jardin

Claire Pommet, Flavien Berger

Liedtexte Übersetzung

Dans le jardin de mon enfance
Entre les arbres et la violence
J'ai retrouvé ce qui calmait mon cœur
Les fraises, l'odeur des vacances
Entre les drames et l'insouciance
Les escaliers
Qui supportaient mes peurs

Pourquoi j'y pense encore?
Y a quoi de mieux avant?
À part les rires en farandole
À part l'été qui me console
Qu'est-ce qui me manque tant?
Pourquoi j'y pense encore autant?
Y a quoi de mieux avant?

Sur les toits du sud de la France
Quand le vent et l'eau se mélangent
Là sur les lèvres
De ceux qui parlent fort
Leurs voix, leurs lois me dérangent
Il revient toujours ce même goût de rance
Du temps des rêves
Qui jouaient avec la mort

Pourquoi j'y pense encore?
Y a quoi de mieux avant?
À part les rires en farandole
À part l'été qui me console
Qu'est-ce qui me manque tant?
Pourquoi j'y pense encore autant?
Y a quoi de mieux avant?

Je me souviens de tout
Je me souviens de tout
Je me souviens de tout
Je me souviens

Dans le jardin de mon enfance
Im Garten meiner Kindheit
Entre les arbres et la violence
Zwischen den Bäumen und der Gewalt
J'ai retrouvé ce qui calmait mon cœur
Habe ich wiedergefunden, was mein Herz beruhigte
Les fraises, l'odeur des vacances
Die Erdbeeren, der Geruch von Ferien
Entre les drames et l'insouciance
Zwischen den Dramen und der Sorglosigkeit
Les escaliers
Die Treppen
Qui supportaient mes peurs
Die meine Ängste trugen
Pourquoi j'y pense encore?
Warum denke ich immer noch daran?
Y a quoi de mieux avant?
Was war früher besser?
À part les rires en farandole
Abgesehen vom Lachen in der Polonaise
À part l'été qui me console
Abgesehen vom Sommer, der mich tröstet
Qu'est-ce qui me manque tant?
Was fehlt mir so sehr?
Pourquoi j'y pense encore autant?
Warum denke ich immer noch so viel daran?
Y a quoi de mieux avant?
Was war früher besser?
Sur les toits du sud de la France
Auf den Dächern im Süden Frankreichs
Quand le vent et l'eau se mélangent
Wenn der Wind und das Wasser sich vermischen
Là sur les lèvres
Dort auf den Lippen
De ceux qui parlent fort
Von denen, die laut sprechen
Leurs voix, leurs lois me dérangent
Ihre Stimmen, ihre Gesetze stören mich
Il revient toujours ce même goût de rance
Es kommt immer wieder dieser gleiche ranzige Geschmack
Du temps des rêves
Aus der Zeit der Träume
Qui jouaient avec la mort
Die mit dem Tod spielten
Pourquoi j'y pense encore?
Warum denke ich immer noch daran?
Y a quoi de mieux avant?
Was war früher besser?
À part les rires en farandole
Abgesehen vom Lachen in der Polonaise
À part l'été qui me console
Abgesehen vom Sommer, der mich tröstet
Qu'est-ce qui me manque tant?
Was fehlt mir so sehr?
Pourquoi j'y pense encore autant?
Warum denke ich immer noch so viel daran?
Y a quoi de mieux avant?
Was war früher besser?
Je me souviens de tout
Ich erinnere mich an alles
Je me souviens de tout
Ich erinnere mich an alles
Je me souviens de tout
Ich erinnere mich an alles
Je me souviens
Ich erinnere mich
Dans le jardin de mon enfance
No jardim da minha infância
Entre les arbres et la violence
Entre as árvores e a violência
J'ai retrouvé ce qui calmait mon cœur
Eu encontrei o que acalmava meu coração
Les fraises, l'odeur des vacances
Os morangos, o cheiro das férias
Entre les drames et l'insouciance
Entre os dramas e a despreocupação
Les escaliers
As escadas
Qui supportaient mes peurs
Que suportavam meus medos
Pourquoi j'y pense encore?
Por que ainda penso nisso?
Y a quoi de mieux avant?
O que era melhor antes?
À part les rires en farandole
Além das risadas em farândola
À part l'été qui me console
Além do verão que me consola
Qu'est-ce qui me manque tant?
O que me falta tanto?
Pourquoi j'y pense encore autant?
Por que ainda penso nisso tanto?
Y a quoi de mieux avant?
O que era melhor antes?
Sur les toits du sud de la France
Nos telhados do sul da França
Quand le vent et l'eau se mélangent
Quando o vento e a água se misturam
Là sur les lèvres
Lá nos lábios
De ceux qui parlent fort
Daqueles que falam alto
Leurs voix, leurs lois me dérangent
Suas vozes, suas leis me incomodam
Il revient toujours ce même goût de rance
Sempre volta esse mesmo gosto de ranço
Du temps des rêves
Do tempo dos sonhos
Qui jouaient avec la mort
Que brincavam com a morte
Pourquoi j'y pense encore?
Por que ainda penso nisso?
Y a quoi de mieux avant?
O que era melhor antes?
À part les rires en farandole
Além das risadas em farândola
À part l'été qui me console
Além do verão que me consola
Qu'est-ce qui me manque tant?
O que me falta tanto?
Pourquoi j'y pense encore autant?
Por que ainda penso nisso tanto?
Y a quoi de mieux avant?
O que era melhor antes?
Je me souviens de tout
Eu me lembro de tudo
Je me souviens de tout
Eu me lembro de tudo
Je me souviens de tout
Eu me lembro de tudo
Je me souviens
Eu me lembro
Dans le jardin de mon enfance
In the garden of my childhood
Entre les arbres et la violence
Between the trees and the violence
J'ai retrouvé ce qui calmait mon cœur
I found what calmed my heart
Les fraises, l'odeur des vacances
The strawberries, the smell of holidays
Entre les drames et l'insouciance
Between dramas and carelessness
Les escaliers
The stairs
Qui supportaient mes peurs
That bore my fears
Pourquoi j'y pense encore?
Why do I still think about it?
Y a quoi de mieux avant?
What was better before?
À part les rires en farandole
Apart from the laughter in a whirl
À part l'été qui me console
Apart from the summer that consoles me
Qu'est-ce qui me manque tant?
What do I miss so much?
Pourquoi j'y pense encore autant?
Why do I still think about it so much?
Y a quoi de mieux avant?
What was better before?
Sur les toits du sud de la France
On the roofs of the south of France
Quand le vent et l'eau se mélangent
When the wind and water mix
Là sur les lèvres
There on the lips
De ceux qui parlent fort
Of those who speak loudly
Leurs voix, leurs lois me dérangent
Their voices, their laws bother me
Il revient toujours ce même goût de rance
That same rancid taste always comes back
Du temps des rêves
From the time of dreams
Qui jouaient avec la mort
That played with death
Pourquoi j'y pense encore?
Why do I still think about it?
Y a quoi de mieux avant?
What was better before?
À part les rires en farandole
Apart from the laughter in a whirl
À part l'été qui me console
Apart from the summer that consoles me
Qu'est-ce qui me manque tant?
What do I miss so much?
Pourquoi j'y pense encore autant?
Why do I still think about it so much?
Y a quoi de mieux avant?
What was better before?
Je me souviens de tout
I remember everything
Je me souviens de tout
I remember everything
Je me souviens de tout
I remember everything
Je me souviens
I remember
Dans le jardin de mon enfance
En el jardín de mi infancia
Entre les arbres et la violence
Entre los árboles y la violencia
J'ai retrouvé ce qui calmait mon cœur
Encontré lo que calmaba mi corazón
Les fraises, l'odeur des vacances
Las fresas, el olor de las vacaciones
Entre les drames et l'insouciance
Entre los dramas y la despreocupación
Les escaliers
Las escaleras
Qui supportaient mes peurs
Que soportaban mis miedos
Pourquoi j'y pense encore?
¿Por qué aún lo pienso?
Y a quoi de mieux avant?
¿Qué había de mejor antes?
À part les rires en farandole
Aparte de las risas en farándula
À part l'été qui me console
Aparte del verano que me consuela
Qu'est-ce qui me manque tant?
¿Qué es lo que tanto extraño?
Pourquoi j'y pense encore autant?
¿Por qué aún lo pienso tanto?
Y a quoi de mieux avant?
¿Qué había de mejor antes?
Sur les toits du sud de la France
Sobre los techos del sur de Francia
Quand le vent et l'eau se mélangent
Cuando el viento y el agua se mezclan
Là sur les lèvres
Allí en los labios
De ceux qui parlent fort
De aquellos que hablan fuerte
Leurs voix, leurs lois me dérangent
Sus voces, sus leyes me molestan
Il revient toujours ce même goût de rance
Siempre vuelve ese mismo sabor rancio
Du temps des rêves
Del tiempo de los sueños
Qui jouaient avec la mort
Que jugaban con la muerte
Pourquoi j'y pense encore?
¿Por qué aún lo pienso?
Y a quoi de mieux avant?
¿Qué había de mejor antes?
À part les rires en farandole
Aparte de las risas en farándula
À part l'été qui me console
Aparte del verano que me consuela
Qu'est-ce qui me manque tant?
¿Qué es lo que tanto extraño?
Pourquoi j'y pense encore autant?
¿Por qué aún lo pienso tanto?
Y a quoi de mieux avant?
¿Qué había de mejor antes?
Je me souviens de tout
Recuerdo todo
Je me souviens de tout
Recuerdo todo
Je me souviens de tout
Recuerdo todo
Je me souviens
Recuerdo
Dans le jardin de mon enfance
Nel giardino della mia infanzia
Entre les arbres et la violence
Tra gli alberi e la violenza
J'ai retrouvé ce qui calmait mon cœur
Ho ritrovato ciò che calmava il mio cuore
Les fraises, l'odeur des vacances
Le fragole, l'odore delle vacanze
Entre les drames et l'insouciance
Tra i drammi e l'insoucianza
Les escaliers
Le scale
Qui supportaient mes peurs
Che sopportavano le mie paure
Pourquoi j'y pense encore?
Perché ci penso ancora?
Y a quoi de mieux avant?
Cosa c'era di meglio prima?
À part les rires en farandole
A parte le risate a girotondo
À part l'été qui me console
A parte l'estate che mi consola
Qu'est-ce qui me manque tant?
Cosa mi manca così tanto?
Pourquoi j'y pense encore autant?
Perché ci penso ancora così tanto?
Y a quoi de mieux avant?
Cosa c'era di meglio prima?
Sur les toits du sud de la France
Sui tetti del sud della Francia
Quand le vent et l'eau se mélangent
Quando il vento e l'acqua si mescolano
Là sur les lèvres
Lì sulle labbra
De ceux qui parlent fort
Di quelli che parlano forte
Leurs voix, leurs lois me dérangent
Le loro voci, le loro leggi mi disturbano
Il revient toujours ce même goût de rance
Torna sempre lo stesso sapore rancido
Du temps des rêves
Del tempo dei sogni
Qui jouaient avec la mort
Che giocavano con la morte
Pourquoi j'y pense encore?
Perché ci penso ancora?
Y a quoi de mieux avant?
Cosa c'era di meglio prima?
À part les rires en farandole
A parte le risate a girotondo
À part l'été qui me console
A parte l'estate che mi consola
Qu'est-ce qui me manque tant?
Cosa mi manca così tanto?
Pourquoi j'y pense encore autant?
Perché ci penso ancora così tanto?
Y a quoi de mieux avant?
Cosa c'era di meglio prima?
Je me souviens de tout
Mi ricordo di tutto
Je me souviens de tout
Mi ricordo di tutto
Je me souviens de tout
Mi ricordo di tutto
Je me souviens
Mi ricordo

Wissenswertes über das Lied jardin von Pomme

Auf welchen Alben wurde das Lied “jardin” von Pomme veröffentlicht?
Pomme hat das Lied auf den Alben “Consolation” im Jahr 2022 und “(Lot 2) Consolation” im Jahr 2023 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “jardin” von Pomme komponiert?
Das Lied “jardin” von Pomme wurde von Claire Pommet, Flavien Berger komponiert.

Beliebteste Lieder von Pomme

Andere Künstler von Folk pop