Ouais
2019 dans l'dix-huit (dans l'périmètre)
Tsr Crew (eh)
J'suis dans la classe des inclassables, 40 degrés dans la carcasse
Normal j'm'efface, tu sais, mon cœur est froid comme le banc d'la garde à v'
J'suis la note du bas d'la page, j'crois qu'j'suis né dans un tombeau
Odeur d'conso', quartier tracé par le périph' et les ponts glauques
Bourré d'tox', la nuit, ça visite les boxes
Ça t'vide les poches comme à l'époque, métro r'tourné comme une escort
J'ai plus d'écorce, que d'l'asphalte, mon esprit fait bande à part
On parle un anglais d'Polonais quand on surveille le Vandal Squat
J'suis dans la trappe, la bouche cachée sous un foulard noir
En préparant mon plan, des fois, j'me dis "Qu'est-ce tu fous là, toi?"
Vite, faudrait que j'taille de là, j'vis avec ma part de rage
J'évite de trop parler, eux, quand ils parlent d'art, ils pensent dollar
Toujours dans l'bâtiment, c'est la millième dernière fois qu'tu montes
Lassé, j'me fais du mal, là, c'est Truman devant la carte du monde
Ouais, là derrière, celle-là est réelle (dix-huitième)
Des deux côtés, c'est les rails, les dégâts sont plus que matériels
Par terre, y a des zipettes et des gars éclatés
C'est l'hiver, pour s'réchauffer, faut des papiers
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Histoire de périmètre, on tombe dans des carrés tracés
Malgré l'ivresse (périmètre), j'crois qu'le moral est cassé
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Toute la nuit, j'ai fait du son, j'm'endors pendant la réunion
Ramène une grosse citerne, l'amnésie est quotidienne
J'comprends mieux la race humaine, j'évite de côtoyer du monde
Y a personne qui peut m'comprendre, moi, j'viens tout droit d'un autre système
J'vois tous les couchers d'soleil, j'vois tous les jours s'lever
Sur cette terre, j'ai pas à m'plaindre mais j'ai l'moral d'un suicidaire
La même question "De quoi va-t-on tous crever?"
Est-ce la cons', la pollution ou bien la bouffe industrielle?
Dans un désert de pub, ils rêvent tous de gros sous
Y a pas d'étoile, garde du crack, c'est les cailles-ra contre les mots doux
Écoute depuis la rue, ça communique avec des cris
Mes écrits racontent mes rondes, on tourne en rond comme si y avait des grilles
On s'méfie d'tout, des touristes, des ristournes
T'es vite sourd si tu t'laisses pourrir par tous les discours
J'veux la baraque plein sud mais faut pas compter là-d'ssus
Maintenant, tout passe par la thune, faut tout risquer pour un bout d'ciel azur
Dans l'périmètre, dans la zone, dans la zeb, là où les p'tits vendent la 'quette
Là où on mange sans assiette, viande en barquette
Jeunes embarqués, tout l'quartier s'inquiète
La rumeur dit qu'cette nuit, ils ont posé des mic' au cinquième
Malgré l'ivresse, j'crois qu'le moral est cassé
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Malgré l'ivresse, j'crois qu'le moral est cassé
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Périmètre, TSR Crew, dix-huitème
Ouais
Ja
2019 dans l'dix-huit (dans l'périmètre)
2019 im achtzehnten (im Umkreis)
Tsr Crew (eh)
Tsr Crew (eh)
J'suis dans la classe des inclassables, 40 degrés dans la carcasse
Ich bin in der Klasse der Unklassifizierbaren, 40 Grad in der Karosse
Normal j'm'efface, tu sais, mon cœur est froid comme le banc d'la garde à v'
Normal, ich verschwinde, du weißt, mein Herz ist kalt wie die Bank der Wache
J'suis la note du bas d'la page, j'crois qu'j'suis né dans un tombeau
Ich bin die Fußnote, ich glaube, ich bin in einem Grab geboren
Odeur d'conso', quartier tracé par le périph' et les ponts glauques
Geruch von Konsum, Viertel gezeichnet vom Stadtring und den düsteren Brücken
Bourré d'tox', la nuit, ça visite les boxes
Voll von Drogen, nachts, besuchen sie die Boxen
Ça t'vide les poches comme à l'époque, métro r'tourné comme une escort
Sie leeren deine Taschen wie damals, U-Bahn umgedreht wie eine Eskorte
J'ai plus d'écorce, que d'l'asphalte, mon esprit fait bande à part
Ich habe mehr Rinde als Asphalt, mein Geist geht eigene Wege
On parle un anglais d'Polonais quand on surveille le Vandal Squat
Wir sprechen Polnisch-Englisch, wenn wir das Vandal Squat überwachen
J'suis dans la trappe, la bouche cachée sous un foulard noir
Ich bin in der Falle, der Mund versteckt unter einem schwarzen Tuch
En préparant mon plan, des fois, j'me dis "Qu'est-ce tu fous là, toi?"
Während ich meinen Plan vorbereite, frage ich mich manchmal "Was machst du hier?"
Vite, faudrait que j'taille de là, j'vis avec ma part de rage
Schnell, ich sollte hier weg, ich lebe mit meinem Anteil an Wut
J'évite de trop parler, eux, quand ils parlent d'art, ils pensent dollar
Ich vermeide zu viel zu reden, sie, wenn sie von Kunst sprechen, denken sie an Dollar
Toujours dans l'bâtiment, c'est la millième dernière fois qu'tu montes
Immer im Gebäude, das ist das tausendste letzte Mal, dass du hochgehst
Lassé, j'me fais du mal, là, c'est Truman devant la carte du monde
Müde, ich tue mir weh, das ist Truman vor der Weltkarte
Ouais, là derrière, celle-là est réelle (dix-huitième)
Ja, dahinter, das ist echt (achtzehnter)
Des deux côtés, c'est les rails, les dégâts sont plus que matériels
Auf beiden Seiten sind es die Schienen, der Schaden ist mehr als materiell
Par terre, y a des zipettes et des gars éclatés
Auf dem Boden gibt es Zipetten und kaputte Typen
C'est l'hiver, pour s'réchauffer, faut des papiers
Es ist Winter, um sich aufzuwärmen, braucht man Papiere
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Es ist sechs Uhr, es ist die gesetzliche Zeit, ich bin spazieren gegangen
Histoire de périmètre, on tombe dans des carrés tracés
Geschichte des Umkreises, wir fallen in gezeichnete Quadrate
Malgré l'ivresse (périmètre), j'crois qu'le moral est cassé
Trotz des Rausches (Umkreis), glaube ich, dass die Moral gebrochen ist
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Wir schuften rund um die Uhr, um nicht arbeiten zu müssen
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Es ist sechs Uhr, es ist die gesetzliche Zeit, ich bin spazieren gegangen
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Geschichte des Umkreises, wir drehen uns in gezeichneten Quadraten
Toute la nuit, j'ai fait du son, j'm'endors pendant la réunion
Die ganze Nacht habe ich Musik gemacht, ich schlafe während des Meetings ein
Ramène une grosse citerne, l'amnésie est quotidienne
Bring einen großen Tank, die Amnesie ist täglich
J'comprends mieux la race humaine, j'évite de côtoyer du monde
Ich verstehe die menschliche Rasse besser, ich vermeide es, Menschen zu treffen
Y a personne qui peut m'comprendre, moi, j'viens tout droit d'un autre système
Niemand kann mich verstehen, ich komme direkt aus einem anderen System
J'vois tous les couchers d'soleil, j'vois tous les jours s'lever
Ich sehe alle Sonnenuntergänge, ich sehe jeden Tag aufgehen
Sur cette terre, j'ai pas à m'plaindre mais j'ai l'moral d'un suicidaire
Auf dieser Erde habe ich nichts zu beklagen, aber ich habe die Moral eines Selbstmörders
La même question "De quoi va-t-on tous crever?"
Die gleiche Frage "Woran werden wir alle sterben?"
Est-ce la cons', la pollution ou bien la bouffe industrielle?
Ist es der Konsum, die Verschmutzung oder das industrielle Essen?
Dans un désert de pub, ils rêvent tous de gros sous
In einer Wüste von Werbung träumen alle von viel Geld
Y a pas d'étoile, garde du crack, c'est les cailles-ra contre les mots doux
Es gibt keine Sterne, bewahre Crack auf, es sind die Wachteln gegen die süßen Worte
Écoute depuis la rue, ça communique avec des cris
Hör von der Straße aus zu, es kommuniziert mit Schreien
Mes écrits racontent mes rondes, on tourne en rond comme si y avait des grilles
Meine Schriften erzählen von meinen Runden, wir drehen uns im Kreis, als gäbe es Gitter
On s'méfie d'tout, des touristes, des ristournes
Wir misstrauen allem, den Touristen, den Rabatten
T'es vite sourd si tu t'laisses pourrir par tous les discours
Du wirst schnell taub, wenn du dich von allen Reden verfaulen lässt
J'veux la baraque plein sud mais faut pas compter là-d'ssus
Ich will das Haus nach Süden, aber darauf kann man nicht zählen
Maintenant, tout passe par la thune, faut tout risquer pour un bout d'ciel azur
Jetzt geht alles über das Geld, man muss alles riskieren für ein Stück azurblauen Himmel
Dans l'périmètre, dans la zone, dans la zeb, là où les p'tits vendent la 'quette
Im Umkreis, in der Zone, im Gras, wo die Kleinen das 'Kette verkaufen
Là où on mange sans assiette, viande en barquette
Wo man ohne Teller isst, Fleisch in der Schale
Jeunes embarqués, tout l'quartier s'inquiète
Junge Leute eingeladen, das ganze Viertel ist besorgt
La rumeur dit qu'cette nuit, ils ont posé des mic' au cinquième
Das Gerücht sagt, dass sie diese Nacht Mikrofone im fünften Stock angebracht haben
Malgré l'ivresse, j'crois qu'le moral est cassé
Trotz des Rausches, glaube ich, dass die Moral gebrochen ist
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Wir schuften rund um die Uhr, um nicht arbeiten zu müssen
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Es ist sechs Uhr, es ist die gesetzliche Zeit, ich bin spazieren gegangen
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Geschichte des Umkreises, wir drehen uns in gezeichneten Quadraten
Malgré l'ivresse, j'crois qu'le moral est cassé
Trotz des Rausches, glaube ich, dass die Moral gebrochen ist
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Wir schuften rund um die Uhr, um nicht arbeiten zu müssen
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Es ist sechs Uhr, es ist die gesetzliche Zeit, ich bin spazieren gegangen
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Geschichte des Umkreises, wir drehen uns in gezeichneten Quadraten
Périmètre, TSR Crew, dix-huitème
Umkreis, TSR Crew, achtzehnter
Ouais
Sim
2019 dans l'dix-huit (dans l'périmètre)
2019 no dezoito (no perímetro)
Tsr Crew (eh)
Tsr Crew (eh)
J'suis dans la classe des inclassables, 40 degrés dans la carcasse
Estou na classe dos inclassificáveis, 40 graus na carcaça
Normal j'm'efface, tu sais, mon cœur est froid comme le banc d'la garde à v'
Normal eu desapareço, você sabe, meu coração é frio como o banco da guarda
J'suis la note du bas d'la page, j'crois qu'j'suis né dans un tombeau
Eu sou a nota no fundo da página, acho que nasci em um túmulo
Odeur d'conso', quartier tracé par le périph' et les ponts glauques
Cheiro de consumo, bairro traçado pelo periférico e pelas pontes sombrias
Bourré d'tox', la nuit, ça visite les boxes
Cheio de toxinas, à noite, visitam os boxes
Ça t'vide les poches comme à l'époque, métro r'tourné comme une escort
Esvaziam seus bolsos como antigamente, metrô virado como uma escolta
J'ai plus d'écorce, que d'l'asphalte, mon esprit fait bande à part
Tenho mais casca do que asfalto, minha mente é independente
On parle un anglais d'Polonais quand on surveille le Vandal Squat
Falamos um inglês polonês quando vigiamos o Vandal Squat
J'suis dans la trappe, la bouche cachée sous un foulard noir
Estou na armadilha, a boca escondida sob um lenço preto
En préparant mon plan, des fois, j'me dis "Qu'est-ce tu fous là, toi?"
Preparando meu plano, às vezes, me pergunto "O que você está fazendo aqui?"
Vite, faudrait que j'taille de là, j'vis avec ma part de rage
Rápido, preciso sair daqui, vivo com minha parte de raiva
J'évite de trop parler, eux, quand ils parlent d'art, ils pensent dollar
Evito falar demais, eles, quando falam de arte, pensam em dólar
Toujours dans l'bâtiment, c'est la millième dernière fois qu'tu montes
Sempre no prédio, é a milésima última vez que você sobe
Lassé, j'me fais du mal, là, c'est Truman devant la carte du monde
Cansado, estou me machucando, é Truman diante do mapa do mundo
Ouais, là derrière, celle-là est réelle (dix-huitième)
Sim, lá atrás, aquela é real (dezoito)
Des deux côtés, c'est les rails, les dégâts sont plus que matériels
De ambos os lados, são os trilhos, os danos são mais do que materiais
Par terre, y a des zipettes et des gars éclatés
No chão, há zipetes e caras estourados
C'est l'hiver, pour s'réchauffer, faut des papiers
É inverno, para se aquecer, precisa de papéis
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
São seis horas, é a hora legal, eu fui caminhar
Histoire de périmètre, on tombe dans des carrés tracés
História de perímetro, caímos em quadrados traçados
Malgré l'ivresse (périmètre), j'crois qu'le moral est cassé
Apesar da embriaguez (perímetro), acho que o moral está quebrado
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Trabalhamos 24 horas por dia para evitar ir trabalhar
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
São seis horas, é a hora legal, eu fui caminhar
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
História de perímetro, andamos em quadrados traçados
Toute la nuit, j'ai fait du son, j'm'endors pendant la réunion
A noite toda, fiz música, adormeci durante a reunião
Ramène une grosse citerne, l'amnésie est quotidienne
Traga um grande tanque, a amnésia é diária
J'comprends mieux la race humaine, j'évite de côtoyer du monde
Entendo melhor a raça humana, evito conviver com pessoas
Y a personne qui peut m'comprendre, moi, j'viens tout droit d'un autre système
Ninguém pode me entender, eu venho diretamente de outro sistema
J'vois tous les couchers d'soleil, j'vois tous les jours s'lever
Vejo todos os pores do sol, vejo todos os dias amanhecer
Sur cette terre, j'ai pas à m'plaindre mais j'ai l'moral d'un suicidaire
Nesta terra, não tenho do que reclamar, mas tenho o moral de um suicida
La même question "De quoi va-t-on tous crever?"
A mesma pergunta "De que vamos todos morrer?"
Est-ce la cons', la pollution ou bien la bouffe industrielle?
É o consumo, a poluição ou a comida industrial?
Dans un désert de pub, ils rêvent tous de gros sous
Em um deserto de publicidade, todos sonham com muito dinheiro
Y a pas d'étoile, garde du crack, c'est les cailles-ra contre les mots doux
Não há estrelas, guarda do crack, são os quails-ra contra as palavras doces
Écoute depuis la rue, ça communique avec des cris
Ouça da rua, eles se comunicam com gritos
Mes écrits racontent mes rondes, on tourne en rond comme si y avait des grilles
Meus escritos contam minhas rondas, andamos em círculos como se houvesse grades
On s'méfie d'tout, des touristes, des ristournes
Desconfiamos de tudo, dos turistas, dos descontos
T'es vite sourd si tu t'laisses pourrir par tous les discours
Você fica surdo rapidamente se se deixar apodrecer por todos os discursos
J'veux la baraque plein sud mais faut pas compter là-d'ssus
Quero a casa voltada para o sul, mas não posso contar com isso
Maintenant, tout passe par la thune, faut tout risquer pour un bout d'ciel azur
Agora, tudo passa pelo dinheiro, tem que arriscar tudo por um pedaço de céu azul
Dans l'périmètre, dans la zone, dans la zeb, là où les p'tits vendent la 'quette
No perímetro, na zona, na zeb, onde os pequenos vendem a 'quete
Là où on mange sans assiette, viande en barquette
Onde comemos sem prato, carne em bandeja
Jeunes embarqués, tout l'quartier s'inquiète
Jovens embarcados, todo o bairro está preocupado
La rumeur dit qu'cette nuit, ils ont posé des mic' au cinquième
O boato diz que esta noite, eles colocaram microfones no quinto
Malgré l'ivresse, j'crois qu'le moral est cassé
Apesar da embriaguez, acho que o moral está quebrado
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Trabalhamos 24 horas por dia para evitar ir trabalhar
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
São seis horas, é a hora legal, eu fui caminhar
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
História de perímetro, andamos em quadrados traçados
Malgré l'ivresse, j'crois qu'le moral est cassé
Apesar da embriaguez, acho que o moral está quebrado
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Trabalhamos 24 horas por dia para evitar ir trabalhar
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
São seis horas, é a hora legal, eu fui caminhar
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
História de perímetro, andamos em quadrados traçados
Périmètre, TSR Crew, dix-huitème
Perímetro, TSR Crew, dezoito
Ouais
Yeah
2019 dans l'dix-huit (dans l'périmètre)
2019 in the eighteenth (in the perimeter)
Tsr Crew (eh)
Tsr Crew (eh)
J'suis dans la classe des inclassables, 40 degrés dans la carcasse
I'm in the class of the unclassifiable, 40 degrees in the carcass
Normal j'm'efface, tu sais, mon cœur est froid comme le banc d'la garde à v'
Normal I fade away, you know, my heart is cold as the bench of the guardhouse
J'suis la note du bas d'la page, j'crois qu'j'suis né dans un tombeau
I'm the note at the bottom of the page, I think I was born in a tomb
Odeur d'conso', quartier tracé par le périph' et les ponts glauques
Smell of consumption, neighborhood traced by the ring road and the gloomy bridges
Bourré d'tox', la nuit, ça visite les boxes
Full of toxins, at night, it visits the boxes
Ça t'vide les poches comme à l'époque, métro r'tourné comme une escort
It empties your pockets like in the old days, metro turned over like an escort
J'ai plus d'écorce, que d'l'asphalte, mon esprit fait bande à part
I have more bark than asphalt, my mind is a band apart
On parle un anglais d'Polonais quand on surveille le Vandal Squat
We speak a Polish English when we watch the Vandal Squat
J'suis dans la trappe, la bouche cachée sous un foulard noir
I'm in the trap, mouth hidden under a black scarf
En préparant mon plan, des fois, j'me dis "Qu'est-ce tu fous là, toi?"
Preparing my plan, sometimes, I say to myself "What are you doing here, you?"
Vite, faudrait que j'taille de là, j'vis avec ma part de rage
Quick, I should get out of here, I live with my share of rage
J'évite de trop parler, eux, quand ils parlent d'art, ils pensent dollar
I avoid talking too much, they, when they talk about art, they think dollar
Toujours dans l'bâtiment, c'est la millième dernière fois qu'tu montes
Always in the building, it's the thousandth last time you go up
Lassé, j'me fais du mal, là, c'est Truman devant la carte du monde
Tired, I hurt myself, it's Truman in front of the world map
Ouais, là derrière, celle-là est réelle (dix-huitième)
Yeah, behind, that one is real (eighteenth)
Des deux côtés, c'est les rails, les dégâts sont plus que matériels
On both sides, it's the rails, the damage is more than material
Par terre, y a des zipettes et des gars éclatés
On the ground, there are zipettes and shattered guys
C'est l'hiver, pour s'réchauffer, faut des papiers
It's winter, to warm up, you need papers
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
It's six o'clock, it's legal time, I went for a walk
Histoire de périmètre, on tombe dans des carrés tracés
Story of perimeter, we fall into traced squares
Malgré l'ivresse (périmètre), j'crois qu'le moral est cassé
Despite the drunkenness (perimeter), I think the morale is broken
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
We work 24/7 to avoid going to work
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
It's six o'clock, it's legal time, I went for a walk
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Story of perimeter, we turn in traced squares
Toute la nuit, j'ai fait du son, j'm'endors pendant la réunion
All night, I made sound, I fall asleep during the meeting
Ramène une grosse citerne, l'amnésie est quotidienne
Bring a big tank, amnesia is daily
J'comprends mieux la race humaine, j'évite de côtoyer du monde
I understand the human race better, I avoid meeting people
Y a personne qui peut m'comprendre, moi, j'viens tout droit d'un autre système
No one can understand me, I come straight from another system
J'vois tous les couchers d'soleil, j'vois tous les jours s'lever
I see all the sunsets, I see every day rise
Sur cette terre, j'ai pas à m'plaindre mais j'ai l'moral d'un suicidaire
On this earth, I have nothing to complain about but I have the morale of a suicidal
La même question "De quoi va-t-on tous crever?"
The same question "What are we all going to die from?"
Est-ce la cons', la pollution ou bien la bouffe industrielle?
Is it the consumption, the pollution or the industrial food?
Dans un désert de pub, ils rêvent tous de gros sous
In a desert of advertising, they all dream of big money
Y a pas d'étoile, garde du crack, c'est les cailles-ra contre les mots doux
There's no star, keep the crack, it's the quails-ra against the sweet words
Écoute depuis la rue, ça communique avec des cris
Listen from the street, it communicates with screams
Mes écrits racontent mes rondes, on tourne en rond comme si y avait des grilles
My writings tell my rounds, we go round and round as if there were grids
On s'méfie d'tout, des touristes, des ristournes
We're suspicious of everything, tourists, discounts
T'es vite sourd si tu t'laisses pourrir par tous les discours
You're quickly deaf if you let yourself be rotten by all the speeches
J'veux la baraque plein sud mais faut pas compter là-d'ssus
I want the house facing south but don't count on it
Maintenant, tout passe par la thune, faut tout risquer pour un bout d'ciel azur
Now, everything goes through money, you have to risk everything for a piece of azure sky
Dans l'périmètre, dans la zone, dans la zeb, là où les p'tits vendent la 'quette
In the perimeter, in the zone, in the zeb, where the kids sell the 'quette
Là où on mange sans assiette, viande en barquette
Where we eat without a plate, meat in a tray
Jeunes embarqués, tout l'quartier s'inquiète
Young people embarked, the whole neighborhood is worried
La rumeur dit qu'cette nuit, ils ont posé des mic' au cinquième
The rumor says that tonight, they put mics on the fifth
Malgré l'ivresse, j'crois qu'le moral est cassé
Despite the drunkenness, I think the morale is broken
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
We work 24/7 to avoid going to work
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
It's six o'clock, it's legal time, I went for a walk
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Story of perimeter, we turn in traced squares
Malgré l'ivresse, j'crois qu'le moral est cassé
Despite the drunkenness, I think the morale is broken
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
We work 24/7 to avoid going to work
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
It's six o'clock, it's legal time, I went for a walk
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Story of perimeter, we turn in traced squares
Périmètre, TSR Crew, dix-huitème
Perimeter, TSR Crew, eighteenth
Ouais
Ouais
2019 dans l'dix-huit (dans l'périmètre)
2019 en el dieciocho (en el perímetro)
Tsr Crew (eh)
Tsr Crew (eh)
J'suis dans la classe des inclassables, 40 degrés dans la carcasse
Estoy en la clase de los inclasificables, 40 grados en el cuerpo
Normal j'm'efface, tu sais, mon cœur est froid comme le banc d'la garde à v'
Normal que me desvanezca, sabes, mi corazón es frío como el banco de la comisaría
J'suis la note du bas d'la page, j'crois qu'j'suis né dans un tombeau
Soy la nota al pie de la página, creo que nací en una tumba
Odeur d'conso', quartier tracé par le périph' et les ponts glauques
Olor a consumo, barrio trazado por la periferia y los puentes sombríos
Bourré d'tox', la nuit, ça visite les boxes
Lleno de toxinas, por la noche, se visitan los garajes
Ça t'vide les poches comme à l'époque, métro r'tourné comme une escort
Te vacían los bolsillos como en los viejos tiempos, metro volteado como una escort
J'ai plus d'écorce, que d'l'asphalte, mon esprit fait bande à part
Tengo más corteza que asfalto, mi mente va por libre
On parle un anglais d'Polonais quand on surveille le Vandal Squat
Hablamos un inglés de polaco cuando vigilamos el Vandal Squat
J'suis dans la trappe, la bouche cachée sous un foulard noir
Estoy en la trampa, la boca oculta bajo un pañuelo negro
En préparant mon plan, des fois, j'me dis "Qu'est-ce tu fous là, toi?"
Preparando mi plan, a veces, me pregunto "¿Qué haces aquí, tú?"
Vite, faudrait que j'taille de là, j'vis avec ma part de rage
Rápido, debería salir de aquí, vivo con mi parte de rabia
J'évite de trop parler, eux, quand ils parlent d'art, ils pensent dollar
Evito hablar demasiado, ellos, cuando hablan de arte, piensan en dólares
Toujours dans l'bâtiment, c'est la millième dernière fois qu'tu montes
Siempre en el edificio, es la milésima última vez que subes
Lassé, j'me fais du mal, là, c'est Truman devant la carte du monde
Cansado, me hago daño, aquí, es Truman frente al mapa del mundo
Ouais, là derrière, celle-là est réelle (dix-huitième)
Sí, detrás, esa es real (decimoctava)
Des deux côtés, c'est les rails, les dégâts sont plus que matériels
Por ambos lados, son las vías, los daños son más que materiales
Par terre, y a des zipettes et des gars éclatés
En el suelo, hay bolsitas y chicos destrozados
C'est l'hiver, pour s'réchauffer, faut des papiers
Es invierno, para calentarse, se necesitan papeles
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Son las seis, es la hora legal, yo, he ido a caminar
Histoire de périmètre, on tombe dans des carrés tracés
Historia de perímetro, caemos en cuadrados trazados
Malgré l'ivresse (périmètre), j'crois qu'le moral est cassé
A pesar de la embriaguez (perímetro), creo que el ánimo está roto
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Trabajamos 24/7 para evitar tener que trabajar
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Son las seis, es la hora legal, yo, he ido a caminar
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Historia de perímetro, giramos en cuadrados trazados
Toute la nuit, j'ai fait du son, j'm'endors pendant la réunion
Toda la noche, he estado haciendo música, me quedo dormido durante la reunión
Ramène une grosse citerne, l'amnésie est quotidienne
Trae un gran tanque, la amnesia es diaria
J'comprends mieux la race humaine, j'évite de côtoyer du monde
Entiendo mejor la raza humana, evito mezclarme con la gente
Y a personne qui peut m'comprendre, moi, j'viens tout droit d'un autre système
No hay nadie que pueda entenderme, yo, vengo directamente de otro sistema
J'vois tous les couchers d'soleil, j'vois tous les jours s'lever
Veo todos los atardeceres, veo todos los días amanecer
Sur cette terre, j'ai pas à m'plaindre mais j'ai l'moral d'un suicidaire
En esta tierra, no tengo de qué quejarme pero tengo el ánimo de un suicida
La même question "De quoi va-t-on tous crever?"
La misma pregunta "¿De qué vamos a morir todos?"
Est-ce la cons', la pollution ou bien la bouffe industrielle?
¿Es la droga, la contaminación o la comida industrial?
Dans un désert de pub, ils rêvent tous de gros sous
En un desierto de publicidad, todos sueñan con mucho dinero
Y a pas d'étoile, garde du crack, c'est les cailles-ra contre les mots doux
No hay estrellas, guarda el crack, son los chicos de la calle contra las palabras dulces
Écoute depuis la rue, ça communique avec des cris
Escucha desde la calle, se comunica con gritos
Mes écrits racontent mes rondes, on tourne en rond comme si y avait des grilles
Mis escritos cuentan mis rondas, damos vueltas como si hubiera rejas
On s'méfie d'tout, des touristes, des ristournes
Desconfiamos de todo, de los turistas, de los descuentos
T'es vite sourd si tu t'laisses pourrir par tous les discours
Te quedas sordo rápidamente si te dejas pudrir por todos los discursos
J'veux la baraque plein sud mais faut pas compter là-d'ssus
Quiero la casa con vistas al sur pero no puedo contar con eso
Maintenant, tout passe par la thune, faut tout risquer pour un bout d'ciel azur
Ahora, todo pasa por el dinero, hay que arriesgarlo todo por un pedazo de cielo azul
Dans l'périmètre, dans la zone, dans la zeb, là où les p'tits vendent la 'quette
En el perímetro, en la zona, en la hierba, donde los pequeños venden la 'quete
Là où on mange sans assiette, viande en barquette
Donde comemos sin plato, carne en bandeja
Jeunes embarqués, tout l'quartier s'inquiète
Jóvenes embarcados, todo el barrio está preocupado
La rumeur dit qu'cette nuit, ils ont posé des mic' au cinquième
El rumor dice que esta noche, han puesto micrófonos en el quinto
Malgré l'ivresse, j'crois qu'le moral est cassé
A pesar de la embriaguez, creo que el ánimo está roto
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Trabajamos 24/7 para evitar tener que trabajar
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Son las seis, es la hora legal, yo, he ido a caminar
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Historia de perímetro, giramos en cuadrados trazados
Malgré l'ivresse, j'crois qu'le moral est cassé
A pesar de la embriaguez, creo que el ánimo está roto
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Trabajamos 24/7 para evitar tener que trabajar
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Son las seis, es la hora legal, yo, he ido a caminar
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Historia de perímetro, giramos en cuadrados trazados
Périmètre, TSR Crew, dix-huitème
Perímetro, TSR Crew, decimoctavo
Ouais
Sì
2019 dans l'dix-huit (dans l'périmètre)
2019 nel diciotto (nel perimetro)
Tsr Crew (eh)
Tsr Crew (eh)
J'suis dans la classe des inclassables, 40 degrés dans la carcasse
Sono nella classe degli inclassificabili, 40 gradi nel corpo
Normal j'm'efface, tu sais, mon cœur est froid comme le banc d'la garde à v'
Normale che mi sfumo, sai, il mio cuore è freddo come il banco della guardia
J'suis la note du bas d'la page, j'crois qu'j'suis né dans un tombeau
Sono la nota in fondo alla pagina, credo di essere nato in una tomba
Odeur d'conso', quartier tracé par le périph' et les ponts glauques
Odore di consumo, quartiere tracciato dal periferico e dai ponti squallidi
Bourré d'tox', la nuit, ça visite les boxes
Pieno di tossici, di notte, si visitano i box
Ça t'vide les poches comme à l'époque, métro r'tourné comme une escort
Ti svuotano le tasche come una volta, metro capovolto come una escort
J'ai plus d'écorce, que d'l'asphalte, mon esprit fait bande à part
Ho più corteccia che asfalto, la mia mente fa da sé
On parle un anglais d'Polonais quand on surveille le Vandal Squat
Parliamo un inglese da polacco quando sorvegliamo il Vandal Squat
J'suis dans la trappe, la bouche cachée sous un foulard noir
Sono nella trappola, la bocca nascosta sotto un foulard nero
En préparant mon plan, des fois, j'me dis "Qu'est-ce tu fous là, toi?"
Preparando il mio piano, a volte, mi dico "Che ci fai qui, tu?"
Vite, faudrait que j'taille de là, j'vis avec ma part de rage
Presto, dovrei tagliare la corda, vivo con la mia rabbia
J'évite de trop parler, eux, quand ils parlent d'art, ils pensent dollar
Evito di parlare troppo, loro, quando parlano d'arte, pensano ai dollari
Toujours dans l'bâtiment, c'est la millième dernière fois qu'tu montes
Sempre nell'edificio, è l'ennesima ultima volta che sali
Lassé, j'me fais du mal, là, c'est Truman devant la carte du monde
Stanco, mi faccio del male, è Truman davanti alla mappa del mondo
Ouais, là derrière, celle-là est réelle (dix-huitième)
Sì, là dietro, quella è reale (diciottesimo)
Des deux côtés, c'est les rails, les dégâts sont plus que matériels
Da entrambi i lati, sono i binari, i danni sono più che materiali
Par terre, y a des zipettes et des gars éclatés
A terra, ci sono zipette e ragazzi distrutti
C'est l'hiver, pour s'réchauffer, faut des papiers
È inverno, per riscaldarsi, servono dei documenti
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Sono le sei, è l'ora legale, io, sono andato a camminare
Histoire de périmètre, on tombe dans des carrés tracés
Storia di perimetro, si cade in quadrati tracciati
Malgré l'ivresse (périmètre), j'crois qu'le moral est cassé
Nonostante l'ebbrezza (perimetro), credo che il morale sia a pezzi
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Lavoriamo H24 per evitare di andare a lavorare
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Sono le sei, è l'ora legale, io, sono andato a camminare
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Storia di perimetro, si gira in quadrati tracciati
Toute la nuit, j'ai fait du son, j'm'endors pendant la réunion
Tutta la notte, ho fatto del suono, mi addormento durante la riunione
Ramène une grosse citerne, l'amnésie est quotidienne
Porta un grosso serbatoio, l'amnesia è quotidiana
J'comprends mieux la race humaine, j'évite de côtoyer du monde
Capisco meglio la razza umana, evito di frequentare gente
Y a personne qui peut m'comprendre, moi, j'viens tout droit d'un autre système
Non c'è nessuno che può capirmi, io, vengo direttamente da un altro sistema
J'vois tous les couchers d'soleil, j'vois tous les jours s'lever
Vedo tutti i tramonti, vedo tutti i giorni alzarsi
Sur cette terre, j'ai pas à m'plaindre mais j'ai l'moral d'un suicidaire
Su questa terra, non ho di che lamentarmi ma ho il morale di un suicida
La même question "De quoi va-t-on tous crever?"
La stessa domanda "Di cosa moriremo tutti?"
Est-ce la cons', la pollution ou bien la bouffe industrielle?
È la droga, l'inquinamento o il cibo industriale?
Dans un désert de pub, ils rêvent tous de gros sous
In un deserto di pubblicità, tutti sognano i soldi
Y a pas d'étoile, garde du crack, c'est les cailles-ra contre les mots doux
Non c'è stella, custodisci il crack, sono le quaglie contro le parole dolci
Écoute depuis la rue, ça communique avec des cris
Ascolta dalla strada, si comunica con le grida
Mes écrits racontent mes rondes, on tourne en rond comme si y avait des grilles
I miei scritti raccontano i miei giri, giriamo in tondo come se ci fossero delle griglie
On s'méfie d'tout, des touristes, des ristournes
Ci diffidiamo di tutto, dei turisti, dei rimborsi
T'es vite sourd si tu t'laisses pourrir par tous les discours
Sei presto sordo se ti lasci marcire da tutti i discorsi
J'veux la baraque plein sud mais faut pas compter là-d'ssus
Voglio la casa a sud ma non posso contare su di essa
Maintenant, tout passe par la thune, faut tout risquer pour un bout d'ciel azur
Ora, tutto passa per i soldi, bisogna rischiare tutto per un pezzo di cielo azzurro
Dans l'périmètre, dans la zone, dans la zeb, là où les p'tits vendent la 'quette
Nel perimetro, nella zona, nella zeb, dove i piccoli vendono la 'quette
Là où on mange sans assiette, viande en barquette
Dove si mangia senza piatto, carne in vaschetta
Jeunes embarqués, tout l'quartier s'inquiète
Giovani imbarcati, tutto il quartiere si preoccupa
La rumeur dit qu'cette nuit, ils ont posé des mic' au cinquième
Il rumor dice che questa notte, hanno messo dei microfoni al quinto
Malgré l'ivresse, j'crois qu'le moral est cassé
Nonostante l'ebbrezza, credo che il morale sia a pezzi
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Lavoriamo H24 per evitare di andare a lavorare
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Sono le sei, è l'ora legale, io, sono andato a camminare
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Storia di perimetro, si gira in quadrati tracciati
Malgré l'ivresse, j'crois qu'le moral est cassé
Nonostante l'ebbrezza, credo che il morale sia a pezzi
On charbonne H24 pour éviter d'aller taffer
Lavoriamo H24 per evitare di andare a lavorare
Il est six heures, c'est l'heure légale, moi, j'suis allé marcher
Sono le sei, è l'ora legale, io, sono andato a camminare
Histoire de périmètre, on tourne dans des carrés tracés
Storia di perimetro, si gira in quadrati tracciati
Périmètre, TSR Crew, dix-huitème
Perimetro, TSR Crew, diciottesimo