Être seule a du bon, mais on n'a que deux mains
Or, il est des moments, où l'on en voudrait pleins
Ainsi, lorsqu'il s'agit, sans espoir, de rescousse
De fourrer une couette au dedans d'une housse
C'est à n'en pas douter, labeur digne d'Hercule
À l'exemple de qui n'avance pas, recule
On espère, on déchante, on pleure, on sue, on tousse
Étouffés par la couette et bouffés par la housse
Y a-t'il seulement de stratégies qui vaillent
Sous le front et l'enfer des chambres de bataille
L'ennemi tente encore une sortie qu'on repousse
Mais à revers, la couette vient délivrer la housse
Agitant le pilou comme une muletta
Dans l'arène, où je vis mon tout dernier combat
À cinq heures du soir, Torero andalou
Encornée par la couette et gisant sur la housse
On se prend à rêver de formules magiques
À signer de son sang, un pacte satanique
Quitte à avoir le diable, à jamais à ses trousses
Pour que la couette veuille bien entrer dans la housse
Il paraît qu'il y a des astuces toutes bêtes
Des tutos pour le faire, y en a plein l'internet
Je les ai essayés mais j'ai pas mis de pouces
Devant la couette en boule, tout au fond de la housse
Les ressources de l'Homme sont quasi infinies
Qui peut la sourde oreille, écrire des symphonies
Mais combien de Van Gogh, combien d'Amadeus?
Trouveront leur limite dans la couette et la housse
J'admire ceux qui savent, ceux qui créent, ceux qui pensent
Ceux dont la plume alerte, éveille nos consciences
Mais à quoi bon Platon, Einstein ou Marcel Proust
Pour comprendre comment la couette va dans la housse
Après quelques apnées et quelques hurlements
Tout autant de jurons, que de renoncements
On finira par foutre à la va, comme j'te pousse
Cette putain de couette dans sa putain de housse
Enfin, l'on peut s'étendre et pour prix du KO
Chercher à s'endormir à trouver le repos
Mais sommeil agité, tremblements et secousses
On retrouve la couette bien trop loin de la housse
À moins que de l'amour, on cherche réconfort
Dans ce lit accueillant, abandons et transports
En ayant dans nos fièvres et comme on le fait tous
Ni égard pour la couette, ni respect de la housse
Châtiment de Sisyphe que tourmente sans fin
Son fardeau dévalant du sommet presqu'atteint
Nous voilà condamnée au chemin qu'on rebrousse
À retirer la couette pour remettre la housse
Quand nous n'en pouvons plus, quand nos larmes débordent
Espérant le miracle ou la miséricorde
Humblement à genoux Lodote et Dominus
Prions la sainte couette et bénie soit sa housse
Même le bienheureux se doit d'être lucide
La vie n'est pas toujours un long fleuve placide
Ni même un frisson d'eau courant sur de la mousse
La vie est une couette qu'il faut mettre en sa housse
Immuable, le monde aime l'ordre des choses
Nous tenons la mortaise, l'épine sur la rose
Les grains de la vanille aux secrets de la gousse
Et quoi qu'il nous en coûte, la couette dans la housse
Et quoi qu'il nous en coûte, la couette dans la housse
Être seule a du bon, mais on n'a que deux mains
Allein zu sein hat seine Vorteile, aber man hat nur zwei Hände
Or, il est des moments, où l'on en voudrait pleins
Es gibt Momente, in denen man sich viele wünscht
Ainsi, lorsqu'il s'agit, sans espoir, de rescousse
So, wenn es darum geht, ohne Hoffnung auf Rettung
De fourrer une couette au dedans d'une housse
Eine Bettdecke in einen Bezug zu stopfen
C'est à n'en pas douter, labeur digne d'Hercule
Es ist zweifellos eine Arbeit, die eines Herkules würdig ist
À l'exemple de qui n'avance pas, recule
Wer nicht vorankommt, geht zurück
On espère, on déchante, on pleure, on sue, on tousse
Man hofft, man ist enttäuscht, man weint, man schwitzt, man hustet
Étouffés par la couette et bouffés par la housse
Erstickt von der Bettdecke und gefressen vom Bezug
Y a-t'il seulement de stratégies qui vaillent
Gibt es überhaupt Strategien, die etwas taugen?
Sous le front et l'enfer des chambres de bataille
Unter der Stirn und der Hölle der Schlachtfelder
L'ennemi tente encore une sortie qu'on repousse
Der Feind versucht noch einen Ausbruch, den wir abwehren
Mais à revers, la couette vient délivrer la housse
Aber im Gegenzug befreit die Bettdecke den Bezug
Agitant le pilou comme une muletta
Wirbelnd den Flanell wie eine Muletta
Dans l'arène, où je vis mon tout dernier combat
In der Arena, wo ich meinen letzten Kampf erlebe
À cinq heures du soir, Torero andalou
Um fünf Uhr nachmittags, andalusischer Torero
Encornée par la couette et gisant sur la housse
Von der Bettdecke aufgespießt und auf dem Bezug liegend
On se prend à rêver de formules magiques
Man fängt an, von magischen Formeln zu träumen
À signer de son sang, un pacte satanique
Mit seinem Blut einen satanischen Pakt zu unterzeichnen
Quitte à avoir le diable, à jamais à ses trousses
Selbst wenn man den Teufel für immer auf den Fersen hat
Pour que la couette veuille bien entrer dans la housse
Damit die Bettdecke endlich in den Bezug passt
Il paraît qu'il y a des astuces toutes bêtes
Es scheint, es gibt ganz einfache Tricks
Des tutos pour le faire, y en a plein l'internet
Es gibt viele Anleitungen im Internet
Je les ai essayés mais j'ai pas mis de pouces
Ich habe sie ausprobiert, aber ich habe keine Daumen hoch gegeben
Devant la couette en boule, tout au fond de la housse
Vor der zusammengerollten Bettdecke, tief im Bezug
Les ressources de l'Homme sont quasi infinies
Die Ressourcen des Menschen sind fast unendlich
Qui peut la sourde oreille, écrire des symphonies
Wer taub ist, kann Symphonien schreiben
Mais combien de Van Gogh, combien d'Amadeus?
Aber wie viele Van Goghs, wie viele Amadeus?
Trouveront leur limite dans la couette et la housse
Finden ihre Grenze in der Bettdecke und dem Bezug
J'admire ceux qui savent, ceux qui créent, ceux qui pensent
Ich bewundere diejenigen, die wissen, diejenigen, die erschaffen, diejenigen, die denken
Ceux dont la plume alerte, éveille nos consciences
Diejenigen, deren Feder unsere Gewissen weckt
Mais à quoi bon Platon, Einstein ou Marcel Proust
Aber was nützen Platon, Einstein oder Marcel Proust
Pour comprendre comment la couette va dans la housse
Um zu verstehen, wie die Bettdecke in den Bezug passt
Après quelques apnées et quelques hurlements
Nach einigen Atemstillständen und einigen Schreien
Tout autant de jurons, que de renoncements
Genauso viele Flüche wie Aufgaben
On finira par foutre à la va, comme j'te pousse
Wir werden am Ende einfach so, wie ich dich schiebe
Cette putain de couette dans sa putain de housse
Diese verdammte Bettdecke in ihren verdammten Bezug stopfen
Enfin, l'on peut s'étendre et pour prix du KO
Endlich kann man sich hinlegen und als Preis für den KO
Chercher à s'endormir à trouver le repos
Versuchen einzuschlafen, Ruhe zu finden
Mais sommeil agité, tremblements et secousses
Aber unruhiger Schlaf, Zittern und Ruckeln
On retrouve la couette bien trop loin de la housse
Man findet die Bettdecke weit weg vom Bezug
À moins que de l'amour, on cherche réconfort
Es sei denn, man sucht Trost in der Liebe
Dans ce lit accueillant, abandons et transports
In diesem einladenden Bett, Hingabe und Transport
En ayant dans nos fièvres et comme on le fait tous
In unseren Fiebern und wie wir alle tun
Ni égard pour la couette, ni respect de la housse
Ohne Rücksicht auf die Bettdecke, ohne Respekt für den Bezug
Châtiment de Sisyphe que tourmente sans fin
Die Strafe des Sisyphus, die endlose Qual
Son fardeau dévalant du sommet presqu'atteint
Seine Last rollt vom fast erreichten Gipfel herunter
Nous voilà condamnée au chemin qu'on rebrousse
Wir sind verdammt, den Weg zurückzugehen
À retirer la couette pour remettre la housse
Die Bettdecke herauszunehmen, um den Bezug wieder anzuziehen
Quand nous n'en pouvons plus, quand nos larmes débordent
Wenn wir nicht mehr können, wenn unsere Tränen überlaufen
Espérant le miracle ou la miséricorde
In der Hoffnung auf ein Wunder oder Barmherzigkeit
Humblement à genoux Lodote et Dominus
Demütig auf den Knien Lodote und Dominus
Prions la sainte couette et bénie soit sa housse
Wir beten die heilige Bettdecke an und gesegnet sei ihr Bezug
Même le bienheureux se doit d'être lucide
Auch der Selige muss klar sehen
La vie n'est pas toujours un long fleuve placide
Das Leben ist nicht immer ein ruhiger Fluss
Ni même un frisson d'eau courant sur de la mousse
Noch weniger ein Wasserfrösteln, das über Moos läuft
La vie est une couette qu'il faut mettre en sa housse
Das Leben ist eine Bettdecke, die man in ihren Bezug stecken muss
Immuable, le monde aime l'ordre des choses
Unveränderlich liebt die Welt die Ordnung der Dinge
Nous tenons la mortaise, l'épine sur la rose
Wir halten den Zapfen, den Dorn auf der Rose
Les grains de la vanille aux secrets de la gousse
Die Körner der Vanille in den Geheimnissen der Schote
Et quoi qu'il nous en coûte, la couette dans la housse
Und was es uns auch kostet, die Bettdecke in den Bezug
Et quoi qu'il nous en coûte, la couette dans la housse
Und was es uns auch kostet, die Bettdecke in den Bezug
Être seule a du bon, mais on n'a que deux mains
Estar sozinho tem suas vantagens, mas só temos duas mãos
Or, il est des moments, où l'on en voudrait pleins
No entanto, há momentos em que gostaríamos de ter mais
Ainsi, lorsqu'il s'agit, sans espoir, de rescousse
Assim, quando se trata, sem esperança, de resgate
De fourrer une couette au dedans d'une housse
De enfiar um edredom dentro de uma capa
C'est à n'en pas douter, labeur digne d'Hercule
Sem dúvida, é um trabalho digno de Hércules
À l'exemple de qui n'avance pas, recule
Como o exemplo de quem não avança, recua
On espère, on déchante, on pleure, on sue, on tousse
Esperamos, desanimamos, choramos, suamos, tossimos
Étouffés par la couette et bouffés par la housse
Sufocados pelo edredom e devorados pela capa
Y a-t'il seulement de stratégies qui vaillent
Existem estratégias que valem a pena?
Sous le front et l'enfer des chambres de bataille
Sob a testa e o inferno dos quartos de batalha
L'ennemi tente encore une sortie qu'on repousse
O inimigo tenta mais uma saída que repelimos
Mais à revers, la couette vient délivrer la housse
Mas por trás, o edredom vem libertar a capa
Agitant le pilou comme une muletta
Agitando o pilou como uma muleta
Dans l'arène, où je vis mon tout dernier combat
Na arena, onde vivo minha última batalha
À cinq heures du soir, Torero andalou
Às cinco da tarde, toureiro andaluz
Encornée par la couette et gisant sur la housse
Chifrado pelo edredom e deitado sobre a capa
On se prend à rêver de formules magiques
Começamos a sonhar com fórmulas mágicas
À signer de son sang, un pacte satanique
Para assinar com nosso sangue, um pacto satânico
Quitte à avoir le diable, à jamais à ses trousses
Mesmo que tenhamos o diabo, para sempre em nossos calcanhares
Pour que la couette veuille bien entrer dans la housse
Para que o edredom queira entrar na capa
Il paraît qu'il y a des astuces toutes bêtes
Parece que existem truques muito simples
Des tutos pour le faire, y en a plein l'internet
Tutoriais para fazer isso, existem muitos na internet
Je les ai essayés mais j'ai pas mis de pouces
Eu os tentei, mas não dei likes
Devant la couette en boule, tout au fond de la housse
Diante do edredom enrolado, no fundo da capa
Les ressources de l'Homme sont quasi infinies
Os recursos do homem são quase infinitos
Qui peut la sourde oreille, écrire des symphonies
Quem pode surdo, escrever sinfonias
Mais combien de Van Gogh, combien d'Amadeus?
Mas quantos Van Goghs, quantos Amadeus?
Trouveront leur limite dans la couette et la housse
Encontrarão seu limite no edredom e na capa
J'admire ceux qui savent, ceux qui créent, ceux qui pensent
Admiro aqueles que sabem, aqueles que criam, aqueles que pensam
Ceux dont la plume alerte, éveille nos consciences
Aqueles cuja caneta alerta, desperta nossas consciências
Mais à quoi bon Platon, Einstein ou Marcel Proust
Mas para que serve Platão, Einstein ou Marcel Proust
Pour comprendre comment la couette va dans la housse
Para entender como o edredom vai na capa
Après quelques apnées et quelques hurlements
Depois de algumas apneias e alguns gritos
Tout autant de jurons, que de renoncements
Tantos palavrões, quantas renúncias
On finira par foutre à la va, comme j'te pousse
Acabaremos por enfiar de qualquer maneira, como eu te empurro
Cette putain de couette dans sa putain de housse
Este maldito edredom em sua maldita capa
Enfin, l'on peut s'étendre et pour prix du KO
Finalmente, podemos nos deitar e pelo preço do KO
Chercher à s'endormir à trouver le repos
Tentar adormecer para encontrar o descanso
Mais sommeil agité, tremblements et secousses
Mas sono agitado, tremores e sacudidas
On retrouve la couette bien trop loin de la housse
Encontramos o edredom muito longe da capa
À moins que de l'amour, on cherche réconfort
A menos que do amor, procuremos conforto
Dans ce lit accueillant, abandons et transports
Nesta cama acolhedora, abandonos e transportes
En ayant dans nos fièvres et comme on le fait tous
Tendo em nossas febres e como todos nós fazemos
Ni égard pour la couette, ni respect de la housse
Sem consideração pelo edredom, nem respeito pela capa
Châtiment de Sisyphe que tourmente sans fin
Punição de Sísifo que atormenta sem fim
Son fardeau dévalant du sommet presqu'atteint
Sua carga rolando do topo quase alcançado
Nous voilà condamnée au chemin qu'on rebrousse
Estamos condenados ao caminho que retraímos
À retirer la couette pour remettre la housse
Para remover o edredom e recolocar a capa
Quand nous n'en pouvons plus, quand nos larmes débordent
Quando não podemos mais, quando nossas lágrimas transbordam
Espérant le miracle ou la miséricorde
Esperando o milagre ou a misericórdia
Humblement à genoux Lodote et Dominus
Humildemente de joelhos Lodote e Dominus
Prions la sainte couette et bénie soit sa housse
Oremos ao santo edredom e abençoada seja sua capa
Même le bienheureux se doit d'être lucide
Mesmo o abençoado deve ser lúcido
La vie n'est pas toujours un long fleuve placide
A vida nem sempre é um longo rio tranquilo
Ni même un frisson d'eau courant sur de la mousse
Nem mesmo um arrepio de água correndo sobre a espuma
La vie est une couette qu'il faut mettre en sa housse
A vida é um edredom que deve ser colocado em sua capa
Immuable, le monde aime l'ordre des choses
Imutável, o mundo ama a ordem das coisas
Nous tenons la mortaise, l'épine sur la rose
Seguramos a mortise, o espinho na rosa
Les grains de la vanille aux secrets de la gousse
Os grãos de baunilha aos segredos da vagem
Et quoi qu'il nous en coûte, la couette dans la housse
E custe o que custar, o edredom na capa
Et quoi qu'il nous en coûte, la couette dans la housse
E custe o que custar, o edredom na capa
Être seule a du bon, mais on n'a que deux mains
Being alone has its perks, but we only have two hands
Or, il est des moments, où l'on en voudrait pleins
Yet, there are moments when we would want many
Ainsi, lorsqu'il s'agit, sans espoir, de rescousse
So, when it comes to, without hope, of rescue
De fourrer une couette au dedans d'une housse
Stuffing a duvet inside a cover
C'est à n'en pas douter, labeur digne d'Hercule
It is undoubtedly, a labor worthy of Hercules
À l'exemple de qui n'avance pas, recule
Like the example of who does not advance, retreats
On espère, on déchante, on pleure, on sue, on tousse
We hope, we are disappointed, we cry, we sweat, we cough
Étouffés par la couette et bouffés par la housse
Suffocated by the duvet and eaten by the cover
Y a-t'il seulement de stratégies qui vaillent
Are there any strategies that are worth it
Sous le front et l'enfer des chambres de bataille
Under the forehead and hell of the battle rooms
L'ennemi tente encore une sortie qu'on repousse
The enemy tries again an exit that we repel
Mais à revers, la couette vient délivrer la housse
But in reverse, the duvet comes to deliver the cover
Agitant le pilou comme une muletta
Waving the fleece like a muletta
Dans l'arène, où je vis mon tout dernier combat
In the arena, where I live my last fight
À cinq heures du soir, Torero andalou
At five in the afternoon, Andalusian bullfighter
Encornée par la couette et gisant sur la housse
Gored by the duvet and lying on the cover
On se prend à rêver de formules magiques
We start to dream of magic formulas
À signer de son sang, un pacte satanique
To sign in blood, a satanic pact
Quitte à avoir le diable, à jamais à ses trousses
Even if it means having the devil, forever on our heels
Pour que la couette veuille bien entrer dans la housse
So that the duvet wants to enter the cover
Il paraît qu'il y a des astuces toutes bêtes
It seems that there are simple tricks
Des tutos pour le faire, y en a plein l'internet
Tutorials to do it, there are plenty on the internet
Je les ai essayés mais j'ai pas mis de pouces
I tried them but I didn't put any thumbs
Devant la couette en boule, tout au fond de la housse
In front of the balled up duvet, at the bottom of the cover
Les ressources de l'Homme sont quasi infinies
The resources of Man are almost infinite
Qui peut la sourde oreille, écrire des symphonies
Who can turn a deaf ear, write symphonies
Mais combien de Van Gogh, combien d'Amadeus?
But how many Van Goghs, how many Amadeus?
Trouveront leur limite dans la couette et la housse
Will find their limit in the duvet and the cover
J'admire ceux qui savent, ceux qui créent, ceux qui pensent
I admire those who know, those who create, those who think
Ceux dont la plume alerte, éveille nos consciences
Those whose alert pen, awakens our consciences
Mais à quoi bon Platon, Einstein ou Marcel Proust
But what good is Plato, Einstein or Marcel Proust
Pour comprendre comment la couette va dans la housse
To understand how the duvet goes into the cover
Après quelques apnées et quelques hurlements
After a few apneas and a few screams
Tout autant de jurons, que de renoncements
As many curses, as renunciations
On finira par foutre à la va, comme j'te pousse
We will end up shoving as I push you
Cette putain de couette dans sa putain de housse
This fucking duvet in its fucking cover
Enfin, l'on peut s'étendre et pour prix du KO
Finally, we can lie down and for the price of the KO
Chercher à s'endormir à trouver le repos
Try to fall asleep to find rest
Mais sommeil agité, tremblements et secousses
But restless sleep, tremors and jolts
On retrouve la couette bien trop loin de la housse
We find the duvet too far from the cover
À moins que de l'amour, on cherche réconfort
Unless from love, we seek comfort
Dans ce lit accueillant, abandons et transports
In this welcoming bed, abandonments and transports
En ayant dans nos fièvres et comme on le fait tous
Having in our fevers and as we all do
Ni égard pour la couette, ni respect de la housse
No regard for the duvet, no respect for the cover
Châtiment de Sisyphe que tourmente sans fin
Punishment of Sisyphus that torments endlessly
Son fardeau dévalant du sommet presqu'atteint
His burden rolling down from the almost reached summit
Nous voilà condamnée au chemin qu'on rebrousse
We are condemned to the path we retrace
À retirer la couette pour remettre la housse
To remove the duvet to put back the cover
Quand nous n'en pouvons plus, quand nos larmes débordent
When we can't take it anymore, when our tears overflow
Espérant le miracle ou la miséricorde
Hoping for the miracle or mercy
Humblement à genoux Lodote et Dominus
Humbly on our knees Lodote and Dominus
Prions la sainte couette et bénie soit sa housse
We pray to the holy duvet and blessed be its cover
Même le bienheureux se doit d'être lucide
Even the blessed must be lucid
La vie n'est pas toujours un long fleuve placide
Life is not always a long placid river
Ni même un frisson d'eau courant sur de la mousse
Nor even a shiver of water running over moss
La vie est une couette qu'il faut mettre en sa housse
Life is a duvet that must be put in its cover
Immuable, le monde aime l'ordre des choses
Immutable, the world loves the order of things
Nous tenons la mortaise, l'épine sur la rose
We hold the mortise, the thorn on the rose
Les grains de la vanille aux secrets de la gousse
The grains of vanilla to the secrets of the pod
Et quoi qu'il nous en coûte, la couette dans la housse
And whatever it costs us, the duvet in the cover
Et quoi qu'il nous en coûte, la couette dans la housse
And whatever it costs us, the duvet in the cover
Être seule a du bon, mais on n'a que deux mains
Estar sola tiene su lado bueno, pero solo tenemos dos manos
Or, il est des moments, où l'on en voudrait pleins
Sin embargo, hay momentos en los que quisiéramos tener más
Ainsi, lorsqu'il s'agit, sans espoir, de rescousse
Así, cuando se trata, sin esperanza, de rescate
De fourrer une couette au dedans d'une housse
De meter un edredón dentro de una funda
C'est à n'en pas douter, labeur digne d'Hercule
Sin duda, es un trabajo digno de Hércules
À l'exemple de qui n'avance pas, recule
Al igual que quien no avanza, retrocede
On espère, on déchante, on pleure, on sue, on tousse
Esperamos, nos desilusionamos, lloramos, sudamos, tosemos
Étouffés par la couette et bouffés par la housse
Asfixiados por el edredón y devorados por la funda
Y a-t'il seulement de stratégies qui vaillent
¿Existen estrategias que valgan la pena?
Sous le front et l'enfer des chambres de bataille
Bajo la frente y el infierno de las habitaciones de batalla
L'ennemi tente encore une sortie qu'on repousse
El enemigo intenta otra salida que rechazamos
Mais à revers, la couette vient délivrer la housse
Pero por la espalda, el edredón viene a liberar la funda
Agitant le pilou comme une muletta
Agitando el pilou como una muletilla
Dans l'arène, où je vis mon tout dernier combat
En la arena, donde vivo mi último combate
À cinq heures du soir, Torero andalou
A las cinco de la tarde, torero andaluz
Encornée par la couette et gisant sur la housse
Cornada por el edredón y yaciendo sobre la funda
On se prend à rêver de formules magiques
Nos encontramos soñando con fórmulas mágicas
À signer de son sang, un pacte satanique
Firmar con nuestra sangre, un pacto satánico
Quitte à avoir le diable, à jamais à ses trousses
Incluso si tenemos al diablo, siempre a nuestras espaldas
Pour que la couette veuille bien entrer dans la housse
Para que el edredón quiera entrar en la funda
Il paraît qu'il y a des astuces toutes bêtes
Parece que hay trucos muy simples
Des tutos pour le faire, y en a plein l'internet
Tutoriales para hacerlo, hay muchos en internet
Je les ai essayés mais j'ai pas mis de pouces
Los he probado pero no he dado pulgares arriba
Devant la couette en boule, tout au fond de la housse
Frente al edredón en bola, en el fondo de la funda
Les ressources de l'Homme sont quasi infinies
Los recursos del hombre son casi infinitos
Qui peut la sourde oreille, écrire des symphonies
Quien puede hacer oídos sordos, escribir sinfonías
Mais combien de Van Gogh, combien d'Amadeus?
¿Pero cuántos Van Gogh, cuántos Amadeus?
Trouveront leur limite dans la couette et la housse
Encontrarán su límite en el edredón y la funda
J'admire ceux qui savent, ceux qui créent, ceux qui pensent
Admiro a los que saben, a los que crean, a los que piensan
Ceux dont la plume alerte, éveille nos consciences
Aquellos cuya pluma alerta, despierta nuestras conciencias
Mais à quoi bon Platon, Einstein ou Marcel Proust
Pero ¿de qué sirve Platón, Einstein o Marcel Proust?
Pour comprendre comment la couette va dans la housse
Para entender cómo va el edredón en la funda
Après quelques apnées et quelques hurlements
Después de algunas apneas y algunos gritos
Tout autant de jurons, que de renoncements
Tantos juramentos, como renuncias
On finira par foutre à la va, comme j'te pousse
Terminaremos metiendo a la fuerza, como te empujo
Cette putain de couette dans sa putain de housse
Ese maldito edredón en su maldita funda
Enfin, l'on peut s'étendre et pour prix du KO
Finalmente, podemos tumbarnos y como premio del KO
Chercher à s'endormir à trouver le repos
Intentar dormir, encontrar el descanso
Mais sommeil agité, tremblements et secousses
Pero sueño agitado, temblores y sacudidas
On retrouve la couette bien trop loin de la housse
Encontramos el edredón muy lejos de la funda
À moins que de l'amour, on cherche réconfort
A menos que busquemos consuelo en el amor
Dans ce lit accueillant, abandons et transports
En esta cama acogedora, abandonos y transportes
En ayant dans nos fièvres et comme on le fait tous
Teniendo en nuestras fiebres y como todos hacemos
Ni égard pour la couette, ni respect de la housse
Sin consideración por el edredón, ni respeto por la funda
Châtiment de Sisyphe que tourmente sans fin
Castigo de Sísifo que atormenta sin fin
Son fardeau dévalant du sommet presqu'atteint
Su carga rodando desde la cima casi alcanzada
Nous voilà condamnée au chemin qu'on rebrousse
Nos vemos condenados al camino que retrocedemos
À retirer la couette pour remettre la housse
A quitar el edredón para volver a poner la funda
Quand nous n'en pouvons plus, quand nos larmes débordent
Cuando ya no podemos más, cuando nuestras lágrimas desbordan
Espérant le miracle ou la miséricorde
Esperando el milagro o la misericordia
Humblement à genoux Lodote et Dominus
Humildemente de rodillas Lodote y Dominus
Prions la sainte couette et bénie soit sa housse
Oremos al santo edredón y bendita sea su funda
Même le bienheureux se doit d'être lucide
Incluso el bendito debe ser lúcido
La vie n'est pas toujours un long fleuve placide
La vida no siempre es un río largo y tranquilo
Ni même un frisson d'eau courant sur de la mousse
Ni siquiera un escalofrío de agua corriendo sobre musgo
La vie est une couette qu'il faut mettre en sa housse
La vida es un edredón que hay que meter en su funda
Immuable, le monde aime l'ordre des choses
Inmutable, el mundo ama el orden de las cosas
Nous tenons la mortaise, l'épine sur la rose
Sostenemos la mortaja, la espina en la rosa
Les grains de la vanille aux secrets de la gousse
Los granos de la vainilla a los secretos de la vaina
Et quoi qu'il nous en coûte, la couette dans la housse
Y cueste lo que cueste, el edredón en la funda
Et quoi qu'il nous en coûte, la couette dans la housse
Y cueste lo que cueste, el edredón en la funda
Être seule a du bon, mais on n'a que deux mains
Essere sola ha i suoi vantaggi, ma si hanno solo due mani
Or, il est des moments, où l'on en voudrait pleins
E ci sono momenti in cui se ne vorrebbero molte di più
Ainsi, lorsqu'il s'agit, sans espoir, de rescousse
Come quando, senza speranza di aiuto,
De fourrer une couette au dedans d'une housse
si cerca di infilare un piumone dentro una federa
C'est à n'en pas douter, labeur digne d'Hercule
Senza dubbio, un lavoro degno di Ercole
À l'exemple de qui n'avance pas, recule
Chi non avanza, arretra
On espère, on déchante, on pleure, on sue, on tousse
Si spera, si delude, si piange, si suda, si tossisce
Étouffés par la couette et bouffés par la housse
Soffocati dal piumone e divorati dalla federa
Y a-t'il seulement de stratégies qui vaillent
Esistono davvero strategie efficaci
Sous le front et l'enfer des chambres de bataille
Sul fronte e nell'inferno delle camere da battaglia?
L'ennemi tente encore une sortie qu'on repousse
Il nemico tenta ancora una sortita che respingiamo
Mais à revers, la couette vient délivrer la housse
Ma alle spalle, il piumone viene a liberare la federa
Agitant le pilou comme une muletta
Agitando il pilou come una muletta
Dans l'arène, où je vis mon tout dernier combat
Nell'arena, dove vivo la mia ultima battaglia
À cinq heures du soir, Torero andalou
Alle cinque del pomeriggio, torero andaluso
Encornée par la couette et gisant sur la housse
Incornata dal piumone e giacente sulla federa
On se prend à rêver de formules magiques
Si comincia a sognare formule magiche
À signer de son sang, un pacte satanique
A firmare con il proprio sangue un patto satanico
Quitte à avoir le diable, à jamais à ses trousses
Pur di avere il diavolo, per sempre alle calcagna
Pour que la couette veuille bien entrer dans la housse
Perché il piumone voglia entrare nella federa
Il paraît qu'il y a des astuces toutes bêtes
Pare ci siano trucchi molto semplici
Des tutos pour le faire, y en a plein l'internet
Tutorial per farlo, ce ne sono a bizzeffe su internet
Je les ai essayés mais j'ai pas mis de pouces
Li ho provati tutti ma non ho messo mi piace
Devant la couette en boule, tout au fond de la housse
Di fronte al piumone accartocciato, in fondo alla federa
Les ressources de l'Homme sont quasi infinies
Le risorse dell'uomo sono quasi infinite
Qui peut la sourde oreille, écrire des symphonies
Chi può essere sordo, scrivere sinfonie
Mais combien de Van Gogh, combien d'Amadeus?
Ma quanti Van Gogh, quanti Amadeus?
Trouveront leur limite dans la couette et la housse
Troveranno il loro limite nel piumone e nella federa
J'admire ceux qui savent, ceux qui créent, ceux qui pensent
Ammiro coloro che sanno, coloro che creano, coloro che pensano
Ceux dont la plume alerte, éveille nos consciences
Coloro la cui penna allerta, risveglia le nostre coscienze
Mais à quoi bon Platon, Einstein ou Marcel Proust
Ma a che serve Platone, Einstein o Marcel Proust
Pour comprendre comment la couette va dans la housse
Per capire come il piumone va nella federa
Après quelques apnées et quelques hurlements
Dopo qualche apnea e qualche urlo
Tout autant de jurons, que de renoncements
Tante bestemmie, tante rinunce
On finira par foutre à la va, comme j'te pousse
Alla fine si finisce per infilare alla rinfusa
Cette putain de couette dans sa putain de housse
Questo maledetto piumone nella sua maledetta federa
Enfin, l'on peut s'étendre et pour prix du KO
Finalmente, si può distendersi e come premio per il KO
Chercher à s'endormir à trouver le repos
Cercare di addormentarsi, di trovare riposo
Mais sommeil agité, tremblements et secousses
Ma sonno agitato, tremori e scosse
On retrouve la couette bien trop loin de la housse
Si ritrova il piumone troppo lontano dalla federa
À moins que de l'amour, on cherche réconfort
A meno che non si cerchi conforto nell'amore
Dans ce lit accueillant, abandons et transports
In questo letto accogliente, abbandoni e trasporti
En ayant dans nos fièvres et comme on le fait tous
Avendo nelle nostre febbri e come tutti fanno
Ni égard pour la couette, ni respect de la housse
Nessun riguardo per il piumone, nessun rispetto per la federa
Châtiment de Sisyphe que tourmente sans fin
Punizione di Sisifo che tormenta senza fine
Son fardeau dévalant du sommet presqu'atteint
Il suo fardello che rotola giù dalla cima quasi raggiunta
Nous voilà condamnée au chemin qu'on rebrousse
Ci ritroviamo condannati a ritornare sui nostri passi
À retirer la couette pour remettre la housse
A togliere il piumone per rimettere la federa
Quand nous n'en pouvons plus, quand nos larmes débordent
Quando non ne possiamo più, quando le nostre lacrime traboccano
Espérant le miracle ou la miséricorde
Sperando nel miracolo o nella misericordia
Humblement à genoux Lodote et Dominus
Umilmente in ginocchio Lodote e Dominus
Prions la sainte couette et bénie soit sa housse
Preghiamo il santo piumone e benedetta sia la sua federa
Même le bienheureux se doit d'être lucide
Anche il beato deve essere lucido
La vie n'est pas toujours un long fleuve placide
La vita non è sempre un lungo fiume placido
Ni même un frisson d'eau courant sur de la mousse
Né un brivido d'acqua che scorre sulla schiuma
La vie est une couette qu'il faut mettre en sa housse
La vita è un piumone che bisogna mettere nella sua federa
Immuable, le monde aime l'ordre des choses
Immutabile, il mondo ama l'ordine delle cose
Nous tenons la mortaise, l'épine sur la rose
Noi teniamo la mortasa, la spina sulla rosa
Les grains de la vanille aux secrets de la gousse
I grani della vaniglia ai segreti del baccello
Et quoi qu'il nous en coûte, la couette dans la housse
E a qualunque costo, il piumone nella federa
Et quoi qu'il nous en coûte, la couette dans la housse
E a qualunque costo, il piumone nella federa