Toutes ces choses
Toutes ces choses
Toutes toutes toutes toutes toutes
Toutes ces choses
Toutes ces choses
Toutes ces choses
Aussi loin que je me rappelle
Depuis ma plus tendre enfance
On m'a appris à aimer ce qui semble clair et limpide
Et à craindre ce qui a l'air sombre, noir et ténébreux
On ne m'a jamais enseigner à regarder au-delà
Au-delà de tout ce qui a une apparence rassurante
Et au-delà de la peur qu'inspirent les choses
Telles qu'elles paraissent
Depuis la maternelle, on a fréquenté les mêmes bancs
Inséparables, jeunes adultes on formait la même bande
Les mêmes gonzesses, les mêmes conneries, les mêmes gants
Un jour le réveil est douloureux, on parle plus la même langue
J'en ai assez des "ainsi va la vie"
Trop de respect pour elle alors j'préfère des "ainsi va l'envie"
L'argent comme une ébullition
Prend la main de l'amitié, la fout à l'eau avec ses illusions
Les yeux, les cheveux, le corps, la taille
Il avait tout c'qu'elle aimait
Le style, la caisse, les fringues, les montres
Il avait tout c'qu'elle voulait
Des mots gentils, de l'attention
Il avait tout c'qu'elle cherchait
Avec lui elle se sentait femme, elle se sentait protégée
Entre resto, club et soirées, à cent à l'heure enchaînés
Elle n'a pas senti les maillons qui peu à peu l'enchaînait
Tous ces "je t'aime" à l'arsenic, j'aurais pas dû y goûter
C'est c'qu'elle se dit face au miroir devant les bleus et les plaies
J'étais en seconde et elle était ma prof d'histoire au lycée
J'avais l'impression que ses piques me visaient
À chaque fois, ces petites remarques mettaient le feu à mes tripes
J'avais la haine, dans mon cœur j'rêvais de la dévisser
L'année s'terminait, les profs allaient tous me descendre
Celle que j'croyais mon ennemie fut la seule à me défendre
Elle a écrit "j'crois plus en toi que toi-même"
Voici tes songes, garde-les et ne laisse jamais personne les prendre
Il s'en fout d'moi, il s'tire toujours à l'autre bout du monde
Jamais présent, toujours au taf alors qu'le mien s'effondre
J'entends rarement sa voix résonner dans les stades de foot
Et c'est toujours Maman qui s'pointe quand j'me râpe les genoux
C'est fou les conneries qu'on pense quand on est juste un mioche
Tout c'qu'on ressent à chaque départ est comme un coup de pioche
C'est c'que j'lis dans les yeux des miens à presque chaque au revoir
Et j'me dis qu'ils feront comme moi et comprendront plus tard
À dix-sept ans, j'croyais avoir tout compris
Pourtant ma mère m'avait dit
Le mauvais endroit, le mauvais moment
C'est quand on se tient près des embrouilles et des conflits
Trop insolent, la paix la sérénité m'ont fui
Quelqu'un qui t'aime pense à ton bonheur avant le sien à genoux
Ignore qu'en maraude, tout part en vrille d'un coup pour rien
Des gens normaux qui le temps d'un instant deviennent fous
Attirent la loyauté au cœur de guerres sans fin
On s'voyais souvent, on travaillait ensemble
On jouait au foot tous les week-ends et les gros barbec' le dimanche
À part quelques charriages, rien n'm'a paru vraiment étrange
Jusqu'à cette phrase lancée en l'air mais lourde de conséquences
Et là mon regard a changé, doucement j'ai pris mes distances
Déçu, vexé, surpris par autant d'intolérance
Et le lien s'est désagrégé petit à petit
Moi j'le voyais ami, j'n'étais qu'un alibi (qu'un alibi, qu'un alibi, qu'un alibi, qu'un alibi)
Derrière ce que l'on voit, derrière ce que l'on vit
Même au-delà des apparences et derrière les non-dits
Malgré les évidences, malgré les faux sourires
Une rose est-elle une rose, même comme si je peux la sentir
Derrière ce que l'on voit, derrière ce que l'on vit
Même au-delà des apparences et derrière les non-dits
Malgré les évidences, malgré les faux sourires
Une rose est-elle une rose, même comme si je peux la sentir
C'est la différence entre être et paraître
Toutes ces choses
All diese Dinge
Toutes ces choses
All diese Dinge
Toutes toutes toutes toutes toutes
All all all all all
Toutes ces choses
All diese Dinge
Toutes ces choses
All diese Dinge
Toutes ces choses
All diese Dinge
Aussi loin que je me rappelle
So weit ich mich erinnern kann
Depuis ma plus tendre enfance
Seit meiner frühesten Kindheit
On m'a appris à aimer ce qui semble clair et limpide
Man hat mich gelehrt, das zu lieben, was klar und rein erscheint
Et à craindre ce qui a l'air sombre, noir et ténébreux
Und das zu fürchten, was dunkel, schwarz und düster aussieht
On ne m'a jamais enseigner à regarder au-delà
Man hat mir nie beigebracht, darüber hinaus zu schauen
Au-delà de tout ce qui a une apparence rassurante
Über alles hinaus, was beruhigend erscheint
Et au-delà de la peur qu'inspirent les choses
Und über die Angst, die Dinge hervorrufen
Telles qu'elles paraissent
So wie sie erscheinen
Depuis la maternelle, on a fréquenté les mêmes bancs
Seit dem Kindergarten haben wir die gleichen Bänke besucht
Inséparables, jeunes adultes on formait la même bande
Unzertrennlich, als junge Erwachsene waren wir die gleiche Bande
Les mêmes gonzesses, les mêmes conneries, les mêmes gants
Die gleichen Mädchen, der gleiche Unsinn, die gleichen Handschuhe
Un jour le réveil est douloureux, on parle plus la même langue
Eines Tages ist das Erwachen schmerzhaft, wir sprechen nicht mehr die gleiche Sprache
J'en ai assez des "ainsi va la vie"
Ich habe genug von „so ist das Leben“
Trop de respect pour elle alors j'préfère des "ainsi va l'envie"
Zu viel Respekt vor ihr, also ziehe ich „so ist der Wunsch“ vor
L'argent comme une ébullition
Geld wie ein Aufkochen
Prend la main de l'amitié, la fout à l'eau avec ses illusions
Nimmt die Hand der Freundschaft, wirft sie ins Wasser mit ihren Illusionen
Les yeux, les cheveux, le corps, la taille
Die Augen, die Haare, der Körper, die Größe
Il avait tout c'qu'elle aimait
Er hatte alles, was sie mochte
Le style, la caisse, les fringues, les montres
Der Stil, das Auto, die Kleidung, die Uhren
Il avait tout c'qu'elle voulait
Er hatte alles, was sie wollte
Des mots gentils, de l'attention
Nette Worte, Aufmerksamkeit
Il avait tout c'qu'elle cherchait
Er hatte alles, was sie suchte
Avec lui elle se sentait femme, elle se sentait protégée
Mit ihm fühlte sie sich als Frau, sie fühlte sich beschützt
Entre resto, club et soirées, à cent à l'heure enchaînés
Zwischen Restaurant, Club und Partys, in hundert Stunden aneinandergereiht
Elle n'a pas senti les maillons qui peu à peu l'enchaînait
Sie spürte nicht die Glieder, die sie nach und nach fesselten
Tous ces "je t'aime" à l'arsenic, j'aurais pas dû y goûter
All diese „Ich liebe dich“ mit Arsen, ich hätte nicht kosten sollen
C'est c'qu'elle se dit face au miroir devant les bleus et les plaies
Das sagt sie sich vor dem Spiegel vor den Blutergüssen und Wunden
J'étais en seconde et elle était ma prof d'histoire au lycée
Ich war in der Sekundarstufe und sie war meine Geschichtslehrerin auf dem Gymnasium
J'avais l'impression que ses piques me visaient
Ich hatte das Gefühl, dass ihre Stiche auf mich abzielten
À chaque fois, ces petites remarques mettaient le feu à mes tripes
Jedes Mal setzten diese kleinen Bemerkungen meine Eingeweide in Brand
J'avais la haine, dans mon cœur j'rêvais de la dévisser
Ich war wütend, in meinem Herzen träumte ich davon, sie abzuschrauben
L'année s'terminait, les profs allaient tous me descendre
Das Jahr endete, alle Lehrer würden mich runtermachen
Celle que j'croyais mon ennemie fut la seule à me défendre
Die, die ich für meine Feindin hielt, war die einzige, die mich verteidigte
Elle a écrit "j'crois plus en toi que toi-même"
Sie schrieb „Ich glaube mehr an dich als du selbst“
Voici tes songes, garde-les et ne laisse jamais personne les prendre
Hier sind deine Träume, behalte sie und lass niemanden sie nehmen
Il s'en fout d'moi, il s'tire toujours à l'autre bout du monde
Er kümmert sich nicht um mich, er zieht immer ans andere Ende der Welt
Jamais présent, toujours au taf alors qu'le mien s'effondre
Nie da, immer bei der Arbeit, während meine zusammenbricht
J'entends rarement sa voix résonner dans les stades de foot
Ich höre seine Stimme selten in den Fußballstadien widerhallen
Et c'est toujours Maman qui s'pointe quand j'me râpe les genoux
Und es ist immer Mama, die auftaucht, wenn ich mir die Knie aufschürfe
C'est fou les conneries qu'on pense quand on est juste un mioche
Es ist verrückt, was man denkt, wenn man nur ein Kind ist
Tout c'qu'on ressent à chaque départ est comme un coup de pioche
Alles, was man bei jedem Abschied fühlt, ist wie ein Schlag mit der Hacke
C'est c'que j'lis dans les yeux des miens à presque chaque au revoir
Das lese ich in den Augen meiner Kinder bei fast jedem Abschied
Et j'me dis qu'ils feront comme moi et comprendront plus tard
Und ich denke, sie werden wie ich handeln und es später verstehen
À dix-sept ans, j'croyais avoir tout compris
Mit siebzehn dachte ich, ich hätte alles verstanden
Pourtant ma mère m'avait dit
Doch meine Mutter hatte mir gesagt
Le mauvais endroit, le mauvais moment
Der falsche Ort, der falsche Moment
C'est quand on se tient près des embrouilles et des conflits
Das ist, wenn man sich in der Nähe von Ärger und Konflikten aufhält
Trop insolent, la paix la sérénité m'ont fui
Zu frech, Frieden und Gelassenheit haben mich verlassen
Quelqu'un qui t'aime pense à ton bonheur avant le sien à genoux
Jemand, der dich liebt, denkt an dein Glück vor seinem eigenen auf den Knien
Ignore qu'en maraude, tout part en vrille d'un coup pour rien
Ignoriert, dass auf Streifzug alles aus dem Ruder läuft, plötzlich und ohne Grund
Des gens normaux qui le temps d'un instant deviennent fous
Normale Menschen, die für einen Moment verrückt werden
Attirent la loyauté au cœur de guerres sans fin
Ziehen die Loyalität ins Herz endloser Kriege
On s'voyais souvent, on travaillait ensemble
Wir sahen uns oft, wir arbeiteten zusammen
On jouait au foot tous les week-ends et les gros barbec' le dimanche
Wir spielten jedes Wochenende Fußball und hatten große Grillpartys am Sonntag
À part quelques charriages, rien n'm'a paru vraiment étrange
Abgesehen von ein paar Neckereien schien mir nichts wirklich seltsam
Jusqu'à cette phrase lancée en l'air mais lourde de conséquences
Bis zu diesem Satz, der in die Luft geworfen wurde, aber schwerwiegende Folgen hatte
Et là mon regard a changé, doucement j'ai pris mes distances
Und dann hat sich mein Blick verändert, langsam habe ich Abstand genommen
Déçu, vexé, surpris par autant d'intolérance
Enttäuscht, beleidigt, überrascht von so viel Intoleranz
Et le lien s'est désagrégé petit à petit
Und die Verbindung hat sich nach und nach aufgelöst
Moi j'le voyais ami, j'n'étais qu'un alibi (qu'un alibi, qu'un alibi, qu'un alibi, qu'un alibi)
Ich sah ihn als Freund, ich war nur ein Alibi (ein Alibi, ein Alibi, ein Alibi, ein Alibi)
Derrière ce que l'on voit, derrière ce que l'on vit
Hinter dem, was wir sehen, hinter dem, was wir erleben
Même au-delà des apparences et derrière les non-dits
Sogar jenseits der Erscheinungen und hinter dem, was ungesagt bleibt
Malgré les évidences, malgré les faux sourires
Trotz der offensichtlichen Tatsachen, trotz der falschen Lächeln
Une rose est-elle une rose, même comme si je peux la sentir
Ist eine Rose eine Rose, auch wenn ich sie riechen kann
Derrière ce que l'on voit, derrière ce que l'on vit
Hinter dem, was wir sehen, hinter dem, was wir erleben
Même au-delà des apparences et derrière les non-dits
Sogar jenseits der Erscheinungen und hinter dem, was ungesagt bleibt
Malgré les évidences, malgré les faux sourires
Trotz der offensichtlichen Tatsachen, trotz der falschen Lächeln
Une rose est-elle une rose, même comme si je peux la sentir
Ist eine Rose eine Rose, auch wenn ich sie riechen kann
C'est la différence entre être et paraître
Das ist der Unterschied zwischen Sein und Schein
Toutes ces choses
Todas essas coisas
Toutes ces choses
Todas essas coisas
Toutes toutes toutes toutes toutes
Todas todas todas todas todas
Toutes ces choses
Todas essas coisas
Toutes ces choses
Todas essas coisas
Toutes ces choses
Todas essas coisas
Aussi loin que je me rappelle
Tão longe quanto eu me lembro
Depuis ma plus tendre enfance
Desde a minha mais tenra infância
On m'a appris à aimer ce qui semble clair et limpide
Fui ensinado a amar o que parece claro e límpido
Et à craindre ce qui a l'air sombre, noir et ténébreux
E a temer o que parece escuro, negro e tenebroso
On ne m'a jamais enseigner à regarder au-delà
Nunca me ensinaram a olhar além
Au-delà de tout ce qui a une apparence rassurante
Além de tudo que tem uma aparência tranquilizadora
Et au-delà de la peur qu'inspirent les choses
E além do medo que as coisas inspiram
Telles qu'elles paraissent
Tais como elas parecem
Depuis la maternelle, on a fréquenté les mêmes bancs
Desde o jardim de infância, frequentamos os mesmos bancos
Inséparables, jeunes adultes on formait la même bande
Inseparáveis, jovens adultos formamos a mesma turma
Les mêmes gonzesses, les mêmes conneries, les mêmes gants
As mesmas garotas, as mesmas bobagens, as mesmas luvas
Un jour le réveil est douloureux, on parle plus la même langue
Um dia o despertar é doloroso, não falamos mais a mesma língua
J'en ai assez des "ainsi va la vie"
Estou cansado dos "assim é a vida"
Trop de respect pour elle alors j'préfère des "ainsi va l'envie"
Muito respeito por ela então prefiro "assim é o desejo"
L'argent comme une ébullition
O dinheiro como uma ebulição
Prend la main de l'amitié, la fout à l'eau avec ses illusions
Pega a mão da amizade, joga na água com suas ilusões
Les yeux, les cheveux, le corps, la taille
Os olhos, os cabelos, o corpo, a altura
Il avait tout c'qu'elle aimait
Ele tinha tudo que ela gostava
Le style, la caisse, les fringues, les montres
O estilo, o carro, as roupas, os relógios
Il avait tout c'qu'elle voulait
Ele tinha tudo que ela queria
Des mots gentils, de l'attention
Palavras gentis, atenção
Il avait tout c'qu'elle cherchait
Ele tinha tudo que ela procurava
Avec lui elle se sentait femme, elle se sentait protégée
Com ele ela se sentia mulher, ela se sentia protegida
Entre resto, club et soirées, à cent à l'heure enchaînés
Entre restaurantes, clubes e festas, a cem por hora encadeados
Elle n'a pas senti les maillons qui peu à peu l'enchaînait
Ela não sentiu os elos que pouco a pouco a acorrentavam
Tous ces "je t'aime" à l'arsenic, j'aurais pas dû y goûter
Todos esses "eu te amo" com arsênico, eu não deveria ter provado
C'est c'qu'elle se dit face au miroir devant les bleus et les plaies
É o que ela diz para o espelho diante dos hematomas e feridas
J'étais en seconde et elle était ma prof d'histoire au lycée
Eu estava no segundo ano e ela era minha professora de história no colégio
J'avais l'impression que ses piques me visaient
Tive a impressão de que suas farpas estavam me atingindo
À chaque fois, ces petites remarques mettaient le feu à mes tripes
A cada vez, esses pequenos comentários incendiavam minhas entranhas
J'avais la haine, dans mon cœur j'rêvais de la dévisser
Eu estava com raiva, no meu coração sonhava em desmontá-la
L'année s'terminait, les profs allaient tous me descendre
O ano estava terminando, todos os professores iam me rebaixar
Celle que j'croyais mon ennemie fut la seule à me défendre
Aquela que eu pensava ser minha inimiga foi a única a me defender
Elle a écrit "j'crois plus en toi que toi-même"
Ela escreveu "acredito mais em você do que você mesmo"
Voici tes songes, garde-les et ne laisse jamais personne les prendre
Aqui estão seus sonhos, guarde-os e nunca deixe ninguém levá-los
Il s'en fout d'moi, il s'tire toujours à l'autre bout du monde
Ele não se importa comigo, ele sempre vai para o outro lado do mundo
Jamais présent, toujours au taf alors qu'le mien s'effondre
Nunca presente, sempre no trabalho enquanto o meu desmorona
J'entends rarement sa voix résonner dans les stades de foot
Raramente ouço sua voz ressoar nos estádios de futebol
Et c'est toujours Maman qui s'pointe quand j'me râpe les genoux
E é sempre a mamãe que aparece quando eu arranho os joelhos
C'est fou les conneries qu'on pense quand on est juste un mioche
É incrível as bobagens que pensamos quando somos apenas crianças
Tout c'qu'on ressent à chaque départ est comme un coup de pioche
Tudo que sentimos a cada partida é como um golpe de picareta
C'est c'que j'lis dans les yeux des miens à presque chaque au revoir
É o que eu leio nos olhos dos meus a cada adeus
Et j'me dis qu'ils feront comme moi et comprendront plus tard
E eu penso que eles farão como eu e entenderão mais tarde
À dix-sept ans, j'croyais avoir tout compris
Aos dezessete anos, eu pensava que tinha entendido tudo
Pourtant ma mère m'avait dit
No entanto, minha mãe me disse
Le mauvais endroit, le mauvais moment
O lugar errado, o momento errado
C'est quand on se tient près des embrouilles et des conflits
É quando estamos perto de confusões e conflitos
Trop insolent, la paix la sérénité m'ont fui
Muito insolente, a paz e a serenidade me abandonaram
Quelqu'un qui t'aime pense à ton bonheur avant le sien à genoux
Alguém que te ama pensa na sua felicidade antes da dele de joelhos
Ignore qu'en maraude, tout part en vrille d'un coup pour rien
Ignora que em marauda, tudo vai para o inferno de repente por nada
Des gens normaux qui le temps d'un instant deviennent fous
Pessoas normais que por um momento se tornam loucas
Attirent la loyauté au cœur de guerres sans fin
Atraem lealdade ao coração de guerras sem fim
On s'voyais souvent, on travaillait ensemble
Nós nos víamos frequentemente, trabalhávamos juntos
On jouait au foot tous les week-ends et les gros barbec' le dimanche
Jogávamos futebol todos os fins de semana e grandes churrascos aos domingos
À part quelques charriages, rien n'm'a paru vraiment étrange
Além de algumas brincadeiras, nada me pareceu realmente estranho
Jusqu'à cette phrase lancée en l'air mais lourde de conséquences
Até essa frase lançada no ar mas pesada de consequências
Et là mon regard a changé, doucement j'ai pris mes distances
E então meu olhar mudou, lentamente me afastei
Déçu, vexé, surpris par autant d'intolérance
Desapontado, ofendido, surpreso por tanta intolerância
Et le lien s'est désagrégé petit à petit
E o vínculo se desintegrou pouco a pouco
Moi j'le voyais ami, j'n'étais qu'un alibi (qu'un alibi, qu'un alibi, qu'un alibi, qu'un alibi)
Eu o via como amigo, eu era apenas um álibi (apenas um álibi, apenas um álibi, apenas um álibi, apenas um álibi)
Derrière ce que l'on voit, derrière ce que l'on vit
Atrás do que vemos, atrás do que vivemos
Même au-delà des apparences et derrière les non-dits
Mesmo além das aparências e atrás das coisas não ditas
Malgré les évidences, malgré les faux sourires
Apesar das evidências, apesar dos falsos sorrisos
Une rose est-elle une rose, même comme si je peux la sentir
Uma rosa é uma rosa, mesmo se eu posso cheirá-la
Derrière ce que l'on voit, derrière ce que l'on vit
Atrás do que vemos, atrás do que vivemos
Même au-delà des apparences et derrière les non-dits
Mesmo além das aparências e atrás das coisas não ditas
Malgré les évidences, malgré les faux sourires
Apesar das evidências, apesar dos falsos sorrisos
Une rose est-elle une rose, même comme si je peux la sentir
Uma rosa é uma rosa, mesmo se eu posso cheirá-la
C'est la différence entre être et paraître
É a diferença entre ser e parecer
Toutes ces choses
All these things
Toutes ces choses
All these things
Toutes toutes toutes toutes toutes
All all all all all
Toutes ces choses
All these things
Toutes ces choses
All these things
Toutes ces choses
All these things
Aussi loin que je me rappelle
As far as I can remember
Depuis ma plus tendre enfance
Since my earliest childhood
On m'a appris à aimer ce qui semble clair et limpide
I was taught to love what seems clear and limpid
Et à craindre ce qui a l'air sombre, noir et ténébreux
And to fear what looks dark, black and gloomy
On ne m'a jamais enseigner à regarder au-delà
I was never taught to look beyond
Au-delà de tout ce qui a une apparence rassurante
Beyond everything that has a reassuring appearance
Et au-delà de la peur qu'inspirent les choses
And beyond the fear that things inspire
Telles qu'elles paraissent
As they appear
Depuis la maternelle, on a fréquenté les mêmes bancs
Since kindergarten, we attended the same benches
Inséparables, jeunes adultes on formait la même bande
Inseparable, young adults we formed the same gang
Les mêmes gonzesses, les mêmes conneries, les mêmes gants
The same chicks, the same bullshit, the same gloves
Un jour le réveil est douloureux, on parle plus la même langue
One day the awakening is painful, we no longer speak the same language
J'en ai assez des "ainsi va la vie"
I've had enough of "such is life"
Trop de respect pour elle alors j'préfère des "ainsi va l'envie"
Too much respect for her so I prefer "such is the desire"
L'argent comme une ébullition
Money like a boil
Prend la main de l'amitié, la fout à l'eau avec ses illusions
Takes the hand of friendship, throws it in the water with its illusions
Les yeux, les cheveux, le corps, la taille
The eyes, the hair, the body, the size
Il avait tout c'qu'elle aimait
He had everything she liked
Le style, la caisse, les fringues, les montres
The style, the car, the clothes, the watches
Il avait tout c'qu'elle voulait
He had everything she wanted
Des mots gentils, de l'attention
Kind words, attention
Il avait tout c'qu'elle cherchait
He had everything she was looking for
Avec lui elle se sentait femme, elle se sentait protégée
With him she felt like a woman, she felt protected
Entre resto, club et soirées, à cent à l'heure enchaînés
Between restaurant, club and parties, chained at a hundred miles an hour
Elle n'a pas senti les maillons qui peu à peu l'enchaînait
She didn't feel the links that were gradually chaining her
Tous ces "je t'aime" à l'arsenic, j'aurais pas dû y goûter
All these "I love you" with arsenic, I shouldn't have tasted it
C'est c'qu'elle se dit face au miroir devant les bleus et les plaies
That's what she tells herself in front of the mirror in front of the bruises and wounds
J'étais en seconde et elle était ma prof d'histoire au lycée
I was in second grade and she was my history teacher in high school
J'avais l'impression que ses piques me visaient
I felt like her barbs were targeting me
À chaque fois, ces petites remarques mettaient le feu à mes tripes
Every time, these little remarks set my guts on fire
J'avais la haine, dans mon cœur j'rêvais de la dévisser
I was angry, in my heart I dreamed of unscrewing her
L'année s'terminait, les profs allaient tous me descendre
The year was ending, all the teachers were going to shoot me down
Celle que j'croyais mon ennemie fut la seule à me défendre
The one I thought was my enemy was the only one to defend me
Elle a écrit "j'crois plus en toi que toi-même"
She wrote "I believe in you more than you do"
Voici tes songes, garde-les et ne laisse jamais personne les prendre
Here are your dreams, keep them and never let anyone take them
Il s'en fout d'moi, il s'tire toujours à l'autre bout du monde
He doesn't care about me, he always shoots off to the other side of the world
Jamais présent, toujours au taf alors qu'le mien s'effondre
Never present, always at work while mine is falling apart
J'entends rarement sa voix résonner dans les stades de foot
I rarely hear his voice echoing in the football stadiums
Et c'est toujours Maman qui s'pointe quand j'me râpe les genoux
And it's always Mom who shows up when I scrape my knees
C'est fou les conneries qu'on pense quand on est juste un mioche
It's crazy the bullshit we think when we're just a kid
Tout c'qu'on ressent à chaque départ est comme un coup de pioche
Everything we feel at each departure is like a pickaxe blow
C'est c'que j'lis dans les yeux des miens à presque chaque au revoir
That's what I read in the eyes of mine at almost every goodbye
Et j'me dis qu'ils feront comme moi et comprendront plus tard
And I tell myself they'll do like me and understand later
À dix-sept ans, j'croyais avoir tout compris
At seventeen, I thought I understood everything
Pourtant ma mère m'avait dit
Yet my mother had told me
Le mauvais endroit, le mauvais moment
The wrong place, the wrong time
C'est quand on se tient près des embrouilles et des conflits
It's when we stand near trouble and conflict
Trop insolent, la paix la sérénité m'ont fui
Too insolent, peace serenity fled me
Quelqu'un qui t'aime pense à ton bonheur avant le sien à genoux
Someone who loves you thinks of your happiness before his own on his knees
Ignore qu'en maraude, tout part en vrille d'un coup pour rien
Ignore that on patrol, everything goes haywire for nothing
Des gens normaux qui le temps d'un instant deviennent fous
Normal people who for a moment become crazy
Attirent la loyauté au cœur de guerres sans fin
Attract loyalty to the heart of endless wars
On s'voyais souvent, on travaillait ensemble
We saw each other often, we worked together
On jouait au foot tous les week-ends et les gros barbec' le dimanche
We played football every weekend and big barbecues on Sunday
À part quelques charriages, rien n'm'a paru vraiment étrange
Apart from a few charriages, nothing seemed really strange to me
Jusqu'à cette phrase lancée en l'air mais lourde de conséquences
Until this sentence thrown in the air but heavy with consequences
Et là mon regard a changé, doucement j'ai pris mes distances
And then my look changed, slowly I took my distances
Déçu, vexé, surpris par autant d'intolérance
Disappointed, vexed, surprised by so much intolerance
Et le lien s'est désagrégé petit à petit
And the link disintegrated little by little
Moi j'le voyais ami, j'n'étais qu'un alibi (qu'un alibi, qu'un alibi, qu'un alibi, qu'un alibi)
I saw him as a friend, I was just an alibi (an alibi, an alibi, an alibi, an alibi)
Derrière ce que l'on voit, derrière ce que l'on vit
Behind what we see, behind what we live
Même au-delà des apparences et derrière les non-dits
Even beyond appearances and behind the unsaid
Malgré les évidences, malgré les faux sourires
Despite the evidences, despite the fake smiles
Une rose est-elle une rose, même comme si je peux la sentir
Is a rose still a rose, even if I can smell it
Derrière ce que l'on voit, derrière ce que l'on vit
Behind what we see, behind what we live
Même au-delà des apparences et derrière les non-dits
Even beyond appearances and behind the unsaid
Malgré les évidences, malgré les faux sourires
Despite the evidences, despite the fake smiles
Une rose est-elle une rose, même comme si je peux la sentir
Is a rose still a rose, even if I can smell it
C'est la différence entre être et paraître
It's the difference between being and appearing
Toutes ces choses
Todas estas cosas
Toutes ces choses
Todas estas cosas
Toutes toutes toutes toutes toutes
Todas todas todas todas todas
Toutes ces choses
Todas estas cosas
Toutes ces choses
Todas estas cosas
Toutes ces choses
Todas estas cosas
Aussi loin que je me rappelle
Tan lejos como puedo recordar
Depuis ma plus tendre enfance
Desde mi más tierna infancia
On m'a appris à aimer ce qui semble clair et limpide
Me enseñaron a amar lo que parece claro y límpido
Et à craindre ce qui a l'air sombre, noir et ténébreux
Y a temer lo que parece oscuro, negro y tenebroso
On ne m'a jamais enseigner à regarder au-delà
Nunca me enseñaron a mirar más allá
Au-delà de tout ce qui a une apparence rassurante
Más allá de todo lo que tiene una apariencia tranquilizadora
Et au-delà de la peur qu'inspirent les choses
Y más allá del miedo que inspiran las cosas
Telles qu'elles paraissent
Tal como parecen
Depuis la maternelle, on a fréquenté les mêmes bancs
Desde el jardín de infancia, frecuentamos los mismos bancos
Inséparables, jeunes adultes on formait la même bande
Inseparables, jóvenes adultos formamos la misma banda
Les mêmes gonzesses, les mêmes conneries, les mêmes gants
Las mismas chicas, las mismas tonterías, los mismos guantes
Un jour le réveil est douloureux, on parle plus la même langue
Un día el despertar es doloroso, ya no hablamos el mismo idioma
J'en ai assez des "ainsi va la vie"
Estoy harto de los "así es la vida"
Trop de respect pour elle alors j'préfère des "ainsi va l'envie"
Demasiado respeto por ella así que prefiero los "así es el deseo"
L'argent comme une ébullition
El dinero como una ebullición
Prend la main de l'amitié, la fout à l'eau avec ses illusions
Toma la mano de la amistad, la tira al agua con sus ilusiones
Les yeux, les cheveux, le corps, la taille
Los ojos, el cabello, el cuerpo, la altura
Il avait tout c'qu'elle aimait
Tenía todo lo que a ella le gustaba
Le style, la caisse, les fringues, les montres
El estilo, el coche, la ropa, los relojes
Il avait tout c'qu'elle voulait
Tenía todo lo que ella quería
Des mots gentils, de l'attention
Palabras amables, atención
Il avait tout c'qu'elle cherchait
Tenía todo lo que ella buscaba
Avec lui elle se sentait femme, elle se sentait protégée
Con él se sentía mujer, se sentía protegida
Entre resto, club et soirées, à cent à l'heure enchaînés
Entre restaurantes, clubes y fiestas, a cien por hora encadenados
Elle n'a pas senti les maillons qui peu à peu l'enchaînait
No sintió los eslabones que poco a poco la encadenaban
Tous ces "je t'aime" à l'arsenic, j'aurais pas dû y goûter
Todos esos "te amo" con arsénico, no debería haber probado
C'est c'qu'elle se dit face au miroir devant les bleus et les plaies
Es lo que se dice frente al espejo con los moretones y las heridas
J'étais en seconde et elle était ma prof d'histoire au lycée
Estaba en segundo y ella era mi profesora de historia en el instituto
J'avais l'impression que ses piques me visaient
Tenía la impresión de que sus picos me apuntaban
À chaque fois, ces petites remarques mettaient le feu à mes tripes
Cada vez, esos pequeños comentarios encendían mis entrañas
J'avais la haine, dans mon cœur j'rêvais de la dévisser
Estaba furioso, en mi corazón soñaba con desenroscarla
L'année s'terminait, les profs allaient tous me descendre
El año terminaba, todos los profesores iban a bajarme
Celle que j'croyais mon ennemie fut la seule à me défendre
La que creía mi enemiga fue la única en defenderme
Elle a écrit "j'crois plus en toi que toi-même"
Escribió "creo más en ti que tú mismo"
Voici tes songes, garde-les et ne laisse jamais personne les prendre
Estos son tus sueños, guárdalos y nunca dejes que nadie los tome
Il s'en fout d'moi, il s'tire toujours à l'autre bout du monde
No le importo, siempre se va al otro lado del mundo
Jamais présent, toujours au taf alors qu'le mien s'effondre
Nunca presente, siempre trabajando mientras el mío se derrumba
J'entends rarement sa voix résonner dans les stades de foot
Rara vez oigo su voz resonar en los estadios de fútbol
Et c'est toujours Maman qui s'pointe quand j'me râpe les genoux
Y siempre es mamá quien aparece cuando me raspo las rodillas
C'est fou les conneries qu'on pense quand on est juste un mioche
Es increíble las tonterías que pensamos cuando somos solo niños
Tout c'qu'on ressent à chaque départ est comme un coup de pioche
Todo lo que sentimos con cada partida es como un golpe de pico
C'est c'que j'lis dans les yeux des miens à presque chaque au revoir
Es lo que leo en los ojos de los míos casi cada despedida
Et j'me dis qu'ils feront comme moi et comprendront plus tard
Y pienso que harán como yo y entenderán más tarde
À dix-sept ans, j'croyais avoir tout compris
A los diecisiete años, creía que lo había entendido todo
Pourtant ma mère m'avait dit
Sin embargo, mi madre me había dicho
Le mauvais endroit, le mauvais moment
El lugar equivocado, el momento equivocado
C'est quand on se tient près des embrouilles et des conflits
Es cuando estamos cerca de los problemas y los conflictos
Trop insolent, la paix la sérénité m'ont fui
Demasiado insolente, la paz y la serenidad me abandonaron
Quelqu'un qui t'aime pense à ton bonheur avant le sien à genoux
Alguien que te ama piensa en tu felicidad antes que en la suya de rodillas
Ignore qu'en maraude, tout part en vrille d'un coup pour rien
Ignora que en la maraude, todo se descontrola de repente por nada
Des gens normaux qui le temps d'un instant deviennent fous
Gente normal que por un momento se vuelve loca
Attirent la loyauté au cœur de guerres sans fin
Atraen la lealtad al corazón de guerras interminables
On s'voyais souvent, on travaillait ensemble
Nos veíamos a menudo, trabajábamos juntos
On jouait au foot tous les week-ends et les gros barbec' le dimanche
Jugábamos al fútbol todos los fines de semana y las grandes barbacoas los domingos
À part quelques charriages, rien n'm'a paru vraiment étrange
Aparte de algunas bromas, nada me pareció realmente extraño
Jusqu'à cette phrase lancée en l'air mais lourde de conséquences
Hasta esa frase lanzada al aire pero llena de consecuencias
Et là mon regard a changé, doucement j'ai pris mes distances
Y entonces mi mirada cambió, lentamente tomé distancia
Déçu, vexé, surpris par autant d'intolérance
Decepcionado, ofendido, sorprendido por tanta intolerancia
Et le lien s'est désagrégé petit à petit
Y el vínculo se desintegró poco a poco
Moi j'le voyais ami, j'n'étais qu'un alibi (qu'un alibi, qu'un alibi, qu'un alibi, qu'un alibi)
Yo lo veía como un amigo, yo no era más que un pretexto (un pretexto, un pretexto, un pretexto, un pretexto)
Derrière ce que l'on voit, derrière ce que l'on vit
Detrás de lo que vemos, detrás de lo que vivimos
Même au-delà des apparences et derrière les non-dits
Incluso más allá de las apariencias y detrás de lo no dicho
Malgré les évidences, malgré les faux sourires
A pesar de las evidencias, a pesar de las falsas sonrisas
Une rose est-elle une rose, même comme si je peux la sentir
¿Es una rosa una rosa, incluso si puedo olerla?
Derrière ce que l'on voit, derrière ce que l'on vit
Detrás de lo que vemos, detrás de lo que vivimos
Même au-delà des apparences et derrière les non-dits
Incluso más allá de las apariencias y detrás de lo no dicho
Malgré les évidences, malgré les faux sourires
A pesar de las evidencias, a pesar de las falsas sonrisas
Une rose est-elle une rose, même comme si je peux la sentir
¿Es una rosa una rosa, incluso si puedo olerla?
C'est la différence entre être et paraître
Es la diferencia entre ser y parecer
Toutes ces choses
Tutte queste cose
Toutes ces choses
Tutte queste cose
Toutes toutes toutes toutes toutes
Tutte tutte tutte tutte tutte
Toutes ces choses
Tutte queste cose
Toutes ces choses
Tutte queste cose
Toutes ces choses
Tutte queste cose
Aussi loin que je me rappelle
Per quanto mi ricordo
Depuis ma plus tendre enfance
Fin dalla mia più tenera infanzia
On m'a appris à aimer ce qui semble clair et limpide
Mi è stato insegnato ad amare ciò che sembra chiaro e limpido
Et à craindre ce qui a l'air sombre, noir et ténébreux
E a temere ciò che sembra oscuro, nero e tenebroso
On ne m'a jamais enseigner à regarder au-delà
Non mi è mai stato insegnato a guardare oltre
Au-delà de tout ce qui a une apparence rassurante
Oltre tutto ciò che ha un aspetto rassicurante
Et au-delà de la peur qu'inspirent les choses
E oltre la paura che ispirano le cose
Telles qu'elles paraissent
Come appaiono
Depuis la maternelle, on a fréquenté les mêmes bancs
Dall'asilo, abbiamo frequentato gli stessi banchi
Inséparables, jeunes adultes on formait la même bande
Inseparabili, giovani adulti facevamo parte della stessa banda
Les mêmes gonzesses, les mêmes conneries, les mêmes gants
Le stesse ragazze, le stesse stupidaggini, gli stessi guanti
Un jour le réveil est douloureux, on parle plus la même langue
Un giorno il risveglio è doloroso, non parliamo più la stessa lingua
J'en ai assez des "ainsi va la vie"
Ne ho abbastanza dei "così va la vita"
Trop de respect pour elle alors j'préfère des "ainsi va l'envie"
Troppo rispetto per lei quindi preferisco dei "così va il desiderio"
L'argent comme une ébullition
Il denaro come un'ebollizione
Prend la main de l'amitié, la fout à l'eau avec ses illusions
Prende la mano dell'amicizia, la getta in acqua con le sue illusioni
Les yeux, les cheveux, le corps, la taille
Gli occhi, i capelli, il corpo, l'altezza
Il avait tout c'qu'elle aimait
Aveva tutto ciò che lei amava
Le style, la caisse, les fringues, les montres
Lo stile, la macchina, i vestiti, gli orologi
Il avait tout c'qu'elle voulait
Aveva tutto ciò che lei voleva
Des mots gentils, de l'attention
Parole gentili, attenzione
Il avait tout c'qu'elle cherchait
Aveva tutto ciò che lei cercava
Avec lui elle se sentait femme, elle se sentait protégée
Con lui si sentiva donna, si sentiva protetta
Entre resto, club et soirées, à cent à l'heure enchaînés
Tra ristoranti, club e serate, a cento all'ora incatenati
Elle n'a pas senti les maillons qui peu à peu l'enchaînait
Non ha sentito i maglie che poco a poco la incatenavano
Tous ces "je t'aime" à l'arsenic, j'aurais pas dû y goûter
Tutti questi "ti amo" all'arsenico, non avrei dovuto assaggiarli
C'est c'qu'elle se dit face au miroir devant les bleus et les plaies
È quello che si dice davanti allo specchio di fronte ai lividi e alle ferite
J'étais en seconde et elle était ma prof d'histoire au lycée
Ero al liceo e lei era la mia professoressa di storia
J'avais l'impression que ses piques me visaient
Avevo l'impressione che i suoi pungoli mi mirassero
À chaque fois, ces petites remarques mettaient le feu à mes tripes
Ogni volta, questi piccoli commenti mettevano fuoco alle mie viscere
J'avais la haine, dans mon cœur j'rêvais de la dévisser
Avevo l'odio, nel mio cuore sognavo di smontarla
L'année s'terminait, les profs allaient tous me descendre
L'anno finiva, tutti i professori mi avrebbero abbattuto
Celle que j'croyais mon ennemie fut la seule à me défendre
Quella che pensavo fosse la mia nemica fu l'unica a difendermi
Elle a écrit "j'crois plus en toi que toi-même"
Ha scritto "credo più in te che in te stesso"
Voici tes songes, garde-les et ne laisse jamais personne les prendre
Ecco i tuoi sogni, tienili e non lasciare mai nessuno prenderli
Il s'en fout d'moi, il s'tire toujours à l'autre bout du monde
Non gli importa di me, si tira sempre all'altro capo del mondo
Jamais présent, toujours au taf alors qu'le mien s'effondre
Mai presente, sempre al lavoro mentre il mio crolla
J'entends rarement sa voix résonner dans les stades de foot
Raramente sento la sua voce risuonare negli stadi di calcio
Et c'est toujours Maman qui s'pointe quand j'me râpe les genoux
Ed è sempre mamma che arriva quando mi sbuccio le ginocchia
C'est fou les conneries qu'on pense quand on est juste un mioche
È pazzesco le stupidaggini che pensiamo quando siamo solo dei bambini
Tout c'qu'on ressent à chaque départ est comme un coup de pioche
Tutto quello che sentiamo ad ogni partenza è come un colpo di piccone
C'est c'que j'lis dans les yeux des miens à presque chaque au revoir
È quello che leggo negli occhi dei miei a quasi ogni addio
Et j'me dis qu'ils feront comme moi et comprendront plus tard
E penso che faranno come me e capiranno più tardi
À dix-sept ans, j'croyais avoir tout compris
A diciassette anni, pensavo di aver capito tutto
Pourtant ma mère m'avait dit
Eppure mia madre mi aveva detto
Le mauvais endroit, le mauvais moment
Il posto sbagliato, il momento sbagliato
C'est quand on se tient près des embrouilles et des conflits
È quando ci si trova vicino ai guai e ai conflitti
Trop insolent, la paix la sérénité m'ont fui
Troppo insolente, la pace e la serenità mi hanno abbandonato
Quelqu'un qui t'aime pense à ton bonheur avant le sien à genoux
Qualcuno che ti ama pensa alla tua felicità prima della sua in ginocchio
Ignore qu'en maraude, tout part en vrille d'un coup pour rien
Ignora che in marcia, tutto va a rotoli all'improvviso per niente
Des gens normaux qui le temps d'un instant deviennent fous
Persone normali che per un attimo diventano pazzi
Attirent la loyauté au cœur de guerres sans fin
Attirano la lealtà nel cuore delle guerre senza fine
On s'voyais souvent, on travaillait ensemble
Ci vedevamo spesso, lavoravamo insieme
On jouait au foot tous les week-ends et les gros barbec' le dimanche
Giocavamo a calcio tutti i fine settimana e i grandi barbecue la domenica
À part quelques charriages, rien n'm'a paru vraiment étrange
A parte qualche scherzo, nulla mi sembrava davvero strano
Jusqu'à cette phrase lancée en l'air mais lourde de conséquences
Fino a quella frase lanciata in aria ma pesante di conseguenze
Et là mon regard a changé, doucement j'ai pris mes distances
E lì il mio sguardo è cambiato, lentamente ho preso le mie distanze
Déçu, vexé, surpris par autant d'intolérance
Deluso, offeso, sorpreso da tanta intolleranza
Et le lien s'est désagrégé petit à petit
E il legame si è disgregato poco a poco
Moi j'le voyais ami, j'n'étais qu'un alibi (qu'un alibi, qu'un alibi, qu'un alibi, qu'un alibi)
Io lo vedevo come un amico, ero solo un alibi (solo un alibi, solo un alibi, solo un alibi, solo un alibi)
Derrière ce que l'on voit, derrière ce que l'on vit
Dietro ciò che vediamo, dietro ciò che viviamo
Même au-delà des apparences et derrière les non-dits
Anche oltre le apparenze e dietro i non detti
Malgré les évidences, malgré les faux sourires
Nonostante le evidenze, nonostante i falsi sorrisi
Une rose est-elle une rose, même comme si je peux la sentir
Una rosa è una rosa, anche se posso sentirla
Derrière ce que l'on voit, derrière ce que l'on vit
Dietro ciò che vediamo, dietro ciò che viviamo
Même au-delà des apparences et derrière les non-dits
Anche oltre le apparenze e dietro i non detti
Malgré les évidences, malgré les faux sourires
Nonostante le evidenze, nonostante i falsi sorrisi
Une rose est-elle une rose, même comme si je peux la sentir
Una rosa è una rosa, anche se posso sentirla
C'est la différence entre être et paraître
È la differenza tra essere e apparire