Les trois petits cochons

Henri Destraz

Liedtexte Übersetzung

Le premier petit cochon, le premier petit cochon
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Avec de la paille ramassée sur le chemin
Avec de la paille et un peu de foin
Mais voilà que voilà
Quand le loup a vu ça
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée

Et le loup (et le loup)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
Et le loup (et le loup)
A soufflé (a soufflé)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Et la maison s'est envolée

Le deuxième petit cochon, le deuxième petit cochon
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Avec des bouts de bois ramassés au fond des bois
Avec des bouts de bois tout de guingois
Mais voilà que voilà
Quand le loup a vu ça
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée

Et le loup (et le loup)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
Et le loup (et le loup)
A soufflé (a soufflé)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Et la maison s'est envolée

Le troisième petit cochon, le troisième petit cochon
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
De solides briques, rien que du costaud
Mais voilà que voilà
Quand le loup a vu ça
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée

Et le loup (et le loup)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
Et le loup (et le loup)
A soufflé (a soufflé)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Et la maison n'a pas bougé

Et voilà que voilà
Quand le loup a vu ça
Il a bien dû s'en aller tout dépité

Dans la maison (dans la maison)
Il entendait (il entendait)
Les p'tits cochons (les p'tits cochons)
Qui riaient (qui riaient)
Dansaient, dansaient, chantaient, chantaient

La chanson du p'tit cochon (la chanson du p'tit cochon)
Qui avait construit sa maison (qui avait construit sa maison)
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
De solides briques, rien que du costaud

Le premier petit cochon, le premier petit cochon
Das erste kleine Schwein, das erste kleine Schwein
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Hat sein Haus gebaut, hat sein Haus gebaut
Avec de la paille ramassée sur le chemin
Mit Stroh, das es auf dem Weg gesammelt hat
Avec de la paille et un peu de foin
Mit Stroh und ein wenig Heu
Mais voilà que voilà
Aber siehe da, siehe da
Quand le loup a vu ça
Als der Wolf das sah
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Dachte er, er würde es mit einem Bissen verschlingen
Et le loup (et le loup)
Und der Wolf (und der Wolf)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
Was hat er getan? (was hat er getan?)
Et le loup (et le loup)
Und der Wolf (und der Wolf)
A soufflé (a soufflé)
Hat gepustet (hat gepustet)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Gepustet, gepustet, gepustet, gepustet
Et la maison s'est envolée
Und das Haus flog davon
Le deuxième petit cochon, le deuxième petit cochon
Das zweite kleine Schwein, das zweite kleine Schwein
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Hat sein Haus gebaut, hat sein Haus gebaut
Avec des bouts de bois ramassés au fond des bois
Mit Stücken von Holz, die es im Wald gesammelt hat
Avec des bouts de bois tout de guingois
Mit Stücken von Holz, alle schief und krumm
Mais voilà que voilà
Aber siehe da, siehe da
Quand le loup a vu ça
Als der Wolf das sah
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Dachte er, er würde es mit einem Bissen verschlingen
Et le loup (et le loup)
Und der Wolf (und der Wolf)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
Was hat er getan? (was hat er getan?)
Et le loup (et le loup)
Und der Wolf (und der Wolf)
A soufflé (a soufflé)
Hat gepustet (hat gepustet)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Gepustet, gepustet, gepustet, gepustet
Et la maison s'est envolée
Und das Haus flog davon
Le troisième petit cochon, le troisième petit cochon
Das dritte kleine Schwein, das dritte kleine Schwein
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Hat sein Haus gebaut, hat sein Haus gebaut
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
Mit schönen Ziegeln, Erde und ein wenig Wasser
De solides briques, rien que du costaud
Mit soliden Ziegeln, nur das Stärkste
Mais voilà que voilà
Aber siehe da, siehe da
Quand le loup a vu ça
Als der Wolf das sah
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Dachte er, er würde es mit einem Bissen verschlingen
Et le loup (et le loup)
Und der Wolf (und der Wolf)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
Was hat er getan? (was hat er getan?)
Et le loup (et le loup)
Und der Wolf (und der Wolf)
A soufflé (a soufflé)
Hat gepustet (hat gepustet)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Gepustet, gepustet, gepustet, gepustet
Et la maison n'a pas bougé
Und das Haus hat sich nicht bewegt
Et voilà que voilà
Und siehe da, siehe da
Quand le loup a vu ça
Als der Wolf das sah
Il a bien dû s'en aller tout dépité
Musste er ganz enttäuscht weggehen
Dans la maison (dans la maison)
Im Haus (im Haus)
Il entendait (il entendait)
Hörte er (hörte er)
Les p'tits cochons (les p'tits cochons)
Die kleinen Schweine (die kleinen Schweine)
Qui riaient (qui riaient)
Die lachten (die lachten)
Dansaient, dansaient, chantaient, chantaient
Tanzten, tanzten, sangen, sangen
La chanson du p'tit cochon (la chanson du p'tit cochon)
Das Lied des kleinen Schweins (das Lied des kleinen Schweins)
Qui avait construit sa maison (qui avait construit sa maison)
Das sein Haus gebaut hat (das sein Haus gebaut hat)
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
Mit schönen Ziegeln, Erde und ein wenig Wasser
De solides briques, rien que du costaud
Mit soliden Ziegeln, nur das Stärkste
Le premier petit cochon, le premier petit cochon
O primeiro porquinho, o primeiro porquinho
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Construiu sua casa, construiu sua casa
Avec de la paille ramassée sur le chemin
Com palha recolhida no caminho
Avec de la paille et un peu de foin
Com palha e um pouco de feno
Mais voilà que voilà
Mas eis que eis que
Quand le loup a vu ça
Quando o lobo viu isso
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Ele disse que faria dele um bocado
Et le loup (et le loup)
E o lobo (e o lobo)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
O que ele fez? (o que ele fez?)
Et le loup (et le loup)
E o lobo (e o lobo)
A soufflé (a soufflé)
Soprou (soprou)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Soprou, soprou, soprou, soprou
Et la maison s'est envolée
E a casa voou
Le deuxième petit cochon, le deuxième petit cochon
O segundo porquinho, o segundo porquinho
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Construiu sua casa, construiu sua casa
Avec des bouts de bois ramassés au fond des bois
Com pedaços de madeira recolhidos no fundo da floresta
Avec des bouts de bois tout de guingois
Com pedaços de madeira todos tortos
Mais voilà que voilà
Mas eis que eis que
Quand le loup a vu ça
Quando o lobo viu isso
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Ele disse que faria dele um bocado
Et le loup (et le loup)
E o lobo (e o lobo)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
O que ele fez? (o que ele fez?)
Et le loup (et le loup)
E o lobo (e o lobo)
A soufflé (a soufflé)
Soprou (soprou)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Soprou, soprou, soprou, soprou
Et la maison s'est envolée
E a casa voou
Le troisième petit cochon, le troisième petit cochon
O terceiro porquinho, o terceiro porquinho
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Construiu sua casa, construiu sua casa
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
Com belos tijolos, terra e um pouco de água
De solides briques, rien que du costaud
Tijolos sólidos, nada além de robusto
Mais voilà que voilà
Mas eis que eis que
Quand le loup a vu ça
Quando o lobo viu isso
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Ele disse que faria dele um bocado
Et le loup (et le loup)
E o lobo (e o lobo)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
O que ele fez? (o que ele fez?)
Et le loup (et le loup)
E o lobo (e o lobo)
A soufflé (a soufflé)
Soprou (soprou)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Soprou, soprou, soprou, soprou
Et la maison n'a pas bougé
E a casa não se moveu
Et voilà que voilà
E eis que eis que
Quand le loup a vu ça
Quando o lobo viu isso
Il a bien dû s'en aller tout dépité
Ele teve que ir embora todo desapontado
Dans la maison (dans la maison)
Na casa (na casa)
Il entendait (il entendait)
Ele ouviu (ele ouviu)
Les p'tits cochons (les p'tits cochons)
Os porquinhos (os porquinhos)
Qui riaient (qui riaient)
Rindo (rindo)
Dansaient, dansaient, chantaient, chantaient
Dançando, dançando, cantando, cantando
La chanson du p'tit cochon (la chanson du p'tit cochon)
A canção do porquinho (a canção do porquinho)
Qui avait construit sa maison (qui avait construit sa maison)
Que construiu sua casa (que construiu sua casa)
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
Com belos tijolos, terra e um pouco de água
De solides briques, rien que du costaud
Tijolos sólidos, nada além de robusto
Le premier petit cochon, le premier petit cochon
The first little pig, the first little pig
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Had built his house, had built his house
Avec de la paille ramassée sur le chemin
With straw gathered on the way
Avec de la paille et un peu de foin
With straw and a little hay
Mais voilà que voilà
But here's the thing
Quand le loup a vu ça
When the wolf saw this
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
He said I'll make a mouthful of it
Et le loup (et le loup)
And the wolf (and the wolf)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
What did he do? (what did he do?)
Et le loup (et le loup)
And the wolf (and the wolf)
A soufflé (a soufflé)
He blew (he blew)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Blew, blew, blew, blew
Et la maison s'est envolée
And the house flew away
Le deuxième petit cochon, le deuxième petit cochon
The second little pig, the second little pig
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Had built his house, had built his house
Avec des bouts de bois ramassés au fond des bois
With bits of wood gathered from the woods
Avec des bouts de bois tout de guingois
With bits of wood all askew
Mais voilà que voilà
But here's the thing
Quand le loup a vu ça
When the wolf saw this
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
He said I'll make a mouthful of it
Et le loup (et le loup)
And the wolf (and the wolf)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
What did he do? (what did he do?)
Et le loup (et le loup)
And the wolf (and the wolf)
A soufflé (a soufflé)
He blew (he blew)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Blew, blew, blew, blew
Et la maison s'est envolée
And the house flew away
Le troisième petit cochon, le troisième petit cochon
The third little pig, the third little pig
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Had built his house, had built his house
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
With beautiful bricks, earth and a little water
De solides briques, rien que du costaud
Solid bricks, nothing but sturdy
Mais voilà que voilà
But here's the thing
Quand le loup a vu ça
When the wolf saw this
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
He said I'll make a mouthful of it
Et le loup (et le loup)
And the wolf (and the wolf)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
What did he do? (what did he do?)
Et le loup (et le loup)
And the wolf (and the wolf)
A soufflé (a soufflé)
He blew (he blew)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Blew, blew, blew, blew
Et la maison n'a pas bougé
And the house did not move
Et voilà que voilà
And here's the thing
Quand le loup a vu ça
When the wolf saw this
Il a bien dû s'en aller tout dépité
He had to leave all disappointed
Dans la maison (dans la maison)
In the house (in the house)
Il entendait (il entendait)
He heard (he heard)
Les p'tits cochons (les p'tits cochons)
The little pigs (the little pigs)
Qui riaient (qui riaient)
Laughing (laughing)
Dansaient, dansaient, chantaient, chantaient
Dancing, dancing, singing, singing
La chanson du p'tit cochon (la chanson du p'tit cochon)
The song of the little pig (the song of the little pig)
Qui avait construit sa maison (qui avait construit sa maison)
Who had built his house (who had built his house)
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
With beautiful bricks, earth and a little water
De solides briques, rien que du costaud
Solid bricks, nothing but sturdy
Le premier petit cochon, le premier petit cochon
El primer cerdito, el primer cerdito
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Había construido su casa, había construido su casa
Avec de la paille ramassée sur le chemin
Con paja recogida en el camino
Avec de la paille et un peu de foin
Con paja y un poco de heno
Mais voilà que voilà
Pero he aquí que he aquí
Quand le loup a vu ça
Cuando el lobo vio eso
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Se dijo que lo devoraría en un bocado
Et le loup (et le loup)
Y el lobo (y el lobo)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
¿Qué hizo? (¿Qué hizo?)
Et le loup (et le loup)
Y el lobo (y el lobo)
A soufflé (a soufflé)
Sopló (sopló)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Sopló, sopló, sopló, sopló
Et la maison s'est envolée
Y la casa voló
Le deuxième petit cochon, le deuxième petit cochon
El segundo cerdito, el segundo cerdito
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Había construido su casa, había construido su casa
Avec des bouts de bois ramassés au fond des bois
Con trozos de madera recogidos en el bosque
Avec des bouts de bois tout de guingois
Con trozos de madera de todas formas
Mais voilà que voilà
Pero he aquí que he aquí
Quand le loup a vu ça
Cuando el lobo vio eso
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Se dijo que lo devoraría en un bocado
Et le loup (et le loup)
Y el lobo (y el lobo)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
¿Qué hizo? (¿Qué hizo?)
Et le loup (et le loup)
Y el lobo (y el lobo)
A soufflé (a soufflé)
Sopló (sopló)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Sopló, sopló, sopló, sopló
Et la maison s'est envolée
Y la casa voló
Le troisième petit cochon, le troisième petit cochon
El tercer cerdito, el tercer cerdito
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Había construido su casa, había construido su casa
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
Con hermosos ladrillos, tierra y un poco de agua
De solides briques, rien que du costaud
Sólidos ladrillos, solo cosas fuertes
Mais voilà que voilà
Pero he aquí que he aquí
Quand le loup a vu ça
Cuando el lobo vio eso
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Se dijo que lo devoraría en un bocado
Et le loup (et le loup)
Y el lobo (y el lobo)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
¿Qué hizo? (¿Qué hizo?)
Et le loup (et le loup)
Y el lobo (y el lobo)
A soufflé (a soufflé)
Sopló (sopló)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Sopló, sopló, sopló, sopló
Et la maison n'a pas bougé
Y la casa no se movió
Et voilà que voilà
Y he aquí que he aquí
Quand le loup a vu ça
Cuando el lobo vio eso
Il a bien dû s'en aller tout dépité
Tuvo que irse muy decepcionado
Dans la maison (dans la maison)
En la casa (en la casa)
Il entendait (il entendait)
Escuchaba (escuchaba)
Les p'tits cochons (les p'tits cochons)
A los cerditos (a los cerditos)
Qui riaient (qui riaient)
Que se reían (que se reían)
Dansaient, dansaient, chantaient, chantaient
Bailaban, bailaban, cantaban, cantaban
La chanson du p'tit cochon (la chanson du p'tit cochon)
La canción del cerdito (la canción del cerdito)
Qui avait construit sa maison (qui avait construit sa maison)
Que había construido su casa (que había construido su casa)
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
Con hermosos ladrillos, tierra y un poco de agua
De solides briques, rien que du costaud
Sólidos ladrillos, solo cosas fuertes
Le premier petit cochon, le premier petit cochon
Il primo piccolo maiale, il primo piccolo maiale
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Aveva costruito la sua casa, aveva costruito la sua casa
Avec de la paille ramassée sur le chemin
Con la paglia raccolta sulla strada
Avec de la paille et un peu de foin
Con la paglia e un po' di fieno
Mais voilà que voilà
Ma ecco che ecco
Quand le loup a vu ça
Quando il lupo ha visto questo
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Ha detto che ne avrebbe fatto un solo boccone
Et le loup (et le loup)
E il lupo (e il lupo)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
Cosa ha fatto? (cosa ha fatto?)
Et le loup (et le loup)
E il lupo (e il lupo)
A soufflé (a soufflé)
Ha soffiato (ha soffiato)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Soffiato, soffiato, soffiato, soffiato
Et la maison s'est envolée
E la casa è volata via
Le deuxième petit cochon, le deuxième petit cochon
Il secondo piccolo maiale, il secondo piccolo maiale
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Aveva costruito la sua casa, aveva costruito la sua casa
Avec des bouts de bois ramassés au fond des bois
Con pezzi di legno raccolti nel bosco
Avec des bouts de bois tout de guingois
Con pezzi di legno tutti storti
Mais voilà que voilà
Ma ecco che ecco
Quand le loup a vu ça
Quando il lupo ha visto questo
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Ha detto che ne avrebbe fatto un solo boccone
Et le loup (et le loup)
E il lupo (e il lupo)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
Cosa ha fatto? (cosa ha fatto?)
Et le loup (et le loup)
E il lupo (e il lupo)
A soufflé (a soufflé)
Ha soffiato (ha soffiato)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Soffiato, soffiato, soffiato, soffiato
Et la maison s'est envolée
E la casa è volata via
Le troisième petit cochon, le troisième petit cochon
Il terzo piccolo maiale, il terzo piccolo maiale
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Aveva costruito la sua casa, aveva costruito la sua casa
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
Con belle mattonelle, terra e un po' d'acqua
De solides briques, rien que du costaud
Solidi mattoni, solo roba forte
Mais voilà que voilà
Ma ecco che ecco
Quand le loup a vu ça
Quando il lupo ha visto questo
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Ha detto che ne avrebbe fatto un solo boccone
Et le loup (et le loup)
E il lupo (e il lupo)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
Cosa ha fatto? (cosa ha fatto?)
Et le loup (et le loup)
E il lupo (e il lupo)
A soufflé (a soufflé)
Ha soffiato (ha soffiato)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Soffiato, soffiato, soffiato, soffiato
Et la maison n'a pas bougé
E la casa non si è mossa
Et voilà que voilà
E ecco che ecco
Quand le loup a vu ça
Quando il lupo ha visto questo
Il a bien dû s'en aller tout dépité
Ha dovuto andarsene tutto sconsolato
Dans la maison (dans la maison)
Nella casa (nella casa)
Il entendait (il entendait)
Sentiva (sentiva)
Les p'tits cochons (les p'tits cochons)
I piccoli maiali (i piccoli maiali)
Qui riaient (qui riaient)
Che ridevano (che ridevano)
Dansaient, dansaient, chantaient, chantaient
Ballavano, ballavano, cantavano, cantavano
La chanson du p'tit cochon (la chanson du p'tit cochon)
La canzone del piccolo maiale (la canzone del piccolo maiale)
Qui avait construit sa maison (qui avait construit sa maison)
Che aveva costruito la sua casa (che aveva costruito la sua casa)
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
Con belle mattonelle, terra e un po' d'acqua
De solides briques, rien que du costaud
Solidi mattoni, solo roba forte

Wissenswertes über das Lied Les trois petits cochons von Henri Dès

Auf welchen Alben wurde das Lied “Les trois petits cochons” von Henri Dès veröffentlicht?
Henri Dès hat das Lied auf den Alben “Contes D'enfance N° 1” im Jahr 2010 und “Abracadabra” im Jahr 2011 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Les trois petits cochons” von Henri Dès komponiert?
Das Lied “Les trois petits cochons” von Henri Dès wurde von Henri Destraz komponiert.

Beliebteste Lieder von Henri Dès

Andere Künstler von Children music