Cœur perdu

Alain Lanty, Renaud Sechan

Liedtexte Übersetzung

La liberté, c'est l'enfer
Quand elle tombe sur un cœur prisonnier
Enchaîné comme aux galères
Au cœur de son âme sœur, de sa moitié
Les chaînes se sont brisées
Et mon cœur n'appartient plus à personne
À quarante ans bien sonnés
J'ai peur qu'il ne soit perdu à jamais

Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Cœur en miettes, en détresse, en compote
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes

Il a aimé bien longtemps
La plus belle de tous les temps
Il a chanté
L'a battu pendant vingt ans
Pour un amour à présent
Envolé
Il a eu plus que d'aucuns
Du bonheur au quotidien
Chaque seconde
Il a pleuré en silence
Pour l'éternelle souffrance
De ce monde

Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Cœur en miettes, en détresse, en compote
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes

Qui voudra bien ramasser
Ce petit cœur abandonné, à la casse
C'est pas un cadeau ma belle
Il est plein d'idées rebelles
Mais hélas, il aura du mal un jour
À croire encore à l'amour
Si tu veux
Je t'offre ce cœur perdu
Qui n'aimera jamais plus
Ou si peu

Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Cœur en miettes, en détresse, en compote
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes

Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Cœur en miettes, en détresse, en compote
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
Cœur en miettes, en détresse, en compote
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes

Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé

La liberté, c'est l'enfer
Freiheit ist die Hölle
Quand elle tombe sur un cœur prisonnier
Wenn sie auf ein gefangenes Herz fällt
Enchaîné comme aux galères
Gekettet wie auf Galeeren
Au cœur de son âme sœur, de sa moitié
Im Herzen seiner Seelenverwandten, seiner Hälfte
Les chaînes se sont brisées
Die Ketten sind gebrochen
Et mon cœur n'appartient plus à personne
Und mein Herz gehört niemandem mehr
À quarante ans bien sonnés
Mit gut vierzig Jahren
J'ai peur qu'il ne soit perdu à jamais
Ich fürchte, es ist für immer verloren
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Herz zu nehmen, nicht zu verkaufen, zu geben
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Ein bisschen abgenutzt, ein bisschen gebraucht, ein bisschen kaputt
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Herz in Stücken, in Not, in Mus
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In Stücken, in Fetzen, am Boden der Stiefel
Il a aimé bien longtemps
Er hat lange geliebt
La plus belle de tous les temps
Die schönste aller Zeiten
Il a chanté
Er hat gesungen
L'a battu pendant vingt ans
Hat es zwanzig Jahre lang geschlagen
Pour un amour à présent
Für eine Liebe jetzt
Envolé
Weggeflogen
Il a eu plus que d'aucuns
Er hatte mehr als jeder andere
Du bonheur au quotidien
Tägliches Glück
Chaque seconde
Jede Sekunde
Il a pleuré en silence
Er weinte im Stillen
Pour l'éternelle souffrance
Für das ewige Leiden
De ce monde
Dieser Welt
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Herz zu nehmen, nicht zu verkaufen, zu geben
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Ein bisschen abgenutzt, ein bisschen gebraucht, ein bisschen kaputt
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Herz in Stücken, in Not, in Mus
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In Stücken, in Fetzen, am Boden der Stiefel
Qui voudra bien ramasser
Wer wird es aufheben wollen
Ce petit cœur abandonné, à la casse
Dieses kleine verlassene Herz, auf dem Schrottplatz
C'est pas un cadeau ma belle
Es ist kein Geschenk, meine Schöne
Il est plein d'idées rebelles
Es ist voller rebellischer Ideen
Mais hélas, il aura du mal un jour
Aber leider wird es eines Tages schwer haben
À croire encore à l'amour
Noch an die Liebe zu glauben
Si tu veux
Wenn du willst
Je t'offre ce cœur perdu
Ich biete dir dieses verlorene Herz an
Qui n'aimera jamais plus
Das wird nie mehr lieben
Ou si peu
Oder so wenig
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Herz zu nehmen, nicht zu verkaufen, zu geben
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Ein bisschen abgenutzt, ein bisschen gebraucht, ein bisschen kaputt
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Herz in Stücken, in Not, in Mus
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In Stücken, in Fetzen, am Boden der Stiefel
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Herz zu nehmen, nicht zu verkaufen, zu geben
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Ein bisschen abgenutzt, ein bisschen gebraucht, ein bisschen kaputt
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Herz in Stücken, in Not, in Mus
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In Stücken, in Fetzen, am Boden der Stiefel
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Herz in Stücken, in Not, in Mus
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In Stücken, in Fetzen, am Boden der Stiefel
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Ein bisschen abgenutzt, ein bisschen gebraucht, ein bisschen kaputt
La liberté, c'est l'enfer
A liberdade, é o inferno
Quand elle tombe sur un cœur prisonnier
Quando cai sobre um coração prisioneiro
Enchaîné comme aux galères
Acorrentado como nas galeras
Au cœur de son âme sœur, de sa moitié
No coração de sua alma gêmea, de sua metade
Les chaînes se sont brisées
As correntes se quebraram
Et mon cœur n'appartient plus à personne
E meu coração não pertence mais a ninguém
À quarante ans bien sonnés
Aos quarenta anos bem vividos
J'ai peur qu'il ne soit perdu à jamais
Tenho medo que ele esteja perdido para sempre
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Coração para tomar, não para vender, para dar
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Um pouco cansado, um pouco usado, um pouco quebrado
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Coração em pedaços, em desespero, em compota
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
Em pedaços, em farrapos, no fundo das botas
Il a aimé bien longtemps
Ele amou por muito tempo
La plus belle de tous les temps
A mais bela de todos os tempos
Il a chanté
Ele cantou
L'a battu pendant vingt ans
Bateu por vinte anos
Pour un amour à présent
Por um amor agora
Envolé
Voou
Il a eu plus que d'aucuns
Ele teve mais do que alguns
Du bonheur au quotidien
Felicidade diária
Chaque seconde
Cada segundo
Il a pleuré en silence
Ele chorou em silêncio
Pour l'éternelle souffrance
Pela eterna dor
De ce monde
Deste mundo
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Coração para tomar, não para vender, para dar
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Um pouco cansado, um pouco usado, um pouco quebrado
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Coração em pedaços, em desespero, em compota
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
Em pedaços, em farrapos, no fundo das botas
Qui voudra bien ramasser
Quem vai querer pegar
Ce petit cœur abandonné, à la casse
Este pequeno coração abandonado, na sucata
C'est pas un cadeau ma belle
Não é um presente minha bela
Il est plein d'idées rebelles
Está cheio de ideias rebeldes
Mais hélas, il aura du mal un jour
Mas infelizmente, ele terá dificuldade um dia
À croire encore à l'amour
Acreditar novamente no amor
Si tu veux
Se você quiser
Je t'offre ce cœur perdu
Eu te ofereço este coração perdido
Qui n'aimera jamais plus
Que nunca mais amará
Ou si peu
Ou tão pouco
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Coração para tomar, não para vender, para dar
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Um pouco cansado, um pouco usado, um pouco quebrado
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Coração em pedaços, em desespero, em compota
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
Em pedaços, em farrapos, no fundo das botas
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Coração para tomar, não para vender, para dar
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Um pouco cansado, um pouco usado, um pouco quebrado
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Coração em pedaços, em desespero, em compota
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
Em pedaços, em farrapos, no fundo das botas
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Coração em pedaços, em desespero, em compota
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
Em pedaços, em farrapos, no fundo das botas
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Um pouco cansado, um pouco usado, um pouco quebrado
La liberté, c'est l'enfer
Freedom is hell
Quand elle tombe sur un cœur prisonnier
When it falls on a captive heart
Enchaîné comme aux galères
Chained like a galley slave
Au cœur de son âme sœur, de sa moitié
To the heart of its soulmate, its other half
Les chaînes se sont brisées
The chains have broken
Et mon cœur n'appartient plus à personne
And my heart no longer belongs to anyone
À quarante ans bien sonnés
At the ripe age of forty
J'ai peur qu'il ne soit perdu à jamais
I fear it may be lost forever
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Heart to take, not to sell, to give
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
A bit lame, a bit second-hand, a bit broken
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Heart in pieces, in distress, in a mess
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In bits, in tatters, at the bottom of the boots
Il a aimé bien longtemps
It loved for a long time
La plus belle de tous les temps
The most beautiful of all time
Il a chanté
It sang
L'a battu pendant vingt ans
Beat for twenty years
Pour un amour à présent
For a love now
Envolé
Gone
Il a eu plus que d'aucuns
It had more than any
Du bonheur au quotidien
Happiness every day
Chaque seconde
Every second
Il a pleuré en silence
It cried in silence
Pour l'éternelle souffrance
For the eternal suffering
De ce monde
Of this world
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Heart to take, not to sell, to give
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
A bit lame, a bit second-hand, a bit broken
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Heart in pieces, in distress, in a mess
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In bits, in tatters, at the bottom of the boots
Qui voudra bien ramasser
Who will want to pick up
Ce petit cœur abandonné, à la casse
This little abandoned heart, for scrap
C'est pas un cadeau ma belle
It's not a gift my dear
Il est plein d'idées rebelles
It's full of rebellious ideas
Mais hélas, il aura du mal un jour
But alas, it will have a hard time one day
À croire encore à l'amour
To believe in love again
Si tu veux
If you want
Je t'offre ce cœur perdu
I offer you this lost heart
Qui n'aimera jamais plus
Who will never love again
Ou si peu
Or so little
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Heart to take, not to sell, to give
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
A bit lame, a bit second-hand, a bit broken
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Heart in pieces, in distress, in a mess
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In bits, in tatters, at the bottom of the boots
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Heart to take, not to sell, to give
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
A bit lame, a bit second-hand, a bit broken
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Heart in pieces, in distress, in a mess
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In bits, in tatters, at the bottom of the boots
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Heart in pieces, in distress, in a mess
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In bits, in tatters, at the bottom of the boots
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
A bit lame, a bit second-hand, a bit broken
La liberté, c'est l'enfer
La libertad, es el infierno
Quand elle tombe sur un cœur prisonnier
Cuando cae sobre un corazón prisionero
Enchaîné comme aux galères
Encadenado como en las galeras
Au cœur de son âme sœur, de sa moitié
En el corazón de su alma gemela, de su mitad
Les chaînes se sont brisées
Las cadenas se han roto
Et mon cœur n'appartient plus à personne
Y mi corazón ya no pertenece a nadie
À quarante ans bien sonnés
A los cuarenta años bien cumplidos
J'ai peur qu'il ne soit perdu à jamais
Temo que esté perdido para siempre
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Corazón para tomar, no para vender, para dar
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Un poco desgastado, un poco de segunda mano, un poco roto
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Corazón en pedazos, en angustia, en compota
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
En trozos, en jirones, en el fondo de las botas
Il a aimé bien longtemps
Amó durante mucho tiempo
La plus belle de tous les temps
A la más bella de todos los tiempos
Il a chanté
Cantó
L'a battu pendant vingt ans
Latía durante veinte años
Pour un amour à présent
Por un amor ahora
Envolé
Desaparecido
Il a eu plus que d'aucuns
Tuvo más que otros
Du bonheur au quotidien
Felicidad diaria
Chaque seconde
Cada segundo
Il a pleuré en silence
Lloró en silencio
Pour l'éternelle souffrance
Por el eterno sufrimiento
De ce monde
De este mundo
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Corazón para tomar, no para vender, para dar
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Un poco desgastado, un poco de segunda mano, un poco roto
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Corazón en pedazos, en angustia, en compota
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
En trozos, en jirones, en el fondo de las botas
Qui voudra bien ramasser
¿Quién querrá recoger
Ce petit cœur abandonné, à la casse
Este pequeño corazón abandonado, en el desguace
C'est pas un cadeau ma belle
No es un regalo mi bella
Il est plein d'idées rebelles
Está lleno de ideas rebeldes
Mais hélas, il aura du mal un jour
Pero por desgracia, tendrá dificultades un día
À croire encore à l'amour
Para creer de nuevo en el amor
Si tu veux
Si quieres
Je t'offre ce cœur perdu
Te ofrezco este corazón perdido
Qui n'aimera jamais plus
Que nunca amará más
Ou si peu
O tan poco
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Corazón para tomar, no para vender, para dar
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Un poco desgastado, un poco de segunda mano, un poco roto
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Corazón en pedazos, en angustia, en compota
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
En trozos, en jirones, en el fondo de las botas
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Corazón para tomar, no para vender, para dar
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Un poco desgastado, un poco de segunda mano, un poco roto
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Corazón en pedazos, en angustia, en compota
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
En trozos, en jirones, en el fondo de las botas
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Corazón en pedazos, en angustia, en compota
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
En trozos, en jirones, en el fondo de las botas
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Un poco desgastado, un poco de segunda mano, un poco roto
La liberté, c'est l'enfer
La libertà, è l'inferno
Quand elle tombe sur un cœur prisonnier
Quando cade su un cuore prigioniero
Enchaîné comme aux galères
Incatenato come nelle galere
Au cœur de son âme sœur, de sa moitié
Nel cuore della sua anima gemella, della sua metà
Les chaînes se sont brisées
Le catene si sono spezzate
Et mon cœur n'appartient plus à personne
E il mio cuore non appartiene più a nessuno
À quarante ans bien sonnés
A quarant'anni suonati
J'ai peur qu'il ne soit perdu à jamais
Ho paura che sia perduto per sempre
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Cuore da prendere, non da vendere, da dare
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Un po' scadente, un po' usato, un po' rotto
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Cuore in pezzi, in difficoltà, in composta
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In pezzi, in brandelli, nel fondo delle stivali
Il a aimé bien longtemps
Ha amato per molto tempo
La plus belle de tous les temps
La più bella di tutti i tempi
Il a chanté
Ha cantato
L'a battu pendant vingt ans
L'ha battuto per vent'anni
Pour un amour à présent
Per un amore ora
Envolé
Volato via
Il a eu plus que d'aucuns
Ha avuto più di chiunque altro
Du bonheur au quotidien
La felicità quotidiana
Chaque seconde
Ogni secondo
Il a pleuré en silence
Ha pianto in silenzio
Pour l'éternelle souffrance
Per l'eterna sofferenza
De ce monde
Di questo mondo
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Cuore da prendere, non da vendere, da dare
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Un po' scadente, un po' usato, un po' rotto
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Cuore in pezzi, in difficoltà, in composta
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In pezzi, in brandelli, nel fondo delle stivali
Qui voudra bien ramasser
Chi vorrà raccogliere
Ce petit cœur abandonné, à la casse
Questo piccolo cuore abbandonato, alla rottamazione
C'est pas un cadeau ma belle
Non è un regalo mia bella
Il est plein d'idées rebelles
È pieno di idee ribelli
Mais hélas, il aura du mal un jour
Ma purtroppo, avrà difficoltà un giorno
À croire encore à l'amour
A credere ancora nell'amore
Si tu veux
Se vuoi
Je t'offre ce cœur perdu
Ti offro questo cuore perduto
Qui n'aimera jamais plus
Che non amerà mai più
Ou si peu
O così poco
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Cuore da prendere, non da vendere, da dare
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Un po' scadente, un po' usato, un po' rotto
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Cuore in pezzi, in difficoltà, in composta
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In pezzi, in brandelli, nel fondo delle stivali
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Cuore da prendere, non da vendere, da dare
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Un po' scadente, un po' usato, un po' rotto
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Cuore in pezzi, in difficoltà, in composta
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In pezzi, in brandelli, nel fondo delle stivali
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Cuore in pezzi, in difficoltà, in composta
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
In pezzi, in brandelli, nel fondo delle stivali
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Un po' scadente, un po' usato, un po' rotto
La liberté, c'est l'enfer
Kebebasan itu neraka
Quand elle tombe sur un cœur prisonnier
Ketika ia menimpa hati yang terpenjara
Enchaîné comme aux galères
Terbelenggu seperti di galai
Au cœur de son âme sœur, de sa moitié
Di jantung jiwa sejatinya, separuhnya
Les chaînes se sont brisées
Rantai-rantai itu telah pecah
Et mon cœur n'appartient plus à personne
Dan hatiku tidak lagi milik siapa pun
À quarante ans bien sonnés
Di usia empat puluh tahun yang tepat
J'ai peur qu'il ne soit perdu à jamais
Aku takut ia akan hilang selamanya
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Hati yang tersedia, tidak untuk dijual, untuk diberikan
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Sedikit lelah, sedikit bekas, sedikit rusak
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Hati hancur, dalam kesedihan, dalam kehancuran
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
Berkeping-keping, compang-camping, di dasar sepatu
Il a aimé bien longtemps
Ia telah mencintai sangat lama
La plus belle de tous les temps
Yang terindah sepanjang masa
Il a chanté
Ia telah bernyanyi
L'a battu pendant vingt ans
Berdegup selama dua puluh tahun
Pour un amour à présent
Untuk cinta yang kini
Envolé
Telah terbang
Il a eu plus que d'aucuns
Ia telah memiliki lebih dari yang lain
Du bonheur au quotidien
Kebahagiaan sehari-hari
Chaque seconde
Setiap detik
Il a pleuré en silence
Ia menangis dalam diam
Pour l'éternelle souffrance
Untuk penderitaan abadi
De ce monde
Dunia ini
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Hati yang tersedia, tidak untuk dijual, untuk diberikan
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Sedikit lelah, sedikit bekas, sedikit rusak
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Hati hancur, dalam kesedihan, dalam kehancuran
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
Berkeping-keping, compang-camping, di dasar sepatu
Qui voudra bien ramasser
Siapa yang akan mau mengambil
Ce petit cœur abandonné, à la casse
Hati kecil yang terabaikan ini, di tempat sampah
C'est pas un cadeau ma belle
Ini bukan hadiah yang indah, sayang
Il est plein d'idées rebelles
Ia penuh dengan ide-ide pemberontak
Mais hélas, il aura du mal un jour
Namun sayangnya, suatu hari nanti
À croire encore à l'amour
Ia akan kesulitan untuk percaya lagi pada cinta
Si tu veux
Jika kamu mau
Je t'offre ce cœur perdu
Aku berikan hati yang hilang ini
Qui n'aimera jamais plus
Yang tidak akan pernah mencintai lagi
Ou si peu
Atau sangat sedikit
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Hati yang tersedia, tidak untuk dijual, untuk diberikan
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Sedikit lelah, sedikit bekas, sedikit rusak
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Hati hancur, dalam kesedihan, dalam kehancuran
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
Berkeping-keping, compang-camping, di dasar sepatu
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
Hati yang tersedia, tidak untuk dijual, untuk diberikan
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Sedikit lelah, sedikit bekas, sedikit rusak
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Hati hancur, dalam kesedihan, dalam kehancuran
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
Berkeping-keping, compang-camping, di dasar sepatu
Cœur en miettes, en détresse, en compote
Hati hancur, dalam kesedihan, dalam kehancuran
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
Berkeping-keping, compang-camping, di dasar sepatu
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
Sedikit lelah, sedikit bekas, sedikit rusak
La liberté, c'est l'enfer
อิสระนั้นเป็นนรก
Quand elle tombe sur un cœur prisonnier
เมื่อมันตกลงมายังหัวใจที่ถูกจองจำ
Enchaîné comme aux galères
ถูกโซ่ตรวนเหมือนกับทาส
Au cœur de son âme sœur, de sa moitié
ในหัวใจของวิญญาณคู่แท้ ของอีกครึ่งหนึ่ง
Les chaînes se sont brisées
โซ่ตรวนนั้นได้แตกสลาย
Et mon cœur n'appartient plus à personne
และหัวใจของฉันไม่ได้เป็นของใครอีกต่อไป
À quarante ans bien sonnés
ในวัยสี่สิบปีที่ชัดเจน
J'ai peur qu'il ne soit perdu à jamais
ฉันกลัวว่ามันจะหายไปตลอดกาล
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
หัวใจที่รอให้คนมารับ, ไม่ได้ขาย, ให้ไป
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
มันเหนื่อยล้า, ใช้แล้ว, แตกหัก
Cœur en miettes, en détresse, en compote
หัวใจแตกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย, ทุกข์ร้อน, เปื่อยยุ่ย
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
เป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย, เป็นเศษผ้า, อยู่ที่ก้นรองเท้า
Il a aimé bien longtemps
มันได้รักมานานมาก
La plus belle de tous les temps
ผู้หญิงที่สวยที่สุดตลอดกาล
Il a chanté
มันได้ร้องเพลง
L'a battu pendant vingt ans
มันเต้นระหว่างยี่สิบปี
Pour un amour à présent
เพื่อความรักที่ตอนนี้
Envolé
ได้หายไป
Il a eu plus que d'aucuns
มันได้รับมากกว่าใครๆ
Du bonheur au quotidien
ความสุขในชีวิตประจำวัน
Chaque seconde
ทุกวินาที
Il a pleuré en silence
มันได้ร้องไห้เงียบๆ
Pour l'éternelle souffrance
เพื่อความทุกข์ทรมานอันนิรันดร์
De ce monde
ของโลกนี้
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
หัวใจที่รอให้คนมารับ, ไม่ได้ขาย, ให้ไป
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
มันเหนื่อยล้า, ใช้แล้ว, แตกหัก
Cœur en miettes, en détresse, en compote
หัวใจแตกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย, ทุกข์ร้อน, เปื่อยยุ่ย
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
เป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย, เป็นเศษผ้า, อยู่ที่ก้นรองเท้า
Qui voudra bien ramasser
ใครจะยอมเก็บ
Ce petit cœur abandonné, à la casse
หัวใจเล็กๆ ที่ถูกทอดทิ้งนี้, ที่โรงขายของเก่า
C'est pas un cadeau ma belle
มันไม่ใช่ของขวัญที่ดีเลยนะที่รัก
Il est plein d'idées rebelles
มันเต็มไปด้วยความคิดกบฏ
Mais hélas, il aura du mal un jour
แต่เศร้า, มันจะมีปัญหาในวันหนึ่ง
À croire encore à l'amour
ที่จะเชื่อในความรักอีกครั้ง
Si tu veux
ถ้าเธอต้องการ
Je t'offre ce cœur perdu
ฉันให้หัวใจที่หายไปนี้กับเธอ
Qui n'aimera jamais plus
ที่จะไม่มีวันรักใครอีก
Ou si peu
หรือน้อยมาก
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
หัวใจที่รอให้คนมารับ, ไม่ได้ขาย, ให้ไป
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
มันเหนื่อยล้า, ใช้แล้ว, แตกหัก
Cœur en miettes, en détresse, en compote
หัวใจแตกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย, ทุกข์ร้อน, เปื่อยยุ่ย
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
เป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย, เป็นเศษผ้า, อยู่ที่ก้นรองเท้า
Cœur à prendre, pas à vendre, à donner
หัวใจที่รอให้คนมารับ, ไม่ได้ขาย, ให้ไป
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
มันเหนื่อยล้า, ใช้แล้ว, แตกหัก
Cœur en miettes, en détresse, en compote
หัวใจแตกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย, ทุกข์ร้อน, เปื่อยยุ่ย
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
เป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย, เป็นเศษผ้า, อยู่ที่ก้นรองเท้า
Cœur en miettes, en détresse, en compote
หัวใจแตกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย, ทุกข์ร้อน, เปื่อยยุ่ย
En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes
เป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย, เป็นเศษผ้า, อยู่ที่ก้นรองเท้า
Un peu naze, un peu d'occase, un peu cassé
มันเหนื่อยล้า, ใช้แล้ว, แตกหัก

Wissenswertes über das Lied Cœur perdu von Renaud

Auf welchen Alben wurde das Lied “Cœur perdu” von Renaud veröffentlicht?
Renaud hat das Lied auf den Alben “Boucan d'Enfer” im Jahr 2002, “Tournée d'Enfer” im Jahr 2003 und “Dans mes cordes” im Jahr 2023 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Cœur perdu” von Renaud komponiert?
Das Lied “Cœur perdu” von Renaud wurde von Alain Lanty, Renaud Sechan komponiert.

Beliebteste Lieder von Renaud

Andere Künstler von Rock'n'roll