Ombre est Lumière

Geoffroy Mussard, Pascal Perez, Philippe Fragione

Liedtexte Übersetzung

C'est le côté obscur de la force
C'est le côté obscur de la force
Le côté obscur de la force
C'est le côté obscur de la force
C'est le côté obscur de la force

La lumière le concret un concept de clown
Quand l'ombre fond sur nous comme une armée de jnouns
La théorie des couleurs disparaît du décor
L'absence de photons met tout le monde d'accord
La reine est déchue une nouvelle prend le sceptre
Et l'ombre fait sa place en dévorant le spectre
Elle recrache la lumière plus pure qu'avant
Et génère des dettes oubliées par le temps
Des mauvais jours attiraient la colère des cieux
L'intensité agressive dérangeait les yeux de Dieu
L'univers se renverse comme un vase
Quand le sombre conquérant chasse le clair dans les cases
Et que grand soit son règne pour l'éternité
Sa mutation de nature et d'identité la prospérité
Se souviendra du jour, de ce jour où le jour devint la nuit
Où la clarté s'obscurcit
Des anciens créneaux furent balayés très vite
De nouveaux discours, de nouveaux chants sémantiques
De nouveaux domaine un horizon déchiré par des comètes
Des ténèbres n'acquirent une nation de nouveaux poètes
Que l'ombre soit un arbre et je serais sa sève
Que l'ombre soit soldat et je serais son glaive
Dans l'attente que la genèse d'un rayon se manifeste
Abd-el-hâkem a toujours le regard dirigé vers l'Est
Vient le chaos puis le calme puis la lueur jaillit avec la pureté d'une étoffe persane
Pouvoir est chimère
Argent est pierre
Pourquoi mystère
Ombre est lumière?

Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Ce sont des ombres
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Ce sont des ombres
Pour une fois
Pour une fois
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Ce sont des ombres
Pour une fois, fois, fois, fois
Pour une fois, fois, fois, fois
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Ce sont des ombres
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Pour une fois
Pour une fois
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Ce sont des ombres

Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Ce sont des ombres
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité

L'obscur lève le voile
Tel un peintre luministe dévoile au grand jour sa toile
Et tout semble clair
Aux esprits trop sectaires
Un chat est un chat tout est logique pas de mystère
Mais, calés dans l'ombre les photons attendent
Le moment propice où il les honorera de sa présence
Ce disque source d'énergie
Qui repousse la nuit
Surgi du noir et devant qui tout homme fuit
L'esprit sombre opte pour l'autonomie
Tire profit des connaissances acquises au cours de sa vie
Et il se hisse vers l'issue du tunnel
Lame de l'épée à sordide dans les ruelles
Aspire à l'éclat, brillance éternelle
Les couloirs de l'oubli ont fait de lui un halogène
Charger au maximum de lumière noir
Celle qui tout au fond des êtres génère de l'espoir
La sortie du tunnel se rapproche de plus en plus
Lentement mais sûrement s'achève le processus
Les ténèbres s'éclaircissent la clarté s'assombrit
L'un engendrant l'autre la mutation est garantie
Que les dieux daignent accéder à nos requêtes
La face noir du globe s'affirme en tant qu'être
Quand le dragon sort de son sommeil
Entend mes prières
Ombre devient lumière

La pénombre régnait partout
C'était à la fois grandiose et lugubre

La pénombre régnait partout
C'était à la fois grandiose et lugubre

C'est le côté obscur de la force
Das ist die dunkle Seite der Macht
C'est le côté obscur de la force
Das ist die dunkle Seite der Macht
Le côté obscur de la force
Die dunkle Seite der Macht
C'est le côté obscur de la force
Das ist die dunkle Seite der Macht
C'est le côté obscur de la force
Das ist die dunkle Seite der Macht
La lumière le concret un concept de clown
Das Licht, das Konkrete, ein Clown-Konzept
Quand l'ombre fond sur nous comme une armée de jnouns
Wenn der Schatten auf uns fällt wie eine Armee von Dschinn
La théorie des couleurs disparaît du décor
Die Farbtheorie verschwindet aus der Szenerie
L'absence de photons met tout le monde d'accord
Das Fehlen von Photonen bringt alle auf einen Nenner
La reine est déchue une nouvelle prend le sceptre
Die Königin ist gestürzt, eine Neue nimmt das Zepter
Et l'ombre fait sa place en dévorant le spectre
Und der Schatten macht sich breit, indem er das Spektrum verschlingt
Elle recrache la lumière plus pure qu'avant
Er spuckt das Licht reiner aus als zuvor
Et génère des dettes oubliées par le temps
Und erzeugt Schulden, die von der Zeit vergessen wurden
Des mauvais jours attiraient la colère des cieux
Schlechte Tage zogen den Zorn des Himmels auf sich
L'intensité agressive dérangeait les yeux de Dieu
Die aggressive Intensität störte Gottes Augen
L'univers se renverse comme un vase
Das Universum kehrt sich um wie eine Vase
Quand le sombre conquérant chasse le clair dans les cases
Wenn der dunkle Eroberer das Helle in die Schachfelder treibt
Et que grand soit son règne pour l'éternité
Und möge seine Herrschaft ewig währen
Sa mutation de nature et d'identité la prospérité
Seine Veränderung von Natur und Identität, der Wohlstand
Se souviendra du jour, de ce jour où le jour devint la nuit
Wird sich an den Tag erinnern, an diesen Tag, an dem der Tag zur Nacht wurde
Où la clarté s'obscurcit
Wo die Klarheit sich verdunkelte
Des anciens créneaux furent balayés très vite
Alte Scharten wurden schnell ausgewetzt
De nouveaux discours, de nouveaux chants sémantiques
Neue Reden, neue semantische Gesänge
De nouveaux domaine un horizon déchiré par des comètes
Neue Bereiche, ein Horizont, zerrissen von Kometen
Des ténèbres n'acquirent une nation de nouveaux poètes
Aus der Dunkelheit erwuchs eine Nation neuer Dichter
Que l'ombre soit un arbre et je serais sa sève
Möge der Schatten ein Baum sein und ich werde sein Saft sein
Que l'ombre soit soldat et je serais son glaive
Möge der Schatten ein Soldat sein und ich werde sein Schwert sein
Dans l'attente que la genèse d'un rayon se manifeste
In Erwartung, dass die Entstehung eines Strahls sich manifestiert
Abd-el-hâkem a toujours le regard dirigé vers l'Est
Abd-el-hâkem hat seinen Blick immer nach Osten gerichtet
Vient le chaos puis le calme puis la lueur jaillit avec la pureté d'une étoffe persane
Es kommt das Chaos, dann die Ruhe, dann bricht das Licht hervor mit der Reinheit eines persischen Stoffes
Pouvoir est chimère
Macht ist eine Chimäre
Argent est pierre
Geld ist Stein
Pourquoi mystère
Warum ein Geheimnis
Ombre est lumière?
Ist Schatten Licht?
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Für einmal bricht das Licht aus der Dunkelheit hervor
Ce sont des ombres
Es sind Schatten
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Für einmal bricht das Licht aus der Dunkelheit hervor
Ce sont des ombres
Es sind Schatten
Pour une fois
Für einmal
Pour une fois
Für einmal
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Für einmal bricht das Licht aus der Dunkelheit hervor
Ce sont des ombres
Es sind Schatten
Pour une fois, fois, fois, fois
Für einmal, einmal, einmal, einmal
Pour une fois, fois, fois, fois
Für einmal, einmal, einmal, einmal
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Für einmal bricht das Licht aus der Dunkelheit hervor
Ce sont des ombres
Es sind Schatten
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Für einmal bricht das Licht aus der Dunkelheit hervor
Pour une fois
Für einmal
Pour une fois
Für einmal
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Für einmal bricht das Licht aus der Dunkelheit hervor
Ce sont des ombres
Es sind Schatten
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Für einmal bricht das Licht aus der Dunkelheit hervor
Ce sont des ombres
Es sind Schatten
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Für einmal bricht das Licht aus der Dunkelheit hervor
L'obscur lève le voile
Die Dunkelheit hebt den Schleier
Tel un peintre luministe dévoile au grand jour sa toile
Wie ein Luminist seine Leinwand dem Tageslicht enthüllt
Et tout semble clair
Und alles scheint klar
Aux esprits trop sectaires
Für die allzu sektiererischen Geister
Un chat est un chat tout est logique pas de mystère
Eine Katze ist eine Katze, alles ist logisch, kein Geheimnis
Mais, calés dans l'ombre les photons attendent
Aber, in der Dunkelheit warten die Photonen
Le moment propice où il les honorera de sa présence
Auf den günstigen Moment, in dem er sie mit seiner Anwesenheit ehren wird
Ce disque source d'énergie
Diese Scheibe, Energiequelle
Qui repousse la nuit
Die die Nacht vertreibt
Surgi du noir et devant qui tout homme fuit
Aus der Dunkelheit hervorgekommen und vor der jeder Mensch flieht
L'esprit sombre opte pour l'autonomie
Der dunkle Geist strebt nach Autonomie
Tire profit des connaissances acquises au cours de sa vie
Zieht Nutzen aus den im Laufe seines Lebens erworbenen Kenntnissen
Et il se hisse vers l'issue du tunnel
Und er strebt dem Ausgang des Tunnels entgegen
Lame de l'épée à sordide dans les ruelles
Klinge des Schwertes in düsteren Gassen
Aspire à l'éclat, brillance éternelle
Strebt nach Glanz, ewigem Glanz
Les couloirs de l'oubli ont fait de lui un halogène
Die Gänge des Vergessens haben ihn zu einem Halogen gemacht
Charger au maximum de lumière noir
Maximal geladen mit schwarzem Licht
Celle qui tout au fond des êtres génère de l'espoir
Das, was tief in den Wesen Hoffnung erzeugt
La sortie du tunnel se rapproche de plus en plus
Der Ausgang des Tunnels rückt immer näher
Lentement mais sûrement s'achève le processus
Langsam aber sicher ist der Prozess abgeschlossen
Les ténèbres s'éclaircissent la clarté s'assombrit
Die Dunkelheit erhellt sich, die Klarheit verdunkelt sich
L'un engendrant l'autre la mutation est garantie
Das eine erzeugt das andere, die Mutation ist garantiert
Que les dieux daignent accéder à nos requêtes
Mögen die Götter unseren Bitten nachkommen
La face noir du globe s'affirme en tant qu'être
Die dunkle Seite des Globus behauptet sich als Wesen
Quand le dragon sort de son sommeil
Wenn der Drache aus seinem Schlaf erwacht
Entend mes prières
Höre meine Gebete
Ombre devient lumière
Schatten wird zu Licht
La pénombre régnait partout
Die Dämmerung herrschte überall
C'était à la fois grandiose et lugubre
Es war zugleich großartig und düster
La pénombre régnait partout
Die Dämmerung herrschte überall
C'était à la fois grandiose et lugubre
Es war zugleich großartig und düster
C'est le côté obscur de la force
Este é o lado sombrio da força
C'est le côté obscur de la force
Este é o lado sombrio da força
Le côté obscur de la force
O lado sombrio da força
C'est le côté obscur de la force
Este é o lado sombrio da força
C'est le côté obscur de la force
Este é o lado sombrio da força
La lumière le concret un concept de clown
A luz, o concreto, um conceito de palhaço
Quand l'ombre fond sur nous comme une armée de jnouns
Quando a sombra cai sobre nós como um exército de jnouns
La théorie des couleurs disparaît du décor
A teoria das cores desaparece da decoração
L'absence de photons met tout le monde d'accord
A ausência de fótons coloca todos de acordo
La reine est déchue une nouvelle prend le sceptre
A rainha é deposta, uma nova assume o cetro
Et l'ombre fait sa place en dévorant le spectre
E a sombra faz seu lugar devorando o espectro
Elle recrache la lumière plus pure qu'avant
Ela regurgita a luz mais pura do que antes
Et génère des dettes oubliées par le temps
E gera dívidas esquecidas pelo tempo
Des mauvais jours attiraient la colère des cieux
Dias ruins atraíam a ira dos céus
L'intensité agressive dérangeait les yeux de Dieu
A intensidade agressiva perturbava os olhos de Deus
L'univers se renverse comme un vase
O universo se inverte como um vaso
Quand le sombre conquérant chasse le clair dans les cases
Quando o conquistador sombrio caça o claro nos quadrados
Et que grand soit son règne pour l'éternité
E que seu reinado seja grande para a eternidade
Sa mutation de nature et d'identité la prospérité
Sua mutação de natureza e identidade, a prosperidade
Se souviendra du jour, de ce jour où le jour devint la nuit
Lembrará do dia, desse dia em que o dia se tornou noite
Où la clarté s'obscurcit
Onde a clareza se obscureceu
Des anciens créneaux furent balayés très vite
Antigos nichos foram rapidamente varridos
De nouveaux discours, de nouveaux chants sémantiques
Novos discursos, novas canções semânticas
De nouveaux domaine un horizon déchiré par des comètes
Novos domínios, um horizonte rasgado por cometas
Des ténèbres n'acquirent une nation de nouveaux poètes
Das trevas adquiriram uma nação de novos poetas
Que l'ombre soit un arbre et je serais sa sève
Que a sombra seja uma árvore e eu serei sua seiva
Que l'ombre soit soldat et je serais son glaive
Que a sombra seja um soldado e eu serei sua espada
Dans l'attente que la genèse d'un rayon se manifeste
Esperando que a gênese de um raio se manifeste
Abd-el-hâkem a toujours le regard dirigé vers l'Est
Abd-el-hâkem sempre olha para o leste
Vient le chaos puis le calme puis la lueur jaillit avec la pureté d'une étoffe persane
Vem o caos, depois a calma, depois a luz surge com a pureza de um tecido persa
Pouvoir est chimère
Poder é quimera
Argent est pierre
Dinheiro é pedra
Pourquoi mystère
Por que mistério
Ombre est lumière?
Sombra é luz?
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por uma vez a luz surge da escuridão
Ce sont des ombres
São sombras
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por uma vez a luz surge da escuridão
Ce sont des ombres
São sombras
Pour une fois
Por uma vez
Pour une fois
Por uma vez
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por uma vez a luz surge da escuridão
Ce sont des ombres
São sombras
Pour une fois, fois, fois, fois
Por uma vez, vez, vez, vez
Pour une fois, fois, fois, fois
Por uma vez, vez, vez, vez
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por uma vez a luz surge da escuridão
Ce sont des ombres
São sombras
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por uma vez a luz surge da escuridão
Pour une fois
Por uma vez
Pour une fois
Por uma vez
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por uma vez a luz surge da escuridão
Ce sont des ombres
São sombras
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por uma vez a luz surge da escuridão
Ce sont des ombres
São sombras
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por uma vez a luz surge da escuridão
L'obscur lève le voile
A escuridão levanta o véu
Tel un peintre luministe dévoile au grand jour sa toile
Como um pintor luminista revela sua tela à luz do dia
Et tout semble clair
E tudo parece claro
Aux esprits trop sectaires
Para mentes muito sectárias
Un chat est un chat tout est logique pas de mystère
Um gato é um gato, tudo é lógico, sem mistério
Mais, calés dans l'ombre les photons attendent
Mas, escondidos na sombra, os fótons esperam
Le moment propice où il les honorera de sa présence
O momento propício em que ele os honrará com sua presença
Ce disque source d'énergie
Este disco fonte de energia
Qui repousse la nuit
Que afasta a noite
Surgi du noir et devant qui tout homme fuit
Surgido do escuro e diante do qual todo homem foge
L'esprit sombre opte pour l'autonomie
O espírito sombrio opta pela autonomia
Tire profit des connaissances acquises au cours de sa vie
Tira proveito dos conhecimentos adquiridos ao longo de sua vida
Et il se hisse vers l'issue du tunnel
E ele se eleva para a saída do túnel
Lame de l'épée à sordide dans les ruelles
Lâmina da espada sórdida nas ruas
Aspire à l'éclat, brillance éternelle
Aspira ao brilho, brilho eterno
Les couloirs de l'oubli ont fait de lui un halogène
Os corredores do esquecimento fizeram dele um halogênio
Charger au maximum de lumière noir
Carregado ao máximo de luz negra
Celle qui tout au fond des êtres génère de l'espoir
Aquela que no fundo dos seres gera esperança
La sortie du tunnel se rapproche de plus en plus
A saída do túnel se aproxima cada vez mais
Lentement mais sûrement s'achève le processus
Lentamente mas seguramente o processo se conclui
Les ténèbres s'éclaircissent la clarté s'assombrit
As trevas se iluminam, a clareza se escurece
L'un engendrant l'autre la mutation est garantie
Um gerando o outro, a mutação é garantida
Que les dieux daignent accéder à nos requêtes
Que os deuses se dignem a atender nossos pedidos
La face noir du globe s'affirme en tant qu'être
A face negra do globo se afirma como ser
Quand le dragon sort de son sommeil
Quando o dragão acorda de seu sono
Entend mes prières
Ouça minhas orações
Ombre devient lumière
Sombra se torna luz
La pénombre régnait partout
A penumbra reinava em todos os lugares
C'était à la fois grandiose et lugubre
Era ao mesmo tempo grandioso e lúgubre
La pénombre régnait partout
A penumbra reinava em todos os lugares
C'était à la fois grandiose et lugubre
Era ao mesmo tempo grandioso e lúgubre
C'est le côté obscur de la force
This is the dark side of the force
C'est le côté obscur de la force
This is the dark side of the force
Le côté obscur de la force
The dark side of the force
C'est le côté obscur de la force
This is the dark side of the force
C'est le côté obscur de la force
This is the dark side of the force
La lumière le concret un concept de clown
The light, the concrete, a clown concept
Quand l'ombre fond sur nous comme une armée de jnouns
When the shadow melts on us like an army of jnouns
La théorie des couleurs disparaît du décor
The theory of colors disappears from the decor
L'absence de photons met tout le monde d'accord
The absence of photons puts everyone in agreement
La reine est déchue une nouvelle prend le sceptre
The queen is dethroned, a new one takes the scepter
Et l'ombre fait sa place en dévorant le spectre
And the shadow makes its place by devouring the spectrum
Elle recrache la lumière plus pure qu'avant
It spits out the light purer than before
Et génère des dettes oubliées par le temps
And generates debts forgotten by time
Des mauvais jours attiraient la colère des cieux
Bad days attracted the wrath of the heavens
L'intensité agressive dérangeait les yeux de Dieu
The aggressive intensity disturbed the eyes of God
L'univers se renverse comme un vase
The universe turns over like a vase
Quand le sombre conquérant chasse le clair dans les cases
When the dark conqueror chases the clear into the squares
Et que grand soit son règne pour l'éternité
And may his reign be great for eternity
Sa mutation de nature et d'identité la prospérité
His mutation of nature and identity, prosperity
Se souviendra du jour, de ce jour où le jour devint la nuit
Will remember the day, this day when the day became night
Où la clarté s'obscurcit
Where clarity darkened
Des anciens créneaux furent balayés très vite
Old slots were quickly swept away
De nouveaux discours, de nouveaux chants sémantiques
New speeches, new semantic songs
De nouveaux domaine un horizon déchiré par des comètes
New domain a horizon torn by comets
Des ténèbres n'acquirent une nation de nouveaux poètes
Darkness acquired a nation of new poets
Que l'ombre soit un arbre et je serais sa sève
May the shadow be a tree and I will be its sap
Que l'ombre soit soldat et je serais son glaive
May the shadow be a soldier and I will be its sword
Dans l'attente que la genèse d'un rayon se manifeste
Waiting for the genesis of a ray to manifest
Abd-el-hâkem a toujours le regard dirigé vers l'Est
Abd-el-hâkem always has his gaze directed towards the East
Vient le chaos puis le calme puis la lueur jaillit avec la pureté d'une étoffe persane
Comes chaos then calm then the light springs forth with the purity of a Persian fabric
Pouvoir est chimère
Power is a chimera
Argent est pierre
Money is stone
Pourquoi mystère
Why mystery
Ombre est lumière?
Shadow is light?
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
For once the light springs from the darkness
Ce sont des ombres
These are shadows
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
For once the light springs from the darkness
Ce sont des ombres
These are shadows
Pour une fois
For once
Pour une fois
For once
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
For once the light springs from the darkness
Ce sont des ombres
These are shadows
Pour une fois, fois, fois, fois
For once, once, once, once
Pour une fois, fois, fois, fois
For once, once, once, once
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
For once the light springs from the darkness
Ce sont des ombres
These are shadows
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
For once the light springs from the darkness
Pour une fois
For once
Pour une fois
For once
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
For once the light springs from the darkness
Ce sont des ombres
These are shadows
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
For once the light springs from the darkness
Ce sont des ombres
These are shadows
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
For once the light springs from the darkness
L'obscur lève le voile
The dark lifts the veil
Tel un peintre luministe dévoile au grand jour sa toile
Like a luminist painter reveals his canvas to the light of day
Et tout semble clair
And everything seems clear
Aux esprits trop sectaires
To minds too sectarian
Un chat est un chat tout est logique pas de mystère
A cat is a cat everything is logical no mystery
Mais, calés dans l'ombre les photons attendent
But, nestled in the shadow the photons wait
Le moment propice où il les honorera de sa présence
The opportune moment when he will honor them with his presence
Ce disque source d'énergie
This disc source of energy
Qui repousse la nuit
Which pushes back the night
Surgi du noir et devant qui tout homme fuit
Emerged from the black and before which every man flees
L'esprit sombre opte pour l'autonomie
The dark mind opts for autonomy
Tire profit des connaissances acquises au cours de sa vie
Takes advantage of the knowledge acquired during his life
Et il se hisse vers l'issue du tunnel
And he hoists himself towards the exit of the tunnel
Lame de l'épée à sordide dans les ruelles
Blade of the sordid sword in the alleys
Aspire à l'éclat, brillance éternelle
Aspires to the shine, eternal brilliance
Les couloirs de l'oubli ont fait de lui un halogène
The corridors of oblivion have made him a halogen
Charger au maximum de lumière noir
Charged to the maximum with black light
Celle qui tout au fond des êtres génère de l'espoir
The one that deep down in beings generates hope
La sortie du tunnel se rapproche de plus en plus
The exit of the tunnel is getting closer and closer
Lentement mais sûrement s'achève le processus
Slowly but surely the process is coming to an end
Les ténèbres s'éclaircissent la clarté s'assombrit
The darkness lightens, the clarity darkens
L'un engendrant l'autre la mutation est garantie
One engendering the other, the mutation is guaranteed
Que les dieux daignent accéder à nos requêtes
May the gods deign to grant our requests
La face noir du globe s'affirme en tant qu'être
The black face of the globe asserts itself as a being
Quand le dragon sort de son sommeil
When the dragon wakes from his sleep
Entend mes prières
Hear my prayers
Ombre devient lumière
Shadow becomes light
La pénombre régnait partout
The twilight reigned everywhere
C'était à la fois grandiose et lugubre
It was both grandiose and gloomy
La pénombre régnait partout
The twilight reigned everywhere
C'était à la fois grandiose et lugubre
It was both grandiose and gloomy
C'est le côté obscur de la force
Es el lado oscuro de la fuerza
C'est le côté obscur de la force
Es el lado oscuro de la fuerza
Le côté obscur de la force
El lado oscuro de la fuerza
C'est le côté obscur de la force
Es el lado oscuro de la fuerza
C'est le côté obscur de la force
Es el lado oscuro de la fuerza
La lumière le concret un concept de clown
La luz, lo concreto, un concepto de payaso
Quand l'ombre fond sur nous comme une armée de jnouns
Cuando la sombra cae sobre nosotros como un ejército de jnouns
La théorie des couleurs disparaît du décor
La teoría de los colores desaparece del decorado
L'absence de photons met tout le monde d'accord
La ausencia de fotones pone a todos de acuerdo
La reine est déchue une nouvelle prend le sceptre
La reina ha caído, una nueva toma el cetro
Et l'ombre fait sa place en dévorant le spectre
Y la sombra hace su lugar devorando el espectro
Elle recrache la lumière plus pure qu'avant
Ella regurgita la luz más pura que antes
Et génère des dettes oubliées par le temps
Y genera deudas olvidadas por el tiempo
Des mauvais jours attiraient la colère des cieux
Los malos días atraían la ira de los cielos
L'intensité agressive dérangeait les yeux de Dieu
La intensidad agresiva molestaba a los ojos de Dios
L'univers se renverse comme un vase
El universo se voltea como un jarrón
Quand le sombre conquérant chasse le clair dans les cases
Cuando el oscuro conquistador persigue al claro en los cuadros
Et que grand soit son règne pour l'éternité
Y que su reinado sea grande por la eternidad
Sa mutation de nature et d'identité la prospérité
Su mutación de naturaleza e identidad, la prosperidad
Se souviendra du jour, de ce jour où le jour devint la nuit
Recordará el día, ese día en que el día se convirtió en noche
Où la clarté s'obscurcit
Donde la claridad se oscureció
Des anciens créneaux furent balayés très vite
Las antiguas ranuras fueron barridas rápidamente
De nouveaux discours, de nouveaux chants sémantiques
Nuevos discursos, nuevas canciones semánticas
De nouveaux domaine un horizon déchiré par des comètes
Nuevos dominios, un horizonte rasgado por cometas
Des ténèbres n'acquirent une nation de nouveaux poètes
Las tinieblas adquieren una nación de nuevos poetas
Que l'ombre soit un arbre et je serais sa sève
Que la sombra sea un árbol y yo seré su savia
Que l'ombre soit soldat et je serais son glaive
Que la sombra sea soldado y yo seré su espada
Dans l'attente que la genèse d'un rayon se manifeste
Esperando que la génesis de un rayo se manifieste
Abd-el-hâkem a toujours le regard dirigé vers l'Est
Abd-el-hâkem siempre tiene la mirada dirigida hacia el Este
Vient le chaos puis le calme puis la lueur jaillit avec la pureté d'une étoffe persane
Viene el caos, luego la calma, luego la luz brota con la pureza de un tejido persa
Pouvoir est chimère
El poder es quimera
Argent est pierre
El dinero es piedra
Pourquoi mystère
¿Por qué misterio?
Ombre est lumière?
¿La sombra es luz?
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por una vez, la luz brota de la oscuridad
Ce sont des ombres
Son sombras
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por una vez, la luz brota de la oscuridad
Ce sont des ombres
Son sombras
Pour une fois
Por una vez
Pour une fois
Por una vez
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por una vez, la luz brota de la oscuridad
Ce sont des ombres
Son sombras
Pour une fois, fois, fois, fois
Por una vez, vez, vez, vez
Pour une fois, fois, fois, fois
Por una vez, vez, vez, vez
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por una vez, la luz brota de la oscuridad
Ce sont des ombres
Son sombras
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por una vez, la luz brota de la oscuridad
Pour une fois
Por una vez
Pour une fois
Por una vez
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por una vez, la luz brota de la oscuridad
Ce sont des ombres
Son sombras
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por una vez, la luz brota de la oscuridad
Ce sont des ombres
Son sombras
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Por una vez, la luz brota de la oscuridad
L'obscur lève le voile
La oscuridad levanta el velo
Tel un peintre luministe dévoile au grand jour sa toile
Como un pintor luminista revela su lienzo a plena luz
Et tout semble clair
Y todo parece claro
Aux esprits trop sectaires
Para las mentes demasiado sectarias
Un chat est un chat tout est logique pas de mystère
Un gato es un gato, todo es lógico, no hay misterio
Mais, calés dans l'ombre les photons attendent
Pero, escondidos en la sombra, los fotones esperan
Le moment propice où il les honorera de sa présence
El momento propicio en el que él los honrará con su presencia
Ce disque source d'énergie
Este disco fuente de energía
Qui repousse la nuit
Que repele la noche
Surgi du noir et devant qui tout homme fuit
Surgido de la oscuridad y ante el cual todo hombre huye
L'esprit sombre opte pour l'autonomie
El espíritu oscuro opta por la autonomía
Tire profit des connaissances acquises au cours de sa vie
Se beneficia de los conocimientos adquiridos a lo largo de su vida
Et il se hisse vers l'issue du tunnel
Y se eleva hacia la salida del túnel
Lame de l'épée à sordide dans les ruelles
Hoja de la espada siniestra en las callejuelas
Aspire à l'éclat, brillance éternelle
Aspira al brillo, brillo eterno
Les couloirs de l'oubli ont fait de lui un halogène
Los corredores del olvido lo han convertido en un halógeno
Charger au maximum de lumière noir
Cargado al máximo de luz negra
Celle qui tout au fond des êtres génère de l'espoir
Aquella que en lo más profundo de los seres genera esperanza
La sortie du tunnel se rapproche de plus en plus
La salida del túnel se acerca cada vez más
Lentement mais sûrement s'achève le processus
Lentamente pero seguramente, el proceso se completa
Les ténèbres s'éclaircissent la clarté s'assombrit
Las tinieblas se aclaran, la claridad se oscurece
L'un engendrant l'autre la mutation est garantie
Uno engendrando al otro, la mutación está garantizada
Que les dieux daignent accéder à nos requêtes
Que los dioses se dignen a atender nuestras peticiones
La face noir du globe s'affirme en tant qu'être
La cara negra del globo se afirma como ser
Quand le dragon sort de son sommeil
Cuando el dragón sale de su sueño
Entend mes prières
Escucha mis oraciones
Ombre devient lumière
La sombra se convierte en luz
La pénombre régnait partout
La penumbra reinaba en todas partes
C'était à la fois grandiose et lugubre
Era a la vez grandioso y lúgubre
La pénombre régnait partout
La penumbra reinaba en todas partes
C'était à la fois grandiose et lugubre
Era a la vez grandioso y lúgubre
C'est le côté obscur de la force
È il lato oscuro della forza
C'est le côté obscur de la force
È il lato oscuro della forza
Le côté obscur de la force
Il lato oscuro della forza
C'est le côté obscur de la force
È il lato oscuro della forza
C'est le côté obscur de la force
È il lato oscuro della forza
La lumière le concret un concept de clown
La luce il concreto un concetto di clown
Quand l'ombre fond sur nous comme une armée de jnouns
Quando l'ombra si fonde su di noi come un esercito di jnouns
La théorie des couleurs disparaît du décor
La teoria dei colori scompare dal decoro
L'absence de photons met tout le monde d'accord
L'assenza di fotoni mette tutti d'accordo
La reine est déchue une nouvelle prend le sceptre
La regina è decaduta una nuova prende lo scettro
Et l'ombre fait sa place en dévorant le spectre
E l'ombra fa il suo posto divorando lo spettro
Elle recrache la lumière plus pure qu'avant
Rigetta la luce più pura di prima
Et génère des dettes oubliées par le temps
E genera debiti dimenticati dal tempo
Des mauvais jours attiraient la colère des cieux
I giorni cattivi attiravano l'ira dei cieli
L'intensité agressive dérangeait les yeux de Dieu
L'intensità aggressiva disturbava gli occhi di Dio
L'univers se renverse comme un vase
L'universo si capovolge come un vaso
Quand le sombre conquérant chasse le clair dans les cases
Quando il conquistatore oscuro caccia il chiaro nelle caselle
Et que grand soit son règne pour l'éternité
E che il suo regno sia grande per l'eternità
Sa mutation de nature et d'identité la prospérité
La sua mutazione di natura e identità la prosperità
Se souviendra du jour, de ce jour où le jour devint la nuit
Si ricorderà del giorno, di quel giorno in cui il giorno divenne notte
Où la clarté s'obscurcit
Dove la chiarezza si oscura
Des anciens créneaux furent balayés très vite
Gli antichi merli furono spazzati via molto velocemente
De nouveaux discours, de nouveaux chants sémantiques
Nuovi discorsi, nuovi canti semantici
De nouveaux domaine un horizon déchiré par des comètes
Nuovi domini un orizzonte strappato dalle comete
Des ténèbres n'acquirent une nation de nouveaux poètes
Le tenebre acquisiscono una nazione di nuovi poeti
Que l'ombre soit un arbre et je serais sa sève
Che l'ombra sia un albero e io sarò la sua linfa
Que l'ombre soit soldat et je serais son glaive
Che l'ombra sia un soldato e io sarò la sua spada
Dans l'attente que la genèse d'un rayon se manifeste
In attesa che la genesi di un raggio si manifesti
Abd-el-hâkem a toujours le regard dirigé vers l'Est
Abd-el-hâkem ha sempre lo sguardo rivolto verso l'Est
Vient le chaos puis le calme puis la lueur jaillit avec la pureté d'une étoffe persane
Viene il caos poi la calma poi la luce balza fuori con la purezza di un tessuto persiano
Pouvoir est chimère
Il potere è un'illusione
Argent est pierre
Il denaro è pietra
Pourquoi mystère
Perché mistero
Ombre est lumière?
L'ombra è luce?
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Per una volta la luce balza fuori dall'oscurità
Ce sont des ombres
Sono ombre
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Per una volta la luce balza fuori dall'oscurità
Ce sont des ombres
Sono ombre
Pour une fois
Per una volta
Pour une fois
Per una volta
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Per una volta la luce balza fuori dall'oscurità
Ce sont des ombres
Sono ombre
Pour une fois, fois, fois, fois
Per una volta, volta, volta, volta
Pour une fois, fois, fois, fois
Per una volta, volta, volta, volta
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Per una volta la luce balza fuori dall'oscurità
Ce sont des ombres
Sono ombre
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Per una volta la luce balza fuori dall'oscurità
Pour une fois
Per una volta
Pour une fois
Per una volta
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Per una volta la luce balza fuori dall'oscurità
Ce sont des ombres
Sono ombre
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Per una volta la luce balza fuori dall'oscurità
Ce sont des ombres
Sono ombre
Pour une fois la lumière jaillit de l'obscurité
Per una volta la luce balza fuori dall'oscurità
L'obscur lève le voile
L'oscurità solleva il velo
Tel un peintre luministe dévoile au grand jour sa toile
Come un pittore luminista svela al grande giorno la sua tela
Et tout semble clair
E tutto sembra chiaro
Aux esprits trop sectaires
Agli spiriti troppo settari
Un chat est un chat tout est logique pas de mystère
Un gatto è un gatto tutto è logico nessun mistero
Mais, calés dans l'ombre les photons attendent
Ma, nascosti nell'ombra i fotoni aspettano
Le moment propice où il les honorera de sa présence
Il momento propizio in cui li onorerà con la sua presenza
Ce disque source d'énergie
Questo disco fonte di energia
Qui repousse la nuit
Che respinge la notte
Surgi du noir et devant qui tout homme fuit
Sbalzato fuori dal nero e davanti a cui ogni uomo fugge
L'esprit sombre opte pour l'autonomie
Lo spirito oscuro opta per l'autonomia
Tire profit des connaissances acquises au cours de sa vie
Trarre vantaggio dalle conoscenze acquisite nel corso della sua vita
Et il se hisse vers l'issue du tunnel
E si issa verso l'uscita del tunnel
Lame de l'épée à sordide dans les ruelles
Lama della spada a sordido nelle viuzze
Aspire à l'éclat, brillance éternelle
Aspira alla brillantezza, brillantezza eterna
Les couloirs de l'oubli ont fait de lui un halogène
I corridoi dell'oblio hanno fatto di lui un alogeno
Charger au maximum de lumière noir
Caricato al massimo di luce nera
Celle qui tout au fond des êtres génère de l'espoir
Quella che in fondo agli esseri genera speranza
La sortie du tunnel se rapproche de plus en plus
L'uscita del tunnel si avvicina sempre di più
Lentement mais sûrement s'achève le processus
Lentamente ma sicuramente si conclude il processo
Les ténèbres s'éclaircissent la clarté s'assombrit
Le tenebre si schiariscono la chiarezza si oscura
L'un engendrant l'autre la mutation est garantie
L'uno generando l'altro la mutazione è garantita
Que les dieux daignent accéder à nos requêtes
Che gli dei degnino di accogliere le nostre richieste
La face noir du globe s'affirme en tant qu'être
Il lato nero del globo si afferma come essere
Quand le dragon sort de son sommeil
Quando il drago esce dal suo sonno
Entend mes prières
Ascolta le mie preghiere
Ombre devient lumière
L'ombra diventa luce
La pénombre régnait partout
Il crepuscolo regnava ovunque
C'était à la fois grandiose et lugubre
Era allo stesso tempo grandioso e lugubre
La pénombre régnait partout
Il crepuscolo regnava ovunque
C'était à la fois grandiose et lugubre
Era allo stesso tempo grandioso e lugubre

Wissenswertes über das Lied Ombre est Lumière von IAM

Auf welchen Alben wurde das Lied “Ombre est Lumière” von IAM veröffentlicht?
IAM hat das Lied auf den Alben “Ombre Est Lumière” im Jahr 1993, “Je Danse Le Mia - EP” im Jahr 1994 und “Je Danse Le Mia” im Jahr 2006 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Ombre est Lumière” von IAM komponiert?
Das Lied “Ombre est Lumière” von IAM wurde von Geoffroy Mussard, Pascal Perez, Philippe Fragione komponiert.

Beliebteste Lieder von IAM

Andere Künstler von Hip Hop/Rap