Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Si j'avais été allemand?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Nourri de rêves, de revanche
Aurais-je été de ces improbables consciences
Larmes au milieu d'un torrent
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
De trahir, tendre une main?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
Entre le pouvoir et la peur
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
Rien ne sera comme avant
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
Cachés derrière nos apparences
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
Ou le pire ou le plus beau?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
S'il fallait plus que des mots?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Si j'avais été allemand?
Qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
D'avoir à choisir un camp
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Und wenn ich 17 in Leidenstadt geboren wäre
Sur les ruines d'un champ de bataille
Auf den Ruinen eines Schlachtfeldes
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Wäre ich besser oder schlechter als diese Leute gewesen
Si j'avais été allemand?
Wenn ich Deutscher gewesen wäre?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Gelullt von Demütigung, Hass und Unwissenheit
Nourri de rêves, de revanche
Genährt von Träumen, von Rache
Aurais-je été de ces improbables consciences
Wäre ich einer dieser unwahrscheinlichen Gewissen gewesen
Larmes au milieu d'un torrent
Tränen inmitten eines Stroms
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
Wenn ich in den Docklands von Belfast aufgewachsen wäre
Soldat d'une foi, d'une caste
Soldat eines Glaubens, einer Kaste
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
Hätte ich die Kraft gehabt, gegen meine eigenen Leute
De trahir, tendre une main?
Zu verraten, eine Hand zu reichen?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
Wenn ich als weiße und reiche in Johannesburg geboren wäre
Entre le pouvoir et la peur
Zwischen Macht und Angst
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
Hätte ich diese vom Wind getragenen Schreie gehört?
Rien ne sera comme avant
Nichts wird mehr so sein wie vorher
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
Wir werden nie wissen, was wir wirklich in unseren Bäuchen haben
Cachés derrière nos apparences
Versteckt hinter unseren Erscheinungen
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
Die Seele eines Tapferen oder eines Komplizen oder eines Henkers?
Ou le pire ou le plus beau?
Oder das Schlimmste oder das Schönste?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
Wären wir diejenigen, die Widerstand leisten, oder die Schafe einer Herde
S'il fallait plus que des mots?
Wenn mehr als Worte nötig wären?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Und wenn ich 17 in Leidenstadt geboren wäre
Sur les ruines d'un champ de bataille
Auf den Ruinen eines Schlachtfeldes
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Wäre ich besser oder schlechter als diese Leute gewesen
Si j'avais été allemand?
Wenn ich Deutscher gewesen wäre?
Qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
Dass wir, du und ich, wenn möglich sehr lange verschont bleiben
D'avoir à choisir un camp
Zu müssen, ein Lager zu wählen
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
E se eu tivesse nascido em 17 em Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Sobre as ruínas de um campo de batalha
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Teria eu sido melhor ou pior do que essas pessoas
Si j'avais été allemand?
Se eu fosse alemão?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Embriagado de humilhação, ódio e ignorância
Nourri de rêves, de revanche
Alimentado por sonhos, de vingança
Aurais-je été de ces improbables consciences
Teria eu sido uma dessas improváveis consciências
Larmes au milieu d'un torrent
Lágrimas no meio de uma torrente
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
Se eu tivesse crescido nos cais de Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
Soldado de uma fé, de uma casta
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
Teria eu tido a força contra os meus
De trahir, tendre une main?
De trair, estender uma mão?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
Se eu tivesse nascido branca e rica em Joanesburgo
Entre le pouvoir et la peur
Entre o poder e o medo
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
Teria eu ouvido esses gritos levados pelo vento?
Rien ne sera comme avant
Nada será como antes
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
Nunca saberemos o que realmente temos em nossos ventres
Cachés derrière nos apparences
Escondidos atrás de nossas aparências
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
A alma de um bravo ou de um cúmplice ou de um carrasco?
Ou le pire ou le plus beau?
Ou o pior ou o mais belo?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
Seríamos nós dos que resistem ou os cordeiros de um rebanho
S'il fallait plus que des mots?
Se fosse necessário mais do que palavras?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
E se eu tivesse nascido em 17 em Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Sobre as ruínas de um campo de batalha
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Teria eu sido melhor ou pior do que essas pessoas
Si j'avais été allemand?
Se eu fosse alemão?
Qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
Que nos poupem a você e a mim, se possível, por muito tempo
D'avoir à choisir un camp
De ter que escolher um lado
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
And if I was born in '17 in Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
On the ruins of a battlefield
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Would I have been better or worse than these people
Si j'avais été allemand?
If I had been German?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Rocked by humiliation, hatred and ignorance
Nourri de rêves, de revanche
Fed with dreams, of revenge
Aurais-je été de ces improbables consciences
Would I have been one of those unlikely consciences
Larmes au milieu d'un torrent
Tears in the middle of a torrent
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
If I had grown up in the docklands of Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
Soldier of a faith, of a caste
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
Would I have had the strength against my own
De trahir, tendre une main?
To betray, to extend a hand?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
If I was born white and rich in Johannesburg
Entre le pouvoir et la peur
Between power and fear
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
Would I have heard these cries carried by the wind?
Rien ne sera comme avant
Nothing will be as before
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
We will never know what we really have in our bellies
Cachés derrière nos apparences
Hidden behind our appearances
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
The soul of a brave or an accomplice or a torturer?
Ou le pire ou le plus beau?
Or the worst or the most beautiful?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
Would we be those who resist or the sheep of a flock
S'il fallait plus que des mots?
If it took more than words?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
And if I was born in '17 in Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
On the ruins of a battlefield
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Would I have been better or worse than these people
Si j'avais été allemand?
If I had been German?
Qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
May we be spared, you and me if possible for a very long time
D'avoir à choisir un camp
From having to choose a side
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Y si hubiera nacido en 17 en Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Sobre las ruinas de un campo de batalla
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
¿Habría sido mejor o peor que esas personas
Si j'avais été allemand?
Si hubiera sido alemán?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Arrullado de humillación, odio e ignorancia
Nourri de rêves, de revanche
Alimentado de sueños, de venganza
Aurais-je été de ces improbables consciences
¿Habría sido de esas improbables conciencias
Larmes au milieu d'un torrent
Lágrimas en medio de un torrente
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
Si hubiera crecido en los muelles de Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
Soldado de una fe, de una casta
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
¿Habría tenido la fuerza contra los míos
De trahir, tendre une main?
De traicionar, tender una mano?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
Si hubiera nacido blanca y rica en Johannesburgo
Entre le pouvoir et la peur
Entre el poder y el miedo
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
¿Habría escuchado esos gritos llevados por el viento?
Rien ne sera comme avant
Nada será como antes
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
Nunca sabremos lo que realmente tenemos en nuestras entrañas
Cachés derrière nos apparences
Escondidos detrás de nuestras apariencias
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
¿El alma de un valiente o de un cómplice o de un verdugo?
Ou le pire ou le plus beau?
¿O lo peor o lo más hermoso?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
¿Seríamos de los que resisten o bien las ovejas de un rebaño
S'il fallait plus que des mots?
Si se necesitara más que palabras?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Y si hubiera nacido en 17 en Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Sobre las ruinas de un campo de batalla
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
¿Habría sido mejor o peor que esas personas
Si j'avais été allemand?
Si hubiera sido alemán?
Qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
Que nos ahorren a ti y a mí si es posible mucho tiempo
D'avoir à choisir un camp
De tener que elegir un bando
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
E se fossi nato nel '17 a Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Sulle rovine di un campo di battaglia
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Sarei stato migliore o peggiore di quelle persone
Si j'avais été allemand?
Se fossi stato tedesco?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Cullato da umiliazione, odio e ignoranza
Nourri de rêves, de revanche
Nutrito di sogni, di vendetta
Aurais-je été de ces improbables consciences
Sarei stato una di quelle improbabili coscienze
Larmes au milieu d'un torrent
Lacrime in mezzo a un torrente
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
Se fossi cresciuto nei docklands di Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
Soldato di una fede, di una casta
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
Avrei avuto la forza, contro i miei,
De trahir, tendre une main?
Di tradire, di tendere una mano?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
Se fossi nata bianca e ricca a Johannesburg
Entre le pouvoir et la peur
Tra il potere e la paura
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent?
Avrei sentito quelle grida portate dal vento?
Rien ne sera comme avant
Niente sarà come prima
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
Non sapremo mai cosa abbiamo veramente dentro
Cachés derrière nos apparences
Nascosto dietro le nostre apparenze
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
L'anima di un coraggioso o di un complice o di un boia?
Ou le pire ou le plus beau?
O il peggio o il meglio?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
Saremmo di quelli che resistono o le pecore di un gregge
S'il fallait plus que des mots?
Se ci volesse più che parole?
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
E se fossi nato nel '17 a Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Sulle rovine di un campo di battaglia
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Sarei stato migliore o peggiore di quelle persone
Si j'avais été allemand?
Se fossi stato tedesco?
Qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
Che ci risparmino a te e a me, se possibile, per molto tempo
D'avoir à choisir un camp
Di dover scegliere un campo