Me abriste tus brazos, tú, mi Venus de Milo
Tu brillais trop pour moi, je n'ai vu que ton halo
Brillabas demasiado para mí, solo vi tu halo
C'est pour ça que je l'ouvre, ma gueule est un musée
Por eso lo abro, mi boca es un museo
Je vis loin du feutré et des lumières tamisées
Vivo lejos de lo suave y las luces tenues
Dans tes ruelles cruelles ou tes boulevards à flics
En tus calles crueles o tus bulevares con policías
Dans la musique truelle des silences chaophoniques
En la música de paleta de los silencios caofónicos
Paris ma belle beauté, tes prétendants se bousculent
París, mi hermosa belleza, tus pretendientes se amontonan
Dans le brouillard épais de tes fines particules
En la espesa niebla de tus finas partículas
Moi pour te mériter, je t'écrirai des poèmes
Para merecerte, te escribiré poemas
Que je chanterai la nuit tombée debout sur la scène
Que cantaré al caer la noche de pie en el escenario
Paris s'éveille sous un ciel océanique
París se despierta bajo un cielo oceánico
L'accent titi se mêle à l'Asie, l'Amérique, l'Afrique
El acento de titi se mezcla con Asia, América, África
Je suis une fleur craintive dans les craquelures du béton
Soy una flor temerosa en las grietas del hormigón
A gagner deux sous, à dormir dessous les ponts
Ganando dos centavos, durmiendo debajo de los puentes
Paris bohème, Paris métèque, Paris d'ancre et d'exil
París bohemia, París mestiza, París de tinta y exilio
"Je piaffe l'amour" médite une chinoise à Belleville
"Estoy ansiosa de amor" medita una china en Belleville
Leonardo da Vinci se casse le dos sur un chantier
Leonardo da Vinci se rompe la espalda en una obra
Je vois la vie en rose dans ces bras pakistanais
Veo la vida en rosa en estos brazos pakistaníes
Il tourne le gyrophare, petit cheval de carrousel
Gira la luz giratoria, pequeño caballo de carrusel
Galope après les tirailleurs qui rétrécissent la tour Eiffel
Galopa tras los tiradores que encogen la Torre Eiffel
D'un squat, d'un bidonville, d'une chambre de bonne ou d'un foyer
De un squat, de un barrio de chabolas, de una habitación de servicio o de un hogar
Je t'écris des poèmes où des fois je veux me noyer
Te escribo poemas en los que a veces quiero ahogarme
Une ville de liberté pour les différents hommes
Una ciudad de libertad para los hombres diferentes
Des valises d'exilés, des juifs errants et des roms
Maletas de exiliados, judíos errantes y gitanos
Aux mémoires de pogrom, aux grimoires raturés
A las memorias de pogromo, a los grimorios tachados
Des chemins d'Erevan, aux sentiers de Crimée
De los caminos de Erevan, a los senderos de Crimea
Caravanes d'apatrides, boat people, caravelle
Caravanas de apátridas, boat people, carabela
Sur tes frontons Paris viennent lire l'universel
En tus frontones, París, vienen a leer lo universal
Et souvent je t'en veux, dédaigneuse et hautaine
Y a menudo te guardo rencor, desdeñosa y altiva
Capitale de la monde a joué la mondaine
Capital del mundo ha jugado a la mundana
Laisse-nous consteller la vraie nuit que tu ignores
Déjanos constelar la verdadera noche que ignoras
Cesse donc de faire briller les milles feux de ton décor
Deja de hacer brillar las mil luces de tu decorado
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
París, mi bella, te amo cuando la luz se apaga
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
No se escriben poemas para una ciudad que ya es uno
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
París, mi bella, te amo cuando la luz se apaga
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
No se escriben poemas para una ciudad que ya es uno
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
París, mi bella, te amo cuando la luz se apaga
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
No se escriben poemas para una ciudad que ya es uno
J'ai débarqué Paris d'un monde où l'on te rêve
Sono sbarcato a Parigi da un mondo in cui si sogna di te
J'ai fui les périls, les déserts où l'on crève
Ho sfuggito ai pericoli, ai deserti in cui si muore
Tu m'as ouvert tes bras, toi ma Vénus de Milo
Mi hai aperto le tue braccia, tu mia Venere di Milo
Tu brillais trop pour moi, je n'ai vu que ton halo
Brillavi troppo per me, ho visto solo il tuo alone
C'est pour ça que je l'ouvre, ma gueule est un musée
È per questo che la apro, la mia bocca è un museo
Je vis loin du feutré et des lumières tamisées
Vivo lontano dal soffice e dalle luci soffuse
Dans tes ruelles cruelles ou tes boulevards à flics
Nelle tue strade crudeli o nei tuoi viali pieni di poliziotti
Dans la musique truelle des silences chaophoniques
Nella musica ruvida dei silenzi cafonici
Paris ma belle beauté, tes prétendants se bousculent
Parigi mia bella bellezza, i tuoi pretendenti si accalcano
Dans le brouillard épais de tes fines particules
Nella fitta nebbia delle tue particelle sottili
Moi pour te mériter, je t'écrirai des poèmes
Per meritarti, ti scriverò delle poesie
Que je chanterai la nuit tombée debout sur la scène
Che canterò al calar della notte in piedi sul palco
Paris s'éveille sous un ciel océanique
Parigi si sveglia sotto un cielo oceanico
L'accent titi se mêle à l'Asie, l'Amérique, l'Afrique
L'accento titi si mescola all'Asia, all'America, all'Africa
Je suis une fleur craintive dans les craquelures du béton
Sono un fiore timido nelle crepe del cemento
A gagner deux sous, à dormir dessous les ponts
A guadagnare due soldi, a dormire sotto i ponti
Paris bohème, Paris métèque, Paris d'ancre et d'exil
Parigi bohémienne, Parigi meticcia, Parigi d'inchiostro e d'esilio
"Je piaffe l'amour" médite une chinoise à Belleville
"Brucio d'amore" medita una cinese a Belleville
Leonardo da Vinci se casse le dos sur un chantier
Leonardo da Vinci si rompe la schiena su un cantiere
Je vois la vie en rose dans ces bras pakistanais
Vedo la vita in rosa in queste braccia pakistane
Il tourne le gyrophare, petit cheval de carrousel
Gira la luce lampeggiante, piccolo cavallo di giostra
Galope après les tirailleurs qui rétrécissent la tour Eiffel
Galoppa dietro ai tiratori che rimpiccioliscono la Torre Eiffel
D'un squat, d'un bidonville, d'une chambre de bonne ou d'un foyer
Da uno squat, da una baraccopoli, da una cameriera o da un ostello
Je t'écris des poèmes où des fois je veux me noyer
Ti scrivo delle poesie in cui a volte voglio annegare
Une ville de liberté pour les différents hommes
Una città di libertà per gli uomini diversi
Des valises d'exilés, des juifs errants et des roms
Valigie di esiliati, ebrei erranti e rom
Aux mémoires de pogrom, aux grimoires raturés
Alle memorie di pogrom, ai grimori cancellati
Des chemins d'Erevan, aux sentiers de Crimée
Dai sentieri di Erevan, ai sentieri di Crimea
Caravanes d'apatrides, boat people, caravelle
Carovane di apolidi, boat people, caravella
Sur tes frontons Paris viennent lire l'universel
Sui tuoi frontoni Parigi vengono a leggere l'universale
Et souvent je t'en veux, dédaigneuse et hautaine
E spesso ti incolpo, sprezzante e altezzosa
Capitale de la monde a joué la mondaine
Capitale del mondo ha giocato la mondana
Laisse-nous consteller la vraie nuit que tu ignores
Lasciaci costellare la vera notte che ignori
Cesse donc de faire briller les milles feux de ton décor
Smetti di far brillare le mille luci del tuo decoro
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Parigi mia bella ti amo quando la luce si spegne
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
Non si scrivono poesie per una città che ne è una
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Parigi mia bella ti amo quando la luce si spegne
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
Non si scrivono poesie per una città che ne è una
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Parigi mia bella ti amo quando la luce si spegne
On écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
Non si scrivono poesie per una città che ne è una