Ainda Ontem Chorei De Saudade [Ao Vivo]

Moacyr De Oliveira Franco

Liedtexte Übersetzung

Você me pede na carta
Que eu desapareça
Que eu nunca mais te procure
Pra sempre te esqueça

Posso fazer sua vontade
Atender seu pedido
Mas esquecer é bobagem
É tempo perdido

Ainda ontem chorei de saudade
Relendo a carta, sentindo o perfume
Mas que fazer com essa dor que me invade
Mato esse amor ou me mata o ciúme

(O homem apaixonado vai pro cabaré) vai, vai
(O homem largado também)

O dia inteiro te odeio, te busco, te caço
Mas nos meus sonhos de noite, te beijo e te abraço
Porque os sonhos são meus, ninguém rouba e nem tira
Melhor sonhar a verdade que amar na mentira

Ainda ontem chorei de saudade
Relendo a carta, sentindo o perfume
Mas que fazer com essa dor que me invade
Mato esse amor ou me mata o ciúme

Você me pede na carta
Du bittest mich in dem Brief
Que eu desapareça
Dass ich verschwinde
Que eu nunca mais te procure
Dass ich dich nie wieder suche
Pra sempre te esqueça
Dich für immer vergesse
Posso fazer sua vontade
Ich kann deinen Wunsch erfüllen
Atender seu pedido
Deine Bitte erfüllen
Mas esquecer é bobagem
Aber vergessen ist Unsinn
É tempo perdido
Es ist verschwendete Zeit
Ainda ontem chorei de saudade
Erst gestern weinte ich vor Sehnsucht
Relendo a carta, sentindo o perfume
Den Brief noch einmal lesend, den Duft spürend
Mas que fazer com essa dor que me invade
Aber was soll ich mit diesem Schmerz machen, der mich überfällt
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Töte ich diese Liebe oder tötet mich die Eifersucht
(O homem apaixonado vai pro cabaré) vai, vai
(Der verliebte Mann geht ins Kabarett) geht, geht
(O homem largado também)
(Der verlassene Mann auch)
O dia inteiro te odeio, te busco, te caço
Den ganzen Tag hasse ich dich, suche dich, jage dich
Mas nos meus sonhos de noite, te beijo e te abraço
Aber in meinen Träumen nachts, küsse ich dich und umarme dich
Porque os sonhos são meus, ninguém rouba e nem tira
Denn die Träume sind meine, niemand stiehlt sie und nimmt sie weg
Melhor sonhar a verdade que amar na mentira
Besser die Wahrheit träumen als in der Lüge lieben
Ainda ontem chorei de saudade
Erst gestern weinte ich vor Sehnsucht
Relendo a carta, sentindo o perfume
Den Brief noch einmal lesend, den Duft spürend
Mas que fazer com essa dor que me invade
Aber was soll ich mit diesem Schmerz machen, der mich überfällt
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Töte ich diese Liebe oder tötet mich die Eifersucht
Você me pede na carta
You ask me in the letter
Que eu desapareça
To disappear
Que eu nunca mais te procure
To never look for you again
Pra sempre te esqueça
To forget you forever
Posso fazer sua vontade
I can do as you wish
Atender seu pedido
Fulfill your request
Mas esquecer é bobagem
But forgetting is nonsense
É tempo perdido
It's a waste of time
Ainda ontem chorei de saudade
Just yesterday I cried out of longing
Relendo a carta, sentindo o perfume
Rereading the letter, smelling the perfume
Mas que fazer com essa dor que me invade
But what to do with this pain that invades me
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Do I kill this love or does jealousy kill me
(O homem apaixonado vai pro cabaré) vai, vai
(The man in love goes to the cabaret) goes, goes
(O homem largado também)
(The man left behind does too)
O dia inteiro te odeio, te busco, te caço
All day I hate you, I search for you, I hunt you
Mas nos meus sonhos de noite, te beijo e te abraço
But in my dreams at night, I kiss you and hug you
Porque os sonhos são meus, ninguém rouba e nem tira
Because the dreams are mine, no one steals or takes them away
Melhor sonhar a verdade que amar na mentira
Better to dream the truth than to love in a lie
Ainda ontem chorei de saudade
Just yesterday I cried out of longing
Relendo a carta, sentindo o perfume
Rereading the letter, smelling the perfume
Mas que fazer com essa dor que me invade
But what to do with this pain that invades me
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Do I kill this love or does jealousy kill me
Você me pede na carta
Me pides en la carta
Que eu desapareça
Que desaparezca
Que eu nunca mais te procure
Que nunca más te busque
Pra sempre te esqueça
Que te olvide para siempre
Posso fazer sua vontade
Puedo hacer tu voluntad
Atender seu pedido
Cumplir tu pedido
Mas esquecer é bobagem
Pero olvidar es una tontería
É tempo perdido
Es tiempo perdido
Ainda ontem chorei de saudade
Aún ayer lloré de nostalgia
Relendo a carta, sentindo o perfume
Releyendo la carta, sintiendo el perfume
Mas que fazer com essa dor que me invade
Pero, ¿qué hacer con este dolor que me invade?
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Mato este amor o me mata los celos
(O homem apaixonado vai pro cabaré) vai, vai
(El hombre enamorado va al cabaret) va, va
(O homem largado também)
(El hombre abandonado también)
O dia inteiro te odeio, te busco, te caço
Todo el día te odio, te busco, te persigo
Mas nos meus sonhos de noite, te beijo e te abraço
Pero en mis sueños de noche, te beso y te abrazo
Porque os sonhos são meus, ninguém rouba e nem tira
Porque los sueños son míos, nadie los roba ni los quita
Melhor sonhar a verdade que amar na mentira
Es mejor soñar la verdad que amar en la mentira
Ainda ontem chorei de saudade
Aún ayer lloré de nostalgia
Relendo a carta, sentindo o perfume
Releyendo la carta, sintiendo el perfume
Mas que fazer com essa dor que me invade
Pero, ¿qué hacer con este dolor que me invade?
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Mato este amor o me mata los celos
Você me pede na carta
Tu me demandes dans la lettre
Que eu desapareça
Que je disparaisse
Que eu nunca mais te procure
Que je ne te cherche plus jamais
Pra sempre te esqueça
Pour toujours t'oublier
Posso fazer sua vontade
Je peux faire ta volonté
Atender seu pedido
Répondre à ta demande
Mas esquecer é bobagem
Mais oublier est une bêtise
É tempo perdido
C'est du temps perdu
Ainda ontem chorei de saudade
Hier encore, j'ai pleuré de nostalgie
Relendo a carta, sentindo o perfume
En relisant la lettre, en sentant le parfum
Mas que fazer com essa dor que me invade
Mais que faire avec cette douleur qui m'envahit
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Je tue cet amour ou la jalousie me tue
(O homem apaixonado vai pro cabaré) vai, vai
(L'homme amoureux va au cabaret) va, va
(O homem largado também)
(L'homme abandonné aussi)
O dia inteiro te odeio, te busco, te caço
Toute la journée, je te déteste, je te cherche, je te chasse
Mas nos meus sonhos de noite, te beijo e te abraço
Mais dans mes rêves de nuit, je t'embrasse et je te serre dans mes bras
Porque os sonhos são meus, ninguém rouba e nem tira
Parce que les rêves sont à moi, personne ne les vole ni ne les enlève
Melhor sonhar a verdade que amar na mentira
Mieux vaut rêver la vérité que d'aimer dans le mensonge
Ainda ontem chorei de saudade
Hier encore, j'ai pleuré de nostalgie
Relendo a carta, sentindo o perfume
En relisant la lettre, en sentant le parfum
Mas que fazer com essa dor que me invade
Mais que faire avec cette douleur qui m'envahit
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Je tue cet amour ou la jalousie me tue
Você me pede na carta
Mi chiedi nella lettera
Que eu desapareça
Che io scompaia
Que eu nunca mais te procure
Che non ti cerchi mai più
Pra sempre te esqueça
Che ti dimentichi per sempre
Posso fazer sua vontade
Posso accontentare il tuo desiderio
Atender seu pedido
Rispondere alla tua richiesta
Mas esquecer é bobagem
Ma dimenticare è una sciocchezza
É tempo perdido
È tempo perso
Ainda ontem chorei de saudade
Ieri ancora ho pianto di nostalgia
Relendo a carta, sentindo o perfume
Rileggendo la lettera, sentendo il profumo
Mas que fazer com essa dor que me invade
Ma cosa fare con questo dolore che mi invade
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Uccido questo amore o mi uccide la gelosia
(O homem apaixonado vai pro cabaré) vai, vai
(L'uomo innamorato va al cabaret) va, va
(O homem largado também)
(Anche l'uomo abbandonato)
O dia inteiro te odeio, te busco, te caço
Durante tutto il giorno ti odio, ti cerco, ti do la caccia
Mas nos meus sonhos de noite, te beijo e te abraço
Ma nei miei sogni notturni, ti bacio e ti abbraccio
Porque os sonhos são meus, ninguém rouba e nem tira
Perché i sogni sono miei, nessuno li ruba e nemmeno li toglie
Melhor sonhar a verdade que amar na mentira
Meglio sognare la verità che amare nella menzogna
Ainda ontem chorei de saudade
Ieri ancora ho pianto di nostalgia
Relendo a carta, sentindo o perfume
Rileggendo la lettera, sentendo il profumo
Mas que fazer com essa dor que me invade
Ma cosa fare con questo dolore che mi invade
Mato esse amor ou me mata o ciúme
Uccido questo amore o mi uccide la gelosia

Wissenswertes über das Lied Ainda Ontem Chorei De Saudade [Ao Vivo] von Leonardo

Wann wurde das Lied “Ainda Ontem Chorei De Saudade [Ao Vivo]” von Leonardo veröffentlicht?
Das Lied Ainda Ontem Chorei De Saudade [Ao Vivo] wurde im Jahr 2023, auf dem Album “Cabaré Rouge Vol.01” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Ainda Ontem Chorei De Saudade [Ao Vivo]” von Leonardo komponiert?
Das Lied “Ainda Ontem Chorei De Saudade [Ao Vivo]” von Leonardo wurde von Moacyr De Oliveira Franco komponiert.

Beliebteste Lieder von Leonardo

Andere Künstler von Sertanejo