Les ombres, les ombres
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Les ombres, les ombres
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Trois heures du matin les ombres dans ma tête semblent vraiment m'atteindre
J'me dis qu'la folie est moins tendre, ces voix résonnent (dans ma tête, dans ma tête)
Au virage de la nuit tous mes démons m'attendent
Le bruit s'amplifie comment veux-tu que ma vie simplifie?
"Il est chelou ton pote" C'est ce que la plupart disent
Crise de tachycardie, ça multiplie l'emprise par dix car c'est rare
Bienvenue dans mon esprit carcéral
Est-ce le système qui me freine ou ma tête qui fait naufrage?
Dans un monde dédoublé, qui sont les vrais schizophrènes?
Une ombre dans la tête
C'est pas de ma faute j'suis né avec
J'vois l'monde en noir et blanc comme les notes du piano
Plus l'écart est grand plus je perds le dialogue
T'sais avec le temps les ombres m'ont rendu parano
J'vois des fantômes dans les rideaux, des monstres dans les caniveaux
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
J'parle à mon ami imaginaire
J'ai toujours un obscur nuage d'hiver (dans ma tête)
J'parle à mon ami imaginaire (dans ma tête)
Assommé par l'insomnie solitaire (tombé dans l'hiver)
Les ombres, les ombres
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Comment trouver la sortie de la prison mentale?
J'ai l'impression qu'j'suis bon qu'à me mettre la main en tape
Dans ma tête je vrille, au dehors j'suis présentable
Deux pieds dans le sol mais je reste bancal
À quoi bon rester sur la terre, si le lendemain me fait peur?
Plus je sombre au fond plus les doutes prolifèrent
Et plus l'avance rappelle plus y aura de somnifères
J'vois l'monde en noir et blanc comme les notes du piano
Plus l'écart est grand plus je perds le dialogue
T'sais avec le temps les ombres m'ont rendu parano
J'vois des fantômes dans les rideaux, des monstres dans les caniveaux
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
J'parle à mon ami imaginaire
J'ai toujours un obscur nuage d'hiver (dans ma tête)
J'parle à mon ami imaginaire
Assommé par l'insomnie solitaire (tombé dans l'hiver)
Les ombres, les ombres
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Les ombres, les ombres
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Les battements de cœur qui s'accélèrent
J'ai les mains moites, mes tantes résonnent
Je sens que c'est l'heure
Au fond de ma tête une ombre enchaînée s'emprisonne
J'ai l'impression qu'y à qu'en toussant que je relance mon rythme cardiaque
J'ai des tendances limite maniaque et des fourmis dans le torse
On me dit de faire ça et puis de faire ci
J'ai du mal à trouver la force pour remonter vers l'éclairci
Dans mes cauchemars la lune s'égare, le soleil parait calciné
Encore une crise d'halluciné donc j'mets l'doigt dans l'allume cigare
L'angoisse est reine du camouflage
Les marques deviennent trop visibles quand les ombres me prennent en otage
Mon alter ego m'rend visite
Je passe de la joie au pire chaos
Tout ça en moins d'une seconde
Cette fois l'on m'a mis K.O, le seul moyen c'est qu'j'quitte ce monde
Les ombres, les ombres
Die Schatten, die Schatten
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Die Schatten, in meinem Kopf, in meinem Kopf
Les ombres, les ombres
Die Schatten, die Schatten
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Die Schatten, in meinem Kopf, in meinem Kopf
Trois heures du matin les ombres dans ma tête semblent vraiment m'atteindre
Drei Uhr morgens scheinen die Schatten in meinem Kopf mich wirklich zu erreichen
J'me dis qu'la folie est moins tendre, ces voix résonnent (dans ma tête, dans ma tête)
Ich sage mir, dass der Wahnsinn weniger zärtlich ist, diese Stimmen hallen wider (in meinem Kopf, in meinem Kopf)
Au virage de la nuit tous mes démons m'attendent
An der Wende der Nacht warten alle meine Dämonen auf mich
Le bruit s'amplifie comment veux-tu que ma vie simplifie?
Der Lärm verstärkt sich, wie willst du, dass mein Leben sich vereinfacht?
"Il est chelou ton pote" C'est ce que la plupart disent
„Dein Freund ist komisch“ Das ist, was die meisten sagen
Crise de tachycardie, ça multiplie l'emprise par dix car c'est rare
Tachykardie-Krise, es vervielfacht den Griff um das Zehnfache, weil es selten ist
Bienvenue dans mon esprit carcéral
Willkommen in meinem Gefängnisgeist
Est-ce le système qui me freine ou ma tête qui fait naufrage?
Ist es das System, das mich bremst, oder mein Kopf, der Schiffbruch erleidet?
Dans un monde dédoublé, qui sont les vrais schizophrènes?
In einer verdoppelten Welt, wer sind die wahren Schizophrenen?
Une ombre dans la tête
Ein Schatten im Kopf
C'est pas de ma faute j'suis né avec
Es ist nicht meine Schuld, ich bin damit geboren
J'vois l'monde en noir et blanc comme les notes du piano
Ich sehe die Welt in Schwarz und Weiß wie die Noten des Klaviers
Plus l'écart est grand plus je perds le dialogue
Je größer die Kluft, desto mehr verliere ich den Dialog
T'sais avec le temps les ombres m'ont rendu parano
Weißt du, mit der Zeit haben die Schatten mich paranoid gemacht
J'vois des fantômes dans les rideaux, des monstres dans les caniveaux
Ich sehe Geister in den Vorhängen, Monster in den Rinnen
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Von der Nacht bis zum Morgengrauen, von einem Leben zum anderen
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Von der Nacht bis zum Morgengrauen, von einem Leben zum anderen
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Von der Nacht bis zum Morgengrauen, von einem Leben zum anderen
J'parle à mon ami imaginaire
Ich spreche mit meinem imaginären Freund
J'ai toujours un obscur nuage d'hiver (dans ma tête)
Ich habe immer eine dunkle Winterwolke (in meinem Kopf)
J'parle à mon ami imaginaire (dans ma tête)
Ich spreche mit meinem imaginären Freund (in meinem Kopf)
Assommé par l'insomnie solitaire (tombé dans l'hiver)
Betäubt von der einsamen Schlaflosigkeit (gefallen in den Winter)
Les ombres, les ombres
Die Schatten, die Schatten
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Die Schatten, in meinem Kopf, in meinem Kopf
Comment trouver la sortie de la prison mentale?
Wie finde ich den Ausgang aus dem mentalen Gefängnis?
J'ai l'impression qu'j'suis bon qu'à me mettre la main en tape
Ich habe das Gefühl, dass ich nur gut darin bin, mir auf die Hand zu schlagen
Dans ma tête je vrille, au dehors j'suis présentable
In meinem Kopf drehe ich durch, draußen bin ich präsentabel
Deux pieds dans le sol mais je reste bancal
Beide Füße auf dem Boden, aber ich bleibe wackelig
À quoi bon rester sur la terre, si le lendemain me fait peur?
Was bringt es, auf der Erde zu bleiben, wenn der nächste Tag mir Angst macht?
Plus je sombre au fond plus les doutes prolifèrent
Je tiefer ich sinke, desto mehr Zweifel vermehren sich
Et plus l'avance rappelle plus y aura de somnifères
Und je mehr die Erinnerung zurückkehrt, desto mehr Schlafmittel wird es geben
J'vois l'monde en noir et blanc comme les notes du piano
Ich sehe die Welt in Schwarz und Weiß wie die Noten des Klaviers
Plus l'écart est grand plus je perds le dialogue
Je größer die Kluft, desto mehr verliere ich den Dialog
T'sais avec le temps les ombres m'ont rendu parano
Weißt du, mit der Zeit haben die Schatten mich paranoid gemacht
J'vois des fantômes dans les rideaux, des monstres dans les caniveaux
Ich sehe Geister in den Vorhängen, Monster in den Rinnen
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Von der Nacht bis zum Morgengrauen, von einem Leben zum anderen
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Von der Nacht bis zum Morgengrauen, von einem Leben zum anderen
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Von der Nacht bis zum Morgengrauen, von einem Leben zum anderen
J'parle à mon ami imaginaire
Ich spreche mit meinem imaginären Freund
J'ai toujours un obscur nuage d'hiver (dans ma tête)
Ich habe immer eine dunkle Winterwolke (in meinem Kopf)
J'parle à mon ami imaginaire
Ich spreche mit meinem imaginären Freund
Assommé par l'insomnie solitaire (tombé dans l'hiver)
Betäubt von der einsamen Schlaflosigkeit (gefallen in den Winter)
Les ombres, les ombres
Die Schatten, die Schatten
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Die Schatten, in meinem Kopf, in meinem Kopf
Les ombres, les ombres
Die Schatten, die Schatten
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Die Schatten, in meinem Kopf, in meinem Kopf
Les battements de cœur qui s'accélèrent
Die Herzschläge, die sich beschleunigen
J'ai les mains moites, mes tantes résonnent
Ich habe schwitzige Hände, meine Tanten hallen wider
Je sens que c'est l'heure
Ich spüre, dass es Zeit ist
Au fond de ma tête une ombre enchaînée s'emprisonne
Tief in meinem Kopf sperrt sich ein gefesselter Schatten ein
J'ai l'impression qu'y à qu'en toussant que je relance mon rythme cardiaque
Ich habe das Gefühl, dass ich nur husten kann, um meinen Herzrhythmus wieder in Gang zu bringen
J'ai des tendances limite maniaque et des fourmis dans le torse
Ich habe fast manische Tendenzen und Ameisen in der Brust
On me dit de faire ça et puis de faire ci
Man sagt mir, das zu tun und dann das zu tun
J'ai du mal à trouver la force pour remonter vers l'éclairci
Ich habe Schwierigkeiten, die Kraft zu finden, um wieder zum Licht zu gelangen
Dans mes cauchemars la lune s'égare, le soleil parait calciné
In meinen Albträumen verirrt sich der Mond, die Sonne scheint verbrannt
Encore une crise d'halluciné donc j'mets l'doigt dans l'allume cigare
Noch eine Halluzinationskrise, also stecke ich den Finger in den Zigarettenanzünder
L'angoisse est reine du camouflage
Die Angst ist die Königin der Tarnung
Les marques deviennent trop visibles quand les ombres me prennent en otage
Die Marken werden zu sichtbar, wenn die Schatten mich als Geisel nehmen
Mon alter ego m'rend visite
Mein Alter Ego besucht mich
Je passe de la joie au pire chaos
Ich wechsle von Freude zum schlimmsten Chaos
Tout ça en moins d'une seconde
Alles in weniger als einer Sekunde
Cette fois l'on m'a mis K.O, le seul moyen c'est qu'j'quitte ce monde
Dieses Mal haben sie mich K.O. geschlagen, der einzige Weg ist, dass ich diese Welt verlasse
Les ombres, les ombres
As sombras, as sombras
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
As sombras, na minha cabeça, na minha cabeça
Les ombres, les ombres
As sombras, as sombras
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
As sombras, na minha cabeça, na minha cabeça
Trois heures du matin les ombres dans ma tête semblent vraiment m'atteindre
Três da manhã as sombras na minha cabeça parecem realmente me atingir
J'me dis qu'la folie est moins tendre, ces voix résonnent (dans ma tête, dans ma tête)
Eu me digo que a loucura é menos gentil, essas vozes ressoam (na minha cabeça, na minha cabeça)
Au virage de la nuit tous mes démons m'attendent
Na curva da noite todos os meus demônios me esperam
Le bruit s'amplifie comment veux-tu que ma vie simplifie?
O barulho se amplifica como você quer que minha vida simplifique?
"Il est chelou ton pote" C'est ce que la plupart disent
"Seu amigo é estranho" É o que a maioria diz
Crise de tachycardie, ça multiplie l'emprise par dix car c'est rare
Crise de taquicardia, isso multiplica o controle por dez porque é raro
Bienvenue dans mon esprit carcéral
Bem-vindo à minha mente prisional
Est-ce le système qui me freine ou ma tête qui fait naufrage?
É o sistema que me impede ou minha cabeça que está naufragando?
Dans un monde dédoublé, qui sont les vrais schizophrènes?
Em um mundo duplicado, quem são os verdadeiros esquizofrênicos?
Une ombre dans la tête
Uma sombra na cabeça
C'est pas de ma faute j'suis né avec
Não é minha culpa, eu nasci com isso
J'vois l'monde en noir et blanc comme les notes du piano
Eu vejo o mundo em preto e branco como as notas do piano
Plus l'écart est grand plus je perds le dialogue
Quanto maior a diferença, mais eu perco o diálogo
T'sais avec le temps les ombres m'ont rendu parano
Você sabe, com o tempo as sombras me tornaram paranoico
J'vois des fantômes dans les rideaux, des monstres dans les caniveaux
Eu vejo fantasmas nas cortinas, monstros nos bueiros
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Da noite para o amanhecer, de uma vida para outra
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Da noite para o amanhecer, de uma vida para outra
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Da noite para o amanhecer, de uma vida para outra
J'parle à mon ami imaginaire
Eu falo com meu amigo imaginário
J'ai toujours un obscur nuage d'hiver (dans ma tête)
Eu sempre tenho uma nuvem escura de inverno (na minha cabeça)
J'parle à mon ami imaginaire (dans ma tête)
Eu falo com meu amigo imaginário (na minha cabeça)
Assommé par l'insomnie solitaire (tombé dans l'hiver)
Atordoado pela insônia solitária (caído no inverno)
Les ombres, les ombres
As sombras, as sombras
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
As sombras, na minha cabeça, na minha cabeça
Comment trouver la sortie de la prison mentale?
Como encontrar a saída da prisão mental?
J'ai l'impression qu'j'suis bon qu'à me mettre la main en tape
Tenho a impressão de que só sou bom em me bater
Dans ma tête je vrille, au dehors j'suis présentable
Na minha cabeça eu estou girando, por fora eu estou apresentável
Deux pieds dans le sol mais je reste bancal
Dois pés no chão, mas ainda estou instável
À quoi bon rester sur la terre, si le lendemain me fait peur?
Qual é o ponto de ficar na terra, se o amanhã me assusta?
Plus je sombre au fond plus les doutes prolifèrent
Quanto mais eu afundo, mais as dúvidas proliferam
Et plus l'avance rappelle plus y aura de somnifères
E quanto mais o avanço lembra, mais haverá soníferos
J'vois l'monde en noir et blanc comme les notes du piano
Eu vejo o mundo em preto e branco como as notas do piano
Plus l'écart est grand plus je perds le dialogue
Quanto maior a diferença, mais eu perco o diálogo
T'sais avec le temps les ombres m'ont rendu parano
Você sabe, com o tempo as sombras me tornaram paranoico
J'vois des fantômes dans les rideaux, des monstres dans les caniveaux
Eu vejo fantasmas nas cortinas, monstros nos bueiros
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Da noite para o amanhecer, de uma vida para outra
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Da noite para o amanhecer, de uma vida para outra
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Da noite para o amanhecer, de uma vida para outra
J'parle à mon ami imaginaire
Eu falo com meu amigo imaginário
J'ai toujours un obscur nuage d'hiver (dans ma tête)
Eu sempre tenho uma nuvem escura de inverno (na minha cabeça)
J'parle à mon ami imaginaire
Eu falo com meu amigo imaginário
Assommé par l'insomnie solitaire (tombé dans l'hiver)
Atordoado pela insônia solitária (caído no inverno)
Les ombres, les ombres
As sombras, as sombras
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
As sombras, na minha cabeça, na minha cabeça
Les ombres, les ombres
As sombras, as sombras
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
As sombras, na minha cabeça, na minha cabeça
Les battements de cœur qui s'accélèrent
Os batimentos cardíacos que aceleram
J'ai les mains moites, mes tantes résonnent
Tenho as mãos suadas, minhas tias ressoam
Je sens que c'est l'heure
Sinto que é a hora
Au fond de ma tête une ombre enchaînée s'emprisonne
No fundo da minha cabeça uma sombra acorrentada se aprisiona
J'ai l'impression qu'y à qu'en toussant que je relance mon rythme cardiaque
Tenho a impressão de que só tossindo que eu retomo meu ritmo cardíaco
J'ai des tendances limite maniaque et des fourmis dans le torse
Tenho tendências quase maníacas e formigas no peito
On me dit de faire ça et puis de faire ci
Dizem-me para fazer isso e depois fazer aquilo
J'ai du mal à trouver la force pour remonter vers l'éclairci
Tenho dificuldade em encontrar a força para subir para a luz
Dans mes cauchemars la lune s'égare, le soleil parait calciné
Nos meus pesadelos a lua se perde, o sol parece calcinado
Encore une crise d'halluciné donc j'mets l'doigt dans l'allume cigare
Mais uma crise de alucinação, então eu coloco o dedo no isqueiro
L'angoisse est reine du camouflage
A angústia é a rainha do disfarce
Les marques deviennent trop visibles quand les ombres me prennent en otage
As marcas se tornam muito visíveis quando as sombras me tomam como refém
Mon alter ego m'rend visite
Meu alter ego me visita
Je passe de la joie au pire chaos
Eu passo da alegria ao pior caos
Tout ça en moins d'une seconde
Tudo isso em menos de um segundo
Cette fois l'on m'a mis K.O, le seul moyen c'est qu'j'quitte ce monde
Desta vez eles me nocautearam, a única maneira é que eu deixe este mundo
Les ombres, les ombres
The shadows, the shadows
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
The shadows, in my head, in my head
Les ombres, les ombres
The shadows, the shadows
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
The shadows, in my head, in my head
Trois heures du matin les ombres dans ma tête semblent vraiment m'atteindre
At three in the morning the shadows in my head seem to really reach me
J'me dis qu'la folie est moins tendre, ces voix résonnent (dans ma tête, dans ma tête)
I tell myself that madness is less tender, these voices resonate (in my head, in my head)
Au virage de la nuit tous mes démons m'attendent
At the turn of the night all my demons are waiting for me
Le bruit s'amplifie comment veux-tu que ma vie simplifie?
The noise amplifies how do you want my life to simplify?
"Il est chelou ton pote" C'est ce que la plupart disent
"Your friend is weird" That's what most say
Crise de tachycardie, ça multiplie l'emprise par dix car c'est rare
Tachycardia crisis, it multiplies the grip by ten because it's rare
Bienvenue dans mon esprit carcéral
Welcome to my prison mind
Est-ce le système qui me freine ou ma tête qui fait naufrage?
Is it the system that slows me down or my head that is sinking?
Dans un monde dédoublé, qui sont les vrais schizophrènes?
In a doubled world, who are the real schizophrenics?
Une ombre dans la tête
A shadow in the head
C'est pas de ma faute j'suis né avec
It's not my fault I was born with it
J'vois l'monde en noir et blanc comme les notes du piano
I see the world in black and white like the notes of the piano
Plus l'écart est grand plus je perds le dialogue
The bigger the gap, the more I lose the dialogue
T'sais avec le temps les ombres m'ont rendu parano
You know over time the shadows have made me paranoid
J'vois des fantômes dans les rideaux, des monstres dans les caniveaux
I see ghosts in the curtains, monsters in the gutters
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
From night to dawn, from one life to another
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
From night to dawn, from one life to another
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
From night to dawn, from one life to another
J'parle à mon ami imaginaire
I talk to my imaginary friend
J'ai toujours un obscur nuage d'hiver (dans ma tête)
I always have a dark winter cloud (in my head)
J'parle à mon ami imaginaire (dans ma tête)
I talk to my imaginary friend (in my head)
Assommé par l'insomnie solitaire (tombé dans l'hiver)
Knocked out by solitary insomnia (fallen into winter)
Les ombres, les ombres
The shadows, the shadows
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
The shadows, in my head, in my head
Comment trouver la sortie de la prison mentale?
How to find the exit from the mental prison?
J'ai l'impression qu'j'suis bon qu'à me mettre la main en tape
I feel like I'm only good at slapping myself
Dans ma tête je vrille, au dehors j'suis présentable
In my head I'm spinning, outside I'm presentable
Deux pieds dans le sol mais je reste bancal
Two feet on the ground but I'm still shaky
À quoi bon rester sur la terre, si le lendemain me fait peur?
What's the point of staying on earth, if tomorrow scares me?
Plus je sombre au fond plus les doutes prolifèrent
The deeper I sink, the more doubts proliferate
Et plus l'avance rappelle plus y aura de somnifères
And the more the advance reminds, the more there will be sleeping pills
J'vois l'monde en noir et blanc comme les notes du piano
I see the world in black and white like the notes of the piano
Plus l'écart est grand plus je perds le dialogue
The bigger the gap, the more I lose the dialogue
T'sais avec le temps les ombres m'ont rendu parano
You know over time the shadows have made me paranoid
J'vois des fantômes dans les rideaux, des monstres dans les caniveaux
I see ghosts in the curtains, monsters in the gutters
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
From night to dawn, from one life to another
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
From night to dawn, from one life to another
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
From night to dawn, from one life to another
J'parle à mon ami imaginaire
I talk to my imaginary friend
J'ai toujours un obscur nuage d'hiver (dans ma tête)
I always have a dark winter cloud (in my head)
J'parle à mon ami imaginaire
I talk to my imaginary friend
Assommé par l'insomnie solitaire (tombé dans l'hiver)
Knocked out by solitary insomnia (fallen into winter)
Les ombres, les ombres
The shadows, the shadows
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
The shadows, in my head, in my head
Les ombres, les ombres
The shadows, the shadows
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
The shadows, in my head, in my head
Les battements de cœur qui s'accélèrent
The heartbeats that accelerate
J'ai les mains moites, mes tantes résonnent
I have sweaty hands, my aunts resonate
Je sens que c'est l'heure
I feel that it's time
Au fond de ma tête une ombre enchaînée s'emprisonne
Deep in my head a chained shadow imprisons itself
J'ai l'impression qu'y à qu'en toussant que je relance mon rythme cardiaque
I feel like only by coughing can I restart my heart rate
J'ai des tendances limite maniaque et des fourmis dans le torse
I have borderline manic tendencies and ants in my chest
On me dit de faire ça et puis de faire ci
They tell me to do this and then to do that
J'ai du mal à trouver la force pour remonter vers l'éclairci
I struggle to find the strength to go back to the light
Dans mes cauchemars la lune s'égare, le soleil parait calciné
In my nightmares the moon gets lost, the sun seems calcined
Encore une crise d'halluciné donc j'mets l'doigt dans l'allume cigare
Another hallucination crisis so I put my finger in the cigarette lighter
L'angoisse est reine du camouflage
Anxiety is the queen of camouflage
Les marques deviennent trop visibles quand les ombres me prennent en otage
The marks become too visible when the shadows take me hostage
Mon alter ego m'rend visite
My alter ego visits me
Je passe de la joie au pire chaos
I go from joy to the worst chaos
Tout ça en moins d'une seconde
All this in less than a second
Cette fois l'on m'a mis K.O, le seul moyen c'est qu'j'quitte ce monde
This time they knocked me out, the only way is for me to leave this world
Les ombres, les ombres
Las sombras, las sombras
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Las sombras, en mi cabeza, en mi cabeza
Les ombres, les ombres
Las sombras, las sombras
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Las sombras, en mi cabeza, en mi cabeza
Trois heures du matin les ombres dans ma tête semblent vraiment m'atteindre
A las tres de la mañana las sombras en mi cabeza parecen realmente alcanzarme
J'me dis qu'la folie est moins tendre, ces voix résonnent (dans ma tête, dans ma tête)
Me digo que la locura es menos tierna, estas voces resuenan (en mi cabeza, en mi cabeza)
Au virage de la nuit tous mes démons m'attendent
En el giro de la noche todos mis demonios me esperan
Le bruit s'amplifie comment veux-tu que ma vie simplifie?
El ruido se amplifica ¿cómo quieres que mi vida se simplifique?
"Il est chelou ton pote" C'est ce que la plupart disent
"Tu amigo es raro" Eso es lo que la mayoría dice
Crise de tachycardie, ça multiplie l'emprise par dix car c'est rare
Crisis de taquicardia, eso multiplica el control por diez porque es raro
Bienvenue dans mon esprit carcéral
Bienvenido a mi mente carcelaria
Est-ce le système qui me freine ou ma tête qui fait naufrage?
¿Es el sistema el que me frena o mi cabeza la que naufraga?
Dans un monde dédoublé, qui sont les vrais schizophrènes?
En un mundo duplicado, ¿quiénes son los verdaderos esquizofrénicos?
Une ombre dans la tête
Una sombra en la cabeza
C'est pas de ma faute j'suis né avec
No es mi culpa, nací con ella
J'vois l'monde en noir et blanc comme les notes du piano
Veo el mundo en blanco y negro como las notas del piano
Plus l'écart est grand plus je perds le dialogue
Cuanto mayor es la brecha, más pierdo el diálogo
T'sais avec le temps les ombres m'ont rendu parano
Sabes, con el tiempo las sombras me han vuelto paranoico
J'vois des fantômes dans les rideaux, des monstres dans les caniveaux
Veo fantasmas en las cortinas, monstruos en las alcantarillas
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
De la noche al amanecer, de una vida a otra
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
De la noche al amanecer, de una vida a otra
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
De la noche al amanecer, de una vida a otra
J'parle à mon ami imaginaire
Hablo con mi amigo imaginario
J'ai toujours un obscur nuage d'hiver (dans ma tête)
Siempre tengo una oscura nube de invierno (en mi cabeza)
J'parle à mon ami imaginaire (dans ma tête)
Hablo con mi amigo imaginario (en mi cabeza)
Assommé par l'insomnie solitaire (tombé dans l'hiver)
Aplastado por la soledad del insomnio (caído en el invierno)
Les ombres, les ombres
Las sombras, las sombras
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Las sombras, en mi cabeza, en mi cabeza
Comment trouver la sortie de la prison mentale?
¿Cómo encontrar la salida de la prisión mental?
J'ai l'impression qu'j'suis bon qu'à me mettre la main en tape
Tengo la impresión de que sólo soy bueno para golpearme la mano
Dans ma tête je vrille, au dehors j'suis présentable
En mi cabeza estoy girando, por fuera soy presentable
Deux pieds dans le sol mais je reste bancal
Dos pies en el suelo pero sigo siendo inestable
À quoi bon rester sur la terre, si le lendemain me fait peur?
¿Para qué quedarse en la tierra, si el mañana me asusta?
Plus je sombre au fond plus les doutes prolifèrent
Cuanto más me hundo, más proliferan las dudas
Et plus l'avance rappelle plus y aura de somnifères
Y cuanto más avanza el recuerdo, más habrá somníferos
J'vois l'monde en noir et blanc comme les notes du piano
Veo el mundo en blanco y negro como las notas del piano
Plus l'écart est grand plus je perds le dialogue
Cuanto mayor es la brecha, más pierdo el diálogo
T'sais avec le temps les ombres m'ont rendu parano
Sabes, con el tiempo las sombras me han vuelto paranoico
J'vois des fantômes dans les rideaux, des monstres dans les caniveaux
Veo fantasmas en las cortinas, monstruos en las alcantarillas
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
De la noche al amanecer, de una vida a otra
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
De la noche al amanecer, de una vida a otra
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
De la noche al amanecer, de una vida a otra
J'parle à mon ami imaginaire
Hablo con mi amigo imaginario
J'ai toujours un obscur nuage d'hiver (dans ma tête)
Siempre tengo una oscura nube de invierno (en mi cabeza)
J'parle à mon ami imaginaire
Hablo con mi amigo imaginario
Assommé par l'insomnie solitaire (tombé dans l'hiver)
Aplastado por la soledad del insomnio (caído en el invierno)
Les ombres, les ombres
Las sombras, las sombras
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Las sombras, en mi cabeza, en mi cabeza
Les ombres, les ombres
Las sombras, las sombras
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Las sombras, en mi cabeza, en mi cabeza
Les battements de cœur qui s'accélèrent
Los latidos del corazón que se aceleran
J'ai les mains moites, mes tantes résonnent
Tengo las manos sudorosas, mis tías resuenan
Je sens que c'est l'heure
Siento que es la hora
Au fond de ma tête une ombre enchaînée s'emprisonne
En el fondo de mi cabeza una sombra encadenada se encarcela
J'ai l'impression qu'y à qu'en toussant que je relance mon rythme cardiaque
Tengo la impresión de que sólo al toser puedo reactivar mi ritmo cardíaco
J'ai des tendances limite maniaque et des fourmis dans le torse
Tengo tendencias casi maníacas y hormigueo en el pecho
On me dit de faire ça et puis de faire ci
Me dicen que haga esto y luego aquello
J'ai du mal à trouver la force pour remonter vers l'éclairci
Me cuesta encontrar la fuerza para volver a la claridad
Dans mes cauchemars la lune s'égare, le soleil parait calciné
En mis pesadillas la luna se pierde, el sol parece calcinado
Encore une crise d'halluciné donc j'mets l'doigt dans l'allume cigare
Otra crisis de alucinaciones, así que meto el dedo en el encendedor
L'angoisse est reine du camouflage
La angustia es la reina del camuflaje
Les marques deviennent trop visibles quand les ombres me prennent en otage
Las marcas se vuelven demasiado visibles cuando las sombras me toman como rehén
Mon alter ego m'rend visite
Mi alter ego me visita
Je passe de la joie au pire chaos
Paso de la alegría al peor caos
Tout ça en moins d'une seconde
Todo eso en menos de un segundo
Cette fois l'on m'a mis K.O, le seul moyen c'est qu'j'quitte ce monde
Esta vez me han noqueado, la única salida es que deje este mundo
Les ombres, les ombres
Le ombre, le ombre
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Le ombre, nella mia testa, nella mia testa
Les ombres, les ombres
Le ombre, le ombre
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Le ombre, nella mia testa, nella mia testa
Trois heures du matin les ombres dans ma tête semblent vraiment m'atteindre
Alle tre del mattino le ombre nella mia testa sembrano davvero raggiungermi
J'me dis qu'la folie est moins tendre, ces voix résonnent (dans ma tête, dans ma tête)
Mi dico che la follia è meno tenera, queste voci risuonano (nella mia testa, nella mia testa)
Au virage de la nuit tous mes démons m'attendent
Alla svolta della notte tutti i miei demoni mi aspettano
Le bruit s'amplifie comment veux-tu que ma vie simplifie?
Il rumore si amplifica come vuoi che la mia vita si semplifichi?
"Il est chelou ton pote" C'est ce que la plupart disent
"Il tuo amico è strano" È quello che la maggior parte dice
Crise de tachycardie, ça multiplie l'emprise par dix car c'est rare
Crisi di tachicardia, moltiplica la presa per dieci perché è raro
Bienvenue dans mon esprit carcéral
Benvenuto nella mia mente carceraria
Est-ce le système qui me freine ou ma tête qui fait naufrage?
È il sistema che mi frena o la mia testa che affonda?
Dans un monde dédoublé, qui sont les vrais schizophrènes?
In un mondo sdoppiato, chi sono i veri schizofrenici?
Une ombre dans la tête
Un'ombra nella testa
C'est pas de ma faute j'suis né avec
Non è colpa mia, sono nato così
J'vois l'monde en noir et blanc comme les notes du piano
Vedo il mondo in bianco e nero come le note del piano
Plus l'écart est grand plus je perds le dialogue
Più grande è la distanza, più perdo il dialogo
T'sais avec le temps les ombres m'ont rendu parano
Sai, col tempo le ombre mi hanno reso paranoico
J'vois des fantômes dans les rideaux, des monstres dans les caniveaux
Vedo fantasmi nelle tende, mostri nei tombini
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Dalla notte all'alba, da una vita all'altra
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Dalla notte all'alba, da una vita all'altra
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Dalla notte all'alba, da una vita all'altra
J'parle à mon ami imaginaire
Parlo con il mio amico immaginario
J'ai toujours un obscur nuage d'hiver (dans ma tête)
Ho sempre una oscura nuvola invernale (nella mia testa)
J'parle à mon ami imaginaire (dans ma tête)
Parlo con il mio amico immaginario (nella mia testa)
Assommé par l'insomnie solitaire (tombé dans l'hiver)
Sopraffatto dall'insonnia solitaria (caduto nell'inverno)
Les ombres, les ombres
Le ombre, le ombre
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Le ombre, nella mia testa, nella mia testa
Comment trouver la sortie de la prison mentale?
Come trovare l'uscita dalla prigione mentale?
J'ai l'impression qu'j'suis bon qu'à me mettre la main en tape
Ho l'impressione che sono buono solo a darmi una pacca sulla spalla
Dans ma tête je vrille, au dehors j'suis présentable
Nella mia testa sto impazzendo, fuori sembro presentabile
Deux pieds dans le sol mais je reste bancal
Due piedi a terra ma rimango instabile
À quoi bon rester sur la terre, si le lendemain me fait peur?
Che senso ha restare sulla terra, se il domani mi spaventa?
Plus je sombre au fond plus les doutes prolifèrent
Più affondo, più i dubbi proliferano
Et plus l'avance rappelle plus y aura de somnifères
E più avanzo, più ci saranno sonniferi
J'vois l'monde en noir et blanc comme les notes du piano
Vedo il mondo in bianco e nero come le note del piano
Plus l'écart est grand plus je perds le dialogue
Più grande è la distanza, più perdo il dialogo
T'sais avec le temps les ombres m'ont rendu parano
Sai, col tempo le ombre mi hanno reso paranoico
J'vois des fantômes dans les rideaux, des monstres dans les caniveaux
Vedo fantasmi nelle tende, mostri nei tombini
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Dalla notte all'alba, da una vita all'altra
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Dalla notte all'alba, da una vita all'altra
De la nuit à l'aube, d'une vie à l'autre
Dalla notte all'alba, da una vita all'altra
J'parle à mon ami imaginaire
Parlo con il mio amico immaginario
J'ai toujours un obscur nuage d'hiver (dans ma tête)
Ho sempre una oscura nuvola invernale (nella mia testa)
J'parle à mon ami imaginaire
Parlo con il mio amico immaginario
Assommé par l'insomnie solitaire (tombé dans l'hiver)
Sopraffatto dall'insonnia solitaria (caduto nell'inverno)
Les ombres, les ombres
Le ombre, le ombre
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Le ombre, nella mia testa, nella mia testa
Les ombres, les ombres
Le ombre, le ombre
Les ombres, dans ma tête, dans ma tête
Le ombre, nella mia testa, nella mia testa
Les battements de cœur qui s'accélèrent
I battiti del cuore che si accelerano
J'ai les mains moites, mes tantes résonnent
Ho le mani sudate, le mie zia risuonano
Je sens que c'est l'heure
Sento che è l'ora
Au fond de ma tête une ombre enchaînée s'emprisonne
Nel profondo della mia testa un'ombra incatenata si imprigiona
J'ai l'impression qu'y à qu'en toussant que je relance mon rythme cardiaque
Ho l'impressione che solo tossendo posso rilanciare il mio ritmo cardiaco
J'ai des tendances limite maniaque et des fourmis dans le torse
Ho tendenze quasi maniache e formicolii nel petto
On me dit de faire ça et puis de faire ci
Mi dicono di fare questo e poi di fare quello
J'ai du mal à trouver la force pour remonter vers l'éclairci
Faccio fatica a trovare la forza per risalire verso la luce
Dans mes cauchemars la lune s'égare, le soleil parait calciné
Nei miei incubi la luna si perde, il sole sembra bruciato
Encore une crise d'halluciné donc j'mets l'doigt dans l'allume cigare
Ancora una crisi di allucinato quindi metto il dito nell'accendisigari
L'angoisse est reine du camouflage
L'angoscia è la regina del camuffamento
Les marques deviennent trop visibles quand les ombres me prennent en otage
Le marche diventano troppo visibili quando le ombre mi prendono in ostaggio
Mon alter ego m'rend visite
Il mio alter ego mi fa visita
Je passe de la joie au pire chaos
Passo dalla gioia al peggior caos
Tout ça en moins d'une seconde
Tutto questo in meno di un secondo
Cette fois l'on m'a mis K.O, le seul moyen c'est qu'j'quitte ce monde
Questa volta mi hanno messo K.O, l'unico modo è che lascio questo mondo