From The Dining Table

Jeff Bhasker / Harry Styles / Tyler Johnson / Alex Salibian / Mitch Rowland / Ryan Nasci

Liedtexte Übersetzung

Woke up alone in this hotel room
Played with myself, where were you?
Fell back to sleep, I got drunk by noon
I've never felt less cool

We haven't spoke since you went away
Comfortable silence is so overrated
Why won't you ever be the first one to break?
Even my phone misses your call, by the way

I saw your friend that you know from work
He said you feel just fine
I see you gave him my old t-shirt
More of what was once mine

I see it's written, it's all over his face
Comfortable silence is so overrated
Why won't you ever say what you want to say?
Even my phone misses your call, by the way

Maybe one day you'll call me
And tell me that you're sorry too
Maybe one day you'll call me
And tell me that you're sorry too
Maybe one day you'll call me
And tell me that you're sorry too
But you, you never do

Woke up the girl who looked just like you
I almost said your name

We haven't spoke since you went away
Comfortable silence is so overrated
Why won't you ever say what you want to say?
Even my phone misses your call

We haven't spoke since you went away
Comfortable silence is so overrated
Why won't you ever say what you want to say?
Even my phone misses your call, by the way

[Deutscher Songtext zu „From The Dining Table“]

[Strophe 1]
Allein in diesem Hotelzimmer aufgewacht
Mit mir selbst gespielt, wo warst du?
Wieder eingeschlafen, war zum Mittag betrunken
Ich habe mich noch nie uncooler gefühlt

[Refrain]
Wir haben nicht gesprochen, seit du gegangen bist
Bequemes Schweigen ist so überbewertet
Warum bist du nie der Erste, der es beendet?
Selbst mеin Handy vermisst deinen Anruf, übrigеns

[Strophe 2]
Ich habe deinen Freund, den du von der Arbeit kennst, gesehen
Er sagt, es geht dir gut
Ich sehe, dass du ihm mein altes T-Shirt gegeben hast
Mehr davon, was mal meins war

[Refrain]
Ich sehe, es steht ihm ins Gesicht geschrieben
Bequemes Schweigen ist so überbewertet
Warum sagst du nie, was du sagen möchtest?
Selbst mein Handy vermisst deinen Anruf, übrigens

[Bridge]
Vielleicht wirst du mich eines Tages anrufen und mir sagen, dass es dir auch leidtut
Vielleicht wirst du mich eines Tages anrufen und mir sagen, dass es dir auch leidtut
Vielleicht wirst du mich eines Tages anrufen und mir sagen, dass es dir auch leidtut
Aber du, du tust es nie
Hab das Mädchen, das genau wie du aussah, aufgeweckt
Ich habe fast deinen Namen gesagt

[Refrain]
Wir haben nicht gesprochen, seit du gegangen bist
Bequemes Schweigen ist so überbewertet
Warum bist du nie der Erste, der es beendet?
Selbst mein Handy vermisst deinen Anruf, übrigens
Wir haben nicht gesprochen, seit du gegangen bist
Bequemes Schweigen ist so überbewertet
Warum sagst du nie, was du sagen möchtest?
Selbst mein Handy vermisst deinen Anruf, übrigens

[Verso 1]
Acordei sozinho neste quarto de hotel
Me acariciei, onde estava você?
Voltei ao sono, eu fiquei bêbado ao meio-dia
Nunca me senti menos legal

[Refrão]
Nós não nos falamos desde que você foi embora
Silêncio confortável é tão superestimado
Por que você nunca é a primeira a quebrar?
Até meu telefone sente falta da sua chamada, a propósito

[Verso 2]
Eu vi o seu amigo que você conhece do trabalho
Ele disse que você se sente perfeitamente bem
Eu vejo que você lhe deu minha antiga camiseta
Mais do que uma vez foi meu

[Refrão]
Eu vejo escrito, está em todo o rosto dele
Silêncio confortável é tão superestimado
Por que você nunca diz o que você quer dizer?
Até meu telefone sente falta da sua chamada, a propósito

[Ponte]
Talvez um dia você me ligará e me dirá que sente muito também
Talvez um dia você me ligará e me dirá que sente muito também
Talvez um dia você me ligará e me dirá que sente muito também
Mas você, você nunca liga
Acordei a garota que parecia igualzinha a você
Eu quase disse o seu nome

[Refrão]
Nós não nos falamos desde que você foi embora
Silêncio confortável é tão superestimado
Por que você nunca é a primeira a quebrar?
Até meu telefone sente falta da sua chamada
Nós não nos falamos desde que você foi embora
Silêncio confortável é tão superestimado
Por que você nunca é a primeira a quebrar?
Até meu telefone sente falta da sua chamada, a propósito

[Verso 1]
Me desperté solo en esta habitación de hotel
Jugué conmigo mismo, ¿dónde estabas tú?
Me volví a dormir, me emborraché al mediodía
Nunca me he sentido menos genial

[Coro]
No hemos hablado desde que te fuiste
El silencio confortable está tan sobrevalorado
¿Por qué nunca serás el primero en romperse?
Incluso mi teléfono pierde tu llamada, por cierto

[Verso 2]
Vi a tu amigo que conoces del trabajo
Dijo que tе sientes bien
Vеo que le diste mi camiseta vieja
Más de lo que alguna vez fue mío

[Coro]
Veo que está escrito, está en toda su cara
El silencio confortable está tan sobrevalorado
¿Por qué nunca dices lo que quieres decir?
Incluso mi teléfono pierde tu llamada, por cierto

[Puente]
Quizás algún día me llames y me digas que tú también lo sientes
Quizás algún día me llames y me digas que tú también lo sientes
Quizás algún día me llames y me digas que tú también lo sientes
Pero tu, nunca lo haces
Desperté a la chica que se parecía a ti
Casi digo tu nombre

[Coro]
No hemos hablado desde que te fuiste
El silencio confortable está tan sobrevalorado
¿Por qué nunca dices lo que quieres decir?
Incluso mi teléfono pierde tu llamada
No hemos hablado desde que te fuiste
El silencio confortable está tan sobrevalorado
¿Por qué nunca dices lo que quieres decir?
Incluso mi teléfono pierde tu llamada, por cierto

[Couplet 1]
Je me suis réveillé seul dans cette chambre d'hôtel
J'ai joué avec moi-même, où étais-tu?
Je me suis rendormi, je me suis saoulé à midi
Je ne me suis jamais senti moins cool

[Refrain]
Nous n'avons pas parlé depuis que tu es partie
Un silence confortable est tellement surfait
Pourquoi ne serais-tu pas la première à le briser ?
Tes appels manquent même à mon téléphone, au fait

[Couplet 2]
J'ai vu ton ami que tu connais du travail
Il a dit quе tu allais bien
Je vois que tu lui as donné mon viеux t-shirt
Et d'autres choses qui avant m'appartenait

[Refrain]
Je vois bien que son visage en dit long
Un silence confortable est tellement surfait
Pourquoi ne dirais-tu pas ce que tu veux dire ?
Tes appels manquent même à mon téléphone, au fait

[Pont]
Peut-être qu'un jour tu m'appelleras et me diras que tu es désolée toi aussi
Peut-être qu'un jour tu m'appelleras et me diras que tu es désolée toi aussi
Peut-être qu'un jour tu m'appelleras et me diras que tu es désolée toi aussi
Mais tu, tu n'es jamais désolée
Je me suis réveillé à côté d'une fille qui te ressemblait
J'ai presque dit ton nom

[Refrain]
Nous n'avons pas parlé depuis que tu es partie
Un silence confortable est tellement surfait
Pourquoi ne dirais-tu pas ce que tu veux dire ?
Tes appels manquent même à mon téléphone
Nous n'avons pas parlé depuis que tu es partie
Un silence confortable est tellement surfait
Pourquoi ne dirais-tu pas ce que tu veux dire ?
Tes appels manquent même à mon téléphone, au fait

Mi sono svegliato da solo in questa stanza d'hotel
Ho giocato con me stesso, dov'eri tu?
Sono tornato a dormire, mi sono ubriacato prima di mezzogiorno
Non mi sono mai sentito meno figo

Non abbiamo parlato da quando sei andata via
Il silenzio confortevole è così sopravvalutato
Perché non sei mai la prima a farsi sentire?
Comunque, anche al mio telefono mancano le tue chiamate

Ho visto quel tuo amico, che conosci per lavoro
Ha detto che ti stai bene
Ho visto che gli hai dato la mia vecchia maglietta
Più di quanto una volta fosse mio prima

Lo vedo, è scritto, è ovunque sul suo viso
Il silenzio confortevole è così sopravvalutato
Perché non dici mai ciò che vuoi dire?
Comunque, anche al mio telefono mancano le tue chiamate

Forse un giorno mi chiamerai e mi dirai che anche a te dispiace
Forse un giorno mi chiamerai e mi dirai che anche a te dispiace
Forse un giorno mi chiamerai e mi dirai che anche a te dispiace
Ma tu, tu non lo fai mai

Ho svegliato la ragazza che sembrava proprio te
Ho quasi detto il tuo nome

Non abbiamo parlato da quando sei andata via
Il silenzio confortevole è così sopravvalutato
Perché non dici mai ciò che vuoi dire?
Anche al mio telefono mancano le tue chiamate
Non abbiamo parlato da quando sei andata via
Il silenzio confortevole è così sopravvalutato
Perché non dici mai ciò che vuoi dire?
Comunque, anche al mio telefono mancano le tue chiamate

Wissenswertes über das Lied From The Dining Table von Harry Styles

Wann wurde das Lied “From The Dining Table” von Harry Styles veröffentlicht?
Das Lied From The Dining Table wurde im Jahr 2017, auf dem Album “Harry Styles” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “From The Dining Table” von Harry Styles komponiert?
Das Lied “From The Dining Table” von Harry Styles wurde von Jeff Bhasker, Harry Styles, Tyler Johnson, Alex Salibian, Mitch Rowland und Ryan Nasci komponiert.

Beliebteste Lieder von Harry Styles

Andere Künstler von Pop