Les gens de mon pays

Gilles Vigneault

Liedtexte Übersetzung

Les gens de mon pays
Ce sont gens de paroles
Et gens de causerie
Qui parlent pour s'entendre
Et parlent pour parler
Il faut les écouter
C'est parfois vérité
Et c'est parfois mensonge
Mais la plupart du temps
C'est le bonheur qui dit
Comme il faudrait de temps
Pour saisir le bonheur
A travers la misère
Emmaillée au plaisir
Tant d'en rêver tout haut
Que d'en parler à l'aise

Parlant de mon pays
Je vous entends parler
Et j'en ai danse aux pieds
Et musique aux oreilles
Et du loin au plus loin
De ce neigeux désert
Où vous vous entêtez
A jeter des villages
Je vous répéterai
Vos parlers et vos dires
Vos propos et parlures
Jusqu'à perdre mon nom
O voix tant écoutées
Pour qu'il ne reste plus
De moi-même qu'un peu
De votre écho sonore

Je vous entends jaser
Sur les perrons des portes
Et de chaque côté
Des cléons des clôtures
Je vous entends chanter
Dans ma demi-saison
Votre trop court été
Et mon hiver si longue
Je vous entends rêver
Dans les soirs de doux temps
Il est question de vents
De vente et de gréements
De labours à finir
D'espoirs et de récolte
D'amour et du voisin
Qui veut marier sa fille

Voix noires et voix durcies
D'écorce et de cordage
Voix des pays plain-chant
Et voix des amoureux
Douces voix attendries
Des amours de village
Voix des beaux airs anciens
Dont on s'ennuie en ville
Piailleries d'écoles
Et palabres et sparages
Magasin général
Et restaurant du coin
Les ponts les quais les gares
Tous vos cris maritimes
Atteignent ma fenêtre
Et m'arrachent l'oreille

Est-ce vous que j'appelle
Ou vous qui m'appelez
Langage de mon père
Et patois dix-septième
Vous me faites voyage
Mal et mélancolie
Vous me faites plaisir
Et sagesse et folie
Il n'est coin de la terre
Où je ne vous entende
Il n'est coin de ma vie
A l'abri de vos bruits
Il n'est chanson de moi
Qui ne soit toute faite
Avec vos mots vos pas
Avec votre musique

Je vous entends rêver
Douce comme rivière
Je vous entends claquer
Comme voile du large
Je vous entends gronder
Comme chute en montagne
Je vous entends rouler
Comme baril de poudre
Je vous entends monter
Comme grain de quatre heures
Je vous entends cogner
Comme mer en falaise
Je vous entends passer
Comme glace en débâcle
Je vous entends demain
Parler de liberté

Les gens de mon pays
Die Menschen meines Landes
Ce sont gens de paroles
Sind Menschen des Wortes
Et gens de causerie
Und Menschen des Gesprächs
Qui parlent pour s'entendre
Die sprechen, um sich zu hören
Et parlent pour parler
Und sprechen, um zu sprechen
Il faut les écouter
Man muss ihnen zuhören
C'est parfois vérité
Es ist manchmal Wahrheit
Et c'est parfois mensonge
Und manchmal Lüge
Mais la plupart du temps
Aber meistens
C'est le bonheur qui dit
Ist es das Glück, das sagt
Comme il faudrait de temps
Wie viel Zeit es braucht
Pour saisir le bonheur
Um das Glück zu erfassen
A travers la misère
Durch das Elend hindurch
Emmaillée au plaisir
Verflochten mit Vergnügen
Tant d'en rêver tout haut
So sehr davon zu träumen laut
Que d'en parler à l'aise
Wie davon zu sprechen bequem
Parlant de mon pays
Wenn ich von meinem Land spreche
Je vous entends parler
Höre ich euch sprechen
Et j'en ai danse aux pieds
Und ich tanze mit den Füßen
Et musique aux oreilles
Und Musik in den Ohren
Et du loin au plus loin
Und von weit her bis weiter
De ce neigeux désert
Aus dieser verschneiten Wüste
Où vous vous entêtez
Wo ihr euch beharrt
A jeter des villages
Dörfer zu werfen
Je vous répéterai
Werde ich euch wiederholen
Vos parlers et vos dires
Eure Reden und eure Worte
Vos propos et parlures
Eure Aussagen und Sprechweisen
Jusqu'à perdre mon nom
Bis ich meinen Namen verliere
O voix tant écoutées
O Stimmen, so sehr gehört
Pour qu'il ne reste plus
Dass nichts mehr von mir übrig bleibt
De moi-même qu'un peu
Als ein wenig
De votre écho sonore
Von eurem klingenden Echo
Je vous entends jaser
Ich höre euch plaudern
Sur les perrons des portes
Auf den Stufen der Türen
Et de chaque côté
Und auf jeder Seite
Des cléons des clôtures
Der Zäune und Zäune
Je vous entends chanter
Ich höre euch singen
Dans ma demi-saison
In meiner Halbzeit
Votre trop court été
Euren allzu kurzen Sommer
Et mon hiver si longue
Und meinen so langen Winter
Je vous entends rêver
Ich höre euch träumen
Dans les soirs de doux temps
In den Abenden des milden Wetters
Il est question de vents
Es geht um Winde
De vente et de gréements
Um Verkauf und Takelage
De labours à finir
Um zu beendende Pflüge
D'espoirs et de récolte
Um Hoffnungen und Ernte
D'amour et du voisin
Um Liebe und den Nachbarn
Qui veut marier sa fille
Der seine Tochter verheiraten will
Voix noires et voix durcies
Schwarze Stimmen und harte Stimmen
D'écorce et de cordage
Aus Rinde und Tauwerk
Voix des pays plain-chant
Stimmen der Länder im Choral
Et voix des amoureux
Und Stimmen der Liebenden
Douces voix attendries
Sanfte, gerührte Stimmen
Des amours de village
Aus Dorflieben
Voix des beaux airs anciens
Stimmen der schönen alten Lieder
Dont on s'ennuie en ville
Nach denen man sich in der Stadt sehnt
Piailleries d'écoles
Geschwätz von Schulen
Et palabres et sparages
Und Gespräche und Streitereien
Magasin général
Allgemeiner Laden
Et restaurant du coin
Und das Restaurant an der Ecke
Les ponts les quais les gares
Die Brücken, die Kais, die Bahnhöfe
Tous vos cris maritimes
All eure maritimen Schreie
Atteignent ma fenêtre
Erreichen mein Fenster
Et m'arrachent l'oreille
Und reißen mir das Ohr ab
Est-ce vous que j'appelle
Ist es euch, die ich rufe
Ou vous qui m'appelez
Oder ihr, die mich ruft
Langage de mon père
Sprache meines Vaters
Et patois dix-septième
Und Dialekt des siebzehnten Jahrhunderts
Vous me faites voyage
Ihr lasst mich reisen
Mal et mélancolie
Schmerz und Melancholie
Vous me faites plaisir
Ihr bereitet mir Freude
Et sagesse et folie
Und Weisheit und Verrücktheit
Il n'est coin de la terre
Es gibt keinen Winkel der Erde
Où je ne vous entende
Wo ich euch nicht höre
Il n'est coin de ma vie
Es gibt keinen Winkel meines Lebens
A l'abri de vos bruits
Geschützt vor euren Geräuschen
Il n'est chanson de moi
Es gibt kein Lied von mir
Qui ne soit toute faite
Das nicht ganz gemacht ist
Avec vos mots vos pas
Mit euren Worten, euren Schritten
Avec votre musique
Mit eurer Musik
Je vous entends rêver
Ich höre euch träumen
Douce comme rivière
Sanft wie ein Fluss
Je vous entends claquer
Ich höre euch klatschen
Comme voile du large
Wie ein Segel auf hoher See
Je vous entends gronder
Ich höre euch donnern
Comme chute en montagne
Wie ein Wasserfall im Gebirge
Je vous entends rouler
Ich höre euch rollen
Comme baril de poudre
Wie ein Fass mit Pulver
Je vous entends monter
Ich höre euch aufsteigen
Comme grain de quatre heures
Wie Korn um vier Uhr
Je vous entends cogner
Ich höre euch klopfen
Comme mer en falaise
Wie das Meer an der Klippe
Je vous entends passer
Ich höre euch vorbeiziehen
Comme glace en débâcle
Wie Eis im Frühjahr
Je vous entends demain
Ich höre euch morgen
Parler de liberté
Von Freiheit sprechen
Les gens de mon pays
As pessoas do meu país
Ce sont gens de paroles
São pessoas de palavras
Et gens de causerie
E pessoas de conversa
Qui parlent pour s'entendre
Que falam para se ouvir
Et parlent pour parler
E falam para falar
Il faut les écouter
É preciso ouvi-las
C'est parfois vérité
Às vezes é verdade
Et c'est parfois mensonge
E às vezes é mentira
Mais la plupart du temps
Mas na maioria das vezes
C'est le bonheur qui dit
É a felicidade que diz
Comme il faudrait de temps
Quanto tempo seria necessário
Pour saisir le bonheur
Para captar a felicidade
A travers la misère
Através da miséria
Emmaillée au plaisir
Entrelaçada com prazer
Tant d'en rêver tout haut
Tanto de sonhar em voz alta
Que d'en parler à l'aise
Quanto de falar à vontade
Parlant de mon pays
Falando do meu país
Je vous entends parler
Eu ouço vocês falando
Et j'en ai danse aux pieds
E eu tenho dança nos pés
Et musique aux oreilles
E música nos ouvidos
Et du loin au plus loin
E de longe ao mais longe
De ce neigeux désert
Deste deserto nevado
Où vous vous entêtez
Onde vocês insistem
A jeter des villages
Em jogar vilas
Je vous répéterai
Eu vou repetir para vocês
Vos parlers et vos dires
Suas falas e seus dizeres
Vos propos et parlures
Suas palavras e expressões
Jusqu'à perdre mon nom
Até perder meu nome
O voix tant écoutées
Ó vozes tão ouvidas
Pour qu'il ne reste plus
Para que não reste mais
De moi-même qu'un peu
De mim mesmo que um pouco
De votre écho sonore
Do seu eco sonoro
Je vous entends jaser
Eu ouço vocês tagarelando
Sur les perrons des portes
Nos degraus das portas
Et de chaque côté
E de cada lado
Des cléons des clôtures
Das cercas
Je vous entends chanter
Eu ouço vocês cantando
Dans ma demi-saison
Na minha meia estação
Votre trop court été
Seu verão muito curto
Et mon hiver si longue
E meu inverno tão longo
Je vous entends rêver
Eu ouço vocês sonhando
Dans les soirs de doux temps
Nas noites de tempo ameno
Il est question de vents
Está em questão os ventos
De vente et de gréements
De venda e de equipamentos
De labours à finir
De arados para terminar
D'espoirs et de récolte
De esperanças e colheitas
D'amour et du voisin
De amor e do vizinho
Qui veut marier sa fille
Que quer casar sua filha
Voix noires et voix durcies
Vozes negras e vozes endurecidas
D'écorce et de cordage
De casca e corda
Voix des pays plain-chant
Vozes dos países de canto simples
Et voix des amoureux
E vozes dos amantes
Douces voix attendries
Doces vozes comovidas
Des amours de village
Dos amores da aldeia
Voix des beaux airs anciens
Vozes das belas canções antigas
Dont on s'ennuie en ville
Das quais se cansa na cidade
Piailleries d'écoles
Gritos de escolas
Et palabres et sparages
E palavras e discussões
Magasin général
Loja geral
Et restaurant du coin
E restaurante da esquina
Les ponts les quais les gares
As pontes, os cais, as estações
Tous vos cris maritimes
Todos os seus gritos marítimos
Atteignent ma fenêtre
Alcançam minha janela
Et m'arrachent l'oreille
E arrancam meu ouvido
Est-ce vous que j'appelle
É você que eu chamo
Ou vous qui m'appelez
Ou você que me chama
Langage de mon père
Linguagem do meu pai
Et patois dix-septième
E dialeto do século XVII
Vous me faites voyage
Você me faz viajar
Mal et mélancolie
Mal e melancolia
Vous me faites plaisir
Você me dá prazer
Et sagesse et folie
E sabedoria e loucura
Il n'est coin de la terre
Não há canto da terra
Où je ne vous entende
Onde eu não te ouça
Il n'est coin de ma vie
Não há canto da minha vida
A l'abri de vos bruits
Protegido de seus ruídos
Il n'est chanson de moi
Não há canção minha
Qui ne soit toute faite
Que não seja toda feita
Avec vos mots vos pas
Com suas palavras, seus passos
Avec votre musique
Com sua música
Je vous entends rêver
Eu ouço vocês sonhando
Douce comme rivière
Doce como um rio
Je vous entends claquer
Eu ouço vocês estalando
Comme voile du large
Como vela ao largo
Je vous entends gronder
Eu ouço vocês rugindo
Comme chute en montagne
Como queda na montanha
Je vous entends rouler
Eu ouço vocês rolando
Comme baril de poudre
Como barril de pólvora
Je vous entends monter
Eu ouço vocês subindo
Comme grain de quatre heures
Como grão de quatro horas
Je vous entends cogner
Eu ouço vocês batendo
Comme mer en falaise
Como mar em falésia
Je vous entends passer
Eu ouço vocês passando
Comme glace en débâcle
Como gelo em derretimento
Je vous entends demain
Eu ouço vocês amanhã
Parler de liberté
Falando de liberdade
Les gens de mon pays
The people of my country
Ce sont gens de paroles
They are people of words
Et gens de causerie
And people of chatter
Qui parlent pour s'entendre
Who speak to hear themselves
Et parlent pour parler
And speak to speak
Il faut les écouter
They must be listened to
C'est parfois vérité
Sometimes it's truth
Et c'est parfois mensonge
And sometimes it's a lie
Mais la plupart du temps
But most of the time
C'est le bonheur qui dit
It's happiness that says
Comme il faudrait de temps
How much time it would take
Pour saisir le bonheur
To grasp happiness
A travers la misère
Through misery
Emmaillée au plaisir
Intertwined with pleasure
Tant d'en rêver tout haut
So much to dream out loud
Que d'en parler à l'aise
As to talk about it at ease
Parlant de mon pays
Speaking of my country
Je vous entends parler
I hear you speak
Et j'en ai danse aux pieds
And I have dance in my feet
Et musique aux oreilles
And music in my ears
Et du loin au plus loin
And from far to far
De ce neigeux désert
In this snowy desert
Où vous vous entêtez
Where you persist
A jeter des villages
In throwing villages
Je vous répéterai
I will repeat to you
Vos parlers et vos dires
Your talks and your sayings
Vos propos et parlures
Your words and speeches
Jusqu'à perdre mon nom
Until I lose my name
O voix tant écoutées
O voices so listened to
Pour qu'il ne reste plus
So that there remains
De moi-même qu'un peu
Of myself but a little
De votre écho sonore
Of your echoing sound
Je vous entends jaser
I hear you chatter
Sur les perrons des portes
On the doorsteps
Et de chaque côté
And on each side
Des cléons des clôtures
Of the fences' cleats
Je vous entends chanter
I hear you sing
Dans ma demi-saison
In my half-season
Votre trop court été
Your too short summer
Et mon hiver si longue
And my winter so long
Je vous entends rêver
I hear you dream
Dans les soirs de doux temps
On soft weather evenings
Il est question de vents
It's about winds
De vente et de gréements
Of sale and rigging
De labours à finir
Of ploughing to finish
D'espoirs et de récolte
Of hopes and harvest
D'amour et du voisin
Of love and the neighbor
Qui veut marier sa fille
Who wants to marry his daughter
Voix noires et voix durcies
Black voices and hardened voices
D'écorce et de cordage
Of bark and rope
Voix des pays plain-chant
Voices of plain-chant countries
Et voix des amoureux
And voices of lovers
Douces voix attendries
Sweet softened voices
Des amours de village
Of village loves
Voix des beaux airs anciens
Voices of beautiful old tunes
Dont on s'ennuie en ville
That one gets bored of in the city
Piailleries d'écoles
School squabbles
Et palabres et sparages
And palaver and sparages
Magasin général
General store
Et restaurant du coin
And corner restaurant
Les ponts les quais les gares
The bridges, the docks, the stations
Tous vos cris maritimes
All your maritime cries
Atteignent ma fenêtre
Reach my window
Et m'arrachent l'oreille
And tear my ear
Est-ce vous que j'appelle
Is it you that I call
Ou vous qui m'appelez
Or you who call me
Langage de mon père
Language of my father
Et patois dix-septième
And seventeenth-century dialect
Vous me faites voyage
You make me travel
Mal et mélancolie
Pain and melancholy
Vous me faites plaisir
You give me pleasure
Et sagesse et folie
And wisdom and folly
Il n'est coin de la terre
There is no corner of the earth
Où je ne vous entende
Where I do not hear you
Il n'est coin de ma vie
There is no corner of my life
A l'abri de vos bruits
Sheltered from your noises
Il n'est chanson de moi
There is no song of mine
Qui ne soit toute faite
That is not entirely made
Avec vos mots vos pas
With your words, your steps
Avec votre musique
With your music
Je vous entends rêver
I hear you dream
Douce comme rivière
Soft as a river
Je vous entends claquer
I hear you crack
Comme voile du large
Like a sail in the open sea
Je vous entends gronder
I hear you rumble
Comme chute en montagne
Like a waterfall in the mountains
Je vous entends rouler
I hear you roll
Comme baril de poudre
Like a barrel of powder
Je vous entends monter
I hear you rise
Comme grain de quatre heures
Like a four o'clock grain
Je vous entends cogner
I hear you knock
Comme mer en falaise
Like the sea on a cliff
Je vous entends passer
I hear you pass
Comme glace en débâcle
Like ice breaking up
Je vous entends demain
I hear you tomorrow
Parler de liberté
Talking about freedom
Les gens de mon pays
La gente de mi país
Ce sont gens de paroles
Son gente de palabras
Et gens de causerie
Y gente de charla
Qui parlent pour s'entendre
Que hablan para escucharse
Et parlent pour parler
Y hablan para hablar
Il faut les écouter
Hay que escucharlos
C'est parfois vérité
A veces es verdad
Et c'est parfois mensonge
Y a veces es mentira
Mais la plupart du temps
Pero la mayoría de las veces
C'est le bonheur qui dit
Es la felicidad la que dice
Comme il faudrait de temps
Cuánto tiempo haría falta
Pour saisir le bonheur
Para captar la felicidad
A travers la misère
A través de la miseria
Emmaillée au plaisir
Entrelazada con el placer
Tant d'en rêver tout haut
Tanto de soñarlo en voz alta
Que d'en parler à l'aise
Como de hablar de ello con facilidad
Parlant de mon pays
Hablando de mi país
Je vous entends parler
Te oigo hablar
Et j'en ai danse aux pieds
Y tengo danza en los pies
Et musique aux oreilles
Y música en los oídos
Et du loin au plus loin
Y desde lejos hasta más lejos
De ce neigeux désert
De este desierto nevado
Où vous vous entêtez
Donde te empeñas
A jeter des villages
En lanzar pueblos
Je vous répéterai
Te repetiré
Vos parlers et vos dires
Tus palabras y tus dichos
Vos propos et parlures
Tus comentarios y parloteos
Jusqu'à perdre mon nom
Hasta perder mi nombre
O voix tant écoutées
Oh voces tan escuchadas
Pour qu'il ne reste plus
Para que no quede más
De moi-même qu'un peu
De mí mismo que un poco
De votre écho sonore
De tu eco sonoro
Je vous entends jaser
Te oigo charlar
Sur les perrons des portes
En los porches de las puertas
Et de chaque côté
Y de cada lado
Des cléons des clôtures
De las cercas de los campos
Je vous entends chanter
Te oigo cantar
Dans ma demi-saison
En mi media estación
Votre trop court été
Tu verano demasiado corto
Et mon hiver si longue
Y mi invierno tan largo
Je vous entends rêver
Te oigo soñar
Dans les soirs de doux temps
En las noches de buen tiempo
Il est question de vents
Se habla de vientos
De vente et de gréements
De venta y de aparejos
De labours à finir
De labores por terminar
D'espoirs et de récolte
De esperanzas y de cosechas
D'amour et du voisin
De amor y del vecino
Qui veut marier sa fille
Que quiere casar a su hija
Voix noires et voix durcies
Voces negras y voces endurecidas
D'écorce et de cordage
De corteza y de cuerda
Voix des pays plain-chant
Voces de los países de canto llano
Et voix des amoureux
Y voces de los amantes
Douces voix attendries
Dulces voces conmovidas
Des amours de village
De los amores de pueblo
Voix des beaux airs anciens
Voces de las hermosas melodías antiguas
Dont on s'ennuie en ville
De las que uno se aburre en la ciudad
Piailleries d'écoles
Chillidos de escuelas
Et palabres et sparages
Y palabrerías y discusiones
Magasin général
Tienda general
Et restaurant du coin
Y restaurante de la esquina
Les ponts les quais les gares
Los puentes, los muelles, las estaciones
Tous vos cris maritimes
Todos tus gritos marítimos
Atteignent ma fenêtre
Llegan a mi ventana
Et m'arrachent l'oreille
Y me arrancan el oído
Est-ce vous que j'appelle
¿Eres tú a quien llamo
Ou vous qui m'appelez
O tú quien me llama?
Langage de mon père
Lenguaje de mi padre
Et patois dix-septième
Y dialecto del siglo XVII
Vous me faites voyage
Me haces viajar
Mal et mélancolie
Mal y melancolía
Vous me faites plaisir
Me haces placer
Et sagesse et folie
Y sabiduría y locura
Il n'est coin de la terre
No hay rincón de la tierra
Où je ne vous entende
Donde no te oiga
Il n'est coin de ma vie
No hay rincón de mi vida
A l'abri de vos bruits
A salvo de tus ruidos
Il n'est chanson de moi
No hay canción mía
Qui ne soit toute faite
Que no esté toda hecha
Avec vos mots vos pas
Con tus palabras, tus pasos
Avec votre musique
Con tu música
Je vous entends rêver
Te oigo soñar
Douce comme rivière
Dulce como un río
Je vous entends claquer
Te oigo chasquear
Comme voile du large
Como vela en alta mar
Je vous entends gronder
Te oigo rugir
Comme chute en montagne
Como cascada en la montaña
Je vous entends rouler
Te oigo rodar
Comme baril de poudre
Como barril de pólvora
Je vous entends monter
Te oigo subir
Comme grain de quatre heures
Como grano a las cuatro de la tarde
Je vous entends cogner
Te oigo golpear
Comme mer en falaise
Como mar en acantilado
Je vous entends passer
Te oigo pasar
Comme glace en débâcle
Como hielo en deshielo
Je vous entends demain
Te oigo mañana
Parler de liberté
Hablar de libertad
Les gens de mon pays
La gente del mio paese
Ce sont gens de paroles
Sono persone di parole
Et gens de causerie
E persone di chiacchiere
Qui parlent pour s'entendre
Che parlano per farsi sentire
Et parlent pour parler
E parlano per parlare
Il faut les écouter
Bisogna ascoltarli
C'est parfois vérité
A volte è verità
Et c'est parfois mensonge
E a volte è menzogna
Mais la plupart du temps
Ma la maggior parte del tempo
C'est le bonheur qui dit
È la felicità che dice
Comme il faudrait de temps
Quanto tempo ci vorrebbe
Pour saisir le bonheur
Per cogliere la felicità
A travers la misère
Attraverso la miseria
Emmaillée au plaisir
Intrecciata al piacere
Tant d'en rêver tout haut
Tanto da sognarlo ad alta voce
Que d'en parler à l'aise
Che da parlarne a proprio agio
Parlant de mon pays
Parlando del mio paese
Je vous entends parler
Vi sento parlare
Et j'en ai danse aux pieds
E ho la danza ai piedi
Et musique aux oreilles
E la musica alle orecchie
Et du loin au plus loin
E da lontano al più lontano
De ce neigeux désert
Di questo deserto nevoso
Où vous vous entêtez
Dove vi ostinate
A jeter des villages
A gettare villaggi
Je vous répéterai
Vi ripeterò
Vos parlers et vos dires
I vostri discorsi e le vostre parole
Vos propos et parlures
Le vostre affermazioni e i vostri modi di dire
Jusqu'à perdre mon nom
Fino a perdere il mio nome
O voix tant écoutées
O voci tanto ascoltate
Pour qu'il ne reste plus
Perché non rimanga più
De moi-même qu'un peu
Di me stesso che un po'
De votre écho sonore
Del vostro eco sonoro
Je vous entends jaser
Vi sento chiacchierare
Sur les perrons des portes
Sui gradini delle porte
Et de chaque côté
E da ogni lato
Des cléons des clôtures
Delle chiusure delle recinzioni
Je vous entends chanter
Vi sento cantare
Dans ma demi-saison
Nella mia mezza stagione
Votre trop court été
La vostra estate troppo corta
Et mon hiver si longue
E il mio inverno così lungo
Je vous entends rêver
Vi sento sognare
Dans les soirs de doux temps
Nelle serate di bel tempo
Il est question de vents
Si parla di venti
De vente et de gréements
Di vendita e di attrezzature
De labours à finir
Di lavori da finire
D'espoirs et de récolte
Di speranze e di raccolti
D'amour et du voisin
D'amore e del vicino
Qui veut marier sa fille
Che vuole sposare sua figlia
Voix noires et voix durcies
Voci nere e voci indurite
D'écorce et de cordage
Di corteccia e di cordame
Voix des pays plain-chant
Voci dei paesi in canto piano
Et voix des amoureux
E voci degli innamorati
Douces voix attendries
Dolci voci commosse
Des amours de village
Degli amori di villaggio
Voix des beaux airs anciens
Voci delle belle arie antiche
Dont on s'ennuie en ville
Di cui ci si annoia in città
Piailleries d'écoles
Grida di scuola
Et palabres et sparages
E chiacchiere e sparate
Magasin général
Negozio generale
Et restaurant du coin
E ristorante dell'angolo
Les ponts les quais les gares
I ponti, i moli, le stazioni
Tous vos cris maritimes
Tutte le vostre grida marittime
Atteignent ma fenêtre
Raggiungono la mia finestra
Et m'arrachent l'oreille
E mi strappano l'orecchio
Est-ce vous que j'appelle
Siete voi che chiamo
Ou vous qui m'appelez
O siete voi che mi chiamate
Langage de mon père
Lingua di mio padre
Et patois dix-septième
E dialetto del diciassettesimo
Vous me faites voyage
Mi fate viaggiare
Mal et mélancolie
Male e malinconia
Vous me faites plaisir
Mi fate piacere
Et sagesse et folie
E saggezza e follia
Il n'est coin de la terre
Non c'è angolo della terra
Où je ne vous entende
Dove non vi senta
Il n'est coin de ma vie
Non c'è angolo della mia vita
A l'abri de vos bruits
Al riparo dai vostri rumori
Il n'est chanson de moi
Non c'è canzone di me
Qui ne soit toute faite
Che non sia tutta fatta
Avec vos mots vos pas
Con le vostre parole, i vostri passi
Avec votre musique
Con la vostra musica
Je vous entends rêver
Vi sento sognare
Douce comme rivière
Dolce come un fiume
Je vous entends claquer
Vi sento schioccare
Comme voile du large
Come una vela in mare aperto
Je vous entends gronder
Vi sento ruggire
Comme chute en montagne
Come una cascata in montagna
Je vous entends rouler
Vi sento rotolare
Comme baril de poudre
Come un barile di polvere
Je vous entends monter
Vi sento salire
Comme grain de quatre heures
Come un chicco di quattro ore
Je vous entends cogner
Vi sento battere
Comme mer en falaise
Come il mare su una scogliera
Je vous entends passer
Vi sento passare
Comme glace en débâcle
Come il ghiaccio in rovina
Je vous entends demain
Vi sento domani
Parler de liberté
Parlare di libertà
Les gens de mon pays
Orang-orang di negaraku
Ce sont gens de paroles
Mereka adalah orang-orang yang suka berbicara
Et gens de causerie
Dan orang-orang yang suka mengobrol
Qui parlent pour s'entendre
Yang berbicara untuk mendengar diri sendiri
Et parlent pour parler
Dan berbicara hanya untuk berbicara
Il faut les écouter
Kita harus mendengarkan mereka
C'est parfois vérité
Kadang-kadang itu kebenaran
Et c'est parfois mensonge
Dan kadang-kadang itu kebohongan
Mais la plupart du temps
Tapi kebanyakan waktu
C'est le bonheur qui dit
Itu adalah kebahagiaan yang berkata
Comme il faudrait de temps
Betapa banyak waktu yang dibutuhkan
Pour saisir le bonheur
Untuk menangkap kebahagiaan
A travers la misère
Melalui kesengsaraan
Emmaillée au plaisir
Yang terjalin dengan kesenangan
Tant d'en rêver tout haut
Banyak yang memimpikannya dengan keras
Que d'en parler à l'aise
Banyak yang membicarakannya dengan santai
Parlant de mon pays
Berbicara tentang negaraku
Je vous entends parler
Saya mendengar Anda berbicara
Et j'en ai danse aux pieds
Dan saya merasa ingin menari
Et musique aux oreilles
Dan musik di telinga saya
Et du loin au plus loin
Dan dari jauh ke jauh
De ce neigeux désert
Dari padang pasir yang bersalju ini
Où vous vous entêtez
Di mana Anda bersikeras
A jeter des villages
Untuk melemparkan desa-desa
Je vous répéterai
Saya akan mengulangi
Vos parlers et vos dires
Ucapan dan kata-kata Anda
Vos propos et parlures
Pernyataan dan pembicaraan Anda
Jusqu'à perdre mon nom
Sampai saya kehilangan nama saya
O voix tant écoutées
Oh suara yang sangat didengarkan
Pour qu'il ne reste plus
Agar tidak ada lagi
De moi-même qu'un peu
Dari diri saya sendiri kecuali sedikit
De votre écho sonore
Dari gema Anda yang bergema
Je vous entends jaser
Saya mendengar Anda bergosip
Sur les perrons des portes
Di tangga pintu
Et de chaque côté
Dan di setiap sisi
Des cléons des clôtures
Dari pagar-pagar
Je vous entends chanter
Saya mendengar Anda bernyanyi
Dans ma demi-saison
Di musim setengah saya
Votre trop court été
Musim panas Anda yang terlalu singkat
Et mon hiver si longue
Dan musim dingin saya yang sangat panjang
Je vous entends rêver
Saya mendengar Anda bermimpi
Dans les soirs de doux temps
Di malam-malam cuaca yang lembut
Il est question de vents
Ini adalah tentang angin
De vente et de gréements
Tentang penjualan dan perlengkapan
De labours à finir
Tentang pengolahan tanah yang harus diselesaikan
D'espoirs et de récolte
Tentang harapan dan panen
D'amour et du voisin
Tentang cinta dan tetangga
Qui veut marier sa fille
Yang ingin menikahkan putrinya
Voix noires et voix durcies
Suara hitam dan suara yang mengeras
D'écorce et de cordage
Dari kulit kayu dan tali
Voix des pays plain-chant
Suara dari negara yang sederhana
Et voix des amoureux
Dan suara dari kekasih
Douces voix attendries
Suara lembut yang terharu
Des amours de village
Dari cinta desa
Voix des beaux airs anciens
Suara dari lagu-lagu lama yang indah
Dont on s'ennuie en ville
Yang kita rindukan di kota
Piailleries d'écoles
Kicauan sekolah
Et palabres et sparages
Dan perdebatan dan pertengkaran
Magasin général
Toko umum
Et restaurant du coin
Dan restoran di sudut
Les ponts les quais les gares
Jembatan, dermaga, stasiun
Tous vos cris maritimes
Semua teriakan maritim Anda
Atteignent ma fenêtre
Mencapai jendela saya
Et m'arrachent l'oreille
Dan merobek telinga saya
Est-ce vous que j'appelle
Apakah Anda yang saya panggil
Ou vous qui m'appelez
Atau Anda yang memanggil saya
Langage de mon père
Bahasa ayah saya
Et patois dix-septième
Dan dialek abad ketujuh belas
Vous me faites voyage
Anda membuat saya melakukan perjalanan
Mal et mélancolie
Sakit dan melankolis
Vous me faites plaisir
Anda memberi saya kesenangan
Et sagesse et folie
Dan kebijaksanaan dan kegilaan
Il n'est coin de la terre
Tidak ada sudut bumi
Où je ne vous entende
Di mana saya tidak mendengar Anda
Il n'est coin de ma vie
Tidak ada sudut kehidupan saya
A l'abri de vos bruits
Yang terlindungi dari suara Anda
Il n'est chanson de moi
Tidak ada lagu dari saya
Qui ne soit toute faite
Yang tidak sepenuhnya dibuat
Avec vos mots vos pas
Dengan kata-kata Anda, langkah Anda
Avec votre musique
Dengan musik Anda
Je vous entends rêver
Saya mendengar Anda bermimpi
Douce comme rivière
Lembut seperti sungai
Je vous entends claquer
Saya mendengar Anda berderak
Comme voile du large
Seperti layar di laut lepas
Je vous entends gronder
Saya mendengar Anda menggeram
Comme chute en montagne
Seperti air terjun di gunung
Je vous entends rouler
Saya mendengar Anda bergulir
Comme baril de poudre
Seperti tong bubuk
Je vous entends monter
Saya mendengar Anda naik
Comme grain de quatre heures
Seperti butir pada pukul empat
Je vous entends cogner
Saya mendengar Anda mengetuk
Comme mer en falaise
Seperti laut di tebing
Je vous entends passer
Saya mendengar Anda lewat
Comme glace en débâcle
Seperti es yang pecah
Je vous entends demain
Saya mendengar Anda besok
Parler de liberté
Berbicara tentang kebebasan

Wissenswertes über das Lied Les gens de mon pays von Gilles Vigneault

Auf welchen Alben wurde das Lied “Les gens de mon pays” von Gilles Vigneault veröffentlicht?
Gilles Vigneault hat das Lied auf den Alben “À la Comédie-Canadienne” im Jahr 1965, “Musicorama” im Jahr 1969, “Songs From Paris” im Jahr 1971, “Les gens de mon pays” im Jahr 1971, “En direct” im Jahr 1972, “Camp Fortune 1974” im Jahr 1974, “À Bobino” im Jahr 1977, “Gilles Vigneault (1981)” im Jahr 1981, “Au Doux Milieu de Vous - 40 Ans de Chansons” im Jahr 2005, “1 Fois 5” im Jahr 2007 und “Chemin Faisant” im Jahr 2007 veröffentlicht.

Beliebteste Lieder von Gilles Vigneault

Andere Künstler von French chanson réaliste