Qu'est-ce qu'on y peut?

Pierre Lapointe, Clara Luciani

Liedtexte Übersetzung

Reste là ne bouge pas les temps que la beauté se fige
Le temps d'apaiser les vertiges que nos corps nous infligent

Dans la moiteur de la chambre, dans le silence de l'abandon
Essayer de se persuader que ce n'était pas si bon

Quand deux corps se rencontrent
Font leurs aveux
Que l'on soit pour ou contre
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?

Nous resterons immobiles, dociles comme ces statues de marbre
Qui sont poussières, nues et fragile, que personne ne regarde

Que l'amour dure une vie, qu'il meurt à la fin de la nuit
Ce soir tu seras mon trésor, l'extension de mon corps

Quand deux corps se rencontrent
Font leurs aveux
Que l'on soit pour ou contre
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?

Que tu restes ou que tu t'en ailles
Que ce soit grandiose ou banal
Qu'importe si nos deux vies déraillent

Quand mon corps est contre le tien
J'oublie qu'un jour on aura mal
Je me fous d'hier, de demain

Quand deux corps se rencontrent
Font leurs aveux
Que l'on soit pour ou contre
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?

Quand deux corps se séparent
Font leurs adieux
Que l'on soit pour ou contre
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?

Reste là ne bouge pas les temps que la beauté se fige
Bleib hier, beweg dich nicht, während die Schönheit erstarrt
Le temps d'apaiser les vertiges que nos corps nous infligent
Die Zeit, um die Schwindelgefühle zu beruhigen, die unsere Körper uns zufügen
Dans la moiteur de la chambre, dans le silence de l'abandon
In der Schwüle des Zimmers, in der Stille der Aufgabe
Essayer de se persuader que ce n'était pas si bon
Versuchen zu überzeugen, dass es nicht so gut war
Quand deux corps se rencontrent
Wenn zwei Körper sich treffen
Font leurs aveux
Machen ihre Geständnisse
Que l'on soit pour ou contre
Ob wir dafür oder dagegen sind
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
Im Grunde, was können wir tun?
Nous resterons immobiles, dociles comme ces statues de marbre
Wir werden still bleiben, gehorsam wie diese Marmorstatuen
Qui sont poussières, nues et fragile, que personne ne regarde
Die sind Staub, nackt und zerbrechlich, die niemand anschaut
Que l'amour dure une vie, qu'il meurt à la fin de la nuit
Dass die Liebe ein Leben lang dauert, dass sie am Ende der Nacht stirbt
Ce soir tu seras mon trésor, l'extension de mon corps
Heute Abend wirst du mein Schatz sein, die Erweiterung meines Körpers
Quand deux corps se rencontrent
Wenn zwei Körper sich treffen
Font leurs aveux
Machen ihre Geständnisse
Que l'on soit pour ou contre
Ob wir dafür oder dagegen sind
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
Im Grunde, was können wir tun?
Que tu restes ou que tu t'en ailles
Ob du bleibst oder gehst
Que ce soit grandiose ou banal
Ob es großartig oder banal ist
Qu'importe si nos deux vies déraillent
Es ist egal, ob unsere beiden Leben entgleisen
Quand mon corps est contre le tien
Wenn mein Körper gegen deinen ist
J'oublie qu'un jour on aura mal
Ich vergesse, dass wir eines Tages Schmerzen haben werden
Je me fous d'hier, de demain
Ich kümmere mich nicht um gestern, um morgen
Quand deux corps se rencontrent
Wenn zwei Körper sich treffen
Font leurs aveux
Machen ihre Geständnisse
Que l'on soit pour ou contre
Ob wir dafür oder dagegen sind
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
Im Grunde, was können wir tun?
Quand deux corps se séparent
Wenn zwei Körper sich trennen
Font leurs adieux
Machen ihre Abschiede
Que l'on soit pour ou contre
Ob wir dafür oder dagegen sind
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
Im Grunde, was können wir tun?
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
Im Grunde, was können wir tun?
Reste là ne bouge pas les temps que la beauté se fige
Fica aí, não se mexa até que a beleza se congele
Le temps d'apaiser les vertiges que nos corps nous infligent
Tempo para acalmar as vertigens que nossos corpos nos infligem
Dans la moiteur de la chambre, dans le silence de l'abandon
No calor do quarto, no silêncio do abandono
Essayer de se persuader que ce n'était pas si bon
Tentar se convencer de que não era tão bom
Quand deux corps se rencontrent
Quando dois corpos se encontram
Font leurs aveux
Fazem suas confissões
Que l'on soit pour ou contre
Seja a favor ou contra
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
No fundo, o que podemos fazer?
Nous resterons immobiles, dociles comme ces statues de marbre
Ficaremos imóveis, dóceis como essas estátuas de mármore
Qui sont poussières, nues et fragile, que personne ne regarde
Que são poeira, nuas e frágeis, que ninguém olha
Que l'amour dure une vie, qu'il meurt à la fin de la nuit
Que o amor dure uma vida, que morra no final da noite
Ce soir tu seras mon trésor, l'extension de mon corps
Esta noite você será meu tesouro, a extensão do meu corpo
Quand deux corps se rencontrent
Quando dois corpos se encontram
Font leurs aveux
Fazem suas confissões
Que l'on soit pour ou contre
Seja a favor ou contra
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
No fundo, o que podemos fazer?
Que tu restes ou que tu t'en ailles
Se você fica ou se vai
Que ce soit grandiose ou banal
Seja grandioso ou banal
Qu'importe si nos deux vies déraillent
Não importa se nossas duas vidas descarrilam
Quand mon corps est contre le tien
Quando meu corpo está contra o seu
J'oublie qu'un jour on aura mal
Esqueço que um dia vamos sofrer
Je me fous d'hier, de demain
Não me importo com ontem, com amanhã
Quand deux corps se rencontrent
Quando dois corpos se encontram
Font leurs aveux
Fazem suas confissões
Que l'on soit pour ou contre
Seja a favor ou contra
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
No fundo, o que podemos fazer?
Quand deux corps se séparent
Quando dois corpos se separam
Font leurs adieux
Dizem seus adeus
Que l'on soit pour ou contre
Seja a favor ou contra
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
No fundo, o que podemos fazer?
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
No fundo, o que podemos fazer?
Reste là ne bouge pas les temps que la beauté se fige
Stay there, don't move, until beauty freezes in time
Le temps d'apaiser les vertiges que nos corps nous infligent
Time to soothe the dizziness that our bodies inflict on us
Dans la moiteur de la chambre, dans le silence de l'abandon
In the humidity of the room, in the silence of abandonment
Essayer de se persuader que ce n'était pas si bon
Try to convince ourselves that it wasn't that good
Quand deux corps se rencontrent
When two bodies meet
Font leurs aveux
Make their confessions
Que l'on soit pour ou contre
Whether we are for or against
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
In the end, what can we do?
Nous resterons immobiles, dociles comme ces statues de marbre
We will remain still, docile like these marble statues
Qui sont poussières, nues et fragile, que personne ne regarde
Which are dust, naked and fragile, that no one looks at
Que l'amour dure une vie, qu'il meurt à la fin de la nuit
Whether love lasts a lifetime, whether it dies at the end of the night
Ce soir tu seras mon trésor, l'extension de mon corps
Tonight you will be my treasure, the extension of my body
Quand deux corps se rencontrent
When two bodies meet
Font leurs aveux
Make their confessions
Que l'on soit pour ou contre
Whether we are for or against
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
In the end, what can we do?
Que tu restes ou que tu t'en ailles
Whether you stay or whether you go
Que ce soit grandiose ou banal
Whether it's grandiose or banal
Qu'importe si nos deux vies déraillent
It doesn't matter if our two lives derail
Quand mon corps est contre le tien
When my body is against yours
J'oublie qu'un jour on aura mal
I forget that one day we will hurt
Je me fous d'hier, de demain
I don't care about yesterday, about tomorrow
Quand deux corps se rencontrent
When two bodies meet
Font leurs aveux
Make their confessions
Que l'on soit pour ou contre
Whether we are for or against
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
In the end, what can we do?
Quand deux corps se séparent
When two bodies part
Font leurs adieux
Make their goodbyes
Que l'on soit pour ou contre
Whether we are for or against
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
In the end, what can we do?
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
In the end, what can we do?
Reste là ne bouge pas les temps que la beauté se fige
Quédate aquí, no te muevas, el tiempo en que la belleza se congela
Le temps d'apaiser les vertiges que nos corps nous infligent
El tiempo para calmar los vértigos que nuestros cuerpos nos infligen
Dans la moiteur de la chambre, dans le silence de l'abandon
En la humedad de la habitación, en el silencio del abandono
Essayer de se persuader que ce n'était pas si bon
Intentar convencerse de que no era tan bueno
Quand deux corps se rencontrent
Cuando dos cuerpos se encuentran
Font leurs aveux
Hacen sus confesiones
Que l'on soit pour ou contre
Ya sea a favor o en contra
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
En el fondo, ¿qué podemos hacer?
Nous resterons immobiles, dociles comme ces statues de marbre
Permaneceremos inmóviles, dóciles como estas estatuas de mármol
Qui sont poussières, nues et fragile, que personne ne regarde
Que son polvo, desnudas y frágiles, que nadie mira
Que l'amour dure une vie, qu'il meurt à la fin de la nuit
Que el amor dure una vida, que muera al final de la noche
Ce soir tu seras mon trésor, l'extension de mon corps
Esta noche serás mi tesoro, la extensión de mi cuerpo
Quand deux corps se rencontrent
Cuando dos cuerpos se encuentran
Font leurs aveux
Hacen sus confesiones
Que l'on soit pour ou contre
Ya sea a favor o en contra
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
En el fondo, ¿qué podemos hacer?
Que tu restes ou que tu t'en ailles
Ya sea que te quedes o te vayas
Que ce soit grandiose ou banal
Ya sea grandioso o banal
Qu'importe si nos deux vies déraillent
No importa si nuestras dos vidas descarrilan
Quand mon corps est contre le tien
Cuando mi cuerpo está contra el tuyo
J'oublie qu'un jour on aura mal
Olvido que un día nos dolerá
Je me fous d'hier, de demain
No me importa el ayer, el mañana
Quand deux corps se rencontrent
Cuando dos cuerpos se encuentran
Font leurs aveux
Hacen sus confesiones
Que l'on soit pour ou contre
Ya sea a favor o en contra
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
En el fondo, ¿qué podemos hacer?
Quand deux corps se séparent
Cuando dos cuerpos se separan
Font leurs adieux
Hacen sus adioses
Que l'on soit pour ou contre
Ya sea a favor o en contra
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
En el fondo, ¿qué podemos hacer?
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
En el fondo, ¿qué podemos hacer?
Reste là ne bouge pas les temps que la beauté se fige
Resta lì, non muoverti, il tempo che la bellezza si congela
Le temps d'apaiser les vertiges que nos corps nous infligent
Il tempo di placare i vertigini che i nostri corpi ci infliggono
Dans la moiteur de la chambre, dans le silence de l'abandon
Nell'umidità della stanza, nel silenzio dell'abbandono
Essayer de se persuader que ce n'était pas si bon
Cercare di convincersi che non era così buono
Quand deux corps se rencontrent
Quando due corpi si incontrano
Font leurs aveux
Fanno le loro confessioni
Que l'on soit pour ou contre
Che siamo a favore o contro
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
In fondo, cosa possiamo fare?
Nous resterons immobiles, dociles comme ces statues de marbre
Resteremo immobili, docili come queste statue di marmo
Qui sont poussières, nues et fragile, que personne ne regarde
Che sono polvere, nude e fragili, che nessuno guarda
Que l'amour dure une vie, qu'il meurt à la fin de la nuit
Che l'amore duri una vita, che muoia alla fine della notte
Ce soir tu seras mon trésor, l'extension de mon corps
Questa sera sarai il mio tesoro, l'estensione del mio corpo
Quand deux corps se rencontrent
Quando due corpi si incontrano
Font leurs aveux
Fanno le loro confessioni
Que l'on soit pour ou contre
Che siamo a favore o contro
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
In fondo, cosa possiamo fare?
Que tu restes ou que tu t'en ailles
Che tu resti o che tu te ne vada
Que ce soit grandiose ou banal
Che sia grandioso o banale
Qu'importe si nos deux vies déraillent
Non importa se le nostre due vite deragliano
Quand mon corps est contre le tien
Quando il mio corpo è contro il tuo
J'oublie qu'un jour on aura mal
Dimentico che un giorno avremo male
Je me fous d'hier, de demain
Non mi importa di ieri, di domani
Quand deux corps se rencontrent
Quando due corpi si incontrano
Font leurs aveux
Fanno le loro confessioni
Que l'on soit pour ou contre
Che siamo a favore o contro
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
In fondo, cosa possiamo fare?
Quand deux corps se séparent
Quando due corpi si separano
Font leurs adieux
Fanno i loro addii
Que l'on soit pour ou contre
Che siamo a favore o contro
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
In fondo, cosa possiamo fare?
Au fond, qu'est-ce qu'on y peut?
In fondo, cosa possiamo fare?

Wissenswertes über das Lied Qu'est-ce qu'on y peut? von Pierre Lapointe

Wann wurde das Lied “Qu'est-ce qu'on y peut?” von Pierre Lapointe veröffentlicht?
Das Lied Qu'est-ce qu'on y peut? wurde im Jahr 2019, auf dem Album “Pour Déjouer l'Ennui” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Qu'est-ce qu'on y peut?” von Pierre Lapointe komponiert?
Das Lied “Qu'est-ce qu'on y peut?” von Pierre Lapointe wurde von Pierre Lapointe, Clara Luciani komponiert.

Beliebteste Lieder von Pierre Lapointe

Andere Künstler von Pop rock