Est-ce que tu t'es d'jà fait rabaisser par celle que t'aimais secrètement?
Gentille en privé mais, d'vant les gens, cruelle et légère
Est-ce que t'as d'jà tapé quelqu'un juste pour qu'on te respecte?
Sans excuse, est-ce que t'as d'jà regretté au point d'ber-ger?
Est-ce que tu t'es d'jà dit: "Faut qu'j'me secoue, j'ai plus 16 ans"?
N'être plus qu'une âme perdue, errer et rôder des heures
Voir un mec s'faire racketter, appeler au s'cours et pisser l'sang
Dans le même wagon du RER où t'étais seul
Est-ce que t'as détourné l'regard? Dégoûté face à ta propre lâcheté
Est-ce qu'après t'as fait des trucs de malade juste pour t'racheter?
Est-ce pour ça qu't'as été violent quand la prof t'a jeté?
Est-ce que tu t'es identifié au taf de Kourtrajmé?
Est-ce que tu gardais, à l'époque
Des secrets d'famille lourds dont tu peux même pas parler à tes potes?
Même pas deux balles pour un café, rêvais-tu d'sauter la serveuse?
L'été, à Paris, dans les parcs, tu sortais la serviette
Est-ce que t'as d'jà ressenti l'ivresse en t'imaginant la tristesse
De ceux qui te connaissent si tu t'faisais sauter la cervelle?
Est-ce que t'as d'jà ressenti la nature, au point qu'ça en soit douloureux?
Aimerais-tu partir en souhaitant bonne chance à tous les reufs?
Est-ce que tu t'es d'jà menti à toi-même?
Est-ce que t'as été surpris quand on t'a dit "on tient à toi, mec"?
Est-ce que tu serais fidèle, même terrifié avec un flingue sur la tempe?
Est-ce que t'as honte de vérifier qu't'es bien coiffé sur la tof?
As-tu déjà brisé d'tes mains la vitrine d'un zin-gam?
Victime du seum et du stress qui détruit nos organes
En regardant goutter ton sang, t'es-tu déjà planqué
Pour recompter ta somme jusqu'à c'qu'un condé t'assomme?
Est-ce que tu t'réveilles au milieu d'la nuit? Encore une inspi'
En sachant qu'l'alcool et les spliffs abîment le corps et l'esprit
T'es-tu remis avec elle après qu'elle t'ait été infidèle?
Est-ce que t'oublies que tu l'as détestée et t'as envie d'elle?
Est-ce que, pour n'pas la gifler, t'as dû te battre contre l'instinct?
T'es-tu juré que plus jamais tu perdrais l'contrôle à c'point?
Est-ce que t'étais comme vide quand ils t'ont annoncé?
T'en es-tu voulu de n'pas pleurer sa mort? Est-ce que tu t'es forcé?
Est-ce que c'est venu plus récemment, pour un détail anodin?
Au point de chialer toute la nuit sur un vieux son de rap français?
J'ai pas fait d'études, j'emmerde tes politiques, j'ai pas fait HEC
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
J'me suis longtemps d'mandé si j'pouvais faire quelque-chose mais, là, je sais
Non, j'ai pas fait l'ENA ni Sciences Po, j'ai pas fait HEC
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
J'me suis longtemps d'mandé
J'viens d'un monde où même les morts sont à vendre, j'avance car l'avenir m'attire
Et j'réponds aux questions du morceau d'avant par l'affirmative
Personne pour alléger nos peines, tu f'rais quoi à notre place?
Y a des choses qu'on doit faire seul, personne pourra lécher nos plaies
À notre place, parcourir la ville avec mes chats crevés
Partager chaque grain, noyer notre chagrin dans chaque rre-ve
Trempés jusqu'aux os sous l'averse, des chats de gouttière
Dans cette vie sans saveur, on cherche les goûts d'hier
Alors le sang se verse, elle attend son sauveur, ma princesse
Mais, un jour, j'partirai sans affaire, attiré par les sens inverses
Cette envie d'bombarder quand tous les feux sont rouges
J'ai l'esprit daltonien, toi, tu fais l'mal quand t'étales ton bien
Mes pensées enfermées dans une tôle hermétique
Un amour infini pour mes proches qui m'pardonnent, ceux qui tolèrent mes tics
Peu d'respect pour les colleurs d'étiquettes, vu qu'mon cœur a la couleur des tigres
Le sang glacial sous la polaire, j'médite
J'te parle d'honneur, d'éthique, nos parents ont souffert debout
Chaque victoire, ils sont fiers de nous, pour ça qu'on leur dédie
J'ai la colère des p'tits à qui on d'mande de choisir d'un coup leur métier
Qui a conseillé la conseillère d'orientation?
Ma jeunesse, son cœur est en sang, l'oseille est en rotation
Profiter sans faire attention t'emmène en centre de rétention
Obligé d's'enterrer dans l'son, trouver une putain d'raison d'vivre
J'ai frappé dans les murs, mais ça résonne vide
C'est pour les gosses à l'allure bizarre, les voleurs, les Éléphant Man
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
Entrer dans ce monde plat nous dessert
J'plane, est-ce le désir?
J'ai peur que d'moi car le sage n'est pas d'ceux qui craint le sabre
Écrivain le soir, j'rappe sur les dunes pendant des heures
Un petit grain de sable
La solitude m'inspire des airs
Et j'entends tout ce rap dans mon crâne
Comme des mantras qui m'entravent
Et, même quand on montera
Y a toujours quelque chose qui manquera
Tant que j'continuerai à reculer pour compter mes pas
Le pire, c'est d'capter qu'c'est même pas qu'on t'aimait pas
C'est juste qu'on t'ignorait
Pire qu'un robot d'Asimov
Ta vie, un casino
T'es quasiment en liberté, enfermé dans des cases immenses
Une femme battue se fait carna
Carnage désincarné
Sang écarlate sur le carrelage
Moi, je garde ça dans un carnet
Trop de mômes en prison, fuis ce monde oppressant
Trop de moments précieux, vis le moment présent
J'emmerde l'horloger, tu f'rais mieux de réfléchir
Famille de réfugiés jamais relogée
Quand j'parle de valeurs, ils m'parlent de premiers prix
Ils méprisent la maîtrise, je maîtrise le mépris
En dépit de l'esprit, on est pris dans les cris
Seul face à mon reflet, aucune symétrie
Et puis j'ai rendu la seule qui m'aimait triste
Celle qui s'était éprise de mes tristes débris
Et mes regrets m'étripent car j'ai vu depuis
Mes écrits la détruire, la déprime l'amaigrir
Quand l'amour rend aigri, ça t'vient fatalement
Comme la fin d'un monde où l'soleil mourant est gris
Meurtri comme un ermite, je ne décris que l'éternité
Putride devient l'esprit qu'on a pétri de modernité
Je ne vois que des vitrines mais, ce qui brille, nous le ternissons
Des crises, des crimes, des cris, des griffes que nous vernissons
C'est pour les cyborgs défectueux, les Éléphant Man
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts?
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts? hey
Est-ce que tu t'es d'jà fait rabaisser par celle que t'aimais secrètement?
Hast du dich jemals von derjenigen herabgesetzt gefühlt, die du heimlich geliebt hast?
Gentille en privé mais, d'vant les gens, cruelle et légère
Nett im Privaten, aber vor Leuten grausam und leichtsinnig
Est-ce que t'as d'jà tapé quelqu'un juste pour qu'on te respecte?
Hast du jemals jemanden geschlagen, nur damit man dich respektiert?
Sans excuse, est-ce que t'as d'jà regretté au point d'ber-ger?
Ohne Entschuldigung, hast du es jemals so sehr bereut, dass du fast erbrachst?
Est-ce que tu t'es d'jà dit: "Faut qu'j'me secoue, j'ai plus 16 ans"?
Hast du dir jemals gesagt: "Ich muss mich zusammenreißen, ich bin nicht mehr 16"?
N'être plus qu'une âme perdue, errer et rôder des heures
Nicht mehr als eine verlorene Seele zu sein, stundenlang umherzuirren
Voir un mec s'faire racketter, appeler au s'cours et pisser l'sang
Einen Kerl ausgeraubt zu sehen, um Hilfe zu rufen und Blut zu urinieren
Dans le même wagon du RER où t'étais seul
Im selben Zug, in dem du alleine warst
Est-ce que t'as détourné l'regard? Dégoûté face à ta propre lâcheté
Hast du weggeschaut? Angeekelt von deiner eigenen Feigheit
Est-ce qu'après t'as fait des trucs de malade juste pour t'racheter?
Hast du danach verrückte Dinge getan, nur um dich zu rehabilitieren?
Est-ce pour ça qu't'as été violent quand la prof t'a jeté?
Ist das der Grund, warum du gewalttätig wurdest, als die Lehrerin dich rausgeworfen hat?
Est-ce que tu t'es identifié au taf de Kourtrajmé?
Hast du dich mit der Arbeit von Kourtrajmé identifiziert?
Est-ce que tu gardais, à l'époque
Hast du damals
Des secrets d'famille lourds dont tu peux même pas parler à tes potes?
Schwere Familiengeheimnisse bewahrt, über die du nicht einmal mit deinen Freunden sprechen konntest?
Même pas deux balles pour un café, rêvais-tu d'sauter la serveuse?
Nicht mal zwei Euro für einen Kaffee, hast du davon geträumt, die Kellnerin zu überspringen?
L'été, à Paris, dans les parcs, tu sortais la serviette
Im Sommer, in Paris, in den Parks, hast du das Handtuch ausgepackt
Est-ce que t'as d'jà ressenti l'ivresse en t'imaginant la tristesse
Hast du jemals den Rausch gespürt, indem du dir die Traurigkeit vorstelltest
De ceux qui te connaissent si tu t'faisais sauter la cervelle?
Von denen, die dich kennen, wenn du dir das Gehirn wegbläst?
Est-ce que t'as d'jà ressenti la nature, au point qu'ça en soit douloureux?
Hast du jemals die Natur so intensiv gespürt, dass es schmerzhaft war?
Aimerais-tu partir en souhaitant bonne chance à tous les reufs?
Möchtest du gehen und allen Brüdern viel Glück wünschen?
Est-ce que tu t'es d'jà menti à toi-même?
Hast du dir jemals selbst gelogen?
Est-ce que t'as été surpris quand on t'a dit "on tient à toi, mec"?
Warst du überrascht, als man dir sagte "wir schätzen dich, Mann"?
Est-ce que tu serais fidèle, même terrifié avec un flingue sur la tempe?
Wärst du treu, selbst wenn du mit einer Pistole an der Schläfe verängstigt wärst?
Est-ce que t'as honte de vérifier qu't'es bien coiffé sur la tof?
Schämst du dich, zu überprüfen, ob du auf dem Foto gut aussiehst?
As-tu déjà brisé d'tes mains la vitrine d'un zin-gam?
Hast du jemals mit deinen eigenen Händen das Schaufenster eines Ladens zerbrochen?
Victime du seum et du stress qui détruit nos organes
Opfer von Neid und Stress, der unsere Organe zerstört
En regardant goutter ton sang, t'es-tu déjà planqué
Beim Anblick deines tropfenden Blutes, hast du dich jemals versteckt
Pour recompter ta somme jusqu'à c'qu'un condé t'assomme?
Um dein Geld zu zählen, bis ein Polizist dich niederschlägt?
Est-ce que tu t'réveilles au milieu d'la nuit? Encore une inspi'
Wachst du mitten in der Nacht auf? Noch eine Inspiration
En sachant qu'l'alcool et les spliffs abîment le corps et l'esprit
Wissend, dass Alkohol und Joints den Körper und den Geist schädigen
T'es-tu remis avec elle après qu'elle t'ait été infidèle?
Bist du wieder mit ihr zusammengekommen, nachdem sie dir untreu war?
Est-ce que t'oublies que tu l'as détestée et t'as envie d'elle?
Vergisst du, dass du sie gehasst hast und sie begehrst?
Est-ce que, pour n'pas la gifler, t'as dû te battre contre l'instinct?
Hast du, um sie nicht zu schlagen, gegen deinen Instinkt kämpfen müssen?
T'es-tu juré que plus jamais tu perdrais l'contrôle à c'point?
Hast du dir geschworen, dass du nie wieder die Kontrolle in diesem Ausmaß verlieren würdest?
Est-ce que t'étais comme vide quand ils t'ont annoncé?
Fühltest du dich leer, als sie es dir erzählten?
T'en es-tu voulu de n'pas pleurer sa mort? Est-ce que tu t'es forcé?
Hast du dir Vorwürfe gemacht, weil du nicht um ihren Tod geweint hast? Hast du dich dazu gezwungen?
Est-ce que c'est venu plus récemment, pour un détail anodin?
Ist es erst kürzlich passiert, wegen einer Kleinigkeit?
Au point de chialer toute la nuit sur un vieux son de rap français?
Bis zu dem Punkt, dass du die ganze Nacht über einen alten französischen Rap-Song geweint hast?
J'ai pas fait d'études, j'emmerde tes politiques, j'ai pas fait HEC
Ich habe keine Ausbildung gemacht, ich scheiße auf deine Politik, ich habe nicht die HEC gemacht
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
Ich brauche das nicht, um mich auszudrücken, wenn ich Arme auf der Straße sehe
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
Ich kenne die Scheißjobs, die Freunde, die gehen, den Scheiß in der Socke
J'me suis longtemps d'mandé si j'pouvais faire quelque-chose mais, là, je sais
Ich habe lange darüber nachgedacht, ob ich etwas tun könnte, aber jetzt weiß ich
Non, j'ai pas fait l'ENA ni Sciences Po, j'ai pas fait HEC
Nein, ich habe nicht die ENA oder Sciences Po gemacht, ich habe nicht die HEC gemacht
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
Ich brauche das nicht, um mich auszudrücken, wenn ich Arme auf der Straße sehe
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
Ich kenne die Scheißjobs, die Freunde, die gehen, den Scheiß in der Socke
J'me suis longtemps d'mandé
Ich habe lange darüber nachgedacht.
J'viens d'un monde où même les morts sont à vendre, j'avance car l'avenir m'attire
Ich komme aus einer Welt, in der sogar die Toten zum Verkauf stehen, ich gehe voran, weil die Zukunft mich anzieht
Et j'réponds aux questions du morceau d'avant par l'affirmative
Und ich antworte auf die Fragen des vorherigen Stücks mit Ja
Personne pour alléger nos peines, tu f'rais quoi à notre place?
Niemand, der unsere Schmerzen lindert, was würdest du an unserer Stelle tun?
Y a des choses qu'on doit faire seul, personne pourra lécher nos plaies
Es gibt Dinge, die wir alleine tun müssen, niemand kann unsere Wunden lecken
À notre place, parcourir la ville avec mes chats crevés
An unserer Stelle, die Stadt mit meinen toten Katzen durchstreifen
Partager chaque grain, noyer notre chagrin dans chaque rre-ve
Jedes Korn teilen, unseren Kummer in jedem Traum ertränken
Trempés jusqu'aux os sous l'averse, des chats de gouttière
Bis auf die Knochen durchnässt unter dem Regenschauer, Straßenkatzen
Dans cette vie sans saveur, on cherche les goûts d'hier
In diesem geschmacklosen Leben suchen wir nach den Geschmäckern von gestern
Alors le sang se verse, elle attend son sauveur, ma princesse
Also fließt das Blut, sie wartet auf ihren Retter, meine Prinzessin
Mais, un jour, j'partirai sans affaire, attiré par les sens inverses
Aber eines Tages werde ich ohne Geschäfte gehen, angezogen von den entgegengesetzten Sinnen
Cette envie d'bombarder quand tous les feux sont rouges
Diese Lust zu bombardieren, wenn alle Lichter rot sind
J'ai l'esprit daltonien, toi, tu fais l'mal quand t'étales ton bien
Ich habe eine daltonische Denkweise, du tust das Böse, wenn du dein Gutes ausbreitest
Mes pensées enfermées dans une tôle hermétique
Meine Gedanken eingeschlossen in einer hermetischen Platte
Un amour infini pour mes proches qui m'pardonnent, ceux qui tolèrent mes tics
Eine unendliche Liebe für meine Lieben, die mir vergeben, die meine Ticks tolerieren
Peu d'respect pour les colleurs d'étiquettes, vu qu'mon cœur a la couleur des tigres
Wenig Respekt für die Etikettierer, da mein Herz die Farbe der Tiger hat
Le sang glacial sous la polaire, j'médite
Das eiskalte Blut unter der Fleecejacke, ich meditiere
J'te parle d'honneur, d'éthique, nos parents ont souffert debout
Ich spreche von Ehre, Ethik, unsere Eltern haben stehend gelitten
Chaque victoire, ils sont fiers de nous, pour ça qu'on leur dédie
Jeder Sieg, sie sind stolz auf uns, deshalb widmen wir ihnen
J'ai la colère des p'tits à qui on d'mande de choisir d'un coup leur métier
Ich habe den Zorn der Kleinen, die aufgefordert werden, plötzlich ihren Beruf zu wählen
Qui a conseillé la conseillère d'orientation?
Wer hat die Berufsberaterin beraten?
Ma jeunesse, son cœur est en sang, l'oseille est en rotation
Meine Jugend, ihr Herz blutet, der Spinat rotiert
Profiter sans faire attention t'emmène en centre de rétention
Unachtsam zu genießen führt dich ins Abschiebezentrum
Obligé d's'enterrer dans l'son, trouver une putain d'raison d'vivre
Gezwungen, sich in den Klang zu begraben, einen verdammten Grund zum Leben zu finden
J'ai frappé dans les murs, mais ça résonne vide
Ich habe gegen die Wände geschlagen, aber es klingt hohl
C'est pour les gosses à l'allure bizarre, les voleurs, les Éléphant Man
Das ist für die Kinder mit seltsamem Aussehen, die Diebe, die Elefantenmenschen
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
Die instabilen Typen, die verdammte Werte haben, aber sie schlecht verteidigen, humanoid
Entrer dans ce monde plat nous dessert
In diese flache Welt einzutreten, tut uns nicht gut
J'plane, est-ce le désir?
Ich schwebe, ist es das Verlangen?
J'ai peur que d'moi car le sage n'est pas d'ceux qui craint le sabre
Ich habe nur Angst vor mir selbst, denn der Weise ist nicht einer von denen, die das Schwert fürchten
Écrivain le soir, j'rappe sur les dunes pendant des heures
Abends Schriftsteller, ich rappe stundenlang auf den Dünen
Un petit grain de sable
Ein kleines Sandkorn
La solitude m'inspire des airs
Einsamkeit inspiriert mich zu Melodien
Et j'entends tout ce rap dans mon crâne
Und ich höre all diesen Rap in meinem Kopf
Comme des mantras qui m'entravent
Wie Mantras, die mich fesseln
Et, même quand on montera
Und selbst wenn wir aufsteigen
Y a toujours quelque chose qui manquera
Es wird immer etwas fehlen
Tant que j'continuerai à reculer pour compter mes pas
Solange ich weiter zurückgehe, um meine Schritte zu zählen
Le pire, c'est d'capter qu'c'est même pas qu'on t'aimait pas
Das Schlimmste ist, zu erkennen, dass es nicht so ist, dass man dich nicht mochte
C'est juste qu'on t'ignorait
Es ist nur so, dass man dich ignoriert hat
Pire qu'un robot d'Asimov
Schlimmer als ein Asimov-Roboter
Ta vie, un casino
Dein Leben, ein Casino
T'es quasiment en liberté, enfermé dans des cases immenses
Du bist fast frei, eingesperrt in riesige Kästchen
Une femme battue se fait carna
Eine misshandelte Frau wird zum Gemetzel
Carnage désincarné
Entkörperter Gemetzel
Sang écarlate sur le carrelage
Scharlachrotes Blut auf den Fliesen
Moi, je garde ça dans un carnet
Ich behalte das in einem Notizbuch
Trop de mômes en prison, fuis ce monde oppressant
Zu viele Kinder im Gefängnis, fliehe vor dieser erdrückenden Welt
Trop de moments précieux, vis le moment présent
Zu viele kostbare Momente, lebe im Hier und Jetzt
J'emmerde l'horloger, tu f'rais mieux de réfléchir
Ich scheiße auf den Uhrmacher, du solltest besser nachdenken
Famille de réfugiés jamais relogée
Flüchtlingsfamilie, die nie umgesiedelt wurde
Quand j'parle de valeurs, ils m'parlent de premiers prix
Wenn ich von Werten spreche, sprechen sie von Erstplatzierungen
Ils méprisent la maîtrise, je maîtrise le mépris
Sie verachten die Meisterschaft, ich beherrsche die Verachtung
En dépit de l'esprit, on est pris dans les cris
Trotz des Geistes sind wir in den Schreien gefangen
Seul face à mon reflet, aucune symétrie
Alleine vor meinem Spiegelbild, keine Symmetrie
Et puis j'ai rendu la seule qui m'aimait triste
Und dann habe ich die einzige, die mich geliebt hat, traurig gemacht
Celle qui s'était éprise de mes tristes débris
Diejenige, die sich in meine traurigen Trümmer verliebt hat
Et mes regrets m'étripent car j'ai vu depuis
Und meine Reue zerreißt mich, denn ich habe seitdem gesehen
Mes écrits la détruire, la déprime l'amaigrir
Meine Schriften zerstören sie, die Depression macht sie dünner
Quand l'amour rend aigri, ça t'vient fatalement
Wenn Liebe bitter macht, kommt es unweigerlich
Comme la fin d'un monde où l'soleil mourant est gris
Wie das Ende einer Welt, in der die sterbende Sonne grau ist
Meurtri comme un ermite, je ne décris que l'éternité
Verletzt wie ein Einsiedler, beschreibe ich nur die Ewigkeit
Putride devient l'esprit qu'on a pétri de modernité
Verfault wird der Geist, den wir mit Modernität geformt haben
Je ne vois que des vitrines mais, ce qui brille, nous le ternissons
Ich sehe nur Schaufenster, aber was glänzt, trüben wir
Des crises, des crimes, des cris, des griffes que nous vernissons
Krisen, Verbrechen, Schreie, Krallen, die wir lackieren
C'est pour les cyborgs défectueux, les Éléphant Man
Das ist für die defekten Cyborgs, die Elefantenmenschen
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
Die instabilen Typen, die verdammte Werte haben, aber sie schlecht verteidigen, humanoid
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
Als ob es mir Unglück bringen könnte, an mein eigenes Glück zu glauben
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
Ich glaube, es macht mir Angst, weil ich so sehr gelitten habe
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Noch ein Text voller Geständnisse, für dich, wenn Liebe blind macht
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts?
Warum habe ich sie mit offenen Augen geküsst?
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
Als ob es mir Unglück bringen könnte, an mein eigenes Glück zu glauben
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
Ich glaube, es macht mir Angst, weil ich so sehr gelitten habe
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Noch ein Text voller Geständnisse, für dich, wenn Liebe blind macht
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts? hey
Warum habe ich sie mit offenen Augen geküsst? hey
Est-ce que tu t'es d'jà fait rabaisser par celle que t'aimais secrètement?
Alguma vez você foi humilhado por alguém que amava secretamente?
Gentille en privé mais, d'vant les gens, cruelle et légère
Gentil em privado, mas cruel e superficial na frente dos outros
Est-ce que t'as d'jà tapé quelqu'un juste pour qu'on te respecte?
Alguma vez você bateu em alguém só para ser respeitado?
Sans excuse, est-ce que t'as d'jà regretté au point d'ber-ger?
Sem desculpas, alguma vez você se arrependeu a ponto de ficar bêbado?
Est-ce que tu t'es d'jà dit: "Faut qu'j'me secoue, j'ai plus 16 ans"?
Alguma vez você pensou: "Preciso me recompor, não tenho mais 16 anos"?
N'être plus qu'une âme perdue, errer et rôder des heures
Ser apenas uma alma perdida, vagando por horas
Voir un mec s'faire racketter, appeler au s'cours et pisser l'sang
Ver alguém sendo roubado, pedindo socorro e sangrando
Dans le même wagon du RER où t'étais seul
No mesmo vagão do trem onde você estava sozinho
Est-ce que t'as détourné l'regard? Dégoûté face à ta propre lâcheté
Alguma vez você desviou o olhar? Enojado com sua própria covardia
Est-ce qu'après t'as fait des trucs de malade juste pour t'racheter?
Depois disso, você fez coisas loucas só para se redimir?
Est-ce pour ça qu't'as été violent quand la prof t'a jeté?
Foi por isso que você foi violento quando a professora te expulsou?
Est-ce que tu t'es identifié au taf de Kourtrajmé?
Você se identificou com o trabalho de Kourtrajmé?
Est-ce que tu gardais, à l'époque
Você guardava, naquela época,
Des secrets d'famille lourds dont tu peux même pas parler à tes potes?
Segredos de família pesados que você nem podia contar aos seus amigos?
Même pas deux balles pour un café, rêvais-tu d'sauter la serveuse?
Nem dois reais para um café, você sonhava em seduzir a garçonete?
L'été, à Paris, dans les parcs, tu sortais la serviette
No verão, em Paris, nos parques, você estendia a toalha
Est-ce que t'as d'jà ressenti l'ivresse en t'imaginant la tristesse
Alguma vez você sentiu a embriaguez ao imaginar a tristeza
De ceux qui te connaissent si tu t'faisais sauter la cervelle?
Daqueles que te conhecem se você se matasse?
Est-ce que t'as d'jà ressenti la nature, au point qu'ça en soit douloureux?
Alguma vez você sentiu a natureza, a ponto de ser doloroso?
Aimerais-tu partir en souhaitant bonne chance à tous les reufs?
Você gostaria de partir desejando boa sorte a todos os irmãos?
Est-ce que tu t'es d'jà menti à toi-même?
Alguma vez você mentiu para si mesmo?
Est-ce que t'as été surpris quand on t'a dit "on tient à toi, mec"?
Você ficou surpreso quando te disseram "nós nos importamos com você, cara"?
Est-ce que tu serais fidèle, même terrifié avec un flingue sur la tempe?
Você seria fiel, mesmo aterrorizado com uma arma na têmpora?
Est-ce que t'as honte de vérifier qu't'es bien coiffé sur la tof?
Você tem vergonha de verificar se seu cabelo está bem na foto?
As-tu déjà brisé d'tes mains la vitrine d'un zin-gam?
Você já quebrou a vitrine de uma loja com suas próprias mãos?
Victime du seum et du stress qui détruit nos organes
Vítima da inveja e do estresse que destroem nossos órgãos
En regardant goutter ton sang, t'es-tu déjà planqué
Observando seu sangue escorrer, você já se escondeu
Pour recompter ta somme jusqu'à c'qu'un condé t'assomme?
Para contar seu dinheiro até que um policial te nocauteou?
Est-ce que tu t'réveilles au milieu d'la nuit? Encore une inspi'
Você acorda no meio da noite? Mais uma inspiração
En sachant qu'l'alcool et les spliffs abîment le corps et l'esprit
Sabendo que o álcool e os baseados danificam o corpo e a mente
T'es-tu remis avec elle après qu'elle t'ait été infidèle?
Você voltou com ela depois que ela te traiu?
Est-ce que t'oublies que tu l'as détestée et t'as envie d'elle?
Você esquece que a odiou e a deseja?
Est-ce que, pour n'pas la gifler, t'as dû te battre contre l'instinct?
Você teve que lutar contra o instinto para não bater nela?
T'es-tu juré que plus jamais tu perdrais l'contrôle à c'point?
Você jurou que nunca mais perderia o controle dessa maneira?
Est-ce que t'étais comme vide quand ils t'ont annoncé?
Você se sentiu vazio quando eles te contaram?
T'en es-tu voulu de n'pas pleurer sa mort? Est-ce que tu t'es forcé?
Você se culpou por não chorar sua morte? Você se forçou?
Est-ce que c'est venu plus récemment, pour un détail anodin?
Isso veio mais recentemente, por um detalhe insignificante?
Au point de chialer toute la nuit sur un vieux son de rap français?
Ao ponto de chorar a noite toda ouvindo uma velha música de rap francês?
J'ai pas fait d'études, j'emmerde tes politiques, j'ai pas fait HEC
Eu não estudei, não ligo para suas políticas, não fiz HEC
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
Eu não preciso disso para me expressar quando vejo pobres na rua
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
Eu conheço os trabalhos de merda, os amigos que partem, a droga na meia
J'me suis longtemps d'mandé si j'pouvais faire quelque-chose mais, là, je sais
Eu me perguntei por muito tempo se eu poderia fazer algo, mas agora eu sei
Non, j'ai pas fait l'ENA ni Sciences Po, j'ai pas fait HEC
Não, eu não fiz ENA nem Sciences Po, eu não fiz HEC
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
Eu não preciso disso para me expressar quando vejo pobres na rua
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
Eu conheço os trabalhos de merda, os amigos que partem, a droga na meia
J'me suis longtemps d'mandé
Eu me perguntei por muito tempo...
J'viens d'un monde où même les morts sont à vendre, j'avance car l'avenir m'attire
Venho de um mundo onde até os mortos estão à venda, avanço porque o futuro me atrai
Et j'réponds aux questions du morceau d'avant par l'affirmative
E respondo às perguntas da música anterior de forma afirmativa
Personne pour alléger nos peines, tu f'rais quoi à notre place?
Ninguém para aliviar nossas dores, o que você faria em nosso lugar?
Y a des choses qu'on doit faire seul, personne pourra lécher nos plaies
Há coisas que devemos fazer sozinhos, ninguém pode lamber nossas feridas
À notre place, parcourir la ville avec mes chats crevés
No nosso lugar, percorrer a cidade com meus gatos mortos
Partager chaque grain, noyer notre chagrin dans chaque rre-ve
Compartilhar cada grão, afogar nossa tristeza em cada sonho
Trempés jusqu'aux os sous l'averse, des chats de gouttière
Encharcados até os ossos sob a chuva, gatos de rua
Dans cette vie sans saveur, on cherche les goûts d'hier
Nesta vida sem sabor, procuramos os gostos de ontem
Alors le sang se verse, elle attend son sauveur, ma princesse
Então o sangue se derrama, ela espera seu salvador, minha princesa
Mais, un jour, j'partirai sans affaire, attiré par les sens inverses
Mas, um dia, partirei sem negócios, atraído pelos sentidos inversos
Cette envie d'bombarder quand tous les feux sont rouges
Esse desejo de bombardear quando todas as luzes estão vermelhas
J'ai l'esprit daltonien, toi, tu fais l'mal quand t'étales ton bien
Tenho o espírito daltoniano, você, você faz o mal quando espalha seu bem
Mes pensées enfermées dans une tôle hermétique
Meus pensamentos trancados em uma lata hermética
Un amour infini pour mes proches qui m'pardonnent, ceux qui tolèrent mes tics
Um amor infinito por aqueles que me perdoam, aqueles que toleram meus tiques
Peu d'respect pour les colleurs d'étiquettes, vu qu'mon cœur a la couleur des tigres
Pouco respeito pelos rotuladores, já que meu coração tem a cor dos tigres
Le sang glacial sous la polaire, j'médite
O sangue gelado sob o polar, eu medito
J'te parle d'honneur, d'éthique, nos parents ont souffert debout
Falo de honra, ética, nossos pais sofreram de pé
Chaque victoire, ils sont fiers de nous, pour ça qu'on leur dédie
Cada vitória, eles se orgulham de nós, é por isso que dedicamos a eles
J'ai la colère des p'tits à qui on d'mande de choisir d'un coup leur métier
Tenho a raiva dos pequenos que são obrigados a escolher sua profissão de repente
Qui a conseillé la conseillère d'orientation?
Quem aconselhou a conselheira de orientação?
Ma jeunesse, son cœur est en sang, l'oseille est en rotation
Minha juventude, seu coração está sangrando, o dinheiro está girando
Profiter sans faire attention t'emmène en centre de rétention
Aproveitar sem prestar atenção leva você ao centro de detenção
Obligé d's'enterrer dans l'son, trouver une putain d'raison d'vivre
Obrigado a se enterrar na música, encontrar um motivo para viver
J'ai frappé dans les murs, mais ça résonne vide
Bati nas paredes, mas ressoa vazio
C'est pour les gosses à l'allure bizarre, les voleurs, les Éléphant Man
É para as crianças de aparência estranha, os ladrões, os Homens Elefante
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
Os caras instáveis que têm valores, mas os defendem mal, humanoide
Entrer dans ce monde plat nous dessert
Entrar neste mundo plano nos prejudica
J'plane, est-ce le désir?
Estou voando, é o desejo?
J'ai peur que d'moi car le sage n'est pas d'ceux qui craint le sabre
Só tenho medo de mim mesmo porque o sábio não teme a espada
Écrivain le soir, j'rappe sur les dunes pendant des heures
Escritor à noite, eu faço rap nas dunas por horas
Un petit grain de sable
Um pequeno grão de areia
La solitude m'inspire des airs
A solidão me inspira melodias
Et j'entends tout ce rap dans mon crâne
E ouço todo esse rap na minha cabeça
Comme des mantras qui m'entravent
Como mantras que me impedem
Et, même quand on montera
E, mesmo quando subirmos
Y a toujours quelque chose qui manquera
Sempre faltará algo
Tant que j'continuerai à reculer pour compter mes pas
Enquanto eu continuar recuando para contar meus passos
Le pire, c'est d'capter qu'c'est même pas qu'on t'aimait pas
O pior é perceber que não é que eles não gostavam de você
C'est juste qu'on t'ignorait
É só que eles te ignoravam
Pire qu'un robot d'Asimov
Pior que um robô de Asimov
Ta vie, un casino
Sua vida, um cassino
T'es quasiment en liberté, enfermé dans des cases immenses
Você está quase livre, preso em caixas enormes
Une femme battue se fait carna
Uma mulher espancada se torna carnal
Carnage désincarné
Carnificina desencarnada
Sang écarlate sur le carrelage
Sangue escarlate no chão
Moi, je garde ça dans un carnet
Eu, eu guardo isso em um caderno
Trop de mômes en prison, fuis ce monde oppressant
Muitas crianças na prisão, fuja deste mundo opressor
Trop de moments précieux, vis le moment présent
Muitos momentos preciosos, viva o momento presente
J'emmerde l'horloger, tu f'rais mieux de réfléchir
Eu não ligo para o relojoeiro, você deveria pensar melhor
Famille de réfugiés jamais relogée
Família de refugiados nunca realojada
Quand j'parle de valeurs, ils m'parlent de premiers prix
Quando falo de valores, eles falam de primeiros preços
Ils méprisent la maîtrise, je maîtrise le mépris
Eles desprezam a maestria, eu domino o desprezo
En dépit de l'esprit, on est pris dans les cris
Apesar do espírito, somos pegos nos gritos
Seul face à mon reflet, aucune symétrie
Sozinho diante do meu reflexo, sem simetria
Et puis j'ai rendu la seule qui m'aimait triste
E então eu fiz a única que me amava triste
Celle qui s'était éprise de mes tristes débris
Aquela que se apaixonou pelos meus tristes destroços
Et mes regrets m'étripent car j'ai vu depuis
E meus arrependimentos me dilaceram porque vi desde então
Mes écrits la détruire, la déprime l'amaigrir
Meus escritos a destruíram, a depressão a emagreceu
Quand l'amour rend aigri, ça t'vient fatalement
Quando o amor te deixa amargo, isso acontece inevitavelmente
Comme la fin d'un monde où l'soleil mourant est gris
Como o fim de um mundo onde o sol moribundo é cinza
Meurtri comme un ermite, je ne décris que l'éternité
Ferido como um eremita, só descrevo a eternidade
Putride devient l'esprit qu'on a pétri de modernité
Pútrido se torna o espírito que moldamos com modernidade
Je ne vois que des vitrines mais, ce qui brille, nous le ternissons
Só vejo vitrines mas, o que brilha, nós manchamos
Des crises, des crimes, des cris, des griffes que nous vernissons
Crises, crimes, gritos, garras que envernizamos
C'est pour les cyborgs défectueux, les Éléphant Man
É para os ciborgues defeituosos, os Homens Elefante
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
Os caras instáveis que têm valores, mas os defendem mal, humanoide
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
Como se acreditar na minha própria felicidade pudesse me trazer má sorte
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
Acho que isso me assusta tanto que sofri
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Mais um texto cheio de confissões, para você, se o amor cega
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts?
Por que a beijei de olhos abertos?
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
Como se acreditar na minha própria felicidade pudesse me trazer má sorte
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
Acho que isso me assusta tanto que sofri
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Mais um texto cheio de confissões, para você, se o amor cega
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts? hey
Por que a beijei de olhos abertos? Ei
Est-ce que tu t'es d'jà fait rabaisser par celle que t'aimais secrètement?
Have you ever been belittled by the one you secretly loved?
Gentille en privé mais, d'vant les gens, cruelle et légère
Kind in private but, in front of people, cruel and frivolous
Est-ce que t'as d'jà tapé quelqu'un juste pour qu'on te respecte?
Have you ever hit someone just to be respected?
Sans excuse, est-ce que t'as d'jà regretté au point d'ber-ger?
Without excuse, have you ever regretted to the point of crying?
Est-ce que tu t'es d'jà dit: "Faut qu'j'me secoue, j'ai plus 16 ans"?
Have you ever told yourself: "I need to shake myself up, I'm not 16 anymore"?
N'être plus qu'une âme perdue, errer et rôder des heures
To be nothing more than a lost soul, wandering and prowling for hours
Voir un mec s'faire racketter, appeler au s'cours et pisser l'sang
Seeing a guy getting mugged, calling for help and bleeding
Dans le même wagon du RER où t'étais seul
In the same RER wagon where you were alone
Est-ce que t'as détourné l'regard? Dégoûté face à ta propre lâcheté
Did you look away? Disgusted by your own cowardice
Est-ce qu'après t'as fait des trucs de malade juste pour t'racheter?
Did you do crazy stuff afterwards just to redeem yourself?
Est-ce pour ça qu't'as été violent quand la prof t'a jeté?
Is that why you were violent when the teacher kicked you out?
Est-ce que tu t'es identifié au taf de Kourtrajmé?
Did you identify with Kourtrajmé's work?
Est-ce que tu gardais, à l'époque
Did you keep, back then
Des secrets d'famille lourds dont tu peux même pas parler à tes potes?
Heavy family secrets that you can't even talk about with your friends?
Même pas deux balles pour un café, rêvais-tu d'sauter la serveuse?
Not even two bucks for a coffee, did you dream of hitting on the waitress?
L'été, à Paris, dans les parcs, tu sortais la serviette
In the summer, in Paris, in the parks, you brought out the towel
Est-ce que t'as d'jà ressenti l'ivresse en t'imaginant la tristesse
Have you ever felt drunk imagining the sadness
De ceux qui te connaissent si tu t'faisais sauter la cervelle?
Of those who know you if you blew your brains out?
Est-ce que t'as d'jà ressenti la nature, au point qu'ça en soit douloureux?
Have you ever felt nature, to the point that it hurts?
Aimerais-tu partir en souhaitant bonne chance à tous les reufs?
Would you like to leave wishing good luck to all the brothers?
Est-ce que tu t'es d'jà menti à toi-même?
Have you ever lied to yourself?
Est-ce que t'as été surpris quand on t'a dit "on tient à toi, mec"?
Were you surprised when someone told you "we care about you, dude"?
Est-ce que tu serais fidèle, même terrifié avec un flingue sur la tempe?
Would you be faithful, even terrified with a gun to your temple?
Est-ce que t'as honte de vérifier qu't'es bien coiffé sur la tof?
Are you ashamed to check if your hair looks good in the photo?
As-tu déjà brisé d'tes mains la vitrine d'un zin-gam?
Have you ever smashed a shop window with your own hands?
Victime du seum et du stress qui détruit nos organes
Victim of bitterness and stress that destroys our organs
En regardant goutter ton sang, t'es-tu déjà planqué
Watching your blood drip, have you ever hidden
Pour recompter ta somme jusqu'à c'qu'un condé t'assomme?
To count your money until a cop knocks you out?
Est-ce que tu t'réveilles au milieu d'la nuit? Encore une inspi'
Do you wake up in the middle of the night? Another inspiration
En sachant qu'l'alcool et les spliffs abîment le corps et l'esprit
Knowing that alcohol and spliffs damage the body and mind
T'es-tu remis avec elle après qu'elle t'ait été infidèle?
Did you get back with her after she cheated on you?
Est-ce que t'oublies que tu l'as détestée et t'as envie d'elle?
Do you forget that you hated her and want her?
Est-ce que, pour n'pas la gifler, t'as dû te battre contre l'instinct?
Did you have to fight against instinct not to slap her?
T'es-tu juré que plus jamais tu perdrais l'contrôle à c'point?
Did you swear that you would never lose control to that extent again?
Est-ce que t'étais comme vide quand ils t'ont annoncé?
Did you feel empty when they told you?
T'en es-tu voulu de n'pas pleurer sa mort? Est-ce que tu t'es forcé?
Did you blame yourself for not crying over her death? Did you force yourself?
Est-ce que c'est venu plus récemment, pour un détail anodin?
Did it come more recently, for a trivial detail?
Au point de chialer toute la nuit sur un vieux son de rap français?
To the point of crying all night over an old French rap song?
J'ai pas fait d'études, j'emmerde tes politiques, j'ai pas fait HEC
I didn't go to college, I don't give a damn about your politics, I didn't go to HEC
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
I don't need that to express myself when I see poor people on the street
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
I know the shitty jobs, the friends who leave, the weed in the sock
J'me suis longtemps d'mandé si j'pouvais faire quelque-chose mais, là, je sais
I've long wondered if I could do something but, now, I know
Non, j'ai pas fait l'ENA ni Sciences Po, j'ai pas fait HEC
No, I didn't go to ENA or Sciences Po, I didn't go to HEC
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
I don't need that to express myself when I see poor people on the street
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
I know the shitty jobs, the friends who leave, the weed in the sock
J'me suis longtemps d'mandé
I've long wondered
J'viens d'un monde où même les morts sont à vendre, j'avance car l'avenir m'attire
I come from a world where even the dead are for sale, I move forward because the future attracts me
Et j'réponds aux questions du morceau d'avant par l'affirmative
And I answer the questions from the previous verse in the affirmative
Personne pour alléger nos peines, tu f'rais quoi à notre place?
No one to lighten our sorrows, what would you do in our place?
Y a des choses qu'on doit faire seul, personne pourra lécher nos plaies
There are things we must do alone, no one can lick our wounds
À notre place, parcourir la ville avec mes chats crevés
In our place, roam the city with my dead cats
Partager chaque grain, noyer notre chagrin dans chaque rre-ve
Share every grain, drown our sorrow in every dream
Trempés jusqu'aux os sous l'averse, des chats de gouttière
Soaked to the bone in the downpour, alley cats
Dans cette vie sans saveur, on cherche les goûts d'hier
In this tasteless life, we seek the tastes of yesterday
Alors le sang se verse, elle attend son sauveur, ma princesse
So the blood spills, she waits for her savior, my princess
Mais, un jour, j'partirai sans affaire, attiré par les sens inverses
But, one day, I'll leave without a fuss, drawn to the opposite senses
Cette envie d'bombarder quand tous les feux sont rouges
This desire to bomb when all the lights are red
J'ai l'esprit daltonien, toi, tu fais l'mal quand t'étales ton bien
I have a colorblind mind, you, you do harm when you spread your wealth
Mes pensées enfermées dans une tôle hermétique
My thoughts locked in a hermetic shell
Un amour infini pour mes proches qui m'pardonnent, ceux qui tolèrent mes tics
Infinite love for my loved ones who forgive me, those who tolerate my tics
Peu d'respect pour les colleurs d'étiquettes, vu qu'mon cœur a la couleur des tigres
Little respect for label stickers, since my heart is the color of tigers
Le sang glacial sous la polaire, j'médite
Cold blood under the fleece, I meditate
J'te parle d'honneur, d'éthique, nos parents ont souffert debout
I speak of honor, ethics, our parents suffered standing
Chaque victoire, ils sont fiers de nous, pour ça qu'on leur dédie
Every victory, they are proud of us, that's why we dedicate to them
J'ai la colère des p'tits à qui on d'mande de choisir d'un coup leur métier
I have the anger of the little ones who are asked to suddenly choose their profession
Qui a conseillé la conseillère d'orientation?
Who advised the career counselor?
Ma jeunesse, son cœur est en sang, l'oseille est en rotation
My youth, its heart is bleeding, money is in rotation
Profiter sans faire attention t'emmène en centre de rétention
Enjoying without paying attention takes you to detention centers
Obligé d's'enterrer dans l'son, trouver une putain d'raison d'vivre
Forced to bury ourselves in the sound, find a damn reason to live
J'ai frappé dans les murs, mais ça résonne vide
I hit the walls, but it resonates empty
C'est pour les gosses à l'allure bizarre, les voleurs, les Éléphant Man
This is for the kids with a weird look, the thieves, the Elephant Men
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
Unstable guys who have damn values but defend them poorly, humanoid
Entrer dans ce monde plat nous dessert
Entering this flat world does us a disservice
J'plane, est-ce le désir?
I'm flying, is it desire?
J'ai peur que d'moi car le sage n'est pas d'ceux qui craint le sabre
I'm only afraid of myself because the wise are not those who fear the sword
Écrivain le soir, j'rappe sur les dunes pendant des heures
Writer at night, I rap on the dunes for hours
Un petit grain de sable
A small grain of sand
La solitude m'inspire des airs
Solitude inspires me with airs
Et j'entends tout ce rap dans mon crâne
And I hear all this rap in my skull
Comme des mantras qui m'entravent
Like mantras that hinder me
Et, même quand on montera
And, even when we go up
Y a toujours quelque chose qui manquera
There's always something missing
Tant que j'continuerai à reculer pour compter mes pas
As long as I continue to step back to count my steps
Le pire, c'est d'capter qu'c'est même pas qu'on t'aimait pas
The worst part is realizing that it's not even that they didn't love you
C'est juste qu'on t'ignorait
It's just that they ignored you
Pire qu'un robot d'Asimov
Worse than an Asimov robot
Ta vie, un casino
Your life, a casino
T'es quasiment en liberté, enfermé dans des cases immenses
You're almost free, locked in huge boxes
Une femme battue se fait carna
A battered woman is carnage
Carnage désincarné
Disembodied carnage
Sang écarlate sur le carrelage
Scarlet blood on the tile
Moi, je garde ça dans un carnet
I, I keep that in a notebook
Trop de mômes en prison, fuis ce monde oppressant
Too many kids in prison, flee this oppressive world
Trop de moments précieux, vis le moment présent
Too many precious moments, live the present moment
J'emmerde l'horloger, tu f'rais mieux de réfléchir
I don't give a damn about the watchmaker, you'd better think
Famille de réfugiés jamais relogée
Family of refugees never rehoused
Quand j'parle de valeurs, ils m'parlent de premiers prix
When I talk about values, they talk to me about first prizes
Ils méprisent la maîtrise, je maîtrise le mépris
They despise mastery, I master contempt
En dépit de l'esprit, on est pris dans les cris
Despite the spirit, we are caught in the screams
Seul face à mon reflet, aucune symétrie
Alone facing my reflection, no symmetry
Et puis j'ai rendu la seule qui m'aimait triste
And then I made the only one who loved me sad
Celle qui s'était éprise de mes tristes débris
The one who had fallen in love with my sad debris
Et mes regrets m'étripent car j'ai vu depuis
And my regrets tear me apart because I've seen since
Mes écrits la détruire, la déprime l'amaigrir
My writings destroy her, depression makes her lose weight
Quand l'amour rend aigri, ça t'vient fatalement
When love makes you bitter, it comes inevitably
Comme la fin d'un monde où l'soleil mourant est gris
Like the end of a world where the dying sun is gray
Meurtri comme un ermite, je ne décris que l'éternité
Bruised like a hermit, I only describe eternity
Putride devient l'esprit qu'on a pétri de modernité
Putrid becomes the spirit that we have kneaded with modernity
Je ne vois que des vitrines mais, ce qui brille, nous le ternissons
I only see shop windows but, what shines, we tarnish it
Des crises, des crimes, des cris, des griffes que nous vernissons
Crises, crimes, screams, claws that we varnish
C'est pour les cyborgs défectueux, les Éléphant Man
This is for the defective cyborgs, the Elephant Men
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
Unstable guys who have damn values but defend them poorly, humanoid
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
As if it could bring me bad luck to believe in my own happiness
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
I think it scares me so much I've suffered
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Another text filled with confessions, for you, if love makes blind
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts?
Why did I kiss her with my eyes open?
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
As if it could bring me bad luck to believe in my own happiness
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
I think it scares me so much I've suffered
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Another text filled with confessions, for you, if love makes blind
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts? hey
Why did I kiss her with my eyes open? hey
Est-ce que tu t'es d'jà fait rabaisser par celle que t'aimais secrètement?
¿Alguna vez te has sentido humillado por la persona a la que amabas en secreto?
Gentille en privé mais, d'vant les gens, cruelle et légère
Amable en privado pero cruel y superficial delante de la gente
Est-ce que t'as d'jà tapé quelqu'un juste pour qu'on te respecte?
¿Alguna vez has golpeado a alguien solo para ganarte su respeto?
Sans excuse, est-ce que t'as d'jà regretté au point d'ber-ger?
Sin excusas, ¿alguna vez has lamentado hasta el punto de vomitar?
Est-ce que tu t'es d'jà dit: "Faut qu'j'me secoue, j'ai plus 16 ans"?
¿Alguna vez te has dicho a ti mismo: "Necesito espabilarme, ya no tengo 16 años"?
N'être plus qu'une âme perdue, errer et rôder des heures
No ser más que un alma perdida, vagar y deambular durante horas
Voir un mec s'faire racketter, appeler au s'cours et pisser l'sang
Ver a un chico siendo extorsionado, pidiendo ayuda y sangrando
Dans le même wagon du RER où t'étais seul
En el mismo vagón del RER donde estabas solo
Est-ce que t'as détourné l'regard? Dégoûté face à ta propre lâcheté
¿Alguna vez has apartado la mirada? Asqueado por tu propia cobardía
Est-ce qu'après t'as fait des trucs de malade juste pour t'racheter?
¿Después hiciste cosas locas solo para redimirte?
Est-ce pour ça qu't'as été violent quand la prof t'a jeté?
¿Es por eso que fuiste violento cuando el profesor te expulsó?
Est-ce que tu t'es identifié au taf de Kourtrajmé?
¿Te identificaste con el trabajo de Kourtrajmé?
Est-ce que tu gardais, à l'époque
¿Guardabas, en aquel entonces,
Des secrets d'famille lourds dont tu peux même pas parler à tes potes?
Secretos familiares pesados de los que ni siquiera puedes hablar con tus amigos?
Même pas deux balles pour un café, rêvais-tu d'sauter la serveuse?
Ni siquiera dos euros para un café, ¿soñabas con acostarte con la camarera?
L'été, à Paris, dans les parcs, tu sortais la serviette
En verano, en París, en los parques, sacabas la toalla
Est-ce que t'as d'jà ressenti l'ivresse en t'imaginant la tristesse
¿Alguna vez has sentido la embriaguez al imaginar la tristeza
De ceux qui te connaissent si tu t'faisais sauter la cervelle?
De aquellos que te conocen si te volaras los sesos?
Est-ce que t'as d'jà ressenti la nature, au point qu'ça en soit douloureux?
¿Alguna vez has sentido la naturaleza, hasta el punto de que sea doloroso?
Aimerais-tu partir en souhaitant bonne chance à tous les reufs?
¿Te gustaría irte deseando buena suerte a todos los hermanos?
Est-ce que tu t'es d'jà menti à toi-même?
¿Alguna vez te has mentido a ti mismo?
Est-ce que t'as été surpris quand on t'a dit "on tient à toi, mec"?
¿Te sorprendió cuando te dijeron "nos importas, tío"?
Est-ce que tu serais fidèle, même terrifié avec un flingue sur la tempe?
¿Serías fiel, incluso aterrorizado con una pistola en la sien?
Est-ce que t'as honte de vérifier qu't'es bien coiffé sur la tof?
¿Te avergüenza comprobar que estás bien peinado en la foto?
As-tu déjà brisé d'tes mains la vitrine d'un zin-gam?
¿Alguna vez has roto con tus propias manos el escaparate de una tienda?
Victime du seum et du stress qui détruit nos organes
Víctima del resentimiento y del estrés que destruye nuestros órganos
En regardant goutter ton sang, t'es-tu déjà planqué
Mientras veías caer tu sangre, ¿alguna vez te has escondido
Pour recompter ta somme jusqu'à c'qu'un condé t'assomme?
Para volver a contar tu dinero hasta que un policía te noqueó?
Est-ce que tu t'réveilles au milieu d'la nuit? Encore une inspi'
¿Te despiertas en medio de la noche? Otra inspiración
En sachant qu'l'alcool et les spliffs abîment le corps et l'esprit
Sabiendo que el alcohol y los porros dañan el cuerpo y la mente
T'es-tu remis avec elle après qu'elle t'ait été infidèle?
¿Volviste con ella después de que te fuera infiel?
Est-ce que t'oublies que tu l'as détestée et t'as envie d'elle?
¿Olvidas que la odiaste y la deseas?
Est-ce que, pour n'pas la gifler, t'as dû te battre contre l'instinct?
¿Para no golpearla, tuviste que luchar contra tu instinto?
T'es-tu juré que plus jamais tu perdrais l'contrôle à c'point?
¿Te juraste a ti mismo que nunca más perderías el control de esa manera?
Est-ce que t'étais comme vide quand ils t'ont annoncé?
¿Te sentiste vacío cuando te lo anunciaron?
T'en es-tu voulu de n'pas pleurer sa mort? Est-ce que tu t'es forcé?
¿Te sentiste culpable por no llorar su muerte? ¿Te obligaste a hacerlo?
Est-ce que c'est venu plus récemment, pour un détail anodin?
¿Llegó más recientemente, por un detalle insignificante?
Au point de chialer toute la nuit sur un vieux son de rap français?
¿Hasta el punto de llorar toda la noche con una vieja canción de rap francés?
J'ai pas fait d'études, j'emmerde tes politiques, j'ai pas fait HEC
No estudié, me importan un carajo tus políticas, no fui a HEC
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
No necesito eso para expresarme cuando veo a los pobres en la calle
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
Conozco los trabajos de mierda, los amigos que se van, la marihuana en el calcetín
J'me suis longtemps d'mandé si j'pouvais faire quelque-chose mais, là, je sais
Durante mucho tiempo me pregunté si podía hacer algo al respecto, pero ahora lo sé
Non, j'ai pas fait l'ENA ni Sciences Po, j'ai pas fait HEC
No, no fui a la ENA ni a Sciences Po, no fui a HEC
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
No necesito eso para expresarme cuando veo a los pobres en la calle
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
Conozco los trabajos de mierda, los amigos que se van, la marihuana en el calcetín
J'me suis longtemps d'mandé
Durante mucho tiempo me pregunté.
J'viens d'un monde où même les morts sont à vendre, j'avance car l'avenir m'attire
Vengo de un mundo donde incluso los muertos están a la venta, avanzo porque el futuro me atrae
Et j'réponds aux questions du morceau d'avant par l'affirmative
Y respondo a las preguntas de la canción anterior afirmativamente
Personne pour alléger nos peines, tu f'rais quoi à notre place?
Nadie para aliviar nuestras penas, ¿qué harías en nuestro lugar?
Y a des choses qu'on doit faire seul, personne pourra lécher nos plaies
Hay cosas que debemos hacer solos, nadie podrá lamer nuestras heridas
À notre place, parcourir la ville avec mes chats crevés
En nuestro lugar, recorrer la ciudad con mis gatos muertos
Partager chaque grain, noyer notre chagrin dans chaque rre-ve
Compartir cada grano, ahogar nuestra tristeza en cada sueño
Trempés jusqu'aux os sous l'averse, des chats de gouttière
Empapados hasta los huesos bajo la lluvia, gatos callejeros
Dans cette vie sans saveur, on cherche les goûts d'hier
En esta vida sin sabor, buscamos los sabores de ayer
Alors le sang se verse, elle attend son sauveur, ma princesse
Entonces la sangre se derrama, ella espera a su salvador, mi princesa
Mais, un jour, j'partirai sans affaire, attiré par les sens inverses
Pero, un día, me iré sin asuntos, atraído por los sentidos inversos
Cette envie d'bombarder quand tous les feux sont rouges
Este deseo de bombardear cuando todas las luces están rojas
J'ai l'esprit daltonien, toi, tu fais l'mal quand t'étales ton bien
Tengo la mente daltónica, tú, haces el mal cuando muestras tu bien
Mes pensées enfermées dans une tôle hermétique
Mis pensamientos encerrados en una lata hermética
Un amour infini pour mes proches qui m'pardonnent, ceux qui tolèrent mes tics
Un amor infinito por mis seres queridos que me perdonan, aquellos que toleran mis tics
Peu d'respect pour les colleurs d'étiquettes, vu qu'mon cœur a la couleur des tigres
Poco respeto por los que etiquetan, ya que mi corazón tiene el color de los tigres
Le sang glacial sous la polaire, j'médite
La sangre helada bajo el polar, medito
J'te parle d'honneur, d'éthique, nos parents ont souffert debout
Te hablo de honor, de ética, nuestros padres han sufrido de pie
Chaque victoire, ils sont fiers de nous, pour ça qu'on leur dédie
Cada victoria, están orgullosos de nosotros, por eso se la dedicamos
J'ai la colère des p'tits à qui on d'mande de choisir d'un coup leur métier
Tengo la ira de los pequeños a los que se les pide que elijan de repente su profesión
Qui a conseillé la conseillère d'orientation?
¿Quién aconsejó a la orientadora?
Ma jeunesse, son cœur est en sang, l'oseille est en rotation
Mi juventud, su corazón está sangrando, el dinero está rotando
Profiter sans faire attention t'emmène en centre de rétention
Disfrutar sin prestar atención te lleva al centro de detención
Obligé d's'enterrer dans l'son, trouver une putain d'raison d'vivre
Obligado a enterrarse en el sonido, encontrar una maldita razón para vivir
J'ai frappé dans les murs, mais ça résonne vide
Golpeé las paredes, pero resuena vacío
C'est pour les gosses à l'allure bizarre, les voleurs, les Éléphant Man
Es para los niños de aspecto extraño, los ladrones, los Elephant Man
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
Los tipos inestables que tienen malditos valores pero los defienden mal, humanoide
Entrer dans ce monde plat nous dessert
Entrar en este mundo plano nos perjudica
J'plane, est-ce le désir?
Estoy volando, ¿es el deseo?
J'ai peur que d'moi car le sage n'est pas d'ceux qui craint le sabre
Solo tengo miedo de mí mismo porque el sabio no es de los que temen la espada
Écrivain le soir, j'rappe sur les dunes pendant des heures
Escritor por la noche, rapeo en las dunas durante horas
Un petit grain de sable
Un pequeño grano de arena
La solitude m'inspire des airs
La soledad me inspira canciones
Et j'entends tout ce rap dans mon crâne
Y escucho todo este rap en mi cabeza
Comme des mantras qui m'entravent
Como mantras que me atan
Et, même quand on montera
Y, incluso cuando subamos
Y a toujours quelque chose qui manquera
Siempre faltará algo
Tant que j'continuerai à reculer pour compter mes pas
Mientras siga retrocediendo para contar mis pasos
Le pire, c'est d'capter qu'c'est même pas qu'on t'aimait pas
Lo peor es darse cuenta de que no es que no te querían
C'est juste qu'on t'ignorait
Es solo que te ignoraban
Pire qu'un robot d'Asimov
Peor que un robot de Asimov
Ta vie, un casino
Tu vida, un casino
T'es quasiment en liberté, enfermé dans des cases immenses
Estás casi en libertad, encerrado en enormes cajas
Une femme battue se fait carna
Una mujer maltratada se convierte en carna
Carnage désincarné
Carnicería desencarnada
Sang écarlate sur le carrelage
Sangre escarlata en el suelo
Moi, je garde ça dans un carnet
Yo, guardo eso en un cuaderno
Trop de mômes en prison, fuis ce monde oppressant
Demasiados niños en prisión, huye de este mundo opresivo
Trop de moments précieux, vis le moment présent
Demasiados momentos preciosos, vive el momento presente
J'emmerde l'horloger, tu f'rais mieux de réfléchir
Al diablo con el relojero, sería mejor que reflexionaras
Famille de réfugiés jamais relogée
Familia de refugiados nunca reubicada
Quand j'parle de valeurs, ils m'parlent de premiers prix
Cuando hablo de valores, me hablan de primeros premios
Ils méprisent la maîtrise, je maîtrise le mépris
Desprecian la maestría, yo domino el desprecio
En dépit de l'esprit, on est pris dans les cris
A pesar del espíritu, estamos atrapados en los gritos
Seul face à mon reflet, aucune symétrie
Solo frente a mi reflejo, ninguna simetría
Et puis j'ai rendu la seule qui m'aimait triste
Y luego hice triste a la única que me amaba
Celle qui s'était éprise de mes tristes débris
La que se había enamorado de mis tristes escombros
Et mes regrets m'étripent car j'ai vu depuis
Y mis remordimientos me desgarran porque he visto desde entonces
Mes écrits la détruire, la déprime l'amaigrir
Mis escritos la destruyen, la depresión la adelgaza
Quand l'amour rend aigri, ça t'vient fatalement
Cuando el amor amarga, te llega fatalmente
Comme la fin d'un monde où l'soleil mourant est gris
Como el fin de un mundo donde el sol moribundo es gris
Meurtri comme un ermite, je ne décris que l'éternité
Herido como un ermitaño, solo describo la eternidad
Putride devient l'esprit qu'on a pétri de modernité
Pútrido se vuelve el espíritu que hemos amasado con modernidad
Je ne vois que des vitrines mais, ce qui brille, nous le ternissons
Solo veo escaparates pero, lo que brilla, lo empañamos
Des crises, des crimes, des cris, des griffes que nous vernissons
Crisis, crímenes, gritos, garras que barnizamos
C'est pour les cyborgs défectueux, les Éléphant Man
Es para los cyborgs defectuosos, los Elephant Man
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
Los tipos inestables que tienen malditos valores pero los defienden mal, humanoide
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
Como si creer en mi propia felicidad pudiera traerme mala suerte
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
Creo que me da miedo porque he sufrido tanto
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Otro texto lleno de confesiones, para ti, si el amor ciega
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts?
¿Por qué la besé con los ojos abiertos?
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
Como si creer en mi propia felicidad pudiera traerme mala suerte
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
Creo que me da miedo porque he sufrido tanto
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Otro texto lleno de confesiones, para ti, si el amor ciega
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts? hey
¿Por qué la besé con los ojos abiertos? hey
Est-ce que tu t'es d'jà fait rabaisser par celle que t'aimais secrètement?
Ti sei mai sentito umiliato da quella che amavi segretamente?
Gentille en privé mais, d'vant les gens, cruelle et légère
Gentile in privato ma, davanti alla gente, crudele e leggera
Est-ce que t'as d'jà tapé quelqu'un juste pour qu'on te respecte?
Hai mai colpito qualcuno solo per essere rispettato?
Sans excuse, est-ce que t'as d'jà regretté au point d'ber-ger?
Senza scuse, hai mai provato rimpianti fino al punto di vomitare?
Est-ce que tu t'es d'jà dit: "Faut qu'j'me secoue, j'ai plus 16 ans"?
Ti sei mai detto: "Devo darmi una mossa, non ho più 16 anni"?
N'être plus qu'une âme perdue, errer et rôder des heures
Essere solo un'anima perduta, vagare e girovagare per ore
Voir un mec s'faire racketter, appeler au s'cours et pisser l'sang
Vedere un ragazzo essere derubato, chiamare aiuto e sanguinare
Dans le même wagon du RER où t'étais seul
Nello stesso vagone del treno dove eri solo
Est-ce que t'as détourné l'regard? Dégoûté face à ta propre lâcheté
Hai mai distolto lo sguardo? Disgustato dalla tua stessa codardia
Est-ce qu'après t'as fait des trucs de malade juste pour t'racheter?
Dopo, hai fatto cose folli solo per redimerti?
Est-ce pour ça qu't'as été violent quand la prof t'a jeté?
È per questo che sei stato violento quando l'insegnante ti ha cacciato?
Est-ce que tu t'es identifié au taf de Kourtrajmé?
Ti sei identificato nel lavoro di Kourtrajmé?
Est-ce que tu gardais, à l'époque
Tenevi, all'epoca
Des secrets d'famille lourds dont tu peux même pas parler à tes potes?
Segreti di famiglia pesanti di cui non potevi nemmeno parlare ai tuoi amici?
Même pas deux balles pour un café, rêvais-tu d'sauter la serveuse?
Nemmeno due soldi per un caffè, sognavi di saltare la cameriera?
L'été, à Paris, dans les parcs, tu sortais la serviette
D'estate, a Parigi, nei parchi, tiravi fuori l'asciugamano
Est-ce que t'as d'jà ressenti l'ivresse en t'imaginant la tristesse
Hai mai provato l'ebbrezza immaginando la tristezza
De ceux qui te connaissent si tu t'faisais sauter la cervelle?
Di quelli che ti conoscono se ti sparassi alla testa?
Est-ce que t'as d'jà ressenti la nature, au point qu'ça en soit douloureux?
Hai mai provato la natura, al punto che fosse doloroso?
Aimerais-tu partir en souhaitant bonne chance à tous les reufs?
Vorresti andartene augurando buona fortuna a tutti i fratelli?
Est-ce que tu t'es d'jà menti à toi-même?
Ti sei mai mentito a te stesso?
Est-ce que t'as été surpris quand on t'a dit "on tient à toi, mec"?
Sei stato sorpreso quando ti hanno detto "ci teniamo a te, amico"?
Est-ce que tu serais fidèle, même terrifié avec un flingue sur la tempe?
Saresti fedele, anche terrorizzato con una pistola alla tempia?
Est-ce que t'as honte de vérifier qu't'es bien coiffé sur la tof?
Ti vergogni di controllare se i tuoi capelli sono a posto nella foto?
As-tu déjà brisé d'tes mains la vitrine d'un zin-gam?
Hai mai rotto con le tue mani la vetrina di un negozio?
Victime du seum et du stress qui détruit nos organes
Vittima dell'invidia e dello stress che distrugge i nostri organi
En regardant goutter ton sang, t'es-tu déjà planqué
Guardando il tuo sangue gocciolare, ti sei mai nascosto
Pour recompter ta somme jusqu'à c'qu'un condé t'assomme?
Per ricontare i tuoi soldi fino a quando un poliziotto ti ha colpito?
Est-ce que tu t'réveilles au milieu d'la nuit? Encore une inspi'
Ti svegli nel mezzo della notte? Ancora un'ispirazione
En sachant qu'l'alcool et les spliffs abîment le corps et l'esprit
Sapendo che l'alcol e gli spinelli danneggiano il corpo e la mente
T'es-tu remis avec elle après qu'elle t'ait été infidèle?
Sei tornato con lei dopo che ti è stata infedele?
Est-ce que t'oublies que tu l'as détestée et t'as envie d'elle?
Dimentichi che l'hai odiata e la desideri?
Est-ce que, pour n'pas la gifler, t'as dû te battre contre l'instinct?
Per non schiaffeggiarla, hai dovuto combattere contro l'istinto?
T'es-tu juré que plus jamais tu perdrais l'contrôle à c'point?
Ti sei giurato che non avresti mai più perso il controllo a quel punto?
Est-ce que t'étais comme vide quand ils t'ont annoncé?
Ti sei sentito vuoto quando te l'hanno annunciato?
T'en es-tu voulu de n'pas pleurer sa mort? Est-ce que tu t'es forcé?
Ti sei arrabbiato con te stesso per non aver pianto la sua morte? Ti sei forzato?
Est-ce que c'est venu plus récemment, pour un détail anodin?
È venuto più recentemente, per un dettaglio insignificante?
Au point de chialer toute la nuit sur un vieux son de rap français?
Al punto di piangere tutta la notte su una vecchia canzone di rap francese?
J'ai pas fait d'études, j'emmerde tes politiques, j'ai pas fait HEC
Non ho studiato, mi frega delle tue politiche, non ho fatto HEC
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
Non ho bisogno di questo per esprimermi quando vedo poveri sulla strada
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
Conosco i lavori di merda, gli amici che se ne vanno, lo spinello nella calza
J'me suis longtemps d'mandé si j'pouvais faire quelque-chose mais, là, je sais
Mi sono chiesto a lungo se potessi fare qualcosa ma, ora, lo so
Non, j'ai pas fait l'ENA ni Sciences Po, j'ai pas fait HEC
No, non ho fatto l'ENA né Sciences Po, non ho fatto HEC
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
Non ho bisogno di questo per esprimermi quando vedo poveri sulla strada
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
Conosco i lavori di merda, gli amici che se ne vanno, lo spinello nella calza
J'me suis longtemps d'mandé
Mi sono chiesto a lungo
J'viens d'un monde où même les morts sont à vendre, j'avance car l'avenir m'attire
Vengo da un mondo dove persino i morti sono in vendita, avanzo perché il futuro mi attrae
Et j'réponds aux questions du morceau d'avant par l'affirmative
E rispondo alle domande del pezzo precedente in modo affermativo
Personne pour alléger nos peines, tu f'rais quoi à notre place?
Nessuno per alleviare le nostre pene, cosa faresti al nostro posto?
Y a des choses qu'on doit faire seul, personne pourra lécher nos plaies
Ci sono cose che dobbiamo fare da soli, nessuno potrà leccare le nostre ferite
À notre place, parcourir la ville avec mes chats crevés
Al nostro posto, attraversare la città con i miei gatti morti
Partager chaque grain, noyer notre chagrin dans chaque rre-ve
Condividere ogni grano, annegare il nostro dolore in ogni sogno
Trempés jusqu'aux os sous l'averse, des chats de gouttière
Bagnati fino alle ossa sotto la pioggia, dei gatti randagi
Dans cette vie sans saveur, on cherche les goûts d'hier
In questa vita senza sapore, cerchiamo i gusti di ieri
Alors le sang se verse, elle attend son sauveur, ma princesse
Quindi il sangue si versa, lei aspetta il suo salvatore, la mia principessa
Mais, un jour, j'partirai sans affaire, attiré par les sens inverses
Ma, un giorno, partirò senza affari, attratto dai sensi inversi
Cette envie d'bombarder quand tous les feux sont rouges
Questo desiderio di bombardare quando tutti i semafori sono rossi
J'ai l'esprit daltonien, toi, tu fais l'mal quand t'étales ton bien
Ho uno spirito daltonico, tu, fai del male quando mostri il tuo bene
Mes pensées enfermées dans une tôle hermétique
I miei pensieri rinchiusi in una latta ermetica
Un amour infini pour mes proches qui m'pardonnent, ceux qui tolèrent mes tics
Un amore infinito per i miei cari che mi perdonano, quelli che tollerano i miei tic
Peu d'respect pour les colleurs d'étiquettes, vu qu'mon cœur a la couleur des tigres
Poco rispetto per quelli che appiccicano etichette, visto che il mio cuore ha il colore delle tigri
Le sang glacial sous la polaire, j'médite
Il sangue freddo sotto la giacca polare, medito
J'te parle d'honneur, d'éthique, nos parents ont souffert debout
Ti parlo di onore, di etica, i nostri genitori hanno sofferto in piedi
Chaque victoire, ils sont fiers de nous, pour ça qu'on leur dédie
Ogni vittoria, sono orgogliosi di noi, per questo gliela dedichiamo
J'ai la colère des p'tits à qui on d'mande de choisir d'un coup leur métier
Ho la rabbia dei piccoli a cui si chiede di scegliere all'improvviso la loro professione
Qui a conseillé la conseillère d'orientation?
Chi ha consigliato la consulente di orientamento?
Ma jeunesse, son cœur est en sang, l'oseille est en rotation
La mia giovinezza, il suo cuore è in sangue, il denaro è in rotazione
Profiter sans faire attention t'emmène en centre de rétention
Godere senza prestare attenzione ti porta in un centro di detenzione
Obligé d's'enterrer dans l'son, trouver une putain d'raison d'vivre
Costretto a seppellirsi nella musica, trovare una maledetta ragione per vivere
J'ai frappé dans les murs, mais ça résonne vide
Ho colpito i muri, ma risuona vuoto
C'est pour les gosses à l'allure bizarre, les voleurs, les Éléphant Man
È per i ragazzini dall'aspetto strano, i ladri, gli Elephant Man
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
I ragazzi instabili che hanno dei maledetti valori ma li difendono male, umanoide
Entrer dans ce monde plat nous dessert
Entrare in questo mondo piatto ci svantaggia
J'plane, est-ce le désir?
Sto volando, è il desiderio?
J'ai peur que d'moi car le sage n'est pas d'ceux qui craint le sabre
Ho paura solo di me stesso perché il saggio non è tra quelli che temono la spada
Écrivain le soir, j'rappe sur les dunes pendant des heures
Scrittore di notte, rappo sulle dune per ore
Un petit grain de sable
Un piccolo granello di sabbia
La solitude m'inspire des airs
La solitudine mi ispira delle melodie
Et j'entends tout ce rap dans mon crâne
E sento tutto questo rap nella mia testa
Comme des mantras qui m'entravent
Come dei mantra che mi intralciano
Et, même quand on montera
E, anche quando salirò
Y a toujours quelque chose qui manquera
Ci sarà sempre qualcosa che mancherà
Tant que j'continuerai à reculer pour compter mes pas
Finché continuerò a indietreggiare per contare i miei passi
Le pire, c'est d'capter qu'c'est même pas qu'on t'aimait pas
Il peggio è capire che non è nemmeno che non ti amavano
C'est juste qu'on t'ignorait
È solo che ti ignoravano
Pire qu'un robot d'Asimov
Peggio di un robot di Asimov
Ta vie, un casino
La tua vita, un casinò
T'es quasiment en liberté, enfermé dans des cases immenses
Sei quasi in libertà, rinchiuso in enormi scatole
Une femme battue se fait carna
Una donna maltrattata diventa un massacro
Carnage désincarné
Massacro disincarnato
Sang écarlate sur le carrelage
Sangue scarlatto sul pavimento
Moi, je garde ça dans un carnet
Io, lo conservo in un quaderno
Trop de mômes en prison, fuis ce monde oppressant
Troppi ragazzi in prigione, fuggi da questo mondo opprimente
Trop de moments précieux, vis le moment présent
Troppo momenti preziosi, vivi il momento presente
J'emmerde l'horloger, tu f'rais mieux de réfléchir
Fanculo l'orologiaio, faresti meglio a riflettere
Famille de réfugiés jamais relogée
Famiglia di rifugiati mai riallocata
Quand j'parle de valeurs, ils m'parlent de premiers prix
Quando parlo di valori, mi parlano di primi premi
Ils méprisent la maîtrise, je maîtrise le mépris
Disprezzano la maestria, io padroneggio il disprezzo
En dépit de l'esprit, on est pris dans les cris
Nonostante lo spirito, siamo presi nelle grida
Seul face à mon reflet, aucune symétrie
Solo di fronte al mio riflesso, nessuna simmetria
Et puis j'ai rendu la seule qui m'aimait triste
E poi ho reso triste l'unica che mi amava
Celle qui s'était éprise de mes tristes débris
Quella che si era innamorata dei miei tristi detriti
Et mes regrets m'étripent car j'ai vu depuis
E i miei rimpianti mi straziano perché ho visto da allora
Mes écrits la détruire, la déprime l'amaigrir
I miei scritti la distruggono, la depressione la fa dimagrire
Quand l'amour rend aigri, ça t'vient fatalement
Quando l'amore rende amaro, ti viene inevitabilmente
Comme la fin d'un monde où l'soleil mourant est gris
Come la fine di un mondo dove il sole morente è grigio
Meurtri comme un ermite, je ne décris que l'éternité
Ferito come un eremita, descrivo solo l'eternità
Putride devient l'esprit qu'on a pétri de modernité
Putrido diventa lo spirito che abbiamo plasmato con la modernità
Je ne vois que des vitrines mais, ce qui brille, nous le ternissons
Vedo solo vetrine ma, ciò che brilla, lo offuschiamo
Des crises, des crimes, des cris, des griffes que nous vernissons
Crisi, crimini, grida, graffi che verniciamo
C'est pour les cyborgs défectueux, les Éléphant Man
È per i cyborg difettosi, gli Elephant Man
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
I ragazzi instabili che hanno dei maledetti valori ma li difendono male, umanoide
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
Come se potesse portarmi sfortuna credere nella mia felicità
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
Credo che mi faccia paura tanto ho sofferto
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Ancora un testo pieno di confessioni, per te, se l'amore rende ciechi
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts?
Perché l'ho baciata con gli occhi aperti?
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
Come se potesse portarmi sfortuna credere nella mia felicità
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
Credo che mi faccia paura tanto ho sofferto
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Ancora un testo pieno di confessioni, per te, se l'amore rende ciechi
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts? hey
Perché l'ho baciata con gli occhi aperti? Ehi