Eric Mazel, Geoffroy Mussard, Olivier Lara, Pascal Jean Perez, Philippe Tristan Fragion
Il est rentré dans la maison où le jour baisse
Il est assis au fond du métro, où personne ne regarde
Silence pesant, trois mecs montent, visages menaçants
"Allez, tombe la veste, on est accroc d'elle"
Mais lui supplie, commence à pleurer, son père lui a offert à Noël
Elle change de main
Il a beau dire que ses parents n'ont pas un sou
Au fond, tout le monde s'en fout
Les trois types, les gens autour gratuitement, la lame est soudaine
L'Opinel pénètre, dix centimètres dans l'abdomen
Ça fait déjà un an, il aurait seize ans
Son père ne s'en est jamais vraiment remis
Lorsqu'il entre dans sa chambre, rien n'a changé
Les jouets, les livres, cependant les murs sont tristes
Pourquoi vivre si tuer c'est facile? On veut tourner le couteau
Quand tout s'écroule d'un coup au fond d'un métro, il gît là
Les flics enquêtent, bouffent des sandwiches, même sourient
Racontent leur vie, ils parlent même pas de lui
Il a du mal à s'imaginer, jadis son enfant innocent
En une seconde, pour 400 francs, mourant dans une flaque de sang
Une flaque de pleurs, une vague de peur, la bague du bonheur
Fruit de l'amour, fauché par le tranchant d'une dague de malheur
C'était pas l'heure de partir, il ne lui avait pas tout dit
Tant pis, ce sera au Paradis
Et des remords la racine, s'élève un arbre
Et de l'arbre pousse des fleurs délicates qui viennent caresser le marbre
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
Encore une tombe à fleurir
Un ange part dans un dernier soupir
Un fait divers dans une ruelle
Un cri court, personne n'entend l'appel
Encore une tombe à fleurir
Un ange part dans un dernier soupir
Un fait divers dans une ruelle
Un cri court, personne n'entend l'appel
Rue sombre, éclairée aux néons
Deux heures déjà qu'elle fait les cents pas
Et dans le sac toujours pas un rond
Trottoirs glauques, bars sales, bagarres d'ivrognes
Les talons frappent le goudron, au feu rouge un mec klaxonne
Elle en a marre de ces tarés qui passent, repassent, la condamnent
Blessent son âme et dix mètres plus loin se marrent
Ça marche pas bien aujourd'hui, les mecs n'ont pas envie
À cause de la pluie ou la vie, le sexe perd face au souci
Un manteau, un parapluie, l'enfer en costume gris
Se rapproche, son regard fuit, elle dit son prix, c'est parti
S'ouvre la porte, couloir vers le purgatoire, pour elle l'histoire
Tourne tel un train fantôme de foire
De sa rue au glissement des bas noirs, miroir
Dis-lui qui est la plus belle
Ne la laisse pas croire seule le soir
Que les fées se foutent d'elle
Belle au bois dormant pour un matelas sans ressorts
Ancrée à son sort comme un bateau usé, jamais ne sort du port
Blanche-Neige a croqué le fruit amer sans amertume
Pour eux, elle n'est qu'un pute, pour son fils elle reste une mère
Une peau d'âne princesse le jour esclave la nuit
Mais les escarpins sont maudits, il ramène Cendrillon vers son taudis
Les murs témoins de l'étreinte plus brève que tendre
Capturent son regard rêveur, seul remède contre la démence
Sorti par la fenêtre un cri sans bruit hante les rues sans vie
Sorti par la fenêtre un cri court dans la nuit
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
Encore une tombe à fleurir
Un ange part dans un dernier soupir
Un fait divers dans une ruelle
Un cri court, personne n'entend l'appel
Encore une tombe à fleurir
Un ange part dans un dernier soupir
Un fait divers dans une ruelle
Un cri court, personne n'entend l'appel
Encore une tombe à fleurir, encore une tombe à fleurir
Encore une tombe à fleurir
All right now, all right now, all right now
Il est rentré dans la maison où le jour baisse
Er ging in das Haus, wo der Tag sinkt
Il est assis au fond du métro, où personne ne regarde
Er sitzt am Ende der U-Bahn, wo niemand hinschaut
Silence pesant, trois mecs montent, visages menaçants
Schwere Stille, drei Kerle steigen ein, bedrohliche Gesichter
"Allez, tombe la veste, on est accroc d'elle"
„Los, zieh die Jacke aus, wir sind süchtig danach“
Mais lui supplie, commence à pleurer, son père lui a offert à Noël
Aber er fleht, fängt an zu weinen, sein Vater hat sie ihm zu Weihnachten geschenkt
Elle change de main
Sie wechselt den Besitzer
Il a beau dire que ses parents n'ont pas un sou
Er kann noch so sehr sagen, dass seine Eltern kein Geld haben
Au fond, tout le monde s'en fout
Im Grunde genommen ist es allen egal
Les trois types, les gens autour gratuitement, la lame est soudaine
Die drei Typen, die Leute um sie herum kostenlos, das Messer kommt plötzlich
L'Opinel pénètre, dix centimètres dans l'abdomen
Das Opinel dringt ein, zehn Zentimeter in den Bauch
Ça fait déjà un an, il aurait seize ans
Es ist schon ein Jahr her, er wäre sechzehn
Son père ne s'en est jamais vraiment remis
Sein Vater hat sich nie wirklich erholt
Lorsqu'il entre dans sa chambre, rien n'a changé
Wenn er in sein Zimmer geht, hat sich nichts verändert
Les jouets, les livres, cependant les murs sont tristes
Die Spielzeuge, die Bücher, aber die Wände sind traurig
Pourquoi vivre si tuer c'est facile? On veut tourner le couteau
Warum leben, wenn Töten so einfach ist? Man will das Messer drehen
Quand tout s'écroule d'un coup au fond d'un métro, il gît là
Wenn alles auf einmal in einer U-Bahn zusammenbricht, liegt er dort
Les flics enquêtent, bouffent des sandwiches, même sourient
Die Polizisten ermitteln, essen Sandwiches, lächeln sogar
Racontent leur vie, ils parlent même pas de lui
Erzählen ihr Leben, sie sprechen nicht einmal von ihm
Il a du mal à s'imaginer, jadis son enfant innocent
Er kann sich kaum vorstellen, dass sein unschuldiges Kind einmal
En une seconde, pour 400 francs, mourant dans une flaque de sang
In einer Sekunde, für 400 Francs, in einer Blutlache stirbt
Une flaque de pleurs, une vague de peur, la bague du bonheur
Eine Lache aus Tränen, eine Welle der Angst, der Ring des Glücks
Fruit de l'amour, fauché par le tranchant d'une dague de malheur
Frucht der Liebe, niedergemäht von der Schneide eines Unglücksdolches
C'était pas l'heure de partir, il ne lui avait pas tout dit
Es war nicht die Zeit zu gehen, er hatte ihm nicht alles gesagt
Tant pis, ce sera au Paradis
Schade, es wird im Paradies sein
Et des remords la racine, s'élève un arbre
Und aus der Wurzel der Reue wächst ein Baum
Et de l'arbre pousse des fleurs délicates qui viennent caresser le marbre
Und aus dem Baum wachsen zarte Blumen, die das Marmor streicheln
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
In der Nacht wird gemordet und jeder schreit „um Hilfe“
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
In der Nacht wird gemordet und jeder schreit „um Hilfe“
Encore une tombe à fleurir
Noch ein Grab zu bepflanzen
Un ange part dans un dernier soupir
Ein Engel geht mit einem letzten Seufzer
Un fait divers dans une ruelle
Ein Vorfall in einer Gasse
Un cri court, personne n'entend l'appel
Ein kurzer Schrei, niemand hört den Ruf
Encore une tombe à fleurir
Noch ein Grab zu bepflanzen
Un ange part dans un dernier soupir
Ein Engel geht mit einem letzten Seufzer
Un fait divers dans une ruelle
Ein Vorfall in einer Gasse
Un cri court, personne n'entend l'appel
Ein kurzer Schrei, niemand hört den Ruf
Rue sombre, éclairée aux néons
Dunkle Straße, beleuchtet mit Neonlichtern
Deux heures déjà qu'elle fait les cents pas
Zwei Stunden schon läuft sie auf und ab
Et dans le sac toujours pas un rond
Und in der Tasche immer noch kein Geld
Trottoirs glauques, bars sales, bagarres d'ivrognes
Düstere Gehwege, schmutzige Bars, betrunkene Schlägereien
Les talons frappent le goudron, au feu rouge un mec klaxonne
Die Absätze schlagen auf den Asphalt, an der roten Ampel hupt ein Kerl
Elle en a marre de ces tarés qui passent, repassent, la condamnent
Sie hat die Nase voll von diesen Verrückten, die vorbeifahren, wieder vorbeifahren, sie verurteilen
Blessent son âme et dix mètres plus loin se marrent
Verletzen ihre Seele und lachen zehn Meter weiter
Ça marche pas bien aujourd'hui, les mecs n'ont pas envie
Heute läuft es nicht gut, die Kerle haben keine Lust
À cause de la pluie ou la vie, le sexe perd face au souci
Wegen des Regens oder des Lebens, der Sex verliert gegen die Sorgen
Un manteau, un parapluie, l'enfer en costume gris
Ein Mantel, ein Regenschirm, die Hölle in grauem Anzug
Se rapproche, son regard fuit, elle dit son prix, c'est parti
Nähert sich, ihr Blick weicht aus, sie nennt ihren Preis, es geht los
S'ouvre la porte, couloir vers le purgatoire, pour elle l'histoire
Die Tür öffnet sich, Gang zum Fegefeuer, für sie dreht sich die Geschichte
Tourne tel un train fantôme de foire
Wie ein Geisterzug auf der Kirmes
De sa rue au glissement des bas noirs, miroir
Von ihrer Straße zum Gleiten der schwarzen Strümpfe, Spiegel
Dis-lui qui est la plus belle
Sag ihr, wer die Schönste ist
Ne la laisse pas croire seule le soir
Lass sie nicht alleine in der Nacht glauben
Que les fées se foutent d'elle
Dass die Feen sich einen Dreck um sie scheren
Belle au bois dormant pour un matelas sans ressorts
Dornröschen für eine Matratze ohne Federn
Ancrée à son sort comme un bateau usé, jamais ne sort du port
Verankert in ihrem Schicksal wie ein abgenutztes Boot, das nie den Hafen verlässt
Blanche-Neige a croqué le fruit amer sans amertume
Schneewittchen hat die bittere Frucht ohne Bitterkeit gebissen
Pour eux, elle n'est qu'un pute, pour son fils elle reste une mère
Für sie ist sie nur eine Hure, für ihren Sohn bleibt sie eine Mutter
Une peau d'âne princesse le jour esclave la nuit
Ein Eselshautprinzessin am Tag, Sklavin in der Nacht
Mais les escarpins sont maudits, il ramène Cendrillon vers son taudis
Aber die High Heels sind verflucht, er bringt Aschenputtel zurück zu ihrem Elend
Les murs témoins de l'étreinte plus brève que tendre
Die Wände, Zeugen der Umarmung, kürzer als zärtlich
Capturent son regard rêveur, seul remède contre la démence
Fangen ihren träumerischen Blick ein, einziges Heilmittel gegen den Wahnsinn
Sorti par la fenêtre un cri sans bruit hante les rues sans vie
Aus dem Fenster entweicht ein stummer Schrei, der die leeren Straßen heimsucht
Sorti par la fenêtre un cri court dans la nuit
Aus dem Fenster entweicht ein kurzer Schrei in die Nacht
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
In der Nacht wird gemordet und jeder schreit „um Hilfe“
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
In der Nacht wird gemordet und jeder schreit „um Hilfe“
Encore une tombe à fleurir
Noch ein Grab zu bepflanzen
Un ange part dans un dernier soupir
Ein Engel geht mit einem letzten Seufzer
Un fait divers dans une ruelle
Ein Vorfall in einer Gasse
Un cri court, personne n'entend l'appel
Ein kurzer Schrei, niemand hört den Ruf
Encore une tombe à fleurir
Noch ein Grab zu bepflanzen
Un ange part dans un dernier soupir
Ein Engel geht mit einem letzten Seufzer
Un fait divers dans une ruelle
Ein Vorfall in einer Gasse
Un cri court, personne n'entend l'appel
Ein kurzer Schrei, niemand hört den Ruf
Encore une tombe à fleurir, encore une tombe à fleurir
Noch ein Grab zu bepflanzen, noch ein Grab zu bepflanzen
Encore une tombe à fleurir
Noch ein Grab zu bepflanzen
All right now, all right now, all right now
Alles klar jetzt, alles klar jetzt, alles klar jetzt
Il est rentré dans la maison où le jour baisse
Ele entrou na casa onde o dia está caindo
Il est assis au fond du métro, où personne ne regarde
Ele está sentado no fundo do metrô, onde ninguém olha
Silence pesant, trois mecs montent, visages menaçants
Silêncio pesado, três caras sobem, rostos ameaçadores
"Allez, tombe la veste, on est accroc d'elle"
"Vamos, tire a jaqueta, estamos viciados nela"
Mais lui supplie, commence à pleurer, son père lui a offert à Noël
Mas ele implora, começa a chorar, seu pai deu a ele no Natal
Elle change de main
Ela muda de mão
Il a beau dire que ses parents n'ont pas un sou
Ele pode dizer que seus pais não têm um centavo
Au fond, tout le monde s'en fout
No fundo, todo mundo não se importa
Les trois types, les gens autour gratuitement, la lame est soudaine
Os três caras, as pessoas ao redor de graça, a lâmina é repentina
L'Opinel pénètre, dix centimètres dans l'abdomen
A Opinel penetra, dez centímetros no abdômen
Ça fait déjà un an, il aurait seize ans
Já faz um ano, ele teria dezesseis anos
Son père ne s'en est jamais vraiment remis
Seu pai nunca realmente se recuperou
Lorsqu'il entre dans sa chambre, rien n'a changé
Quando ele entra em seu quarto, nada mudou
Les jouets, les livres, cependant les murs sont tristes
Os brinquedos, os livros, no entanto, as paredes estão tristes
Pourquoi vivre si tuer c'est facile? On veut tourner le couteau
Por que viver se matar é fácil? Queremos girar a faca
Quand tout s'écroule d'un coup au fond d'un métro, il gît là
Quando tudo desmorona de uma vez no fundo de um metrô, ele jaz lá
Les flics enquêtent, bouffent des sandwiches, même sourient
Os policiais investigam, comem sanduíches, até sorriem
Racontent leur vie, ils parlent même pas de lui
Contam suas vidas, eles nem mesmo falam dele
Il a du mal à s'imaginer, jadis son enfant innocent
Ele tem dificuldade em imaginar, outrora seu filho inocente
En une seconde, pour 400 francs, mourant dans une flaque de sang
Em um segundo, por 400 francos, morrendo em uma poça de sangue
Une flaque de pleurs, une vague de peur, la bague du bonheur
Uma poça de lágrimas, uma onda de medo, o anel da felicidade
Fruit de l'amour, fauché par le tranchant d'une dague de malheur
Fruto do amor, ceifado pela lâmina de uma adaga de infortúnio
C'était pas l'heure de partir, il ne lui avait pas tout dit
Não era hora de partir, ele não tinha dito tudo a ele
Tant pis, ce sera au Paradis
Tanto faz, será no Paraíso
Et des remords la racine, s'élève un arbre
E da raiz do remorso, surge uma árvore
Et de l'arbre pousse des fleurs délicates qui viennent caresser le marbre
E da árvore brotam flores delicadas que vêm acariciar o mármore
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
À noite assassinamos e todos gritam "ajuda"
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
À noite assassinamos e todos gritam "ajuda"
Encore une tombe à fleurir
Mais um túmulo para florescer
Un ange part dans un dernier soupir
Um anjo parte com um último suspiro
Un fait divers dans une ruelle
Um fato diverso em um beco
Un cri court, personne n'entend l'appel
Um grito curto, ninguém ouve o chamado
Encore une tombe à fleurir
Mais um túmulo para florescer
Un ange part dans un dernier soupir
Um anjo parte com um último suspiro
Un fait divers dans une ruelle
Um fato diverso em um beco
Un cri court, personne n'entend l'appel
Um grito curto, ninguém ouve o chamado
Rue sombre, éclairée aux néons
Rua escura, iluminada por néons
Deux heures déjà qu'elle fait les cents pas
Já faz duas horas que ela está andando para lá e para cá
Et dans le sac toujours pas un rond
E na bolsa ainda não tem um centavo
Trottoirs glauques, bars sales, bagarres d'ivrognes
Calçadas sombrias, bares sujos, brigas de bêbados
Les talons frappent le goudron, au feu rouge un mec klaxonne
Os saltos batem no asfalto, no semáforo vermelho um cara buzina
Elle en a marre de ces tarés qui passent, repassent, la condamnent
Ela está cansada desses loucos que passam, repassam, a condenam
Blessent son âme et dix mètres plus loin se marrent
Ferem sua alma e dez metros adiante riem
Ça marche pas bien aujourd'hui, les mecs n'ont pas envie
Não está indo bem hoje, os caras não estão a fim
À cause de la pluie ou la vie, le sexe perd face au souci
Por causa da chuva ou da vida, o sexo perde para a preocupação
Un manteau, un parapluie, l'enfer en costume gris
Um casaco, um guarda-chuva, o inferno em traje cinza
Se rapproche, son regard fuit, elle dit son prix, c'est parti
Se aproxima, seu olhar foge, ela diz seu preço, vamos lá
S'ouvre la porte, couloir vers le purgatoire, pour elle l'histoire
A porta se abre, corredor para o purgatório, para ela a história
Tourne tel un train fantôme de foire
Gira como um trem fantasma de feira
De sa rue au glissement des bas noirs, miroir
De sua rua ao deslizar das meias pretas, espelho
Dis-lui qui est la plus belle
Diga a ela quem é a mais bela
Ne la laisse pas croire seule le soir
Não a deixe acreditar sozinha à noite
Que les fées se foutent d'elle
Que as fadas não se importam com ela
Belle au bois dormant pour un matelas sans ressorts
Bela Adormecida para um colchão sem molas
Ancrée à son sort comme un bateau usé, jamais ne sort du port
Ancorada ao seu destino como um barco usado, nunca sai do porto
Blanche-Neige a croqué le fruit amer sans amertume
Branca de Neve mordeu a fruta amarga sem amargura
Pour eux, elle n'est qu'un pute, pour son fils elle reste une mère
Para eles, ela é apenas uma prostituta, para seu filho ela continua sendo uma mãe
Une peau d'âne princesse le jour esclave la nuit
Uma pele de burro princesa durante o dia escrava à noite
Mais les escarpins sont maudits, il ramène Cendrillon vers son taudis
Mas os saltos altos são amaldiçoados, ele leva Cinderela de volta para seu barraco
Les murs témoins de l'étreinte plus brève que tendre
As paredes testemunhas do abraço mais breve do que terno
Capturent son regard rêveur, seul remède contre la démence
Capturam seu olhar sonhador, único remédio contra a loucura
Sorti par la fenêtre un cri sans bruit hante les rues sans vie
Sai pela janela um grito silencioso assombra as ruas sem vida
Sorti par la fenêtre un cri court dans la nuit
Sai pela janela um grito curto na noite
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
À noite assassinamos e todos gritam "ajuda"
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
À noite assassinamos e todos gritam "ajuda"
Encore une tombe à fleurir
Mais um túmulo para florescer
Un ange part dans un dernier soupir
Um anjo parte com um último suspiro
Un fait divers dans une ruelle
Um fato diverso em um beco
Un cri court, personne n'entend l'appel
Um grito curto, ninguém ouve o chamado
Encore une tombe à fleurir
Mais um túmulo para florescer
Un ange part dans un dernier soupir
Um anjo parte com um último suspiro
Un fait divers dans une ruelle
Um fato diverso em um beco
Un cri court, personne n'entend l'appel
Um grito curto, ninguém ouve o chamado
Encore une tombe à fleurir, encore une tombe à fleurir
Mais um túmulo para florescer, mais um túmulo para florescer
Encore une tombe à fleurir
Mais um túmulo para florescer
All right now, all right now, all right now
Tudo bem agora, tudo bem agora, tudo bem agora
Il est rentré dans la maison où le jour baisse
He walked into the house where the day is fading
Il est assis au fond du métro, où personne ne regarde
He is sitting at the end of the subway, where no one is looking
Silence pesant, trois mecs montent, visages menaçants
Heavy silence, three guys get on, threatening faces
"Allez, tombe la veste, on est accroc d'elle"
"Come on, drop the jacket, we're hooked on it"
Mais lui supplie, commence à pleurer, son père lui a offert à Noël
But he begs, starts to cry, his father gave it to him for Christmas
Elle change de main
It changes hands
Il a beau dire que ses parents n'ont pas un sou
He keeps saying that his parents don't have a penny
Au fond, tout le monde s'en fout
Deep down, everyone doesn't care
Les trois types, les gens autour gratuitement, la lame est soudaine
The three guys, the people around for free, the blade is sudden
L'Opinel pénètre, dix centimètres dans l'abdomen
The Opinel penetrates, ten centimeters into the abdomen
Ça fait déjà un an, il aurait seize ans
It's been a year already, he would be sixteen
Son père ne s'en est jamais vraiment remis
His father never really got over it
Lorsqu'il entre dans sa chambre, rien n'a changé
When he enters his room, nothing has changed
Les jouets, les livres, cependant les murs sont tristes
The toys, the books, however the walls are sad
Pourquoi vivre si tuer c'est facile? On veut tourner le couteau
Why live if killing is easy? We want to twist the knife
Quand tout s'écroule d'un coup au fond d'un métro, il gît là
When everything collapses at once at the bottom of a subway, he lies there
Les flics enquêtent, bouffent des sandwiches, même sourient
The cops investigate, eat sandwiches, even smile
Racontent leur vie, ils parlent même pas de lui
They tell their life, they don't even talk about him
Il a du mal à s'imaginer, jadis son enfant innocent
He has trouble imagining, once his innocent child
En une seconde, pour 400 francs, mourant dans une flaque de sang
In a second, for 400 francs, dying in a pool of blood
Une flaque de pleurs, une vague de peur, la bague du bonheur
A pool of tears, a wave of fear, the ring of happiness
Fruit de l'amour, fauché par le tranchant d'une dague de malheur
Fruit of love, mowed down by the edge of a dagger of misfortune
C'était pas l'heure de partir, il ne lui avait pas tout dit
It wasn't time to leave, he hadn't told him everything
Tant pis, ce sera au Paradis
Too bad, it will be in Paradise
Et des remords la racine, s'élève un arbre
And from the root of remorse, a tree rises
Et de l'arbre pousse des fleurs délicates qui viennent caresser le marbre
And from the tree grow delicate flowers that come to caress the marble
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
At night we murder and everyone cries "help"
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
At night we murder and everyone cries "help"
Encore une tombe à fleurir
Another grave to flower
Un ange part dans un dernier soupir
An angel leaves in a last sigh
Un fait divers dans une ruelle
A news item in an alley
Un cri court, personne n'entend l'appel
A short cry, no one hears the call
Encore une tombe à fleurir
Another grave to flower
Un ange part dans un dernier soupir
An angel leaves in a last sigh
Un fait divers dans une ruelle
A news item in an alley
Un cri court, personne n'entend l'appel
A short cry, no one hears the call
Rue sombre, éclairée aux néons
Dark street, lit by neon lights
Deux heures déjà qu'elle fait les cents pas
Two hours already that she's been pacing
Et dans le sac toujours pas un rond
And in the bag still not a penny
Trottoirs glauques, bars sales, bagarres d'ivrognes
Gloomy sidewalks, dirty bars, drunk fights
Les talons frappent le goudron, au feu rouge un mec klaxonne
The heels hit the asphalt, at the red light a guy honks
Elle en a marre de ces tarés qui passent, repassent, la condamnent
She's tired of these crazies who pass, repass, condemn her
Blessent son âme et dix mètres plus loin se marrent
Hurt her soul and ten meters further laugh
Ça marche pas bien aujourd'hui, les mecs n'ont pas envie
It's not going well today, the guys don't feel like it
À cause de la pluie ou la vie, le sexe perd face au souci
Because of the rain or life, sex loses to worry
Un manteau, un parapluie, l'enfer en costume gris
A coat, an umbrella, hell in a gray suit
Se rapproche, son regard fuit, elle dit son prix, c'est parti
Approaches, her gaze flees, she says her price, it's on
S'ouvre la porte, couloir vers le purgatoire, pour elle l'histoire
The door opens, corridor to purgatory, for her the story
Tourne tel un train fantôme de foire
Turns like a ghost train at the fair
De sa rue au glissement des bas noirs, miroir
From her street to the slipping of black stockings, mirror
Dis-lui qui est la plus belle
Tell her who is the fairest
Ne la laisse pas croire seule le soir
Don't let her believe alone at night
Que les fées se foutent d'elle
That the fairies don't care about her
Belle au bois dormant pour un matelas sans ressorts
Sleeping Beauty for a springless mattress
Ancrée à son sort comme un bateau usé, jamais ne sort du port
Anchored to her fate like a worn-out boat, never leaves the port
Blanche-Neige a croqué le fruit amer sans amertume
Snow White bit the bitter fruit without bitterness
Pour eux, elle n'est qu'un pute, pour son fils elle reste une mère
For them, she's just a whore, for her son she remains a mother
Une peau d'âne princesse le jour esclave la nuit
A donkey skin princess by day slave by night
Mais les escarpins sont maudits, il ramène Cendrillon vers son taudis
But the high heels are cursed, he brings Cinderella back to her slum
Les murs témoins de l'étreinte plus brève que tendre
The walls witnesses of the embrace more brief than tender
Capturent son regard rêveur, seul remède contre la démence
Capture her dreamy gaze, the only remedy against madness
Sorti par la fenêtre un cri sans bruit hante les rues sans vie
Out the window a silent scream haunts the lifeless streets
Sorti par la fenêtre un cri court dans la nuit
Out the window a short scream runs through the night
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
At night we murder and everyone cries "help"
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
At night we murder and everyone cries "help"
Encore une tombe à fleurir
Another grave to flower
Un ange part dans un dernier soupir
An angel leaves in a last sigh
Un fait divers dans une ruelle
A news item in an alley
Un cri court, personne n'entend l'appel
A short cry, no one hears the call
Encore une tombe à fleurir
Another grave to flower
Un ange part dans un dernier soupir
An angel leaves in a last sigh
Un fait divers dans une ruelle
A news item in an alley
Un cri court, personne n'entend l'appel
A short cry, no one hears the call
Encore une tombe à fleurir, encore une tombe à fleurir
Another grave to flower, another grave to flower
Encore une tombe à fleurir
Another grave to flower
All right now, all right now, all right now
All right now, all right now, all right now
Il est rentré dans la maison où le jour baisse
Entró en la casa donde el día declina
Il est assis au fond du métro, où personne ne regarde
Se sienta al fondo del metro, donde nadie mira
Silence pesant, trois mecs montent, visages menaçants
Silencio pesado, tres tipos suben, caras amenazantes
"Allez, tombe la veste, on est accroc d'elle"
"Vamos, quítate la chaqueta, estamos enganchados a ella"
Mais lui supplie, commence à pleurer, son père lui a offert à Noël
Pero él suplica, empieza a llorar, su padre se la regaló en Navidad
Elle change de main
Cambia de mano
Il a beau dire que ses parents n'ont pas un sou
Por mucho que diga que sus padres no tienen un céntimo
Au fond, tout le monde s'en fout
En el fondo, a todo el mundo le da igual
Les trois types, les gens autour gratuitement, la lame est soudaine
Los tres tipos, la gente alrededor gratuitamente, la hoja es repentina
L'Opinel pénètre, dix centimètres dans l'abdomen
El Opinel penetra, diez centímetros en el abdomen
Ça fait déjà un an, il aurait seize ans
Ya hace un año, tendría dieciséis años
Son père ne s'en est jamais vraiment remis
Su padre nunca se recuperó realmente
Lorsqu'il entre dans sa chambre, rien n'a changé
Cuando entra en su habitación, nada ha cambiado
Les jouets, les livres, cependant les murs sont tristes
Los juguetes, los libros, sin embargo las paredes están tristes
Pourquoi vivre si tuer c'est facile? On veut tourner le couteau
¿Por qué vivir si matar es fácil? Queremos girar el cuchillo
Quand tout s'écroule d'un coup au fond d'un métro, il gît là
Cuando todo se derrumba de golpe en el fondo de un metro, yace allí
Les flics enquêtent, bouffent des sandwiches, même sourient
Los policías investigan, comen sándwiches, incluso sonríen
Racontent leur vie, ils parlent même pas de lui
Cuentan su vida, ni siquiera hablan de él
Il a du mal à s'imaginer, jadis son enfant innocent
Le cuesta imaginarse, antaño su hijo inocente
En une seconde, pour 400 francs, mourant dans une flaque de sang
En un segundo, por 400 francos, muriendo en un charco de sangre
Une flaque de pleurs, une vague de peur, la bague du bonheur
Un charco de lágrimas, una ola de miedo, el anillo de la felicidad
Fruit de l'amour, fauché par le tranchant d'une dague de malheur
Fruto del amor, segado por el filo de una daga de desgracia
C'était pas l'heure de partir, il ne lui avait pas tout dit
No era su hora de partir, no le había dicho todo
Tant pis, ce sera au Paradis
No importa, será en el Paraíso
Et des remords la racine, s'élève un arbre
Y de los remordimientos la raíz, se levanta un árbol
Et de l'arbre pousse des fleurs délicates qui viennent caresser le marbre
Y del árbol brotan flores delicadas que vienen a acariciar el mármol
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
Por la noche se asesina y cada uno grita "ayuda"
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
Por la noche se asesina y cada uno grita "ayuda"
Encore une tombe à fleurir
Otra tumba para florecer
Un ange part dans un dernier soupir
Un ángel se va en un último suspiro
Un fait divers dans une ruelle
Un hecho diverso en un callejón
Un cri court, personne n'entend l'appel
Un grito corto, nadie oye el llamado
Encore une tombe à fleurir
Otra tumba para florecer
Un ange part dans un dernier soupir
Un ángel se va en un último suspiro
Un fait divers dans une ruelle
Un hecho diverso en un callejón
Un cri court, personne n'entend l'appel
Un grito corto, nadie oye el llamado
Rue sombre, éclairée aux néons
Calle oscura, iluminada con neones
Deux heures déjà qu'elle fait les cents pas
Ya hace dos horas que da vueltas
Et dans le sac toujours pas un rond
Y en la bolsa todavía no hay un centavo
Trottoirs glauques, bars sales, bagarres d'ivrognes
Aceras sombrías, bares sucios, peleas de borrachos
Les talons frappent le goudron, au feu rouge un mec klaxonne
Los tacones golpean el asfalto, en el semáforo rojo un tipo toca el claxon
Elle en a marre de ces tarés qui passent, repassent, la condamnent
Está harta de estos locos que pasan, repasan, la condenan
Blessent son âme et dix mètres plus loin se marrent
Hieren su alma y diez metros más adelante se ríen
Ça marche pas bien aujourd'hui, les mecs n'ont pas envie
Hoy no va bien, los chicos no tienen ganas
À cause de la pluie ou la vie, le sexe perd face au souci
Por culpa de la lluvia o la vida, el sexo pierde frente a la preocupación
Un manteau, un parapluie, l'enfer en costume gris
Un abrigo, un paraguas, el infierno en traje gris
Se rapproche, son regard fuit, elle dit son prix, c'est parti
Se acerca, su mirada huye, dice su precio, vamos
S'ouvre la porte, couloir vers le purgatoire, pour elle l'histoire
Se abre la puerta, pasillo hacia el purgatorio, para ella la historia
Tourne tel un train fantôme de foire
Gira como un tren fantasma de feria
De sa rue au glissement des bas noirs, miroir
De su calle al deslizamiento de las medias negras, espejo
Dis-lui qui est la plus belle
Dile quién es la más bella
Ne la laisse pas croire seule le soir
No la dejes creer sola por la noche
Que les fées se foutent d'elle
Que las hadas se burlan de ella
Belle au bois dormant pour un matelas sans ressorts
Bella durmiente para un colchón sin muelles
Ancrée à son sort comme un bateau usé, jamais ne sort du port
Anclada a su destino como un barco usado, nunca sale del puerto
Blanche-Neige a croqué le fruit amer sans amertume
Blancanieves ha mordido la fruta amarga sin amargura
Pour eux, elle n'est qu'un pute, pour son fils elle reste une mère
Para ellos, ella no es más que una puta, para su hijo sigue siendo una madre
Une peau d'âne princesse le jour esclave la nuit
Una piel de asno princesa de día esclava de noche
Mais les escarpins sont maudits, il ramène Cendrillon vers son taudis
Pero los zapatos de tacón están malditos, él lleva a Cenicienta a su tugurio
Les murs témoins de l'étreinte plus brève que tendre
Las paredes testigos del abrazo más breve que tierno
Capturent son regard rêveur, seul remède contre la démence
Capturan su mirada soñadora, único remedio contra la demencia
Sorti par la fenêtre un cri sans bruit hante les rues sans vie
Salido por la ventana un grito sin ruido atormenta las calles sin vida
Sorti par la fenêtre un cri court dans la nuit
Salido por la ventana un grito corto en la noche
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
Por la noche se asesina y cada uno grita "ayuda"
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
Por la noche se asesina y cada uno grita "ayuda"
Encore une tombe à fleurir
Otra tumba para florecer
Un ange part dans un dernier soupir
Un ángel se va en un último suspiro
Un fait divers dans une ruelle
Un hecho diverso en un callejón
Un cri court, personne n'entend l'appel
Un grito corto, nadie oye el llamado
Encore une tombe à fleurir
Otra tumba para florecer
Un ange part dans un dernier soupir
Un ángel se va en un último suspiro
Un fait divers dans une ruelle
Un hecho diverso en un callejón
Un cri court, personne n'entend l'appel
Un grito corto, nadie oye el llamado
Encore une tombe à fleurir, encore une tombe à fleurir
Otra tumba para florecer, otra tumba para florecer
Encore une tombe à fleurir
Otra tumba para florecer
All right now, all right now, all right now
Está bien ahora, está bien ahora, está bien ahora
Il est rentré dans la maison où le jour baisse
È entrato nella casa dove il giorno cala
Il est assis au fond du métro, où personne ne regarde
È seduto in fondo alla metropolitana, dove nessuno guarda
Silence pesant, trois mecs montent, visages menaçants
Silenzio pesante, tre ragazzi salgono, volti minacciosi
"Allez, tombe la veste, on est accroc d'elle"
"Andiamo, togli la giacca, ne siamo dipendenti"
Mais lui supplie, commence à pleurer, son père lui a offert à Noël
Ma lui supplica, inizia a piangere, suo padre gliel'ha regalata a Natale
Elle change de main
Cambia mano
Il a beau dire que ses parents n'ont pas un sou
Può dire che i suoi genitori non hanno un soldo
Au fond, tout le monde s'en fout
In fondo, a tutti non importa
Les trois types, les gens autour gratuitement, la lame est soudaine
I tre ragazzi, la gente intorno gratuitamente, la lama è improvvisa
L'Opinel pénètre, dix centimètres dans l'abdomen
L'Opinel penetra, dieci centimetri nell'addome
Ça fait déjà un an, il aurait seize ans
È già passato un anno, avrebbe sedici anni
Son père ne s'en est jamais vraiment remis
Su padre non se ne è mai veramente ripreso
Lorsqu'il entre dans sa chambre, rien n'a changé
Quando entra nella sua stanza, nulla è cambiato
Les jouets, les livres, cependant les murs sont tristes
I giocattoli, i libri, eppure i muri sono tristi
Pourquoi vivre si tuer c'est facile? On veut tourner le couteau
Perché vivere se uccidere è facile? Vogliamo girare il coltello
Quand tout s'écroule d'un coup au fond d'un métro, il gît là
Quando tutto crolla all'improvviso in fondo a una metropolitana, lui giace lì
Les flics enquêtent, bouffent des sandwiches, même sourient
I poliziotti indagano, mangiano panini, sorridono persino
Racontent leur vie, ils parlent même pas de lui
Raccontano la loro vita, non parlano nemmeno di lui
Il a du mal à s'imaginer, jadis son enfant innocent
Fatica a immaginare, un tempo suo figlio innocente
En une seconde, pour 400 francs, mourant dans une flaque de sang
In un secondo, per 400 franchi, morente in una pozzanghera di sangue
Une flaque de pleurs, une vague de peur, la bague du bonheur
Una pozzanghera di lacrime, un'onda di paura, l'anello della felicità
Fruit de l'amour, fauché par le tranchant d'une dague de malheur
Frutto dell'amore, falciato dal taglio di una daga di sventura
C'était pas l'heure de partir, il ne lui avait pas tout dit
Non era il momento di andarsene, non gli aveva detto tutto
Tant pis, ce sera au Paradis
Pazienza, sarà in Paradiso
Et des remords la racine, s'élève un arbre
E dai rimorsi la radice, si alza un albero
Et de l'arbre pousse des fleurs délicates qui viennent caresser le marbre
E dall'albero spuntano fiori delicati che vengono a carezzare il marmo
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
Di notte si assassina e ognuno grida "aiuto"
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
Di notte si assassina e ognuno grida "aiuto"
Encore une tombe à fleurir
Ancora una tomba da fiorire
Un ange part dans un dernier soupir
Un angelo parte con un ultimo sospiro
Un fait divers dans une ruelle
Un fatto di cronaca in un vicolo
Un cri court, personne n'entend l'appel
Un grido corto, nessuno sente l'appello
Encore une tombe à fleurir
Ancora una tomba da fiorire
Un ange part dans un dernier soupir
Un angelo parte con un ultimo sospiro
Un fait divers dans une ruelle
Un fatto di cronaca in un vicolo
Un cri court, personne n'entend l'appel
Un grido corto, nessuno sente l'appello
Rue sombre, éclairée aux néons
Strada oscura, illuminata al neon
Deux heures déjà qu'elle fait les cents pas
Due ore già che fa avanti e indietro
Et dans le sac toujours pas un rond
E nella borsa ancora non un soldo
Trottoirs glauques, bars sales, bagarres d'ivrognes
Marciapiedi lugubri, bar sporchi, risse di ubriachi
Les talons frappent le goudron, au feu rouge un mec klaxonne
I tacchi battono l'asfalto, al semaforo rosso un tizio suona il clacson
Elle en a marre de ces tarés qui passent, repassent, la condamnent
Ne ha abbastanza di questi pazzi che passano, ripassano, la condannano
Blessent son âme et dix mètres plus loin se marrent
Feriscono la sua anima e dieci metri più avanti ridono
Ça marche pas bien aujourd'hui, les mecs n'ont pas envie
Non va bene oggi, i ragazzi non hanno voglia
À cause de la pluie ou la vie, le sexe perd face au souci
A causa della pioggia o della vita, il sesso perde di fronte ai problemi
Un manteau, un parapluie, l'enfer en costume gris
Un cappotto, un ombrello, l'inferno in abito grigio
Se rapproche, son regard fuit, elle dit son prix, c'est parti
Si avvicina, il suo sguardo fugge, dice il suo prezzo, è partito
S'ouvre la porte, couloir vers le purgatoire, pour elle l'histoire
Si apre la porta, corridoio verso il purgatorio, per lei la storia
Tourne tel un train fantôme de foire
Gira come un treno fantasma di fiera
De sa rue au glissement des bas noirs, miroir
Dalla sua strada allo scivolare delle calze nere, specchio
Dis-lui qui est la plus belle
Dille chi è la più bella
Ne la laisse pas croire seule le soir
Non lasciarla credere sola la sera
Que les fées se foutent d'elle
Che le fate se ne fregano di lei
Belle au bois dormant pour un matelas sans ressorts
Bella addormentata per un materasso senza molle
Ancrée à son sort comme un bateau usé, jamais ne sort du port
Ancorata al suo destino come una barca usata, non esce mai dal porto
Blanche-Neige a croqué le fruit amer sans amertume
Biancaneve ha morso il frutto amaro senza amarezza
Pour eux, elle n'est qu'un pute, pour son fils elle reste une mère
Per loro, è solo una puttana, per suo figlio rimane una madre
Une peau d'âne princesse le jour esclave la nuit
Una pelle d'asino principessa di giorno schiava di notte
Mais les escarpins sont maudits, il ramène Cendrillon vers son taudis
Ma le scarpe con i tacchi sono maledette, riporta Cenerentola al suo tugurio
Les murs témoins de l'étreinte plus brève que tendre
I muri testimoni dell'abbraccio più breve che tenero
Capturent son regard rêveur, seul remède contre la démence
Catturano il suo sguardo sognante, unico rimedio contro la follia
Sorti par la fenêtre un cri sans bruit hante les rues sans vie
Uscito dalla finestra un grido silenzioso infesta le strade senza vita
Sorti par la fenêtre un cri court dans la nuit
Uscito dalla finestra un grido corto nella notte
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
Di notte si assassina e ognuno grida "aiuto"
La nuit on assassine et chacun crie "à l'aide"
Di notte si assassina e ognuno grida "aiuto"
Encore une tombe à fleurir
Ancora una tomba da fiorire
Un ange part dans un dernier soupir
Un angelo parte con un ultimo sospiro
Un fait divers dans une ruelle
Un fatto di cronaca in un vicolo
Un cri court, personne n'entend l'appel
Un grido corto, nessuno sente l'appello
Encore une tombe à fleurir
Ancora una tomba da fiorire
Un ange part dans un dernier soupir
Un angelo parte con un ultimo sospiro
Un fait divers dans une ruelle
Un fatto di cronaca in un vicolo
Un cri court, personne n'entend l'appel
Un grido corto, nessuno sente l'appello
Encore une tombe à fleurir, encore une tombe à fleurir
Ancora una tomba da fiorire, ancora una tomba da fiorire
Encore une tombe à fleurir
Ancora una tomba da fiorire
All right now, all right now, all right now
Va bene ora, va bene ora, va bene ora