Nous étions trois jeunes matelots
Trois beaux marins grands et costauds
Embarqués un jour à Toulon
Sans uniformes et sans galons
Sur le porte-avions Clémenceau
(Sur le porte-avions Clémenceau)
Nous étions trois jeunes militaires
Pas trop amoureux de la guerre
Mais nous voulions bien nous faire tondre
En échange d'un tour du monde
Sur un joli bateau en fer
(Sur un joli bateau en fer)
Le premier de ces matelots
Était Breton jusqu'au mégot
Mais il était con comme un manche
Comme un déjeuner du dimanche
Comme un article du Figaro
(Comme un article du Figaro)
L'avait grandi au bord de l'eau
Mais n'en avait jamais bu trop
À quinze ans pour une donzelle
Il a déserté La Rochelle
Pour les remparts de Saint-Malo
(Pour les remparts de Saint-Malo)
Rue de la Soif on le vit beau
À écumer tous les tripots
Et lorsque s'en venait l'aurore
Roulait de babord à tribord
Et s'échouait dans le ruisseau
(Et s'échouait dans le ruisseau)
Voulut partir sur un bateau
Goûter un peu du sirocco
En pensant avec raison
Que l'océan rendait moins con
Mais pour lui y avait du boulot
(Mais pour lui y avait du boulot)
Dieu qu'elle est belle
L'histoire des trois matelots
Presque aussi belle
Que l'pont du Clémenceau
Le deuxième de ces matelots
Était corse dans toute sa peau
Il était méchant comme la tourmente
Vicieux comme une déferlante
Comme un article de Jean Cau
(Comme un article de Jean Cau)
L'avait grandi au bord de l'eau
Mais n'en buvait que dans l'Pernod
À quinze ans par un légionnaire
S'est fait tailler une boutonnière
Près d'la citadelle d'Ajaccio
(Près d'la citadelle d'Ajaccio)
L'est devenu un vrai salaud
S'est fait tatouer les biscottos
Entre le prénom de sa mère
Des loups, des serpents, des panthères
Et le Christ au milieu du dos
(Et le Christ au milieu du dos)
Voulut partir sur un bateau
Pour ne jamais vivre comme un veau
Et pour faire voyager sa haine
De cette putain de race humaine
Peuplée de rats et de blaireaux
(Peuplée de rats et de blaireaux)
Dieu qu'elle est longue
L'histoire des trois matelots
Presque aussi longue
Que l'pont du Clémenceau
Le dernier de ces matelots
C'était moi, j'étais Parigot
J'étais bon comme la romaine
Rusé malin comme une hyène
Musclé comme un flan aux pruneaux
(Musclé comme un flan aux pruneaux)
J'avais grandi très loin de l'eau
J'en buvais autant qu'un moineau
À quinze ans j'ai quitté Paname
Pour chasser d'mon cœur une femme
Qui voulait y faire son berceau
(Qui voulait y faire son berceau)
J'ai bourlingué comme un clodo
J'ai rencontré des écolos
Qui m'ont dit "va voir les baleines"
Qui vivent dans les eaux lointaines
Tu verras que ce monde est beau
(Tu verras que ce monde est beau)
Voulus partir sur un bateau
Pour voir la terre d'un peu plus haut
Doubler l'Cap Horn dans les deux sens
Et voyager de Recouvrance
Jusqu'aux bordels de Macao
(Jusqu'aux bordels de Macao)
Dieu qu'elle est dure
L'histoire des trois matelots
Presque aussi dure
Que l'pont du Clémenceau
Le premier de ces matelots
Qui était con comme un drapeau
Il a fini plein de galons
Plein de sardines sur son veston
Et plein de merde sous son calot
(Et plein de merde sous son calot)
Le deuxième de ces matelots
Qui était méchant comme un corbeau
Il a fini dans une vitrine
Au ministère de la Marine
Petit chef derrière un bureau
(Petit chef derrière un bureau)
Le dernier de ces matelots
S'est fait virer de son bateau
Pour avoir offert son pompon
À une trop jolie Ninon
Contre un baiser sucré et chaud
(Contre un baiser sucré et chaud)
Si votre enfant est un salaud
Un vrai connard, une tête pleine d'eau
Faites-en donc un militaire
Alors il fera carrière
Sur un navire, dans un bureau
(Sur un navire, dans un bureau)
Mais s'il est bon, mais s'il est beau
Même s'il est un peu alcoolo
Qu'il fasse son tour de la terre
Tout seul sur un bateau en fer
Mais pas sur l'pont du Clémenceau
(Pas sur l'pont du Clémenceau)
Simple soldat, brave matelot
Surtout ne m'en veuillez pas trop
Cette chanson je ne l'ai chantée
Que pour les planqués, les gradés
Les abonnés du Figaro
(Les abonnés du Figaro)
Nous étions trois jeunes matelots
Wir waren drei junge Matrosen
Trois beaux marins grands et costauds
Drei schöne, große und kräftige Seeleute
Embarqués un jour à Toulon
Eines Tages in Toulon an Bord gegangen
Sans uniformes et sans galons
Ohne Uniformen und ohne Rangabzeichen
Sur le porte-avions Clémenceau
Auf dem Flugzeugträger Clémenceau
(Sur le porte-avions Clémenceau)
(Auf dem Flugzeugträger Clémenceau)
Nous étions trois jeunes militaires
Wir waren drei junge Soldaten
Pas trop amoureux de la guerre
Nicht allzu verliebt in den Krieg
Mais nous voulions bien nous faire tondre
Aber wir waren bereit, uns scheren zu lassen
En échange d'un tour du monde
Im Austausch für eine Weltreise
Sur un joli bateau en fer
Auf einem hübschen Eisenschiff
(Sur un joli bateau en fer)
(Auf einem hübschen Eisenschiff)
Le premier de ces matelots
Der erste dieser Matrosen
Était Breton jusqu'au mégot
War bis zur Zigarette hin bretonisch
Mais il était con comme un manche
Aber er war dumm wie ein Stock
Comme un déjeuner du dimanche
Wie ein Sonntagsessen
Comme un article du Figaro
Wie ein Artikel aus Le Figaro
(Comme un article du Figaro)
(Wie ein Artikel aus Le Figaro)
L'avait grandi au bord de l'eau
Er war am Wasser aufgewachsen
Mais n'en avait jamais bu trop
Aber hatte nie zu viel davon getrunken
À quinze ans pour une donzelle
Mit fünfzehn Jahren für ein Mädchen
Il a déserté La Rochelle
Desertierte er La Rochelle
Pour les remparts de Saint-Malo
Für die Stadtmauern von Saint-Malo
(Pour les remparts de Saint-Malo)
(Für die Stadtmauern von Saint-Malo)
Rue de la Soif on le vit beau
In der Rue de la Soif sah man ihn schön
À écumer tous les tripots
Alle Kneipen abklappernd
Et lorsque s'en venait l'aurore
Und als die Morgendämmerung kam
Roulait de babord à tribord
Rollte er von Backbord nach Steuerbord
Et s'échouait dans le ruisseau
Und strandete im Bach
(Et s'échouait dans le ruisseau)
(Und strandete im Bach)
Voulut partir sur un bateau
Wollte auf einem Schiff abhauen
Goûter un peu du sirocco
Ein bisschen vom Sirocco kosten
En pensant avec raison
Dabei dachte er zurecht
Que l'océan rendait moins con
Dass das Meer weniger dumm macht
Mais pour lui y avait du boulot
Aber für ihn gab es viel zu tun
(Mais pour lui y avait du boulot)
(Aber für ihn gab es viel zu tun)
Dieu qu'elle est belle
Gott, wie schön sie ist
L'histoire des trois matelots
Die Geschichte der drei Matrosen
Presque aussi belle
Fast so schön
Que l'pont du Clémenceau
Wie die Brücke des Clémenceau
Le deuxième de ces matelots
Der zweite dieser Matrosen
Était corse dans toute sa peau
War durch und durch Korse
Il était méchant comme la tourmente
Er war böse wie ein Sturm
Vicieux comme une déferlante
Bösartig wie eine Sturmflut
Comme un article de Jean Cau
Wie ein Artikel von Jean Cau
(Comme un article de Jean Cau)
(Wie ein Artikel von Jean Cau)
L'avait grandi au bord de l'eau
Er war am Wasser aufgewachsen
Mais n'en buvait que dans l'Pernod
Aber trank nur in Pernod
À quinze ans par un légionnaire
Mit fünfzehn Jahren von einem Legionär
S'est fait tailler une boutonnière
Lassen sich eine Knopflochblume schneiden
Près d'la citadelle d'Ajaccio
In der Nähe der Zitadelle von Ajaccio
(Près d'la citadelle d'Ajaccio)
(In der Nähe der Zitadelle von Ajaccio)
L'est devenu un vrai salaud
Er wurde ein echter Bastard
S'est fait tatouer les biscottos
Lassen sich die Oberarme tätowieren
Entre le prénom de sa mère
Zwischen dem Namen seiner Mutter
Des loups, des serpents, des panthères
Wölfe, Schlangen, Panther
Et le Christ au milieu du dos
Und Christus in der Mitte des Rückens
(Et le Christ au milieu du dos)
(Und Christus in der Mitte des Rückens)
Voulut partir sur un bateau
Wollte auf einem Schiff abhauen
Pour ne jamais vivre comme un veau
Um nie wie ein Kalb zu leben
Et pour faire voyager sa haine
Und um seinen Hass reisen zu lassen
De cette putain de race humaine
Auf diese verdammte menschliche Rasse
Peuplée de rats et de blaireaux
Voll von Ratten und Dummköpfen
(Peuplée de rats et de blaireaux)
(Voll von Ratten und Dummköpfen)
Dieu qu'elle est longue
Gott, wie lang sie ist
L'histoire des trois matelots
Die Geschichte der drei Matrosen
Presque aussi longue
Fast so lang
Que l'pont du Clémenceau
Wie die Brücke des Clémenceau
Le dernier de ces matelots
Der letzte dieser Matrosen
C'était moi, j'étais Parigot
Das war ich, ich war ein Pariser
J'étais bon comme la romaine
Ich war gut wie ein Römer
Rusé malin comme une hyène
Schlau und gerissen wie eine Hyäne
Musclé comme un flan aux pruneaux
Muskulös wie ein Pflaumenpudding
(Musclé comme un flan aux pruneaux)
(Muskulös wie ein Pflaumenpudding)
J'avais grandi très loin de l'eau
Ich war weit weg vom Wasser aufgewachsen
J'en buvais autant qu'un moineau
Ich trank so viel wie ein Spatz
À quinze ans j'ai quitté Paname
Mit fünfzehn Jahren verließ ich Paris
Pour chasser d'mon cœur une femme
Um eine Frau aus meinem Herzen zu jagen
Qui voulait y faire son berceau
Die dort ihre Wiege machen wollte
(Qui voulait y faire son berceau)
(Die dort ihre Wiege machen wollte)
J'ai bourlingué comme un clodo
Ich vagabundierte wie ein Landstreicher
J'ai rencontré des écolos
Ich traf Ökos
Qui m'ont dit "va voir les baleines"
Die mir sagten "geh und sieh die Wale"
Qui vivent dans les eaux lointaines
Die in den fernen Gewässern leben
Tu verras que ce monde est beau
Du wirst sehen, dass diese Welt schön ist
(Tu verras que ce monde est beau)
(Du wirst sehen, dass diese Welt schön ist)
Voulus partir sur un bateau
Wollte auf einem Schiff abhauen
Pour voir la terre d'un peu plus haut
Um die Erde von etwas höher zu sehen
Doubler l'Cap Horn dans les deux sens
Um das Kap Hoorn in beide Richtungen zu umrunden
Et voyager de Recouvrance
Und von Recouvrance zu reisen
Jusqu'aux bordels de Macao
Bis zu den Bordellen von Macao
(Jusqu'aux bordels de Macao)
(Bis zu den Bordellen von Macao)
Dieu qu'elle est dure
Gott, wie hart sie ist
L'histoire des trois matelots
Die Geschichte der drei Matrosen
Presque aussi dure
Fast so hart
Que l'pont du Clémenceau
Wie die Brücke des Clémenceau
Le premier de ces matelots
Der erste dieser Matrosen
Qui était con comme un drapeau
Der so dumm war wie eine Fahne
Il a fini plein de galons
Er endete voller Rangabzeichen
Plein de sardines sur son veston
Voller Sardinen auf seiner Jacke
Et plein de merde sous son calot
Und voller Scheiße unter seiner Mütze
(Et plein de merde sous son calot)
(Und voller Scheiße unter seiner Mütze)
Le deuxième de ces matelots
Der zweite dieser Matrosen
Qui était méchant comme un corbeau
Der war böse wie eine Krähe
Il a fini dans une vitrine
Er endete in einer Vitrine
Au ministère de la Marine
Im Marineministerium
Petit chef derrière un bureau
Kleiner Chef hinter einem Schreibtisch
(Petit chef derrière un bureau)
(Kleiner Chef hinter einem Schreibtisch)
Le dernier de ces matelots
Der letzte dieser Matrosen
S'est fait virer de son bateau
Wurde von seinem Schiff geworfen
Pour avoir offert son pompon
Für das Angebot seiner Mütze
À une trop jolie Ninon
An eine zu hübsche Ninon
Contre un baiser sucré et chaud
Für einen süßen und heißen Kuss
(Contre un baiser sucré et chaud)
(Für einen süßen und heißen Kuss)
Si votre enfant est un salaud
Wenn Ihr Kind ein Bastard ist
Un vrai connard, une tête pleine d'eau
Ein echter Arsch, ein Kopf voller Wasser
Faites-en donc un militaire
Machen Sie ihn zum Soldaten
Alors il fera carrière
Dann wird er Karriere machen
Sur un navire, dans un bureau
Auf einem Schiff, in einem Büro
(Sur un navire, dans un bureau)
(Auf einem Schiff, in einem Büro)
Mais s'il est bon, mais s'il est beau
Aber wenn er gut ist, wenn er schön ist
Même s'il est un peu alcoolo
Auch wenn er ein bisschen Alkoholiker ist
Qu'il fasse son tour de la terre
Lassen Sie ihn seine Weltreise machen
Tout seul sur un bateau en fer
Allein auf einem Eisenschiff
Mais pas sur l'pont du Clémenceau
Aber nicht auf der Brücke des Clémenceau
(Pas sur l'pont du Clémenceau)
(Aber nicht auf der Brücke des Clémenceau)
Simple soldat, brave matelot
Einfacher Soldat, tapferer Matrose
Surtout ne m'en veuillez pas trop
Seid mir nicht allzu böse
Cette chanson je ne l'ai chantée
Dieses Lied habe ich nur gesungen
Que pour les planqués, les gradés
Für die Drückeberger, die Ranghöheren
Les abonnés du Figaro
Die Abonnenten von Le Figaro
(Les abonnés du Figaro)
(Die Abonnenten von Le Figaro)
Nous étions trois jeunes matelots
Éramos três jovens marinheiros
Trois beaux marins grands et costauds
Três belos marinheiros grandes e fortes
Embarqués un jour à Toulon
Embarcados um dia em Toulon
Sans uniformes et sans galons
Sem uniformes e sem galões
Sur le porte-avions Clémenceau
No porta-aviões Clémenceau
(Sur le porte-avions Clémenceau)
(No porta-aviões Clémenceau)
Nous étions trois jeunes militaires
Éramos três jovens militares
Pas trop amoureux de la guerre
Não muito apaixonados pela guerra
Mais nous voulions bien nous faire tondre
Mas estávamos dispostos a nos deixar tosquiar
En échange d'un tour du monde
Em troca de uma volta ao mundo
Sur un joli bateau en fer
Em um belo navio de ferro
(Sur un joli bateau en fer)
(Em um belo navio de ferro)
Le premier de ces matelots
O primeiro desses marinheiros
Était Breton jusqu'au mégot
Era Bretão até o cigarro
Mais il était con comme un manche
Mas ele era burro como um cabo
Comme un déjeuner du dimanche
Como um almoço de domingo
Comme un article du Figaro
Como um artigo do Figaro
(Comme un article du Figaro)
(Como um artigo do Figaro)
L'avait grandi au bord de l'eau
Ele cresceu à beira da água
Mais n'en avait jamais bu trop
Mas nunca bebeu demais
À quinze ans pour une donzelle
Aos quinze anos por uma donzela
Il a déserté La Rochelle
Ele desertou La Rochelle
Pour les remparts de Saint-Malo
Para as muralhas de Saint-Malo
(Pour les remparts de Saint-Malo)
(Para as muralhas de Saint-Malo)
Rue de la Soif on le vit beau
Na Rua da Sede, ele era visto como bonito
À écumer tous les tripots
Ao esvaziar todos os bares
Et lorsque s'en venait l'aurore
E quando a aurora chegava
Roulait de babord à tribord
Rolava de bombordo a estibordo
Et s'échouait dans le ruisseau
E encalhava no riacho
(Et s'échouait dans le ruisseau)
(E encalhava no riacho)
Voulut partir sur un bateau
Quis partir em um navio
Goûter un peu du sirocco
Provar um pouco do siroco
En pensant avec raison
Pensando com razão
Que l'océan rendait moins con
Que o oceano tornava menos burro
Mais pour lui y avait du boulot
Mas para ele havia muito trabalho
(Mais pour lui y avait du boulot)
(Mas para ele havia muito trabalho)
Dieu qu'elle est belle
Deus, como é bela
L'histoire des trois matelots
A história dos três marinheiros
Presque aussi belle
Quase tão bela
Que l'pont du Clémenceau
Quanto a ponte do Clémenceau
Le deuxième de ces matelots
O segundo desses marinheiros
Était corse dans toute sa peau
Era corso em toda a sua pele
Il était méchant comme la tourmente
Ele era mau como a tormenta
Vicieux comme une déferlante
Vicioso como uma onda quebrando
Comme un article de Jean Cau
Como um artigo de Jean Cau
(Comme un article de Jean Cau)
(Como um artigo de Jean Cau)
L'avait grandi au bord de l'eau
Ele cresceu à beira da água
Mais n'en buvait que dans l'Pernod
Mas só bebia no Pernod
À quinze ans par un légionnaire
Aos quinze anos por um legionário
S'est fait tailler une boutonnière
Ele teve um buraco feito
Près d'la citadelle d'Ajaccio
Perto da cidadela de Ajaccio
(Près d'la citadelle d'Ajaccio)
(Perto da cidadela de Ajaccio)
L'est devenu un vrai salaud
Ele se tornou um verdadeiro canalha
S'est fait tatouer les biscottos
Ele se tatuou os bíceps
Entre le prénom de sa mère
Entre o nome de sua mãe
Des loups, des serpents, des panthères
Lobos, serpentes, panteras
Et le Christ au milieu du dos
E Cristo no meio das costas
(Et le Christ au milieu du dos)
(E Cristo no meio das costas)
Voulut partir sur un bateau
Quis partir em um navio
Pour ne jamais vivre comme un veau
Para nunca viver como um bezerro
Et pour faire voyager sa haine
E para fazer sua raiva viajar
De cette putain de race humaine
Desta puta raça humana
Peuplée de rats et de blaireaux
Povoada de ratos e idiotas
(Peuplée de rats et de blaireaux)
(Povoada de ratos e idiotas)
Dieu qu'elle est longue
Deus, como é longa
L'histoire des trois matelots
A história dos três marinheiros
Presque aussi longue
Quase tão longa
Que l'pont du Clémenceau
Quanto a ponte do Clémenceau
Le dernier de ces matelots
O último desses marinheiros
C'était moi, j'étais Parigot
Era eu, eu era parisiense
J'étais bon comme la romaine
Eu era bom como a romana
Rusé malin comme une hyène
Astuto e esperto como uma hiena
Musclé comme un flan aux pruneaux
Musculoso como um pudim de ameixas
(Musclé comme un flan aux pruneaux)
(Musculoso como um pudim de ameixas)
J'avais grandi très loin de l'eau
Eu cresci muito longe da água
J'en buvais autant qu'un moineau
Eu bebia tanto quanto um pardal
À quinze ans j'ai quitté Paname
Aos quinze anos deixei Paris
Pour chasser d'mon cœur une femme
Para tirar do meu coração uma mulher
Qui voulait y faire son berceau
Que queria fazer dele seu berço
(Qui voulait y faire son berceau)
(Que queria fazer dele seu berço)
J'ai bourlingué comme un clodo
Eu vagabundei como um mendigo
J'ai rencontré des écolos
Eu conheci ecologistas
Qui m'ont dit "va voir les baleines"
Que me disseram "vá ver as baleias"
Qui vivent dans les eaux lointaines
Que vivem em águas distantes
Tu verras que ce monde est beau
Você verá que este mundo é bonito
(Tu verras que ce monde est beau)
(Você verá que este mundo é bonito)
Voulus partir sur un bateau
Quis partir em um navio
Pour voir la terre d'un peu plus haut
Para ver a terra de um pouco mais alto
Doubler l'Cap Horn dans les deux sens
Dobrar o Cabo Horn nos dois sentidos
Et voyager de Recouvrance
E viajar de Recouvrance
Jusqu'aux bordels de Macao
Até os bordéis de Macau
(Jusqu'aux bordels de Macao)
(Até os bordéis de Macau)
Dieu qu'elle est dure
Deus, como é dura
L'histoire des trois matelots
A história dos três marinheiros
Presque aussi dure
Quase tão dura
Que l'pont du Clémenceau
Quanto a ponte do Clémenceau
Le premier de ces matelots
O primeiro desses marinheiros
Qui était con comme un drapeau
Que era burro como uma bandeira
Il a fini plein de galons
Ele acabou cheio de galões
Plein de sardines sur son veston
Cheio de sardinhas em seu casaco
Et plein de merde sous son calot
E cheio de merda sob seu boné
(Et plein de merde sous son calot)
(E cheio de merda sob seu boné)
Le deuxième de ces matelots
O segundo desses marinheiros
Qui était méchant comme un corbeau
Que era mau como um corvo
Il a fini dans une vitrine
Ele acabou em uma vitrine
Au ministère de la Marine
No Ministério da Marinha
Petit chef derrière un bureau
Pequeno chefe atrás de uma mesa
(Petit chef derrière un bureau)
(Pequeno chefe atrás de uma mesa)
Le dernier de ces matelots
O último desses marinheiros
S'est fait virer de son bateau
Foi expulso de seu navio
Pour avoir offert son pompon
Por ter oferecido seu pompom
À une trop jolie Ninon
A uma Ninon muito bonita
Contre un baiser sucré et chaud
Em troca de um beijo doce e quente
(Contre un baiser sucré et chaud)
(Em troca de um beijo doce e quente)
Si votre enfant est un salaud
Se seu filho é um canalha
Un vrai connard, une tête pleine d'eau
Um verdadeiro idiota, uma cabeça cheia de água
Faites-en donc un militaire
Faça dele um militar
Alors il fera carrière
Então ele fará carreira
Sur un navire, dans un bureau
Em um navio, em um escritório
(Sur un navire, dans un bureau)
(Em um navio, em um escritório)
Mais s'il est bon, mais s'il est beau
Mas se ele é bom, mas se ele é bonito
Même s'il est un peu alcoolo
Mesmo se ele é um pouco alcoólatra
Qu'il fasse son tour de la terre
Que ele faça sua volta ao mundo
Tout seul sur un bateau en fer
Sozinho em um navio de ferro
Mais pas sur l'pont du Clémenceau
Mas não na ponte do Clémenceau
(Pas sur l'pont du Clémenceau)
(Mas não na ponte do Clémenceau)
Simple soldat, brave matelot
Simples soldado, bravo marinheiro
Surtout ne m'en veuillez pas trop
Por favor, não me culpe muito
Cette chanson je ne l'ai chantée
Eu só cantei essa canção
Que pour les planqués, les gradés
Para os covardes, os graduados
Les abonnés du Figaro
Os assinantes do Figaro
(Les abonnés du Figaro)
(Os assinantes do Figaro)
Nous étions trois jeunes matelots
We were three young sailors
Trois beaux marins grands et costauds
Three handsome, tall and strong seamen
Embarqués un jour à Toulon
Embarked one day in Toulon
Sans uniformes et sans galons
Without uniforms and without stripes
Sur le porte-avions Clémenceau
On the aircraft carrier Clémenceau
(Sur le porte-avions Clémenceau)
(On the aircraft carrier Clémenceau)
Nous étions trois jeunes militaires
We were three young soldiers
Pas trop amoureux de la guerre
Not too fond of war
Mais nous voulions bien nous faire tondre
But we were willing to get shaved
En échange d'un tour du monde
In exchange for a trip around the world
Sur un joli bateau en fer
On a pretty iron boat
(Sur un joli bateau en fer)
(On a pretty iron boat)
Le premier de ces matelots
The first of these sailors
Était Breton jusqu'au mégot
Was Breton to the core
Mais il était con comme un manche
But he was as dumb as a post
Comme un déjeuner du dimanche
Like a Sunday lunch
Comme un article du Figaro
Like an article in Le Figaro
(Comme un article du Figaro)
(Like an article in Le Figaro)
L'avait grandi au bord de l'eau
He had grown up by the water
Mais n'en avait jamais bu trop
But had never drunk too much of it
À quinze ans pour une donzelle
At fifteen for a girl
Il a déserté La Rochelle
He deserted La Rochelle
Pour les remparts de Saint-Malo
For the ramparts of Saint-Malo
(Pour les remparts de Saint-Malo)
(For the ramparts of Saint-Malo)
Rue de la Soif on le vit beau
On Rue de la Soif he was seen as handsome
À écumer tous les tripots
Frequenting all the bars
Et lorsque s'en venait l'aurore
And when dawn came
Roulait de babord à tribord
He would roll from port to starboard
Et s'échouait dans le ruisseau
And end up in the gutter
(Et s'échouait dans le ruisseau)
(And end up in the gutter)
Voulut partir sur un bateau
Wanted to leave on a boat
Goûter un peu du sirocco
To taste a bit of the sirocco
En pensant avec raison
Thinking rightly
Que l'océan rendait moins con
That the ocean made you less stupid
Mais pour lui y avait du boulot
But for him there was a lot of work
(Mais pour lui y avait du boulot)
(But for him there was a lot of work)
Dieu qu'elle est belle
God, it's beautiful
L'histoire des trois matelots
The story of the three sailors
Presque aussi belle
Almost as beautiful
Que l'pont du Clémenceau
As the deck of the Clémenceau
Le deuxième de ces matelots
The second of these sailors
Était corse dans toute sa peau
Was Corsican through and through
Il était méchant comme la tourmente
He was mean as a storm
Vicieux comme une déferlante
Vicious as a tidal wave
Comme un article de Jean Cau
Like an article by Jean Cau
(Comme un article de Jean Cau)
(Like an article by Jean Cau)
L'avait grandi au bord de l'eau
He had grown up by the water
Mais n'en buvait que dans l'Pernod
But only drank it in Pernod
À quinze ans par un légionnaire
At fifteen by a legionnaire
S'est fait tailler une boutonnière
He got a buttonhole cut
Près d'la citadelle d'Ajaccio
Near the citadel of Ajaccio
(Près d'la citadelle d'Ajaccio)
(Near the citadel of Ajaccio)
L'est devenu un vrai salaud
He became a real bastard
S'est fait tatouer les biscottos
Got his biceps tattooed
Entre le prénom de sa mère
Between his mother's name
Des loups, des serpents, des panthères
Wolves, snakes, panthers
Et le Christ au milieu du dos
And Christ in the middle of his back
(Et le Christ au milieu du dos)
(And Christ in the middle of his back)
Voulut partir sur un bateau
Wanted to leave on a boat
Pour ne jamais vivre comme un veau
To never live like a calf
Et pour faire voyager sa haine
And to make his hatred travel
De cette putain de race humaine
Of this damn human race
Peuplée de rats et de blaireaux
Populated by rats and idiots
(Peuplée de rats et de blaireaux)
(Populated by rats and idiots)
Dieu qu'elle est longue
God, it's long
L'histoire des trois matelots
The story of the three sailors
Presque aussi longue
Almost as long
Que l'pont du Clémenceau
As the deck of the Clémenceau
Le dernier de ces matelots
The last of these sailors
C'était moi, j'étais Parigot
It was me, I was a Parisian
J'étais bon comme la romaine
I was good as lettuce
Rusé malin comme une hyène
Cunning and clever as a hyena
Musclé comme un flan aux pruneaux
Muscular as a prune flan
(Musclé comme un flan aux pruneaux)
(Muscular as a prune flan)
J'avais grandi très loin de l'eau
I had grown up far from the water
J'en buvais autant qu'un moineau
I drank as much as a sparrow
À quinze ans j'ai quitté Paname
At fifteen I left Paris
Pour chasser d'mon cœur une femme
To chase a woman from my heart
Qui voulait y faire son berceau
Who wanted to make her cradle there
(Qui voulait y faire son berceau)
(Who wanted to make her cradle there)
J'ai bourlingué comme un clodo
I bummed around like a tramp
J'ai rencontré des écolos
I met some ecologists
Qui m'ont dit "va voir les baleines"
Who told me "go see the whales"
Qui vivent dans les eaux lointaines
Who live in distant waters
Tu verras que ce monde est beau
You'll see that this world is beautiful
(Tu verras que ce monde est beau)
(You'll see that this world is beautiful)
Voulus partir sur un bateau
Wanted to leave on a boat
Pour voir la terre d'un peu plus haut
To see the earth from a little higher
Doubler l'Cap Horn dans les deux sens
To round Cape Horn in both directions
Et voyager de Recouvrance
And to travel from Recouvrance
Jusqu'aux bordels de Macao
To the brothels of Macao
(Jusqu'aux bordels de Macao)
(To the brothels of Macao)
Dieu qu'elle est dure
God, it's hard
L'histoire des trois matelots
The story of the three sailors
Presque aussi dure
Almost as hard
Que l'pont du Clémenceau
As the deck of the Clémenceau
Le premier de ces matelots
The first of these sailors
Qui était con comme un drapeau
Who was as dumb as a flag
Il a fini plein de galons
He ended up full of stripes
Plein de sardines sur son veston
Full of sardines on his jacket
Et plein de merde sous son calot
And full of shit under his cap
(Et plein de merde sous son calot)
(And full of shit under his cap)
Le deuxième de ces matelots
The second of these sailors
Qui était méchant comme un corbeau
Who was mean as a crow
Il a fini dans une vitrine
He ended up in a showcase
Au ministère de la Marine
At the Ministry of the Navy
Petit chef derrière un bureau
Little boss behind a desk
(Petit chef derrière un bureau)
(Little boss behind a desk)
Le dernier de ces matelots
The last of these sailors
S'est fait virer de son bateau
Got kicked off his boat
Pour avoir offert son pompon
For offering his pompom
À une trop jolie Ninon
To a too pretty Ninon
Contre un baiser sucré et chaud
In exchange for a sweet and hot kiss
(Contre un baiser sucré et chaud)
(In exchange for a sweet and hot kiss)
Si votre enfant est un salaud
If your child is a bastard
Un vrai connard, une tête pleine d'eau
A real jerk, a head full of water
Faites-en donc un militaire
Make him a soldier
Alors il fera carrière
Then he will make a career
Sur un navire, dans un bureau
On a ship, in an office
(Sur un navire, dans un bureau)
(On a ship, in an office)
Mais s'il est bon, mais s'il est beau
But if he is good, but if he is handsome
Même s'il est un peu alcoolo
Even if he is a bit of an alcoholic
Qu'il fasse son tour de la terre
Let him make his tour of the earth
Tout seul sur un bateau en fer
Alone on an iron boat
Mais pas sur l'pont du Clémenceau
But not on the deck of the Clémenceau
(Pas sur l'pont du Clémenceau)
(Not on the deck of the Clémenceau)
Simple soldat, brave matelot
Simple soldier, brave sailor
Surtout ne m'en veuillez pas trop
Don't hold it against me too much
Cette chanson je ne l'ai chantée
This song I only sang
Que pour les planqués, les gradés
For the shirkers, the officers
Les abonnés du Figaro
The subscribers of Le Figaro
(Les abonnés du Figaro)
(The subscribers of Le Figaro)
Nous étions trois jeunes matelots
Éramos tres jóvenes marineros
Trois beaux marins grands et costauds
Tres hermosos marineros grandes y fuertes
Embarqués un jour à Toulon
Embarcados un día en Toulon
Sans uniformes et sans galons
Sin uniformes y sin galones
Sur le porte-avions Clémenceau
En el portaaviones Clémenceau
(Sur le porte-avions Clémenceau)
(En el portaaviones Clémenceau)
Nous étions trois jeunes militaires
Éramos tres jóvenes militares
Pas trop amoureux de la guerre
No muy enamorados de la guerra
Mais nous voulions bien nous faire tondre
Pero estábamos dispuestos a dejarnos esquilar
En échange d'un tour du monde
A cambio de una vuelta al mundo
Sur un joli bateau en fer
En un bonito barco de hierro
(Sur un joli bateau en fer)
(En un bonito barco de hierro)
Le premier de ces matelots
El primero de estos marineros
Était Breton jusqu'au mégot
Era bretón hasta la colilla
Mais il était con comme un manche
Pero era tonto como un mango
Comme un déjeuner du dimanche
Como un almuerzo de domingo
Comme un article du Figaro
Como un artículo del Figaro
(Comme un article du Figaro)
(Como un artículo del Figaro)
L'avait grandi au bord de l'eau
Había crecido junto al agua
Mais n'en avait jamais bu trop
Pero nunca había bebido demasiado
À quinze ans pour une donzelle
A los quince años por una doncella
Il a déserté La Rochelle
Desertó La Rochelle
Pour les remparts de Saint-Malo
Por las murallas de Saint-Malo
(Pour les remparts de Saint-Malo)
(Por las murallas de Saint-Malo)
Rue de la Soif on le vit beau
En la Rue de la Soif se le vio hermoso
À écumer tous les tripots
Despuntando en todos los antros
Et lorsque s'en venait l'aurore
Y cuando llegaba el amanecer
Roulait de babord à tribord
Rodaba de babor a estribor
Et s'échouait dans le ruisseau
Y encallaba en el arroyo
(Et s'échouait dans le ruisseau)
(Y encallaba en el arroyo)
Voulut partir sur un bateau
Quería partir en un barco
Goûter un peu du sirocco
Probar un poco del siroco
En pensant avec raison
Pensando con razón
Que l'océan rendait moins con
Que el océano te hace menos tonto
Mais pour lui y avait du boulot
Pero para él había mucho trabajo
(Mais pour lui y avait du boulot)
(Pero para él había mucho trabajo)
Dieu qu'elle est belle
Dios, qué hermosa es
L'histoire des trois matelots
La historia de los tres marineros
Presque aussi belle
Casi tan hermosa
Que l'pont du Clémenceau
Como el puente del Clémenceau
Le deuxième de ces matelots
El segundo de estos marineros
Était corse dans toute sa peau
Era corso en toda su piel
Il était méchant comme la tourmente
Era malo como la tormenta
Vicieux comme une déferlante
Vicioso como una ola rompiente
Comme un article de Jean Cau
Como un artículo de Jean Cau
(Comme un article de Jean Cau)
(Como un artículo de Jean Cau)
L'avait grandi au bord de l'eau
Había crecido junto al agua
Mais n'en buvait que dans l'Pernod
Pero solo bebía en el Pernod
À quinze ans par un légionnaire
A los quince años por un legionario
S'est fait tailler une boutonnière
Se hizo un ojal
Près d'la citadelle d'Ajaccio
Cerca de la ciudadela de Ajaccio
(Près d'la citadelle d'Ajaccio)
(Cerca de la ciudadela de Ajaccio)
L'est devenu un vrai salaud
Se convirtió en un verdadero cabrón
S'est fait tatouer les biscottos
Se hizo tatuar los bíceps
Entre le prénom de sa mère
Entre el nombre de su madre
Des loups, des serpents, des panthères
Lobos, serpientes, panteras
Et le Christ au milieu du dos
Y Cristo en medio de la espalda
(Et le Christ au milieu du dos)
(Y Cristo en medio de la espalda)
Voulut partir sur un bateau
Quería partir en un barco
Pour ne jamais vivre comme un veau
Para no vivir nunca como un ternero
Et pour faire voyager sa haine
Y para hacer viajar su odio
De cette putain de race humaine
De esta puta raza humana
Peuplée de rats et de blaireaux
Llena de ratas y bobos
(Peuplée de rats et de blaireaux)
(Llena de ratas y bobos)
Dieu qu'elle est longue
Dios, qué larga es
L'histoire des trois matelots
La historia de los tres marineros
Presque aussi longue
Casi tan larga
Que l'pont du Clémenceau
Como el puente del Clémenceau
Le dernier de ces matelots
El último de estos marineros
C'était moi, j'étais Parigot
Era yo, era parisino
J'étais bon comme la romaine
Era bueno como la lechuga romana
Rusé malin comme une hyène
Astuto y listo como una hiena
Musclé comme un flan aux pruneaux
Musculoso como un flan de ciruelas
(Musclé comme un flan aux pruneaux)
(Musculoso como un flan de ciruelas)
J'avais grandi très loin de l'eau
Había crecido muy lejos del agua
J'en buvais autant qu'un moineau
Bebía tanto como un gorrión
À quinze ans j'ai quitté Paname
A los quince años dejé París
Pour chasser d'mon cœur une femme
Para sacar de mi corazón a una mujer
Qui voulait y faire son berceau
Que quería hacer de él su cuna
(Qui voulait y faire son berceau)
(Que quería hacer de él su cuna)
J'ai bourlingué comme un clodo
Vagué como un vagabundo
J'ai rencontré des écolos
Conocí a ecologistas
Qui m'ont dit "va voir les baleines"
Que me dijeron "ve a ver las ballenas"
Qui vivent dans les eaux lointaines
Que viven en aguas lejanas
Tu verras que ce monde est beau
Verás que este mundo es hermoso
(Tu verras que ce monde est beau)
(Verás que este mundo es hermoso)
Voulus partir sur un bateau
Quería partir en un barco
Pour voir la terre d'un peu plus haut
Para ver la tierra desde un poco más alto
Doubler l'Cap Horn dans les deux sens
Doblar el Cabo de Hornos en ambos sentidos
Et voyager de Recouvrance
Y viajar desde Recouvrance
Jusqu'aux bordels de Macao
Hasta los burdeles de Macao
(Jusqu'aux bordels de Macao)
(Hasta los burdeles de Macao)
Dieu qu'elle est dure
Dios, qué dura es
L'histoire des trois matelots
La historia de los tres marineros
Presque aussi dure
Casi tan dura
Que l'pont du Clémenceau
Como el puente del Clémenceau
Le premier de ces matelots
El primero de estos marineros
Qui était con comme un drapeau
Que era tonto como una bandera
Il a fini plein de galons
Terminó lleno de galones
Plein de sardines sur son veston
Lleno de sardinas en su chaqueta
Et plein de merde sous son calot
Y lleno de mierda bajo su gorra
(Et plein de merde sous son calot)
(Y lleno de mierda bajo su gorra)
Le deuxième de ces matelots
El segundo de estos marineros
Qui était méchant comme un corbeau
Que era malo como un cuervo
Il a fini dans une vitrine
Terminó en un escaparate
Au ministère de la Marine
En el Ministerio de Marina
Petit chef derrière un bureau
Pequeño jefe detrás de un escritorio
(Petit chef derrière un bureau)
(Pequeño jefe detrás de un escritorio)
Le dernier de ces matelots
El último de estos marineros
S'est fait virer de son bateau
Fue expulsado de su barco
Pour avoir offert son pompon
Por haber ofrecido su pompón
À une trop jolie Ninon
A una Ninon demasiado bonita
Contre un baiser sucré et chaud
A cambio de un beso dulce y caliente
(Contre un baiser sucré et chaud)
(A cambio de un beso dulce y caliente)
Si votre enfant est un salaud
Si tu hijo es un cabrón
Un vrai connard, une tête pleine d'eau
Un verdadero idiota, una cabeza llena de agua
Faites-en donc un militaire
Haz de él un militar
Alors il fera carrière
Entonces hará carrera
Sur un navire, dans un bureau
En un barco, en una oficina
(Sur un navire, dans un bureau)
(En un barco, en una oficina)
Mais s'il est bon, mais s'il est beau
Pero si es bueno, pero si es hermoso
Même s'il est un peu alcoolo
Incluso si es un poco alcohólico
Qu'il fasse son tour de la terre
Que haga su vuelta al mundo
Tout seul sur un bateau en fer
Solo en un barco de hierro
Mais pas sur l'pont du Clémenceau
Pero no en el puente del Clémenceau
(Pas sur l'pont du Clémenceau)
(Pero no en el puente del Clémenceau)
Simple soldat, brave matelot
Simple soldado, valiente marinero
Surtout ne m'en veuillez pas trop
No me guardes rencor
Cette chanson je ne l'ai chantée
Esta canción solo la he cantado
Que pour les planqués, les gradés
Para los escondidos, los graduados
Les abonnés du Figaro
Los suscriptores del Figaro
(Les abonnés du Figaro)
(Los suscriptores del Figaro)
Nous étions trois jeunes matelots
Eravamo tre giovani marinai
Trois beaux marins grands et costauds
Tre bei marinai grandi e robusti
Embarqués un jour à Toulon
Imbarcati un giorno a Tolone
Sans uniformes et sans galons
Senza uniformi e senza gradi
Sur le porte-avions Clémenceau
Sulla portaerei Clémenceau
(Sur le porte-avions Clémenceau)
(Sulla portaerei Clémenceau)
Nous étions trois jeunes militaires
Eravamo tre giovani militari
Pas trop amoureux de la guerre
Non troppo innamorati della guerra
Mais nous voulions bien nous faire tondre
Ma eravamo disposti a farci tosare
En échange d'un tour du monde
In cambio di un giro del mondo
Sur un joli bateau en fer
Su una bella nave di ferro
(Sur un joli bateau en fer)
(Su una bella nave di ferro)
Le premier de ces matelots
Il primo di questi marinai
Était Breton jusqu'au mégot
Era Bretone fino al mozzicone
Mais il était con comme un manche
Ma era stupido come un manico
Comme un déjeuner du dimanche
Come un pranzo della domenica
Comme un article du Figaro
Come un articolo del Figaro
(Comme un article du Figaro)
(Come un articolo del Figaro)
L'avait grandi au bord de l'eau
Era cresciuto in riva al mare
Mais n'en avait jamais bu trop
Ma non ne aveva mai bevuto troppo
À quinze ans pour une donzelle
A quindici anni per una ragazza
Il a déserté La Rochelle
Ha disertato La Rochelle
Pour les remparts de Saint-Malo
Per le mura di Saint-Malo
(Pour les remparts de Saint-Malo)
(Per le mura di Saint-Malo)
Rue de la Soif on le vit beau
In Rue de la Soif lo videro bello
À écumer tous les tripots
A spumare tutti i bar
Et lorsque s'en venait l'aurore
E quando arrivava l'alba
Roulait de babord à tribord
Rotolava da babordo a tribordo
Et s'échouait dans le ruisseau
E si arenava nel ruscello
(Et s'échouait dans le ruisseau)
(E si arenava nel ruscello)
Voulut partir sur un bateau
Voleva partire su una nave
Goûter un peu du sirocco
Assaggiare un po' di sirocco
En pensant avec raison
Pensando con ragione
Que l'océan rendait moins con
Che l'oceano rendeva meno stupidi
Mais pour lui y avait du boulot
Ma per lui c'era molto lavoro
(Mais pour lui y avait du boulot)
(Ma per lui c'era molto lavoro)
Dieu qu'elle est belle
Dio, è bella
L'histoire des trois matelots
La storia dei tre marinai
Presque aussi belle
Quasi bella
Que l'pont du Clémenceau
Come il ponte del Clémenceau
Le deuxième de ces matelots
Il secondo di questi marinai
Était corse dans toute sa peau
Era corso in ogni parte del suo corpo
Il était méchant comme la tourmente
Era cattivo come la tempesta
Vicieux comme une déferlante
Vizioso come un'onda anomala
Comme un article de Jean Cau
Come un articolo di Jean Cau
(Comme un article de Jean Cau)
(Come un articolo di Jean Cau)
L'avait grandi au bord de l'eau
Era cresciuto in riva al mare
Mais n'en buvait que dans l'Pernod
Ma ne beveva solo nel Pernod
À quinze ans par un légionnaire
A quindici anni da un legionario
S'est fait tailler une boutonnière
Si fece fare un occhiello
Près d'la citadelle d'Ajaccio
Vicino alla cittadella di Ajaccio
(Près d'la citadelle d'Ajaccio)
(Vicino alla cittadella di Ajaccio)
L'est devenu un vrai salaud
Era diventato un vero bastardo
S'est fait tatouer les biscottos
Si fece tatuare i bicipiti
Entre le prénom de sa mère
Tra il nome di sua madre
Des loups, des serpents, des panthères
Lupi, serpenti, pantere
Et le Christ au milieu du dos
E Cristo al centro della schiena
(Et le Christ au milieu du dos)
(E Cristo al centro della schiena)
Voulut partir sur un bateau
Voleva partire su una nave
Pour ne jamais vivre comme un veau
Per non vivere mai come un vitello
Et pour faire voyager sa haine
E per far viaggiare il suo odio
De cette putain de race humaine
Per questa maledetta razza umana
Peuplée de rats et de blaireaux
Popolata di ratti e di idioti
(Peuplée de rats et de blaireaux)
(Popolata di ratti e di idioti)
Dieu qu'elle est longue
Dio, è lunga
L'histoire des trois matelots
La storia dei tre marinai
Presque aussi longue
Quasi lunga
Que l'pont du Clémenceau
Come il ponte del Clémenceau
Le dernier de ces matelots
L'ultimo di questi marinai
C'était moi, j'étais Parigot
Ero io, ero un Parigino
J'étais bon comme la romaine
Ero buono come la lattuga romana
Rusé malin comme une hyène
Astuto e furbo come una iena
Musclé comme un flan aux pruneaux
Muscoloso come un budino di prugne
(Musclé comme un flan aux pruneaux)
(Muscoloso come un budino di prugne)
J'avais grandi très loin de l'eau
Ero cresciuto molto lontano dall'acqua
J'en buvais autant qu'un moineau
Ne bevevo quanto un passero
À quinze ans j'ai quitté Paname
A quindici anni ho lasciato Parigi
Pour chasser d'mon cœur une femme
Per cacciare dal mio cuore una donna
Qui voulait y faire son berceau
Che voleva farne la sua culla
(Qui voulait y faire son berceau)
(Che voleva farne la sua culla)
J'ai bourlingué comme un clodo
Ho vagabondato come un clochard
J'ai rencontré des écolos
Ho incontrato degli ecologisti
Qui m'ont dit "va voir les baleines"
Che mi hanno detto "vai a vedere le balene"
Qui vivent dans les eaux lointaines
Che vivono nelle acque lontane
Tu verras que ce monde est beau
Vedrai che questo mondo è bello
(Tu verras que ce monde est beau)
(Vedrai che questo mondo è bello)
Voulus partir sur un bateau
Volevo partire su una nave
Pour voir la terre d'un peu plus haut
Per vedere la terra da un po' più in alto
Doubler l'Cap Horn dans les deux sens
Doppiare Capo Horn in entrambe le direzioni
Et voyager de Recouvrance
E viaggiare da Recouvrance
Jusqu'aux bordels de Macao
Fino ai bordelli di Macao
(Jusqu'aux bordels de Macao)
(Fino ai bordelli di Macao)
Dieu qu'elle est dure
Dio, è dura
L'histoire des trois matelots
La storia dei tre marinai
Presque aussi dure
Quasi dura
Que l'pont du Clémenceau
Come il ponte del Clémenceau
Le premier de ces matelots
Il primo di questi marinai
Qui était con comme un drapeau
Che era stupido come una bandiera
Il a fini plein de galons
Ha finito pieno di gradi
Plein de sardines sur son veston
Pieno di sardine sulla sua giacca
Et plein de merde sous son calot
E pieno di merda sotto il suo berretto
(Et plein de merde sous son calot)
(E pieno di merda sotto il suo berretto)
Le deuxième de ces matelots
Il secondo di questi marinai
Qui était méchant comme un corbeau
Che era cattivo come un corvo
Il a fini dans une vitrine
Ha finito in una vetrina
Au ministère de la Marine
Al ministero della Marina
Petit chef derrière un bureau
Piccolo capo dietro una scrivania
(Petit chef derrière un bureau)
(Piccolo capo dietro una scrivania)
Le dernier de ces matelots
L'ultimo di questi marinai
S'est fait virer de son bateau
È stato cacciato dalla sua nave
Pour avoir offert son pompon
Per aver offerto il suo pompon
À une trop jolie Ninon
A una Ninon troppo carina
Contre un baiser sucré et chaud
In cambio di un bacio dolce e caldo
(Contre un baiser sucré et chaud)
(In cambio di un bacio dolce e caldo)
Si votre enfant est un salaud
Se vostro figlio è un bastardo
Un vrai connard, une tête pleine d'eau
Un vero stronzo, una testa piena d'acqua
Faites-en donc un militaire
Fatene un militare
Alors il fera carrière
Allora farà carriera
Sur un navire, dans un bureau
Su una nave, in un ufficio
(Sur un navire, dans un bureau)
(Su una nave, in un ufficio)
Mais s'il est bon, mais s'il est beau
Ma se è buono, ma se è bello
Même s'il est un peu alcoolo
Anche se è un po' alcolizzato
Qu'il fasse son tour de la terre
Che faccia il suo giro del mondo
Tout seul sur un bateau en fer
Da solo su una nave di ferro
Mais pas sur l'pont du Clémenceau
Ma non sul ponte del Clémenceau
(Pas sur l'pont du Clémenceau)
(Ma non sul ponte del Clémenceau)
Simple soldat, brave matelot
Semplice soldato, coraggioso marinaio
Surtout ne m'en veuillez pas trop
Non mi rimproverate troppo
Cette chanson je ne l'ai chantée
Questa canzone l'ho cantata
Que pour les planqués, les gradés
Solo per i codardi, i graduati
Les abonnés du Figaro
Gli abbonati al Figaro
(Les abonnés du Figaro)
(Gli abbonati al Figaro)