4 mots sur un piano

Jean-Jacques Goldman

Liedtexte Übersetzung

Quatre mots sur un piano, ceux qu'elle a laissés
Quatre c'est autant de trop, je sais compter
Quatre vents sur un passé, mes rêves envolés
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
Ne le saurai-je jamais

Cas très banal, cliché, dénouement funeste
Trois moins deux qui s'en vont, ça fait moi qui reste
Caresses, égards et baisers, je n'ai pas su faire
La partager me soufflait Lucifer
Depuis je rêve d'enfer

Moi j'aurais tout fait pour elle, pour un simple mot
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Était-elle trop belle ou suis-je trop sot?
N'aime-t-on jamais assez?
Quatre années belles à pleurer, maigre résumé
Cartes jouées mais la reine s'est cachée
Quatre millions de silences, de regrets qui dansent
Les questions, les soupirs et les sentences
Je préférais ses absences

Moi j'aurais tant fait pour elle, pour boire à son eau
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Mais était-elle trop belle, ou bien nous trop sots?
N'aime-t-on jamais assez

Vous étiez ma vie comme la nuit et le jour
Vous deux, nouez, filiez mon parfait amour
Un matin vous m'avez condamnée à choisir
Je ne vous aimais qu'à deux
Je vous laisse, adieu
Choisir serait nous trahir

Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
Ne le saurai-je jamais?
La partager me soufflait Lucifer
Depuis je rêve d'enfer

Quatre mots sur un piano, ceux qu'elle a laissés
Vier Worte auf einem Klavier, die sie hinterlassen hat
Quatre c'est autant de trop, je sais compter
Vier sind zu viele, ich kann zählen
Quatre vents sur un passé, mes rêves envolés
Vier Winde über einer Vergangenheit, meine verflogenen Träume
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
Aber was hat dieser andere, was ich nicht habe?
Ne le saurai-je jamais
Werde ich es jemals wissen?
Cas très banal, cliché, dénouement funeste
Ein sehr banaler Fall, Klischee, verhängnisvolles Ende
Trois moins deux qui s'en vont, ça fait moi qui reste
Drei minus zwei, die gehen, das lässt mich zurück
Caresses, égards et baisers, je n'ai pas su faire
Zärtlichkeiten, Rücksicht und Küsse, ich konnte es nicht
La partager me soufflait Lucifer
Sie zu teilen, flüsterte mir Luzifer zu
Depuis je rêve d'enfer
Seitdem träume ich von der Hölle
Moi j'aurais tout fait pour elle, pour un simple mot
Ich hätte alles für sie getan, für ein einfaches Wort
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
Was gibt ihm der andere, was ich nicht anbieten würde?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Sie war mein Wind, meine Flügel, mein schöneres Leben
Était-elle trop belle ou suis-je trop sot?
War sie zu schön oder bin ich zu dumm?
N'aime-t-on jamais assez?
Liebt man nie genug?
Quatre années belles à pleurer, maigre résumé
Vier schöne Jahre zum Weinen, eine dürftige Zusammenfassung
Cartes jouées mais la reine s'est cachée
Karten gespielt, aber die Königin hat sich versteckt
Quatre millions de silences, de regrets qui dansent
Vier Millionen Stille, tanzende Reue
Les questions, les soupirs et les sentences
Die Fragen, die Seufzer und die Urteile
Je préférais ses absences
Ich zog ihre Abwesenheit vor
Moi j'aurais tant fait pour elle, pour boire à son eau
Ich hätte so viel für sie getan, um ihr Wasser zu trinken
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
Was gibt ihm der andere, was ich nicht anbieten würde?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Sie war mein Wind, meine Flügel, mein schöneres Leben
Mais était-elle trop belle, ou bien nous trop sots?
Aber war sie zu schön, oder waren wir zu dumm?
N'aime-t-on jamais assez
Liebt man nie genug?
Vous étiez ma vie comme la nuit et le jour
Ihr wart mein Leben wie die Nacht und der Tag
Vous deux, nouez, filiez mon parfait amour
Ihr beide, knüpft, spinnt meine perfekte Liebe
Un matin vous m'avez condamnée à choisir
Eines Morgens habt ihr mich gezwungen zu wählen
Je ne vous aimais qu'à deux
Ich liebte euch nur zu zweit
Je vous laisse, adieu
Ich lasse euch zurück, auf Wiedersehen
Choisir serait nous trahir
Zu wählen wäre uns zu verraten
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
Aber was hat dieser andere, was ich nicht habe?
Ne le saurai-je jamais?
Werde ich es jemals wissen?
La partager me soufflait Lucifer
Sie zu teilen, flüsterte mir Luzifer zu
Depuis je rêve d'enfer
Seitdem träume ich von der Hölle
Quatre mots sur un piano, ceux qu'elle a laissés
Quatro palavras em um piano, aquelas que ela deixou
Quatre c'est autant de trop, je sais compter
Quatro é demais, eu sei contar
Quatre vents sur un passé, mes rêves envolés
Quatro ventos sobre um passado, meus sonhos voaram
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
Mas o que esse outro teria que eu não tenho?
Ne le saurai-je jamais
Nunca saberei?
Cas très banal, cliché, dénouement funeste
Caso muito comum, clichê, desfecho fatal
Trois moins deux qui s'en vont, ça fait moi qui reste
Três menos dois que se vão, isso me deixa sozinho
Caresses, égards et baisers, je n'ai pas su faire
Carícias, considerações e beijos, eu não soube fazer
La partager me soufflait Lucifer
Compartilhá-la era o que Lúcifer me sussurrava
Depuis je rêve d'enfer
Desde então, eu sonho com o inferno
Moi j'aurais tout fait pour elle, pour un simple mot
Eu teria feito tudo por ela, por uma simples palavra
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
O que o outro lhe dá que eu não daria?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Ela era meu vento, minhas asas, minha vida mais bela
Était-elle trop belle ou suis-je trop sot?
Ela era muito bonita ou eu sou muito tolo?
N'aime-t-on jamais assez?
Nunca amamos o suficiente?
Quatre années belles à pleurer, maigre résumé
Quatro belos anos chorando, resumo magro
Cartes jouées mais la reine s'est cachée
Cartas jogadas, mas a rainha se escondeu
Quatre millions de silences, de regrets qui dansent
Quatro milhões de silêncios, arrependimentos que dançam
Les questions, les soupirs et les sentences
As perguntas, os suspiros e as sentenças
Je préférais ses absences
Eu preferia suas ausências
Moi j'aurais tant fait pour elle, pour boire à son eau
Eu teria feito tanto por ela, para beber de sua água
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
O que o outro lhe dá que eu não daria?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Ela era meu vento, minhas asas, minha vida mais bela
Mais était-elle trop belle, ou bien nous trop sots?
Mas ela era muito bonita, ou nós éramos muito tolos?
N'aime-t-on jamais assez
Nunca amamos o suficiente?
Vous étiez ma vie comme la nuit et le jour
Você era minha vida como a noite e o dia
Vous deux, nouez, filiez mon parfait amour
Você dois, amarravam, teciam meu amor perfeito
Un matin vous m'avez condamnée à choisir
Uma manhã você me condenou a escolher
Je ne vous aimais qu'à deux
Eu só amava vocês dois
Je vous laisse, adieu
Eu deixo vocês, adeus
Choisir serait nous trahir
Escolher seria nos trair
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
Mas o que esse outro teria que eu não tenho?
Ne le saurai-je jamais?
Nunca saberei?
La partager me soufflait Lucifer
Compartilhá-la era o que Lúcifer me sussurrava
Depuis je rêve d'enfer
Desde então, eu sonho com o inferno
Quatre mots sur un piano, ceux qu'elle a laissés
Four words on a piano, those she left behind
Quatre c'est autant de trop, je sais compter
Four is too many, I know how to count
Quatre vents sur un passé, mes rêves envolés
Four winds on a past, my dreams flown away
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
But what does this other have that I don't?
Ne le saurai-je jamais
Will I ever know?
Cas très banal, cliché, dénouement funeste
Very common case, cliché, fatal outcome
Trois moins deux qui s'en vont, ça fait moi qui reste
Three minus two who leave, it leaves me remaining
Caresses, égards et baisers, je n'ai pas su faire
Caresses, regards and kisses, I didn't know how to do
La partager me soufflait Lucifer
Sharing her was whispered by Lucifer
Depuis je rêve d'enfer
Since then I dream of hell
Moi j'aurais tout fait pour elle, pour un simple mot
I would have done everything for her, for a simple word
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
What does the other give her that I wouldn't offer?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
She was my wind, my wings, my life in more beautiful
Était-elle trop belle ou suis-je trop sot?
Was she too beautiful or am I too foolish?
N'aime-t-on jamais assez?
Do we never love enough?
Quatre années belles à pleurer, maigre résumé
Four beautiful years crying, a meager summary
Cartes jouées mais la reine s'est cachée
Cards played but the queen has hidden
Quatre millions de silences, de regrets qui dansent
Four million silences, regrets that dance
Les questions, les soupirs et les sentences
The questions, the sighs and the sentences
Je préférais ses absences
I preferred her absences
Moi j'aurais tant fait pour elle, pour boire à son eau
I would have done so much for her, to drink her water
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
What does the other give her that I wouldn't offer?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
She was my wind, my wings, my life in more beautiful
Mais était-elle trop belle, ou bien nous trop sots?
But was she too beautiful, or were we too foolish?
N'aime-t-on jamais assez
Do we never love enough?
Vous étiez ma vie comme la nuit et le jour
You were my life like the night and the day
Vous deux, nouez, filiez mon parfait amour
You two, knotted, spun my perfect love
Un matin vous m'avez condamnée à choisir
One morning you condemned me to choose
Je ne vous aimais qu'à deux
I only loved you both
Je vous laisse, adieu
I leave you, goodbye
Choisir serait nous trahir
Choosing would be betraying us
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
But what does this other have that I don't?
Ne le saurai-je jamais?
Will I ever know?
La partager me soufflait Lucifer
Sharing her was whispered by Lucifer
Depuis je rêve d'enfer
Since then I dream of hell
Quatre mots sur un piano, ceux qu'elle a laissés
Cuatro palabras en un piano, las que ella dejó
Quatre c'est autant de trop, je sais compter
Cuatro son demasiadas, sé contar
Quatre vents sur un passé, mes rêves envolés
Cuatro vientos sobre un pasado, mis sueños volados
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
¿Pero qué tendría ese otro que yo no tengo?
Ne le saurai-je jamais
¿Nunca lo sabré?
Cas très banal, cliché, dénouement funeste
Un caso muy común, cliché, desenlace fatal
Trois moins deux qui s'en vont, ça fait moi qui reste
Tres menos dos que se van, eso me deja a mí
Caresses, égards et baisers, je n'ai pas su faire
Caricias, consideraciones y besos, no supe hacer
La partager me soufflait Lucifer
Compartirla me sugería Lucifer
Depuis je rêve d'enfer
Desde entonces sueño con el infierno
Moi j'aurais tout fait pour elle, pour un simple mot
Yo habría hecho todo por ella, por una simple palabra
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
¿Qué le da el otro que yo no ofrecería?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Ella era mi viento, mis alas, mi vida en su mejor versión
Était-elle trop belle ou suis-je trop sot?
¿Era ella demasiado hermosa o soy yo demasiado tonto?
N'aime-t-on jamais assez?
¿Nunca amamos lo suficiente?
Quatre années belles à pleurer, maigre résumé
Cuatro años hermosos llorando, un resumen escaso
Cartes jouées mais la reine s'est cachée
Cartas jugadas pero la reina se escondió
Quatre millions de silences, de regrets qui dansent
Cuatro millones de silencios, de arrepentimientos que bailan
Les questions, les soupirs et les sentences
Las preguntas, los suspiros y las sentencias
Je préférais ses absences
Prefería sus ausencias
Moi j'aurais tant fait pour elle, pour boire à son eau
Yo habría hecho tanto por ella, para beber de su agua
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
¿Qué le da el otro que yo no ofrecería?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Ella era mi viento, mis alas, mi vida en su mejor versión
Mais était-elle trop belle, ou bien nous trop sots?
¿Pero era ella demasiado hermosa, o éramos nosotros demasiado tontos?
N'aime-t-on jamais assez
¿Nunca amamos lo suficiente?
Vous étiez ma vie comme la nuit et le jour
Ustedes eran mi vida como la noche y el día
Vous deux, nouez, filiez mon parfait amour
Ustedes dos, anudaban, hilaban mi amor perfecto
Un matin vous m'avez condamnée à choisir
Una mañana me condenaron a elegir
Je ne vous aimais qu'à deux
Solo los amaba a los dos
Je vous laisse, adieu
Los dejo, adiós
Choisir serait nous trahir
Elegir sería traicionarnos
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
¿Pero qué tendría ese otro que yo no tengo?
Ne le saurai-je jamais?
¿Nunca lo sabré?
La partager me soufflait Lucifer
Compartirla me sugería Lucifer
Depuis je rêve d'enfer
Desde entonces sueño con el infierno
Quatre mots sur un piano, ceux qu'elle a laissés
Quattro parole su un pianoforte, quelle che ha lasciato
Quatre c'est autant de trop, je sais compter
Quattro sono troppe, so contare
Quatre vents sur un passé, mes rêves envolés
Quattro venti su un passato, i miei sogni volati via
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
Ma cosa avrebbe questo altro che io non ho?
Ne le saurai-je jamais
Non lo saprò mai?
Cas très banal, cliché, dénouement funeste
Un caso molto banale, cliché, finale funesto
Trois moins deux qui s'en vont, ça fait moi qui reste
Tre meno due che se ne vanno, rimango io
Caresses, égards et baisers, je n'ai pas su faire
Carezze, riguardi e baci, non ho saputo fare
La partager me soufflait Lucifer
Condividerla mi suggeriva Lucifero
Depuis je rêve d'enfer
Da allora sogno l'inferno
Moi j'aurais tout fait pour elle, pour un simple mot
Io avrei fatto tutto per lei, per una semplice parola
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
Cosa le dà l'altro che io non offrirei?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Era il mio vento le mie ali, la mia vita più bella
Était-elle trop belle ou suis-je trop sot?
Era troppo bella o sono io troppo stupido?
N'aime-t-on jamais assez?
Non si ama mai abbastanza?
Quatre années belles à pleurer, maigre résumé
Quattro anni belli a piangere, magro riassunto
Cartes jouées mais la reine s'est cachée
Carte giocate ma la regina si è nascosta
Quatre millions de silences, de regrets qui dansent
Quattro milioni di silenzi, di rimpianti che danzano
Les questions, les soupirs et les sentences
Le domande, i sospiri e le sentenze
Je préférais ses absences
Preferivo le sue assenze
Moi j'aurais tant fait pour elle, pour boire à son eau
Io avrei fatto tanto per lei, per bere dalla sua acqua
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
Cosa le dà l'altro che io non offrirei?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Era il mio vento le mie ali, la mia vita più bella
Mais était-elle trop belle, ou bien nous trop sots?
Ma era troppo bella, o eravamo noi troppo stupidi?
N'aime-t-on jamais assez
Non si ama mai abbastanza
Vous étiez ma vie comme la nuit et le jour
Eravate la mia vita come la notte e il giorno
Vous deux, nouez, filiez mon parfait amour
Voi due, legate, filate il mio amore perfetto
Un matin vous m'avez condamnée à choisir
Una mattina mi avete condannato a scegliere
Je ne vous aimais qu'à deux
Vi amavo solo a due
Je vous laisse, adieu
Vi lascio, addio
Choisir serait nous trahir
Scegliere sarebbe tradirci
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
Ma cosa avrebbe questo altro che io non ho?
Ne le saurai-je jamais?
Non lo saprò mai?
La partager me soufflait Lucifer
Condividerla mi suggeriva Lucifero
Depuis je rêve d'enfer
Da allora sogno l'inferno
Quatre mots sur un piano, ceux qu'elle a laissés
Empat kata di atas piano, yang dia tinggalkan
Quatre c'est autant de trop, je sais compter
Empat itu terlalu banyak, saya tahu menghitung
Quatre vents sur un passé, mes rêves envolés
Empat angin di atas masa lalu, mimpi-mimpi saya yang terbang
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
Tapi apa yang dimiliki orang lain yang tidak saya miliki?
Ne le saurai-je jamais
Akankah saya pernah tahu?
Cas très banal, cliché, dénouement funeste
Kasus yang sangat biasa, klise, akhir yang tragis
Trois moins deux qui s'en vont, ça fait moi qui reste
Tiga dikurangi dua yang pergi, itu membuat saya yang tinggal
Caresses, égards et baisers, je n'ai pas su faire
Belai, perhatian dan ciuman, saya tidak tahu bagaimana melakukannya
La partager me soufflait Lucifer
Berbagi dia adalah bisikan Lucifer
Depuis je rêve d'enfer
Sejak itu saya bermimpi tentang neraka
Moi j'aurais tout fait pour elle, pour un simple mot
Saya akan melakukan segalanya untuk dia, untuk satu kata sederhana
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
Apa yang diberikan orang lain yang tidak akan saya tawarkan?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Dia adalah angin saya, sayap saya, hidup saya yang lebih indah
Était-elle trop belle ou suis-je trop sot?
Apakah dia terlalu cantik atau apakah saya terlalu bodoh?
N'aime-t-on jamais assez?
Apakah kita pernah mencintai cukup?
Quatre années belles à pleurer, maigre résumé
Empat tahun indah menangis, ringkasan yang kurus
Cartes jouées mais la reine s'est cachée
Kartu dimainkan tetapi ratu telah bersembunyi
Quatre millions de silences, de regrets qui dansent
Empat juta keheningan, penyesalan yang menari
Les questions, les soupirs et les sentences
Pertanyaan, desahan dan hukuman
Je préférais ses absences
Saya lebih suka ketiadaannya
Moi j'aurais tant fait pour elle, pour boire à son eau
Saya akan melakukan begitu banyak untuk dia, untuk minum airnya
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
Apa yang diberikan orang lain yang tidak akan saya tawarkan?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Dia adalah angin saya, sayap saya, hidup saya yang lebih indah
Mais était-elle trop belle, ou bien nous trop sots?
Tapi apakah dia terlalu cantik, atau apakah kita terlalu bodoh?
N'aime-t-on jamais assez
Apakah kita pernah mencintai cukup?
Vous étiez ma vie comme la nuit et le jour
Kalian adalah hidup saya seperti malam dan siang
Vous deux, nouez, filiez mon parfait amour
Kalian berdua, mengikat, merajut cinta sempurna saya
Un matin vous m'avez condamnée à choisir
Suatu pagi kalian menghukum saya untuk memilih
Je ne vous aimais qu'à deux
Saya hanya mencintai kalian berdua
Je vous laisse, adieu
Saya meninggalkan kalian, selamat tinggal
Choisir serait nous trahir
Memilih akan mengkhianati kita
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
Tapi apa yang dimiliki orang lain yang tidak saya miliki?
Ne le saurai-je jamais?
Akankah saya pernah tahu?
La partager me soufflait Lucifer
Berbagi dia adalah bisikan Lucifer
Depuis je rêve d'enfer
Sejak itu saya bermimpi tentang neraka
Quatre mots sur un piano, ceux qu'elle a laissés
一个钢琴上的四个词,她留下的
Quatre c'est autant de trop, je sais compter
四个太多了,我会数数
Quatre vents sur un passé, mes rêves envolés
四个风在过去,我的梦飞走了
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
但是我没有的那个人会有什么呢?
Ne le saurai-je jamais
我永远不会知道
Cas très banal, cliché, dénouement funeste
非常普通的情况,陈词滥调,悲剧的结局
Trois moins deux qui s'en vont, ça fait moi qui reste
三减二走了,剩下的就是我
Caresses, égards et baisers, je n'ai pas su faire
抚摸,关心和亲吻,我不会
La partager me soufflait Lucifer
分享她是路西法对我说的
Depuis je rêve d'enfer
从那以后我就梦想着地狱
Moi j'aurais tout fait pour elle, pour un simple mot
我会为她做任何事,只为一个简单的词
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
我不能提供的,他给了她什么?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
她是我的风,我的翅膀,我的生活更美好
Était-elle trop belle ou suis-je trop sot?
她是不是太美,还是我太傻?
N'aime-t-on jamais assez?
我们永远不够爱吗?
Quatre années belles à pleurer, maigre résumé
四年的美丽泪水,简单的总结
Cartes jouées mais la reine s'est cachée
玩过的牌,但是皇后藏起来了
Quatre millions de silences, de regrets qui dansent
四百万个沉默,舞动的遗憾
Les questions, les soupirs et les sentences
问题,叹息和判决
Je préférais ses absences
我更喜欢她的缺席
Moi j'aurais tant fait pour elle, pour boire à son eau
我会为她做很多事,只为喝她的水
Que lui donne l'autre que je n'offrirais?
我不能提供的,他给了她什么?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
她是我的风,我的翅膀,我的生活更美好
Mais était-elle trop belle, ou bien nous trop sots?
但是她是不是太美,还是我们太傻?
N'aime-t-on jamais assez
我们永远不够爱吗?
Vous étiez ma vie comme la nuit et le jour
你们是我的生活,就像夜晚和白天
Vous deux, nouez, filiez mon parfait amour
你们两个,结合,编织我的完美爱情
Un matin vous m'avez condamnée à choisir
有一天早上你们让我选择
Je ne vous aimais qu'à deux
我只爱你们两个
Je vous laisse, adieu
我离开你们,再见
Choisir serait nous trahir
选择就是背叛我们
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai?
但是我没有的那个人会有什么呢?
Ne le saurai-je jamais?
我永远不会知道?
La partager me soufflait Lucifer
分享她是路西法对我说的
Depuis je rêve d'enfer
从那以后我就梦想着地狱

Wissenswertes über das Lied 4 mots sur un piano von Patrick Fiori

Wann wurde das Lied “4 mots sur un piano” von Patrick Fiori veröffentlicht?
Das Lied 4 mots sur un piano wurde im Jahr 2005, auf dem Album “Si On Chantait Plus Fort” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “4 mots sur un piano” von Patrick Fiori komponiert?
Das Lied “4 mots sur un piano” von Patrick Fiori wurde von Jean-Jacques Goldman komponiert.

Beliebteste Lieder von Patrick Fiori

Andere Künstler von Pop