Tu te rappelles quand tu disais que je faisais partie de ces gosses
Qui ne s'en sortiront jamais intenables et bien trop féroces
Qui salissaient ton centre sans t'obéir au doigt et à l'œil
Qui n'avaient que des cendres et un besoin de vivre à 100 à l'heure
Tu te rappelles quand tu disais que j'atteindrais pas les 16 piges
Et que je finirais morte dans un coin de rue
Où giserait l'âme d'une gosse perdue qui en avait plus rien à carrer
Ou un avenir en cellule derrière les barreaux ou chez les tarés
Eh connard, tu te rappelles quand tu pensais
Que j'étais bonne qu'à fuguer qu'à faire la conne ou à m'défoncer
L'exemple à ne pas suivre, celle que les lois haïssaient
Pointée du doigt et depuis ses 12 piges n'est plus scolarisée
Bref la totale, tu te rappelles que quand tu parlais de moi
Tu m'parlais jamais au futur, putain j'en avait marre des fois
D'toutes ces conneries, mais regarde hé sois pas dégouté
Mais j'suis en vie et je n'regrette pas de ne t'avoir jamais écouté
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
T'inquiète ni tes coups d'putes
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
Mais ma mère elle t'a cru
Tu te rappelles quand tu lui disais que mon cas était irrattrapable
Et que rejoindre le droit chemin j'en était bien incapable
C'était "on ne peut plus sauver cette sauvage, madame, faut s'y faire"
Mais qu'est-ce t'as cru? Que t'allais me sauver toi ou ton Lucifer
Qu'est-ce tu croyais? Qu'on aide les mômes à base de dressage
Mais toutes vos institutions mènent à la perte, tu captes le message?
Alors si tu crois toujours pour gagner l'obéissance
C'est par la force que ça se passe
C'est que t'es toujours aussi insensé
Eh connard, pour nous assagir, c'était quoi tes méthodes?
Ah ouais, droguer les mômes en gonflant leur tête de médoc'
Eh connard, trop facile de faire gober des neuroleptiques
Et des p'tits teigneux devenus légumes par ta camisole chimique
Eh connard, à tes yeux on était quoi tous?
Juste de la mauvaise graine, hein?
Que t'écrasais histoire que rien ne pousse
Avec fourberie, deuxièmement je sert de revanche
Tu peux toujours prier ton diable qu'aucun de nous se venge
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
T'inquiète ni tes coups d'putes
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
Mais ma mère elle t'a cru
Tu te rappelles lorsque tu ordonnais avec ta malveillance
Qu'aucun éduc' ne devais me laisser une seconde sans surveillance
De peur que je parte, qu'est-ce tu as?
Tu croyais as que j'allais me laisser mourir?
Dans ton enclos ou attendre que quelque un vienne me secourir?
Nan, mais qu'est-ce tu croyais?
Qu'on soigne un feu avec de l'alcool?
Marcher à la baguette, moi j't'en foutrais de piqûres d'haldol
Car t'avais pas le droit et ça tu le sais très bien
D'ailleurs j'pourrais traîner devant tes tribunaux, tes pratiques de tirailleur
Mais bon c'est pas dans mes principes la roue tournera pour toi aussi
Et tu te rappelleras ce jour-là de moi et des autres p'tits indociles
Car y'a une justice là-haut plus que votre système
Et on fini toujours par payer les effets des gosses qu'on sème
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
T'inquiète ni tes coups d'putes
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
Mais ma mère elle t'a cru
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
J'regrette pas
De n't'avoir jamais écouté
J'regrette pas
De n't'avoir jamais écouté
Tu te rappelles quand tu disais que je faisais partie de ces gosses
Erinnerst du dich, als du sagtest, ich gehöre zu diesen Kindern
Qui ne s'en sortiront jamais intenables et bien trop féroces
Die es nie schaffen werden, unkontrollierbar und viel zu wild
Qui salissaient ton centre sans t'obéir au doigt et à l'œil
Die dein Zentrum verschmutzten, ohne auf Fingerzeig und Blick zu gehorchen
Qui n'avaient que des cendres et un besoin de vivre à 100 à l'heure
Die nur Asche hatten und ein Bedürfnis, 100 Stundenkilometer zu leben
Tu te rappelles quand tu disais que j'atteindrais pas les 16 piges
Erinnerst du dich, als du sagtest, ich würde die 16 Jahre nicht erreichen
Et que je finirais morte dans un coin de rue
Und dass ich tot in einer Straßenecke enden würde
Où giserait l'âme d'une gosse perdue qui en avait plus rien à carrer
Wo die Seele eines verlorenen Mädchens liegen würde, das nichts mehr zu tun hatte
Ou un avenir en cellule derrière les barreaux ou chez les tarés
Oder eine Zukunft in einer Zelle hinter Gittern oder bei den Verrückten
Eh connard, tu te rappelles quand tu pensais
Hey Arschloch, erinnerst du dich, als du dachtest
Que j'étais bonne qu'à fuguer qu'à faire la conne ou à m'défoncer
Dass ich nur gut darin war, wegzulaufen, dumme Sachen zu machen oder mich zu betäuben
L'exemple à ne pas suivre, celle que les lois haïssaient
Das Beispiel, dem man nicht folgen sollte, die, die die Gesetze hassten
Pointée du doigt et depuis ses 12 piges n'est plus scolarisée
Mit dem Finger gezeigt und seit ihrem 12. Lebensjahr nicht mehr zur Schule gegangen
Bref la totale, tu te rappelles que quand tu parlais de moi
Kurz gesagt, erinnerst du dich, als du von mir sprachst
Tu m'parlais jamais au futur, putain j'en avait marre des fois
Du hast nie von mir in der Zukunft gesprochen, verdammt, manchmal hatte ich die Nase voll
D'toutes ces conneries, mais regarde hé sois pas dégouté
Von all dem Unsinn, aber schau, sei nicht angeekelt
Mais j'suis en vie et je n'regrette pas de ne t'avoir jamais écouté
Aber ich lebe und ich bereue es nicht, dir nie zugehört zu haben
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Hey Arschloch, ich spreche mit dir, erkennst du dich wieder?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Direktor des Zentrums und des Kinderheims, lass mich lachen
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Herr, der alles weiß und vor allem, um Kinder zu zerstören
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
Oder die Hoffnung der Eltern, Arschloch, niemand kann morgen voraussehen
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Hey Arschloch, ich spreche mit dir und ich habe nicht vergessen
T'inquiète ni tes coups d'putes
Mach dir keine Sorgen, weder deine miesen Tricks
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Noch deine schönen Worte, die letztendlich erpressen
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
Die wenige Hoffnung, die bleibt, wenn du sagst, es gibt keine mehr
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
Mir ist es egal, ich habe dir nie zugehört
Mais ma mère elle t'a cru
Aber meine Mutter hat dir geglaubt
Tu te rappelles quand tu lui disais que mon cas était irrattrapable
Erinnerst du dich, als du ihr sagtest, mein Fall sei hoffnungslos
Et que rejoindre le droit chemin j'en était bien incapable
Und dass ich den rechten Weg nicht einschlagen konnte
C'était "on ne peut plus sauver cette sauvage, madame, faut s'y faire"
Es war "man kann diese Wilde nicht mehr retten, Madame, man muss sich damit abfinden"
Mais qu'est-ce t'as cru? Que t'allais me sauver toi ou ton Lucifer
Aber was hast du gedacht? Dass du oder dein Teufel mich retten würdest
Qu'est-ce tu croyais? Qu'on aide les mômes à base de dressage
Was hast du geglaubt? Dass man Kinder mit Dressur hilft
Mais toutes vos institutions mènent à la perte, tu captes le message?
Aber all eure Institutionen führen zum Untergang, verstehst du die Botschaft?
Alors si tu crois toujours pour gagner l'obéissance
Also, wenn du immer noch glaubst, Gehorsam zu gewinnen
C'est par la force que ça se passe
Ist durch Gewalt
C'est que t'es toujours aussi insensé
Dann bist du immer noch genauso unsinnig
Eh connard, pour nous assagir, c'était quoi tes méthodes?
Hey Arschloch, was waren deine Methoden, um uns zu beruhigen?
Ah ouais, droguer les mômes en gonflant leur tête de médoc'
Ah ja, die Kinder mit Medikamenten vollstopfen
Eh connard, trop facile de faire gober des neuroleptiques
Hey Arschloch, es ist zu einfach, Neuroleptika zu schlucken
Et des p'tits teigneux devenus légumes par ta camisole chimique
Und kleine Unruhestifter, die durch deine chemische Zwangsjacke zu Gemüse geworden sind
Eh connard, à tes yeux on était quoi tous?
Hey Arschloch, was waren wir alle in deinen Augen?
Juste de la mauvaise graine, hein?
Nur schlechte Samen, oder?
Que t'écrasais histoire que rien ne pousse
Die du zerquetschst, damit nichts wächst
Avec fourberie, deuxièmement je sert de revanche
Mit Hinterlist, zweitens diene ich als Rache
Tu peux toujours prier ton diable qu'aucun de nous se venge
Du kannst immer noch deinen Teufel anbeten, dass keiner von uns sich rächt
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh Arschloch, ich spreche mit dir, erkennst du dich selbst?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Leiter eines Zentrums und eines Kinderheims, lass mich lachen
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Herr, der alles weiß und das vor allem, um die Kinder zu zerstören
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
Oder die Hoffnung der Eltern, Arschloch, niemand kann morgen voraussetzen
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Eh Arschloch, ich spreche mit dir und ich habe nicht vergessen
T'inquiète ni tes coups d'putes
Mach dir keine Sorgen, weder deine miesen Tricks
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Noch deine schönen Worte, die letztendlich erpressen
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
Die kleine Hoffnung, die bleibt, wenn du sagst, es gibt keine mehr
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
Ich, mir ist es egal, ich habe dir nie zugehört
Mais ma mère elle t'a cru
Aber meine Mutter hat dir geglaubt
Tu te rappelles lorsque tu ordonnais avec ta malveillance
Erinnerst du dich, als du mit deiner Bosheit befahlst
Qu'aucun éduc' ne devais me laisser une seconde sans surveillance
Dass kein Erzieher mich eine Sekunde ohne Aufsicht lassen sollte
De peur que je parte, qu'est-ce tu as?
Aus Angst, dass ich weggehe, was hast du?
Tu croyais as que j'allais me laisser mourir?
Glaubtest du, ich würde mich sterben lassen?
Dans ton enclos ou attendre que quelque un vienne me secourir?
In deinem Gehege oder warten, dass jemand kommt, um mich zu retten?
Nan, mais qu'est-ce tu croyais?
Nein, aber was hast du gedacht?
Qu'on soigne un feu avec de l'alcool?
Dass man ein Feuer mit Alkohol löscht?
Marcher à la baguette, moi j't'en foutrais de piqûres d'haldol
Mit dem Stock zu marschieren, ich würde dir Haldol-Injektionen geben
Car t'avais pas le droit et ça tu le sais très bien
Denn du hattest kein Recht und das weißt du sehr gut
D'ailleurs j'pourrais traîner devant tes tribunaux, tes pratiques de tirailleur
Übrigens könnte ich dich vor deinen Gerichten für deine Praktiken als Schütze schleifen
Mais bon c'est pas dans mes principes la roue tournera pour toi aussi
Aber das ist nicht in meinen Prinzipien, das Rad wird sich auch für dich drehen
Et tu te rappelleras ce jour-là de moi et des autres p'tits indociles
Und du wirst dich an diesen Tag erinnern, an mich und die anderen kleinen Ungehorsamen
Car y'a une justice là-haut plus que votre système
Denn es gibt eine Gerechtigkeit da oben mehr als euer System
Et on fini toujours par payer les effets des gosses qu'on sème
Und man zahlt immer für die Auswirkungen der Kinder, die man sät
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh Arschloch, eh Arschloch, ich spreche mit dir, erkennst du dich selbst?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh Arschloch, eh Arschloch, ich spreche mit dir, erkennst du dich selbst?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh Arschloch, eh Arschloch, ich spreche mit dir, erkennst du dich selbst?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh Arschloch, eh Arschloch, ich spreche mit dir, erkennst du dich selbst?
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh Arschloch, ich spreche mit dir, erkennst du dich selbst?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Leiter eines Zentrums und eines Kinderheims, lass mich lachen
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Herr, der alles weiß und das vor allem, um die Kinder zu zerstören
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
Oder die Hoffnung der Eltern, Arschloch, niemand kann morgen voraussetzen
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Eh Arschloch, ich spreche mit dir und ich habe nicht vergessen
T'inquiète ni tes coups d'putes
Mach dir keine Sorgen, weder deine miesen Tricks
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Noch deine schönen Worte, die letztendlich erpressen
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
Die kleine Hoffnung, die bleibt, wenn du sagst, es gibt keine mehr
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
Ich, mir ist es egal, ich habe dir nie zugehört
Mais ma mère elle t'a cru
Aber meine Mutter hat dir geglaubt
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh Arschloch, ich spreche mit dir, erkennst du dich selbst?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Leiter eines Zentrums und eines Kinderheims, lass mich lachen
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh Arschloch, ich spreche mit dir, erkennst du dich selbst?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Leiter eines Zentrums und eines Kinderheims, lass mich lachen
J'regrette pas
Ich bereue es nicht
De n't'avoir jamais écouté
Dich nie gehört zu haben
J'regrette pas
Ich bereue es nicht
De n't'avoir jamais écouté
Dich nie gehört zu haben
Tu te rappelles quand tu disais que je faisais partie de ces gosses
Você se lembra quando você dizia que eu fazia parte dessas crianças
Qui ne s'en sortiront jamais intenables et bien trop féroces
Que nunca iriam se dar bem, incontroláveis e muito ferozes
Qui salissaient ton centre sans t'obéir au doigt et à l'œil
Que sujavam seu centro sem obedecer a você cegamente
Qui n'avaient que des cendres et un besoin de vivre à 100 à l'heure
Que só tinham cinzas e uma necessidade de viver a 100 por hora
Tu te rappelles quand tu disais que j'atteindrais pas les 16 piges
Você se lembra quando você dizia que eu não chegaria aos 16 anos
Et que je finirais morte dans un coin de rue
E que eu acabaria morta em uma esquina
Où giserait l'âme d'une gosse perdue qui en avait plus rien à carrer
Onde jazia a alma de uma criança perdida que não se importava mais
Ou un avenir en cellule derrière les barreaux ou chez les tarés
Ou um futuro em uma cela atrás das grades ou entre os loucos
Eh connard, tu te rappelles quand tu pensais
Ei, idiota, você se lembra quando você pensava
Que j'étais bonne qu'à fuguer qu'à faire la conne ou à m'défoncer
Que eu só servia para fugir, para fazer besteira ou para me drogar
L'exemple à ne pas suivre, celle que les lois haïssaient
O exemplo a não seguir, aquela que as leis odiavam
Pointée du doigt et depuis ses 12 piges n'est plus scolarisée
Apontada com o dedo e desde os 12 anos não estava mais na escola
Bref la totale, tu te rappelles que quand tu parlais de moi
Enfim, o pacote completo, você se lembra que quando você falava de mim
Tu m'parlais jamais au futur, putain j'en avait marre des fois
Você nunca falava de mim no futuro, puta que pariu, às vezes eu tinha tanta raiva
D'toutes ces conneries, mais regarde hé sois pas dégouté
De todas essas besteiras, mas olhe, não fique enojado
Mais j'suis en vie et je n'regrette pas de ne t'avoir jamais écouté
Mas eu estou viva e não me arrependo de nunca ter te ouvido
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Ei, idiota, é com você que eu estou falando, você se reconhece?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Diretor de centro e de casa de crianças e me deixe rir
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Senhor que sabe tudo e é especialmente para destruir as crianças
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
Ou a esperança dos pais, idiota, ninguém pode prever o amanhã
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Ei, idiota, é com você que eu estou falando e eu não esqueci
T'inquiète ni tes coups d'putes
Não se preocupe nem com suas traições
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Nem com suas belas palavras que acabam extorquindo
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
A pouca esperança que resta quando você diz que não há mais
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
Eu, eu não me importo, eu nunca te ouvi
Mais ma mère elle t'a cru
Mas minha mãe acreditou em você
Tu te rappelles quand tu lui disais que mon cas était irrattrapable
Você se lembra quando você dizia a ela que meu caso era irrecuperável
Et que rejoindre le droit chemin j'en était bien incapable
E que eu era totalmente incapaz de voltar ao caminho certo
C'était "on ne peut plus sauver cette sauvage, madame, faut s'y faire"
Era "não podemos mais salvar essa selvagem, senhora, temos que aceitar"
Mais qu'est-ce t'as cru? Que t'allais me sauver toi ou ton Lucifer
Mas o que você pensou? Que você ou seu Lúcifer iriam me salvar
Qu'est-ce tu croyais? Qu'on aide les mômes à base de dressage
O que você pensou? Que ajudamos as crianças com treinamento
Mais toutes vos institutions mènent à la perte, tu captes le message?
Mas todas as suas instituições levam à perda, você entende a mensagem?
Alors si tu crois toujours pour gagner l'obéissance
Então, se você ainda acredita que para ganhar obediência
C'est par la force que ça se passe
É pela força que isso acontece
C'est que t'es toujours aussi insensé
É porque você ainda é tão insensato
Eh connard, pour nous assagir, c'était quoi tes méthodes?
Ei, idiota, quais eram seus métodos para nos acalmar?
Ah ouais, droguer les mômes en gonflant leur tête de médoc'
Ah sim, drogar as crianças enchendo suas cabeças de remédios
Eh connard, trop facile de faire gober des neuroleptiques
Ei, idiota, é muito fácil fazer engolir neurolépticos
Et des p'tits teigneux devenus légumes par ta camisole chimique
E pequenos encrenqueiros que se tornaram vegetais por causa de sua camisa de força química
Eh connard, à tes yeux on était quoi tous?
Ei, idiota, o que éramos para você?
Juste de la mauvaise graine, hein?
Apenas sementes ruins, hein?
Que t'écrasais histoire que rien ne pousse
Que você esmagava para que nada crescesse
Avec fourberie, deuxièmement je sert de revanche
Com astúcia, em segundo lugar, eu sirvo de vingança
Tu peux toujours prier ton diable qu'aucun de nous se venge
Você pode continuar rezando para o seu diabo que nenhum de nós se vingue
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Ei idiota, é contigo que estou falando, me diz, te reconheces?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Diretor de centro e de casa de crianças, deixa-me rir
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Senhor que sabe tudo e é principalmente para destruir as crianças
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
Ou a esperança dos pais, idiota, ninguém pode prever o amanhã
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Ei idiota, é contigo que estou falando e não esqueci
T'inquiète ni tes coups d'putes
Não se preocupe nem com suas jogadas sujas
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Nem com suas belas palavras que acabam extorquindo
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
O pouco de esperança que resta quando você diz que não há mais
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
Eu, não me importo, nunca te ouvi
Mais ma mère elle t'a cru
Mas minha mãe acreditou em você
Tu te rappelles lorsque tu ordonnais avec ta malveillance
Lembras quando ordenavas com tua maldade
Qu'aucun éduc' ne devais me laisser une seconde sans surveillance
Que nenhum educador deveria me deixar um segundo sem vigilância
De peur que je parte, qu'est-ce tu as?
Com medo de que eu fugisse, o que tens?
Tu croyais as que j'allais me laisser mourir?
Pensavas que eu ia me deixar morrer?
Dans ton enclos ou attendre que quelque un vienne me secourir?
No teu cercado ou esperar que alguém viesse me socorrer?
Nan, mais qu'est-ce tu croyais?
Não, mas o que pensavas?
Qu'on soigne un feu avec de l'alcool?
Que se cura um fogo com álcool?
Marcher à la baguette, moi j't'en foutrais de piqûres d'haldol
Andar na linha, eu te daria injeções de haldol
Car t'avais pas le droit et ça tu le sais très bien
Porque não tinhas o direito e isso tu sabes muito bem
D'ailleurs j'pourrais traîner devant tes tribunaux, tes pratiques de tirailleur
Aliás, eu poderia arrastar-te para os teus tribunais, as tuas práticas de fuzileiro
Mais bon c'est pas dans mes principes la roue tournera pour toi aussi
Mas bem, não é nos meus princípios, a roda vai girar para ti também
Et tu te rappelleras ce jour-là de moi et des autres p'tits indociles
E lembrarás desse dia de mim e dos outros pequenos indisciplinados
Car y'a une justice là-haut plus que votre système
Porque há uma justiça lá em cima mais do que o teu sistema
Et on fini toujours par payer les effets des gosses qu'on sème
E sempre acabamos pagando os efeitos das crianças que semeamos
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Ei idiota, ei idiota, é contigo que estou falando, te reconheces?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Ei idiota, ei idiota, é contigo que estou falando, te reconheces?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Ei idiota, ei idiota, é contigo que estou falando, te reconheces?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Ei idiota, ei idiota, é contigo que estou falando, te reconheces?
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Ei idiota, é contigo que estou falando, me diz, te reconheces?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Diretor de centro e de casa de crianças, deixa-me rir
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Senhor que sabe tudo e é principalmente para destruir as crianças
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
Ou a esperança dos pais, idiota, ninguém pode prever o amanhã
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Ei idiota, é contigo que estou falando e não esqueci
T'inquiète ni tes coups d'putes
Não se preocupe nem com suas jogadas sujas
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Nem com suas belas palavras que acabam extorquindo
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
O pouco de esperança que resta quando você diz que não há mais
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
Eu, não me importo, nunca te ouvi
Mais ma mère elle t'a cru
Mas minha mãe acreditou em você
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Ei idiota, é contigo que estou falando, me diz, te reconheces?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Diretor de centro e de casa de crianças, deixa-me rir
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Ei idiota, é contigo que estou falando, me diz, te reconheces?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Diretor de centro e de casa de crianças, deixa-me rir
J'regrette pas
Não me arrependo
De n't'avoir jamais écouté
De nunca ter te ouvido
J'regrette pas
Não me arrependo
De n't'avoir jamais écouté
De nunca ter te ouvido
Tu te rappelles quand tu disais que je faisais partie de ces gosses
Do you remember when you used to say that I was one of those kids
Qui ne s'en sortiront jamais intenables et bien trop féroces
Who would never make it out, uncontrollable and way too fierce
Qui salissaient ton centre sans t'obéir au doigt et à l'œil
Who dirtied your center without obeying your every command
Qui n'avaient que des cendres et un besoin de vivre à 100 à l'heure
Who had nothing but ashes and a need to live life in the fast lane
Tu te rappelles quand tu disais que j'atteindrais pas les 16 piges
Do you remember when you said that I wouldn't make it to 16
Et que je finirais morte dans un coin de rue
And that I would end up dead in a corner of a street
Où giserait l'âme d'une gosse perdue qui en avait plus rien à carrer
Where the soul of a lost kid who didn't care anymore would lie
Ou un avenir en cellule derrière les barreaux ou chez les tarés
Or a future in a cell behind bars or among the crazies
Eh connard, tu te rappelles quand tu pensais
Hey asshole, do you remember when you thought
Que j'étais bonne qu'à fuguer qu'à faire la conne ou à m'défoncer
That I was only good for running away, acting stupid or getting high
L'exemple à ne pas suivre, celle que les lois haïssaient
The example not to follow, the one the laws hated
Pointée du doigt et depuis ses 12 piges n'est plus scolarisée
Pointed out and since the age of 12 no longer in school
Bref la totale, tu te rappelles que quand tu parlais de moi
In short, the whole package, do you remember that when you talked about me
Tu m'parlais jamais au futur, putain j'en avait marre des fois
You never talked to me about the future, damn I was tired sometimes
D'toutes ces conneries, mais regarde hé sois pas dégouté
Of all this bullshit, but look hey don't be disgusted
Mais j'suis en vie et je n'regrette pas de ne t'avoir jamais écouté
But I'm alive and I don't regret never having listened to you
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Hey asshole, I'm talking to you, do you recognize yourself?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Director of a center and children's home and let me laugh
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Mr. know-it-all and it's especially to destroy kids
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
Or the hope of parents, asshole no one can predict tomorrow
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Hey asshole, I'm talking to you and I haven't forgotten
T'inquiète ni tes coups d'putes
Don't worry neither your backstabbing
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Nor your beautiful words that in the end extort
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
The little hope that remains when you say there is none left
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
I don't care, I never listened to you
Mais ma mère elle t'a cru
But my mother believed you
Tu te rappelles quand tu lui disais que mon cas était irrattrapable
Do you remember when you told her that my case was hopeless
Et que rejoindre le droit chemin j'en était bien incapable
And that joining the straight path I was quite incapable
C'était "on ne peut plus sauver cette sauvage, madame, faut s'y faire"
It was "we can no longer save this savage, madam, you have to accept it"
Mais qu'est-ce t'as cru? Que t'allais me sauver toi ou ton Lucifer
But what did you think? That you were going to save me or your Lucifer
Qu'est-ce tu croyais? Qu'on aide les mômes à base de dressage
What did you believe? That we help kids with training
Mais toutes vos institutions mènent à la perte, tu captes le message?
But all your institutions lead to loss, do you get the message?
Alors si tu crois toujours pour gagner l'obéissance
So if you still believe that to gain obedience
C'est par la force que ça se passe
It's through force that it happens
C'est que t'es toujours aussi insensé
It's because you're still as senseless
Eh connard, pour nous assagir, c'était quoi tes méthodes?
Hey asshole, to calm us down, what were your methods?
Ah ouais, droguer les mômes en gonflant leur tête de médoc'
Oh yeah, drug the kids by filling their heads with meds
Eh connard, trop facile de faire gober des neuroleptiques
Hey asshole, too easy to make them swallow neuroleptics
Et des p'tits teigneux devenus légumes par ta camisole chimique
And little troublemakers turned into vegetables by your chemical straitjacket
Eh connard, à tes yeux on était quoi tous?
Hey asshole, in your eyes what were we all?
Juste de la mauvaise graine, hein?
Just bad seeds, right?
Que t'écrasais histoire que rien ne pousse
That you crushed so that nothing would grow
Avec fourberie, deuxièmement je sert de revanche
With deceit, secondly I serve as revenge
Tu peux toujours prier ton diable qu'aucun de nous se venge
You can always pray to your devil that none of us take revenge
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Hey jerk, I'm talking to you, do you recognize yourself?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Director of a center and children's home, let me laugh
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Mister know-it-all, mainly destroying kids
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
Or parents' hope, jerk, no one can claim tomorrow
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Hey jerk, I'm talking to you and I haven't forgotten
T'inquiète ni tes coups d'putes
Don't worry, neither your dirty tricks
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Nor your beautiful words that ultimately extort
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
The little hope left when you say there's none
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
I don't care, I never listened to you
Mais ma mère elle t'a cru
But my mother, she believed you
Tu te rappelles lorsque tu ordonnais avec ta malveillance
Do you remember when you maliciously ordered
Qu'aucun éduc' ne devais me laisser une seconde sans surveillance
That no educator should leave me unsupervised for a second
De peur que je parte, qu'est-ce tu as?
Afraid that I would leave, what's wrong with you?
Tu croyais as que j'allais me laisser mourir?
Did you think I was going to let myself die?
Dans ton enclos ou attendre que quelque un vienne me secourir?
In your enclosure or wait for someone to come rescue me?
Nan, mais qu'est-ce tu croyais?
No, but what did you think?
Qu'on soigne un feu avec de l'alcool?
That you can cure a fire with alcohol?
Marcher à la baguette, moi j't'en foutrais de piqûres d'haldol
Walking to the beat, I'd give you a dose of Haldol
Car t'avais pas le droit et ça tu le sais très bien
Because you had no right and you know it very well
D'ailleurs j'pourrais traîner devant tes tribunaux, tes pratiques de tirailleur
Besides, I could drag you in front of your courts, your skirmisher practices
Mais bon c'est pas dans mes principes la roue tournera pour toi aussi
But it's not in my principles, the wheel will turn for you too
Et tu te rappelleras ce jour-là de moi et des autres p'tits indociles
And you will remember that day, me and the other little unruly ones
Car y'a une justice là-haut plus que votre système
Because there's a justice up there more than your system
Et on fini toujours par payer les effets des gosses qu'on sème
And we always end up paying for the effects of the kids we sow
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Hey jerk, hey jerk, I'm talking to you, do you recognize yourself?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Hey jerk, hey jerk, I'm talking to you, do you recognize yourself?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Hey jerk, hey jerk, I'm talking to you, do you recognize yourself?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Hey jerk, hey jerk, I'm talking to you, do you recognize yourself?
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Hey jerk, I'm talking to you, do you recognize yourself?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Director of a center and children's home, let me laugh
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Mister know-it-all, mainly destroying kids
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
Or parents' hope, jerk, no one can claim tomorrow
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Hey jerk, I'm talking to you and I haven't forgotten
T'inquiète ni tes coups d'putes
Don't worry, neither your dirty tricks
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Nor your beautiful words that ultimately extort
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
The little hope left when you say there's none
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
I don't care, I never listened to you
Mais ma mère elle t'a cru
But my mother, she believed you
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Hey jerk, I'm talking to you, do you recognize yourself?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Director of a center and children's home, let me laugh
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Hey jerk, I'm talking to you, do you recognize yourself?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Director of a center and children's home, let me laugh
J'regrette pas
I don't regret
De n't'avoir jamais écouté
Never having listened to you
J'regrette pas
I don't regret
De n't'avoir jamais écouté
Never having listened to you
Tu te rappelles quand tu disais que je faisais partie de ces gosses
¿Recuerdas cuando decías que yo era una de esos niños
Qui ne s'en sortiront jamais intenables et bien trop féroces
Que nunca se recuperarían, incontrolables y demasiado feroces
Qui salissaient ton centre sans t'obéir au doigt et à l'œil
Que ensuciaban tu centro sin obedecerte al pie de la letra
Qui n'avaient que des cendres et un besoin de vivre à 100 à l'heure
Que sólo tenían cenizas y una necesidad de vivir a 100 por hora
Tu te rappelles quand tu disais que j'atteindrais pas les 16 piges
¿Recuerdas cuando decías que no llegaría a los 16 años
Et que je finirais morte dans un coin de rue
Y que acabaría muerta en una esquina de la calle
Où giserait l'âme d'une gosse perdue qui en avait plus rien à carrer
Donde yacería el alma de una niña perdida que ya no le importaba nada
Ou un avenir en cellule derrière les barreaux ou chez les tarés
O un futuro en una celda detrás de las rejas o entre los locos
Eh connard, tu te rappelles quand tu pensais
Eh, imbécil, ¿recuerdas cuando pensabas
Que j'étais bonne qu'à fuguer qu'à faire la conne ou à m'défoncer
Que sólo servía para fugarme, para hacer el tonto o para drogarme
L'exemple à ne pas suivre, celle que les lois haïssaient
El ejemplo a no seguir, la que las leyes odiaban
Pointée du doigt et depuis ses 12 piges n'est plus scolarisée
Señalada con el dedo y desde sus 12 años ya no escolarizada
Bref la totale, tu te rappelles que quand tu parlais de moi
En fin, lo peor, ¿recuerdas que cuando hablabas de mí
Tu m'parlais jamais au futur, putain j'en avait marre des fois
Nunca me hablabas en futuro, joder, a veces estaba harta
D'toutes ces conneries, mais regarde hé sois pas dégouté
De todas esas tonterías, pero mira, no te asquees
Mais j'suis en vie et je n'regrette pas de ne t'avoir jamais écouté
Pero estoy viva y no me arrepiento de no haberte escuchado nunca
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh, imbécil, te hablo a ti, dime, ¿te reconoces?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Director de centro y de casa de niños, déjame reír
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Señor que lo sabe todo y es sobre todo para destruir a los niños
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
O la esperanza de los padres, imbécil, nadie puede pretender el mañana
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Eh, imbécil, te hablo a ti y no he olvidado
T'inquiète ni tes coups d'putes
No te preocupes ni tus golpes bajos
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Ni tus bonitas palabras que finalmente extorsionan
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
La poca esperanza que queda cuando tú dices que ya no hay más
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
A mí, me da igual, nunca te he escuchado
Mais ma mère elle t'a cru
Pero mi madre te creyó
Tu te rappelles quand tu lui disais que mon cas était irrattrapable
¿Recuerdas cuando le decías que mi caso era irrecuperable
Et que rejoindre le droit chemin j'en était bien incapable
Y que unirme al camino correcto era incapaz
C'était "on ne peut plus sauver cette sauvage, madame, faut s'y faire"
Era "ya no se puede salvar a esta salvaje, señora, hay que aceptarlo"
Mais qu'est-ce t'as cru? Que t'allais me sauver toi ou ton Lucifer
¿Pero qué creías? ¿Que ibas a salvarme tú o tu Lucifer
Qu'est-ce tu croyais? Qu'on aide les mômes à base de dressage
¿Qué pensabas? ¿Que se ayuda a los niños a base de adiestramiento
Mais toutes vos institutions mènent à la perte, tu captes le message?
Pero todas vuestras instituciones llevan a la perdición, ¿captas el mensaje?
Alors si tu crois toujours pour gagner l'obéissance
Así que si todavía crees que para ganar la obediencia
C'est par la force que ça se passe
Es por la fuerza que se consigue
C'est que t'es toujours aussi insensé
Es que sigues siendo igual de insensato
Eh connard, pour nous assagir, c'était quoi tes méthodes?
Eh, imbécil, ¿cuáles eran tus métodos para calmarnos?
Ah ouais, droguer les mômes en gonflant leur tête de médoc'
Ah sí, drogar a los niños llenándoles la cabeza de medicamentos
Eh connard, trop facile de faire gober des neuroleptiques
Eh, imbécil, demasiado fácil hacer tragar neurolépticos
Et des p'tits teigneux devenus légumes par ta camisole chimique
Y pequeños revoltosos convertidos en vegetales por tu camisa de fuerza química
Eh connard, à tes yeux on était quoi tous?
Eh, imbécil, ¿qué éramos todos a tus ojos?
Juste de la mauvaise graine, hein?
¿Sólo mala hierba, eh?
Que t'écrasais histoire que rien ne pousse
Que aplastabas para que nada creciera
Avec fourberie, deuxièmement je sert de revanche
Con astucia, en segundo lugar, sirvo de venganza
Tu peux toujours prier ton diable qu'aucun de nous se venge
Siempre puedes rezar a tu diablo para que ninguno de nosotros se vengue.
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh imbécil, te estoy hablando a ti, dime, ¿te reconoces?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Director de centro y de casa de niños y déjame reírme
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Señor que lo sabe todo y es especialmente para destruir a los niños
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
O la esperanza de los padres, imbécil, nadie puede pretender el mañana
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Eh imbécil, te estoy hablando a ti y no he olvidado
T'inquiète ni tes coups d'putes
No te preocupes ni tus golpes bajos
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Ni tus bonitas palabras que finalmente extorsionan
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
La poca esperanza que queda cuando tú dices que ya no hay más
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
A mí, me da igual, nunca te he escuchado
Mais ma mère elle t'a cru
Pero mi madre te creyó
Tu te rappelles lorsque tu ordonnais avec ta malveillance
¿Recuerdas cuando ordenabas con tu malicia
Qu'aucun éduc' ne devais me laisser une seconde sans surveillance
Que ningún educador debería dejarme un segundo sin vigilancia
De peur que je parte, qu'est-ce tu as?
Por miedo a que me fuera, ¿qué tienes?
Tu croyais as que j'allais me laisser mourir?
¿Creías que me iba a dejar morir?
Dans ton enclos ou attendre que quelque un vienne me secourir?
¿En tu recinto o esperar a que alguien venga a rescatarme?
Nan, mais qu'est-ce tu croyais?
No, pero ¿qué creías?
Qu'on soigne un feu avec de l'alcool?
¿Que se cura un fuego con alcohol?
Marcher à la baguette, moi j't'en foutrais de piqûres d'haldol
Caminar al ritmo de la vara, yo te daría inyecciones de haldol
Car t'avais pas le droit et ça tu le sais très bien
Porque no tenías derecho y eso lo sabes muy bien
D'ailleurs j'pourrais traîner devant tes tribunaux, tes pratiques de tirailleur
De hecho, podría arrastrarte ante tus tribunales, tus prácticas de tirador
Mais bon c'est pas dans mes principes la roue tournera pour toi aussi
Pero bueno, no está en mis principios, la rueda girará también para ti
Et tu te rappelleras ce jour-là de moi et des autres p'tits indociles
Y te acordarás de ese día de mí y de los otros pequeños indóciles
Car y'a une justice là-haut plus que votre système
Porque hay una justicia allá arriba más que vuestro sistema
Et on fini toujours par payer les effets des gosses qu'on sème
Y siempre acabamos pagando los efectos de los niños que sembramos
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh imbécil, eh imbécil, te estoy hablando a ti, ¿te reconoces?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh imbécil, eh imbécil, te estoy hablando a ti, ¿te reconoces?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh imbécil, eh imbécil, te estoy hablando a ti, ¿te reconoces?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh imbécil, eh imbécil, te estoy hablando a ti, ¿te reconoces?
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh imbécil, te estoy hablando a ti, dime, ¿te reconoces?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Director de centro y de casa de niños y déjame reírme
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Señor que lo sabe todo y es especialmente para destruir a los niños
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
O la esperanza de los padres, imbécil, nadie puede pretender el mañana
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Eh imbécil, te estoy hablando a ti y no he olvidado
T'inquiète ni tes coups d'putes
No te preocupes ni tus golpes bajos
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Ni tus bonitas palabras que finalmente extorsionan
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
La poca esperanza que queda cuando tú dices que ya no hay más
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
A mí, me da igual, nunca te he escuchado
Mais ma mère elle t'a cru
Pero mi madre te creyó
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh imbécil, te estoy hablando a ti, dime, ¿te reconoces?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Director de centro y de casa de niños y déjame reírme
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh imbécil, te estoy hablando a ti, dime, ¿te reconoces?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Director de centro y de casa de niños y déjame reírme
J'regrette pas
No me arrepiento
De n't'avoir jamais écouté
De nunca haberte escuchado
J'regrette pas
No me arrepiento
De n't'avoir jamais écouté
De nunca haberte escuchado
Tu te rappelles quand tu disais que je faisais partie de ces gosses
Ti ricordi quando dicevi che facevo parte di quei ragazzini
Qui ne s'en sortiront jamais intenables et bien trop féroces
Che non ce l'avrebbero mai fatta, ingestibili e troppo feroci
Qui salissaient ton centre sans t'obéir au doigt et à l'œil
Che sporcano il tuo centro senza obbedirti ciecamente
Qui n'avaient que des cendres et un besoin de vivre à 100 à l'heure
Che non avevano altro che cenere e un bisogno di vivere a 100 all'ora
Tu te rappelles quand tu disais que j'atteindrais pas les 16 piges
Ti ricordi quando dicevi che non avrei raggiunto i 16 anni
Et que je finirais morte dans un coin de rue
E che sarei finita morta in un angolo di strada
Où giserait l'âme d'une gosse perdue qui en avait plus rien à carrer
Dove giacerebbe l'anima di una ragazzina persa che non se ne frega più di nulla
Ou un avenir en cellule derrière les barreaux ou chez les tarés
O un futuro in cella dietro le sbarre o tra i pazzi
Eh connard, tu te rappelles quand tu pensais
Eh stronzo, ti ricordi quando pensavi
Que j'étais bonne qu'à fuguer qu'à faire la conne ou à m'défoncer
Che ero buona solo a scappare, a fare la stupida o a drogarmi
L'exemple à ne pas suivre, celle que les lois haïssaient
L'esempio da non seguire, quella che le leggi odiavano
Pointée du doigt et depuis ses 12 piges n'est plus scolarisée
Puntata del dito e da quando aveva 12 anni non era più scolarizzata
Bref la totale, tu te rappelles que quand tu parlais de moi
Insomma il totale, ti ricordi che quando parlavi di me
Tu m'parlais jamais au futur, putain j'en avait marre des fois
Non mi parlavi mai al futuro, cazzo a volte ne avevo abbastanza
D'toutes ces conneries, mais regarde hé sois pas dégouté
Di tutte queste stronzate, ma guarda eh non essere disgustato
Mais j'suis en vie et je n'regrette pas de ne t'avoir jamais écouté
Ma sono viva e non mi pento di non averti mai ascoltato
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh stronzo, è a te che sto parlando, dimmi ti riconosci?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Direttore di centro e di casa per bambini e lasciami ridere
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Signore che sa tutto ed è soprattutto per distruggere i bambini
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
O la speranza dei genitori, stronzo nessuno può pretendere il domani
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Eh stronzo, è a te che sto parlando e non ho dimenticato
T'inquiète ni tes coups d'putes
Non preoccuparti né dei tuoi colpi bassi
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Né delle tue belle parole che alla fine estorcono
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
La poca speranza che rimane quando tu dici che non ce n'è più
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
Io, non me ne frega, non ti ho mai ascoltato
Mais ma mère elle t'a cru
Ma mia madre ti ha creduto
Tu te rappelles quand tu lui disais que mon cas était irrattrapable
Ti ricordi quando le dicevi che il mio caso era irrecuperabile
Et que rejoindre le droit chemin j'en était bien incapable
E che tornare sulla retta via ero ben incapace
C'était "on ne peut plus sauver cette sauvage, madame, faut s'y faire"
Era "non si può più salvare questa selvaggia, signora, bisogna farci l'abitudine"
Mais qu'est-ce t'as cru? Que t'allais me sauver toi ou ton Lucifer
Ma cosa hai pensato? Che mi avresti salvato tu o il tuo Lucifero
Qu'est-ce tu croyais? Qu'on aide les mômes à base de dressage
Cosa credevi? Che si aiutano i bambini con l'addestramento
Mais toutes vos institutions mènent à la perte, tu captes le message?
Ma tutte le vostre istituzioni portano alla perdita, capisci il messaggio?
Alors si tu crois toujours pour gagner l'obéissance
Quindi se pensi ancora che per ottenere l'obbedienza
C'est par la force que ça se passe
Si passa attraverso la forza
C'est que t'es toujours aussi insensé
È perché sei ancora così insensato
Eh connard, pour nous assagir, c'était quoi tes méthodes?
Eh stronzo, per farci calmare, quali erano i tuoi metodi?
Ah ouais, droguer les mômes en gonflant leur tête de médoc'
Ah sì, drogare i bambini gonfiando la loro testa di pillole
Eh connard, trop facile de faire gober des neuroleptiques
Eh stronzo, troppo facile far ingoiare neurolettici
Et des p'tits teigneux devenus légumes par ta camisole chimique
E piccoli teppisti diventati vegetali per la tua camicia di forza chimica
Eh connard, à tes yeux on était quoi tous?
Eh stronzo, ai tuoi occhi cosa eravamo tutti?
Juste de la mauvaise graine, hein?
Solo cattiva erba, eh?
Que t'écrasais histoire que rien ne pousse
Che schiacciavi per far sì che nulla crescesse
Avec fourberie, deuxièmement je sert de revanche
Con astuzia, in secondo luogo mi servo di vendetta
Tu peux toujours prier ton diable qu'aucun de nous se venge
Puoi sempre pregare il tuo diavolo che nessuno di noi si vendichi
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh stronzo, sto parlando a te, riconosci te stesso?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Direttore di centro e di casa per bambini, lasciami ridere
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Signore che sa tutto ed è soprattutto per distruggere i ragazzi
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
O la speranza dei genitori, stronzo nessuno può pretendere il domani
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Eh stronzo, sto parlando a te e non ho dimenticato
T'inquiète ni tes coups d'putes
Non preoccuparti né dei tuoi colpi bassi
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Né delle tue belle parole che alla fine estorcono
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
La poca speranza che rimane quando tu dici che non ce n'è più
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
Io, non me ne frega niente, non ti ho mai ascoltato
Mais ma mère elle t'a cru
Ma mia madre ti ha creduto
Tu te rappelles lorsque tu ordonnais avec ta malveillance
Ti ricordi quando ordinavi con la tua malvagità
Qu'aucun éduc' ne devais me laisser une seconde sans surveillance
Che nessun educatore doveva lasciarmi un secondo senza sorveglianza
De peur que je parte, qu'est-ce tu as?
Per paura che me ne andassi, cosa hai?
Tu croyais as que j'allais me laisser mourir?
Pensavi che mi sarei lasciato morire?
Dans ton enclos ou attendre que quelque un vienne me secourir?
Nel tuo recinto o aspettare che qualcuno venisse a soccorrermi?
Nan, mais qu'est-ce tu croyais?
No, ma cosa pensavi?
Qu'on soigne un feu avec de l'alcool?
Che si cura un fuoco con l'alcol?
Marcher à la baguette, moi j't'en foutrais de piqûres d'haldol
Camminare alla bacchetta, io ti darei delle iniezioni di haldol
Car t'avais pas le droit et ça tu le sais très bien
Perché non avevi il diritto e questo lo sai molto bene
D'ailleurs j'pourrais traîner devant tes tribunaux, tes pratiques de tirailleur
Infatti potrei trascinarti davanti ai tuoi tribunali, le tue pratiche di tiratore
Mais bon c'est pas dans mes principes la roue tournera pour toi aussi
Ma va bene non è nei miei principi la ruota girerà anche per te
Et tu te rappelleras ce jour-là de moi et des autres p'tits indociles
E ti ricorderai di me e degli altri piccoli indisciplinati quel giorno
Car y'a une justice là-haut plus que votre système
Perché c'è una giustizia lassù più del vostro sistema
Et on fini toujours par payer les effets des gosses qu'on sème
E si finisce sempre per pagare gli effetti dei bambini che si seminano
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh stronzo, eh stronzo, sto parlando a te, ti riconosci?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh stronzo, eh stronzo, sto parlando a te, ti riconosci?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh stronzo, eh stronzo, sto parlando a te, ti riconosci?
Eh connard, eh connard, c'est à toi que j'parle, tu t'reconnais?
Eh stronzo, eh stronzo, sto parlando a te, ti riconosci?
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh stronzo, sto parlando a te, riconosci te stesso?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Direttore di centro e di casa per bambini, lasciami ridere
M'sieur qui sait tout et c'est surtout pour détruire les gamins
Signore che sa tutto ed è soprattutto per distruggere i ragazzi
Ou l'espoir des parents, connard personne ne peut prétendre demain
O la speranza dei genitori, stronzo nessuno può pretendere il domani
Eh connard, c'est à toi que j'parle et j'ai pas oublié
Eh stronzo, sto parlando a te e non ho dimenticato
T'inquiète ni tes coups d'putes
Non preoccuparti né dei tuoi colpi bassi
Ni tes belles paroles qui finalement rackettent
Né delle tue belle parole che alla fine estorcono
Le peu d'espoir qu'il reste quand toi tu dis qu'y en a plus
La poca speranza che rimane quando tu dici che non ce n'è più
Moi, j'm'en fous, j't'ai jamais écoutée
Io, non me ne frega niente, non ti ho mai ascoltato
Mais ma mère elle t'a cru
Ma mia madre ti ha creduto
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh stronzo, sto parlando a te, riconosci te stesso?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Direttore di centro e di casa per bambini, lasciami ridere
Eh connard, c'est à toi que j'parle, dis moi tu t'reconnais?
Eh stronzo, sto parlando a te, riconosci te stesso?
Directeur de centre et d'maison d'enfant et laisse moi rigoler
Direttore di centro e di casa per bambini, lasciami ridere
J'regrette pas
Non mi pento
De n't'avoir jamais écouté
Di non averti mai ascoltato
J'regrette pas
Non mi pento
De n't'avoir jamais écouté
Di non averti mai ascoltato