Minha amada
Quando mira as estrelas
Pela miríade dos seus olhos mansos
Desperta tanto brilho tanta beleza
Que não se perde em certezas
Só têm dança, alegria, água e amor
Eu não me sinto só na imensidão do céu
E eu não me sinto só na imensidão do céu
E eu não me sinto só na imensidão do céu
E eu não me sinto só na imensidão do céu
Minha amada
Porque sei que ela pensa em mim
E o meu peito se faz paz
E o corpo, e o corpo um vulcão
Eu não me sinto só na imensidão do céu
E eu não me sinto só na imensidão do céu
Eu não me sinto só não, na imensidão do céu
Eu não me sinto só na imensidão, na imensidão
Não, não, não
Não, não, não
Não, não, não
Não, não, não
Não, não, não
Me dá um pedaço do seu amor?
Só um pedaço mesmo
Não te quero inteira não
Não te quero toda
Nem demais
Só aquele pedaço tosco
Lascado, quebrado, fodido, moído
Caído no chão, joelho ralado, doído
O pior pedaço não, nem o mais desimportante
Que isso ia ser te pedir o melhor do avesso
Mas de melhor num quero nada
Até porque eu não tenho nada muito bom pra dar
Então me dá se quiser um pedaço do seu coração
Um espaço, uma brecha, uma fenda, um vão
Um caco
Um caco de alguma vez que ele foi quebrado
Mas que cê nem lembra mais direito como, quando
Por quem mesmo?
É esse que eu quero
Dá pra mim esse caquinho
Essa lasca, essa ruína meio gasta
Mas não velha demais
Que a gente possa dizer arqueologia
Nem nova demais
A ponto de não ser quinquilharia
Esse caco que você jamais pensaria que alguém quereria
Pra uma coisa qualquer, ou que valesse um poema sequer
Esse retalho, eu quero
Pra juntar com qualquer retalho do meu coração remendado
Embaixo de um dia besta de Sol
Só colocar um do lado do outro, assim
Paradinho embaixo do Sol do meio-dia
Pra deixar inda mais banal o zênite da mediocridade cotidiana
Do Sol no meio do céu em baixo do dia
E depois sentar e observar como tudo, tudo mesmo
Qualquer coisa brilha sob o Sol
Até um caco tosco
De vidro coronado meio arranhado
Que nem a maré das lascas do meu coração
O dicionário vai chamar essa coisa pouca
Boba, pequena, comum, banal simples tola de amor
Os satélites, os drones, a NASA lá do alto
Vão ver essa coisa brilhar
Fragmentos do que a gente é buscando rejunte
E até as retinas que olharem
Vão quase se manchar desse brilho fosco também
Mas tão brilho que vai ser esse Sol, esses cacos, esse encontro
A calçada suja onde os cacos deita, a plantinha nascendo no craquelado
O concreto a rotina o gosto de sal do suor escorrendo pela testa
O dia quase vai deixar de ser igual por um instante
Ou quase e partilhar um segundo fundo assim
É quase se dar inteira pra alguém hoje em dia
Do jeito que as coisas andam tão quebradas né
Minha amada
Meine Geliebte
Quando mira as estrelas
Wenn du die Sterne betrachtest
Pela miríade dos seus olhos mansos
Durch die Myriade deiner sanften Augen
Desperta tanto brilho tanta beleza
Erweckt so viel Glanz, so viel Schönheit
Que não se perde em certezas
Die sich nicht in Gewissheiten verliert
Só têm dança, alegria, água e amor
Nur Tanz, Freude, Wasser und Liebe haben sie
Eu não me sinto só na imensidão do céu
Ich fühle mich nicht allein in der Unendlichkeit des Himmels
E eu não me sinto só na imensidão do céu
Und ich fühle mich nicht allein in der Unendlichkeit des Himmels
E eu não me sinto só na imensidão do céu
Und ich fühle mich nicht allein in der Unendlichkeit des Himmels
E eu não me sinto só na imensidão do céu
Und ich fühle mich nicht allein in der Unendlichkeit des Himmels
Minha amada
Meine Geliebte
Porque sei que ela pensa em mim
Weil ich weiß, dass sie an mich denkt
E o meu peito se faz paz
Und meine Brust wird Frieden
E o corpo, e o corpo um vulcão
Und der Körper, und der Körper ein Vulkan
Eu não me sinto só na imensidão do céu
Ich fühle mich nicht allein in der Unendlichkeit des Himmels
E eu não me sinto só na imensidão do céu
Und ich fühle mich nicht allein in der Unendlichkeit des Himmels
Eu não me sinto só não, na imensidão do céu
Ich fühle mich nicht allein, in der Unendlichkeit des Himmels
Eu não me sinto só na imensidão, na imensidão
Ich fühle mich nicht allein in der Unendlichkeit, in der Unendlichkeit
Não, não, não
Nein, nein, nein
Não, não, não
Nein, nein, nein
Não, não, não
Nein, nein, nein
Não, não, não
Nein, nein, nein
Não, não, não
Nein, nein, nein
Me dá um pedaço do seu amor?
Gibst du mir ein Stück deiner Liebe?
Só um pedaço mesmo
Nur ein kleines Stück
Não te quero inteira não
Ich will dich nicht ganz
Não te quero toda
Ich will dich nicht ganz
Nem demais
Noch zu viel
Só aquele pedaço tosco
Nur dieses grobe Stück
Lascado, quebrado, fodido, moído
Abgesplittert, gebrochen, verdammt, gemahlen
Caído no chão, joelho ralado, doído
Auf dem Boden gefallen, Knie geschürft, schmerzend
O pior pedaço não, nem o mais desimportante
Das schlechteste Stück nicht, noch das unwichtigste
Que isso ia ser te pedir o melhor do avesso
Das wäre, dich um das Beste vom Schlechtesten zu bitten
Mas de melhor num quero nada
Aber vom Besten will ich nichts
Até porque eu não tenho nada muito bom pra dar
Weil ich nichts wirklich Gutes zu geben habe
Então me dá se quiser um pedaço do seu coração
Also gib mir, wenn du willst, ein Stück deines Herzens
Um espaço, uma brecha, uma fenda, um vão
Ein Raum, eine Lücke, ein Riss, eine Lücke
Um caco
Ein Scherben
Um caco de alguma vez que ele foi quebrado
Ein Scherben von irgendeinem Mal, als es gebrochen wurde
Mas que cê nem lembra mais direito como, quando
Aber du erinnerst dich nicht mehr genau, wie, wann
Por quem mesmo?
Von wem überhaupt?
É esse que eu quero
Das ist es, was ich will
Dá pra mim esse caquinho
Gib mir dieses kleine Stück
Essa lasca, essa ruína meio gasta
Dieser Splitter, diese halb abgenutzte Ruine
Mas não velha demais
Aber nicht zu alt
Que a gente possa dizer arqueologia
Dass wir Archäologie sagen könnten
Nem nova demais
Noch zu neu
A ponto de não ser quinquilharia
Um kein Trödel zu sein
Esse caco que você jamais pensaria que alguém quereria
Dieser Scherben, den du nie gedacht hättest, dass jemand ihn wollen würde
Pra uma coisa qualquer, ou que valesse um poema sequer
Für irgendetwas, oder dass er ein Gedicht wert wäre
Esse retalho, eu quero
Diesen Flicken, ich will
Pra juntar com qualquer retalho do meu coração remendado
Um ihn mit irgendeinem Flicken meines geflickten Herzens zusammenzufügen
Embaixo de um dia besta de Sol
Unter einem dummen Sonnentag
Só colocar um do lado do outro, assim
Einfach einen neben den anderen legen, so
Paradinho embaixo do Sol do meio-dia
Still unter der Mittagssonne
Pra deixar inda mais banal o zênite da mediocridade cotidiana
Um die Zenit der alltäglichen Mittelmäßigkeit noch banaler zu machen
Do Sol no meio do céu em baixo do dia
Die Sonne mitten am Himmel unter dem Tag
E depois sentar e observar como tudo, tudo mesmo
Und dann sitzen und beobachten, wie alles, alles
Qualquer coisa brilha sob o Sol
Alles glänzt unter der Sonne
Até um caco tosco
Selbst ein grober Scherben
De vidro coronado meio arranhado
Von gekröntem Glas, halb zerkratzt
Que nem a maré das lascas do meu coração
Wie die Gezeiten der Splitter meines Herzens
O dicionário vai chamar essa coisa pouca
Das Wörterbuch wird diese kleine Sache
Boba, pequena, comum, banal simples tola de amor
Dumm, klein, gewöhnlich, banal, einfach, dumm Liebe nennen
Os satélites, os drones, a NASA lá do alto
Die Satelliten, die Drohnen, die NASA von oben
Vão ver essa coisa brilhar
Werden dieses Ding leuchten sehen
Fragmentos do que a gente é buscando rejunte
Fragmente dessen, was wir sind, suchen Fugen
E até as retinas que olharem
Und sogar die Netzhäute, die hinschauen
Vão quase se manchar desse brilho fosco também
Werden fast von diesem matten Glanz befleckt
Mas tão brilho que vai ser esse Sol, esses cacos, esse encontro
Aber so glänzend wird diese Sonne, diese Scherben, diese Begegnung sein
A calçada suja onde os cacos deita, a plantinha nascendo no craquelado
Der schmutzige Gehweg, auf dem die Scherben liegen, die kleine Pflanze, die im Riss wächst
O concreto a rotina o gosto de sal do suor escorrendo pela testa
Der Beton, die Routine, der salzige Geschmack des Schweißes, der von der Stirn rinnt
O dia quase vai deixar de ser igual por um instante
Der Tag wird fast für einen Moment gleich sein
Ou quase e partilhar um segundo fundo assim
Oder fast und teilen eine tiefe Sekunde so
É quase se dar inteira pra alguém hoje em dia
Ist fast, sich heute jemandem ganz zu geben
Do jeito que as coisas andam tão quebradas né
So wie die Dinge so gebrochen sind, oder?
Minha amada
My beloved
Quando mira as estrelas
When she looks at the stars
Pela miríade dos seus olhos mansos
Through the myriad of her gentle eyes
Desperta tanto brilho tanta beleza
Awakens so much brightness, so much beauty
Que não se perde em certezas
That does not get lost in certainties
Só têm dança, alegria, água e amor
Only has dance, joy, water, and love
Eu não me sinto só na imensidão do céu
I do not feel alone in the vastness of the sky
E eu não me sinto só na imensidão do céu
And I do not feel alone in the vastness of the sky
E eu não me sinto só na imensidão do céu
And I do not feel alone in the vastness of the sky
E eu não me sinto só na imensidão do céu
And I do not feel alone in the vastness of the sky
Minha amada
My beloved
Porque sei que ela pensa em mim
Because I know she thinks of me
E o meu peito se faz paz
And my chest becomes peace
E o corpo, e o corpo um vulcão
And the body, and the body a volcano
Eu não me sinto só na imensidão do céu
I do not feel alone in the vastness of the sky
E eu não me sinto só na imensidão do céu
And I do not feel alone in the vastness of the sky
Eu não me sinto só não, na imensidão do céu
I do not feel alone, no, in the vastness of the sky
Eu não me sinto só na imensidão, na imensidão
I do not feel alone in the vastness, in the vastness
Não, não, não
No, no, no
Não, não, não
No, no, no
Não, não, não
No, no, no
Não, não, não
No, no, no
Não, não, não
No, no, no
Me dá um pedaço do seu amor?
Can you give me a piece of your love?
Só um pedaço mesmo
Just a piece
Não te quero inteira não
I do not want you entirely
Não te quero toda
I do not want you all
Nem demais
Nor too much
Só aquele pedaço tosco
Just that rough piece
Lascado, quebrado, fodido, moído
Chipped, broken, fucked, ground
Caído no chão, joelho ralado, doído
Fallen on the floor, scraped knee, hurt
O pior pedaço não, nem o mais desimportante
Not the worst piece, nor the least important
Que isso ia ser te pedir o melhor do avesso
That would be asking you for the best of the worst
Mas de melhor num quero nada
But I do not want anything better
Até porque eu não tenho nada muito bom pra dar
Because I do not have anything good to give
Então me dá se quiser um pedaço do seu coração
So give me if you want a piece of your heart
Um espaço, uma brecha, uma fenda, um vão
A space, a gap, a crack, a void
Um caco
A shard
Um caco de alguma vez que ele foi quebrado
A shard from some time it was broken
Mas que cê nem lembra mais direito como, quando
But you do not remember exactly how, when
Por quem mesmo?
By whom?
É esse que eu quero
That's what I want
Dá pra mim esse caquinho
Give me that little shard
Essa lasca, essa ruína meio gasta
That splinter, that somewhat worn ruin
Mas não velha demais
But not too old
Que a gente possa dizer arqueologia
That we can call it archaeology
Nem nova demais
Nor too new
A ponto de não ser quinquilharia
To the point of not being junk
Esse caco que você jamais pensaria que alguém quereria
That shard that you would never think someone would want
Pra uma coisa qualquer, ou que valesse um poema sequer
For anything, or that it would be worth a poem
Esse retalho, eu quero
That scrap, I want
Pra juntar com qualquer retalho do meu coração remendado
To join with any scrap of my patched heart
Embaixo de um dia besta de Sol
Under a silly sunny day
Só colocar um do lado do outro, assim
Just put one next to the other, like this
Paradinho embaixo do Sol do meio-dia
Still under the midday sun
Pra deixar inda mais banal o zênite da mediocridade cotidiana
To make even more banal the zenith of everyday mediocrity
Do Sol no meio do céu em baixo do dia
The sun in the middle of the sky under the day
E depois sentar e observar como tudo, tudo mesmo
And then sit and observe how everything, everything
Qualquer coisa brilha sob o Sol
Anything shines under the sun
Até um caco tosco
Even a rough shard
De vidro coronado meio arranhado
Of crowned glass somewhat scratched
Que nem a maré das lascas do meu coração
That not even the tide of the shards of my heart
O dicionário vai chamar essa coisa pouca
The dictionary will call this little thing
Boba, pequena, comum, banal simples tola de amor
Silly, small, common, banal simple fool of love
Os satélites, os drones, a NASA lá do alto
The satellites, the drones, NASA from above
Vão ver essa coisa brilhar
Will see this thing shine
Fragmentos do que a gente é buscando rejunte
Fragments of what we are looking for grout
E até as retinas que olharem
And even the retinas that look
Vão quase se manchar desse brilho fosco também
Will almost stain themselves with this dull shine too
Mas tão brilho que vai ser esse Sol, esses cacos, esse encontro
But such a shine will be this sun, these shards, this encounter
A calçada suja onde os cacos deita, a plantinha nascendo no craquelado
The dirty sidewalk where the shards lie, the little plant growing in the cracked
O concreto a rotina o gosto de sal do suor escorrendo pela testa
The concrete the routine the taste of salt from the sweat running down the forehead
O dia quase vai deixar de ser igual por um instante
The day will almost stop being the same for an instant
Ou quase e partilhar um segundo fundo assim
Or almost and share a deep second like this
É quase se dar inteira pra alguém hoje em dia
Is almost giving oneself entirely to someone these days
Do jeito que as coisas andam tão quebradas né
The way things are so broken, right?
Minha amada
Mi amada
Quando mira as estrelas
Cuando mira las estrellas
Pela miríade dos seus olhos mansos
Por la miríada de sus ojos mansos
Desperta tanto brilho tanta beleza
Despierta tanto brillo, tanta belleza
Que não se perde em certezas
Que no se pierde en certezas
Só têm dança, alegria, água e amor
Solo tienen danza, alegría, agua y amor
Eu não me sinto só na imensidão do céu
No me siento solo en la inmensidad del cielo
E eu não me sinto só na imensidão do céu
Y no me siento solo en la inmensidad del cielo
E eu não me sinto só na imensidão do céu
Y no me siento solo en la inmensidad del cielo
E eu não me sinto só na imensidão do céu
Y no me siento solo en la inmensidad del cielo
Minha amada
Mi amada
Porque sei que ela pensa em mim
Porque sé que ella piensa en mí
E o meu peito se faz paz
Y mi pecho se hace paz
E o corpo, e o corpo um vulcão
Y el cuerpo, y el cuerpo un volcán
Eu não me sinto só na imensidão do céu
No me siento solo en la inmensidad del cielo
E eu não me sinto só na imensidão do céu
Y no me siento solo en la inmensidad del cielo
Eu não me sinto só não, na imensidão do céu
No me siento solo no, en la inmensidad del cielo
Eu não me sinto só na imensidão, na imensidão
No me siento solo en la inmensidad, en la inmensidad
Não, não, não
No, no, no
Não, não, não
No, no, no
Não, não, não
No, no, no
Não, não, não
No, no, no
Não, não, não
No, no, no
Me dá um pedaço do seu amor?
¿Me das un pedazo de tu amor?
Só um pedaço mesmo
Solo un pedazo
Não te quero inteira não
No te quiero entera no
Não te quero toda
No te quiero toda
Nem demais
Ni demasiado
Só aquele pedaço tosco
Solo ese pedazo tosco
Lascado, quebrado, fodido, moído
Astillado, roto, jodido, molido
Caído no chão, joelho ralado, doído
Caído en el suelo, rodilla raspada, dolorida
O pior pedaço não, nem o mais desimportante
El peor pedazo no, ni el más insignificante
Que isso ia ser te pedir o melhor do avesso
Eso sería pedirte lo mejor al revés
Mas de melhor num quero nada
Pero de lo mejor no quiero nada
Até porque eu não tenho nada muito bom pra dar
Porque no tengo nada muy bueno para dar
Então me dá se quiser um pedaço do seu coração
Así que dame si quieres un pedazo de tu corazón
Um espaço, uma brecha, uma fenda, um vão
Un espacio, una brecha, una grieta, un hueco
Um caco
Un pedazo
Um caco de alguma vez que ele foi quebrado
Un pedazo de alguna vez que fue roto
Mas que cê nem lembra mais direito como, quando
Pero que ni siquiera recuerdas bien cómo, cuándo
Por quem mesmo?
¿Por quién?
É esse que eu quero
Eso es lo que quiero
Dá pra mim esse caquinho
Dame ese pedacito
Essa lasca, essa ruína meio gasta
Esa astilla, esa ruina medio gastada
Mas não velha demais
Pero no demasiado vieja
Que a gente possa dizer arqueologia
Para que podamos decir arqueología
Nem nova demais
Ni demasiado nueva
A ponto de não ser quinquilharia
Para ser considerada trasto
Esse caco que você jamais pensaria que alguém quereria
Ese pedazo que nunca pensarías que alguien querría
Pra uma coisa qualquer, ou que valesse um poema sequer
Para cualquier cosa, o que valiera un poema siquiera
Esse retalho, eu quero
Ese retazo, lo quiero
Pra juntar com qualquer retalho do meu coração remendado
Para juntarlo con cualquier retazo de mi corazón remendado
Embaixo de um dia besta de Sol
Bajo un día tonto de sol
Só colocar um do lado do outro, assim
Solo poner uno al lado del otro, así
Paradinho embaixo do Sol do meio-dia
Quietecito bajo el sol del mediodía
Pra deixar inda mais banal o zênite da mediocridade cotidiana
Para hacer aún más banal el cenit de la mediocridad cotidiana
Do Sol no meio do céu em baixo do dia
Del sol en medio del cielo bajo el día
E depois sentar e observar como tudo, tudo mesmo
Y luego sentarse y observar cómo todo, todo
Qualquer coisa brilha sob o Sol
Cualquier cosa brilla bajo el sol
Até um caco tosco
Incluso un pedazo tosco
De vidro coronado meio arranhado
De vidrio coronado medio rayado
Que nem a maré das lascas do meu coração
Que ni la marea de las astillas de mi corazón
O dicionário vai chamar essa coisa pouca
El diccionario llamará a esta cosa poca
Boba, pequena, comum, banal simples tola de amor
Tonta, pequeña, común, banal, simple, tonta de amor
Os satélites, os drones, a NASA lá do alto
Los satélites, los drones, la NASA desde lo alto
Vão ver essa coisa brilhar
Verán esta cosa brillar
Fragmentos do que a gente é buscando rejunte
Fragmentos de lo que somos buscando rejuntar
E até as retinas que olharem
Y hasta las retinas que miren
Vão quase se manchar desse brilho fosco também
Casi se mancharán de ese brillo opaco también
Mas tão brilho que vai ser esse Sol, esses cacos, esse encontro
Pero qué brillo será ese sol, esos pedazos, ese encuentro
A calçada suja onde os cacos deita, a plantinha nascendo no craquelado
La acera sucia donde los pedazos se acuestan, la plantita naciendo en el craquelado
O concreto a rotina o gosto de sal do suor escorrendo pela testa
El concreto, la rutina, el sabor a sal del sudor corriendo por la frente
O dia quase vai deixar de ser igual por um instante
El día casi dejará de ser igual por un instante
Ou quase e partilhar um segundo fundo assim
O casi y compartir un segundo así de profundo
É quase se dar inteira pra alguém hoje em dia
Es casi darse entera a alguien hoy en día
Do jeito que as coisas andam tão quebradas né
Con lo quebradas que están las cosas, ¿verdad?
Minha amada
La mia amata
Quando mira as estrelas
Quando guarda le stelle
Pela miríade dos seus olhos mansos
Attraverso la miriade dei suoi occhi mansueti
Desperta tanto brilho tanta beleza
Sveglia tanto splendore, tanta bellezza
Que não se perde em certezas
Che non si perde nelle certezze
Só têm dança, alegria, água e amor
Solo danza, gioia, acqua e amore
Eu não me sinto só na imensidão do céu
Non mi sento solo nell'immensità del cielo
E eu não me sinto só na imensidão do céu
E non mi sento solo nell'immensità del cielo
E eu não me sinto só na imensidão do céu
E non mi sento solo nell'immensità del cielo
E eu não me sinto só na imensidão do céu
E non mi sento solo nell'immensità del cielo
Minha amada
La mia amata
Porque sei que ela pensa em mim
Perché so che pensa a me
E o meu peito se faz paz
E il mio petto diventa pace
E o corpo, e o corpo um vulcão
E il corpo, e il corpo un vulcano
Eu não me sinto só na imensidão do céu
Non mi sento solo nell'immensità del cielo
E eu não me sinto só na imensidão do céu
E non mi sento solo nell'immensità del cielo
Eu não me sinto só não, na imensidão do céu
Non mi sento solo no, nell'immensità del cielo
Eu não me sinto só na imensidão, na imensidão
Non mi sento solo nell'immensità, nell'immensità
Não, não, não
No, no, no
Não, não, não
No, no, no
Não, não, não
No, no, no
Não, não, não
No, no, no
Não, não, não
No, no, no
Me dá um pedaço do seu amor?
Mi dai un pezzo del tuo amore?
Só um pedaço mesmo
Solo un pezzo
Não te quero inteira não
Non ti voglio tutta
Não te quero toda
Non ti voglio tutta
Nem demais
Nemmeno troppo
Só aquele pedaço tosco
Solo quel pezzo grezzo
Lascado, quebrado, fodido, moído
Sbeccato, rotto, fottuto, macinato
Caído no chão, joelho ralado, doído
Caduto a terra, ginocchio sbucciato, dolorante
O pior pedaço não, nem o mais desimportante
Non il peggior pezzo no, né il meno importante
Que isso ia ser te pedir o melhor do avesso
Che sarebbe come chiederti il meglio al contrario
Mas de melhor num quero nada
Ma del meglio non voglio nulla
Até porque eu não tenho nada muito bom pra dar
Anche perché non ho nulla di buono da dare
Então me dá se quiser um pedaço do seu coração
Allora dammi se vuoi un pezzo del tuo cuore
Um espaço, uma brecha, uma fenda, um vão
Uno spazio, una fessura, una fenditura, un vuoto
Um caco
Un frammento
Um caco de alguma vez que ele foi quebrado
Un frammento di una volta che è stato rotto
Mas que cê nem lembra mais direito como, quando
Ma che non ricordi più bene come, quando
Por quem mesmo?
Da chi?
É esse que eu quero
È quello che voglio
Dá pra mim esse caquinho
Dammi quel pezzetto
Essa lasca, essa ruína meio gasta
Quel frammento, quella rovina un po' consumata
Mas não velha demais
Ma non troppo vecchia
Que a gente possa dizer arqueologia
Da poter dire archeologia
Nem nova demais
Né troppo nuova
A ponto de não ser quinquilharia
Da non essere chincaglieria
Esse caco que você jamais pensaria que alguém quereria
Quel frammento che non avresti mai pensato che qualcuno volesse
Pra uma coisa qualquer, ou que valesse um poema sequer
Per una cosa qualsiasi, o che valesse un poema
Esse retalho, eu quero
Quel ritaglio, lo voglio
Pra juntar com qualquer retalho do meu coração remendado
Per unirlo a qualsiasi ritaglio del mio cuore rattoppato
Embaixo de um dia besta de Sol
Sotto un giorno stupido di sole
Só colocar um do lado do outro, assim
Basta metterne uno accanto all'altro, così
Paradinho embaixo do Sol do meio-dia
Fermo sotto il sole di mezzogiorno
Pra deixar inda mais banal o zênite da mediocridade cotidiana
Per rendere ancora più banale lo zenit della mediocrità quotidiana
Do Sol no meio do céu em baixo do dia
Del sole in mezzo al cielo sotto il giorno
E depois sentar e observar como tudo, tudo mesmo
E poi sedersi e osservare come tutto, tutto
Qualquer coisa brilha sob o Sol
Qualsiasi cosa brilla sotto il sole
Até um caco tosco
Anche un pezzo grezzo
De vidro coronado meio arranhado
Di vetro coronato un po' graffiato
Que nem a maré das lascas do meu coração
Che nemmeno la marea dei frammenti del mio cuore
O dicionário vai chamar essa coisa pouca
Il dizionario chiamerà questa piccola cosa
Boba, pequena, comum, banal simples tola de amor
Stupida, piccola, comune, banale, semplice, sciocca d'amore
Os satélites, os drones, a NASA lá do alto
I satelliti, i droni, la NASA dall'alto
Vão ver essa coisa brilhar
Vedranno questa cosa brillare
Fragmentos do que a gente é buscando rejunte
Frammenti di ciò che siamo alla ricerca di riempimento
E até as retinas que olharem
E anche le retine che guarderanno
Vão quase se manchar desse brilho fosco também
Si macchieranno quasi di questo splendore opaco
Mas tão brilho que vai ser esse Sol, esses cacos, esse encontro
Ma così brillante sarà questo sole, questi frammenti, questo incontro
A calçada suja onde os cacos deita, a plantinha nascendo no craquelado
Il marciapiede sporco dove i frammenti si adagiano, la piantina che nasce nel crepato
O concreto a rotina o gosto de sal do suor escorrendo pela testa
Il cemento, la routine, il sapore del sale del sudore che scorre sulla fronte
O dia quase vai deixar de ser igual por um instante
Il giorno quasi smetterà di essere uguale per un istante
Ou quase e partilhar um segundo fundo assim
O quasi e condividere un secondo così profondo
É quase se dar inteira pra alguém hoje em dia
È quasi come dare tutto di sé a qualcuno oggi
Do jeito que as coisas andam tão quebradas né
Visto come le cose sono così rotte, vero?