À ceux qui m'appelle enculé je voulais dire
La première fois où ma main a touché un mic je voulais rire
J'avais 17 ans à peine je prenais un shlass à la place
Et dans ma chambre seul je rappais les couplets d'AKH
Je connaissais rien à tout ça mais c'est ça qui faisait tout le charme
La seule question que je me posais vraiment c'est "Je finirais où ce soir?"
Les premiers liens fraternels
Je marchais qu'avec les miens
C'est tout ce que j'avais je voulais rien d'autre, ça me rendait intouchable
Première bagarre on était trois
Ils nous sont tombés dessus à huit ou à plus c'est dur à dire
Les lâches ont été plus rapides
C'est monté d'adrénaline
C'est aussi les premières fois
Où toutes ces putain de voix qui parlent en moi ont sues être unanime
Première déclaration de flamme j'étais un petit gars romantique
Elle m'a dit "T'es trop mignon mais pour moi, Gilles, t'es trop gentil"
Après je me suis endurcis
Avec le recul j'aurais dû rester comme j'étais
Rien à foutre qu'ils me trouvent un petit trop sensible
Premier freestyle radio d'un coup j'ai vu des visages changer
S'attendaient pas à voir cette voix d'ogre dans ce petit blanc bec
Premières scènes je suis monté juste pour backer un ami
Je suis resté derrière planqué à côté du DJ
Première fois que j'ai vu ta mère je me suis senti nostalgique
Comme si autour j'avais su voir flotter l'avenir
Première fois que je t'ai vu toi c'était encore une autre magie
C'est nous qui t'avons conçu mais tu nous a donné la vie
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
De jamais m'habituer
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
J'écris dans la buée
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
De jamais m'habituer
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Je me suis habitué
Vivre chaque instant comme si c'était le premier
Vivre chaque instant comme si c'était le premier
À ceux qui m'appellent enculé, écoutez
Ceux qui vous ont précédé étaient des gens médisants
La première fois que j'ai vu du sang j'ai reculé dégouté
Ça pisser fort c'était celui de mon reuf et j'avais 10 ans
Fallait se battre dans la cour parce que ma tignasse était rousse
À la maison rebelotte parce que le bidas mets des roustes
Je suis celui que les manos sifflent (viens ici, viens, viens)
La première fois que j'ai mis un coup j'ai vu que je pouvais faire mal aussi
10 ans plus tard je planté ma lame dans la jambe d'un cramé
Pas pour faire le Mac mais parce que lui mis obligea mec
C'était la première fois que j'avais un canon sur le crâne
On s'est laissé quelque marque pour que l'on ne l'oublie jamais
La première fois que j'ai pris un mic j'étais en descente
On avait fait la fête l'été pour arrêter en décembre
J'ai découvert les scènes ainsi sur le tas
On était 40 à rapper en face ils étaient sept assis sur deux tables
La première qu'on s'est vu c'était place de l'Europe sur ces bancs
Pas doués, j'avais quelque lacunes et toi tu m'as ouvert les bras
Donné ton cœur malgré le silence et ces blancs
Dieu soit loué depuis mon ciel n'a qu'une étoile
Et toi 2014 tu arrives, ta bouche, ton nez tout me plaît
Alors oui je dis je t'aime c'est pas un secret cris-le c'ui là
Première fois que tu arrives tu as recousu mes plaies
Et j'ai oublié qui j'étais pour devenir qui je suis là
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
De jamais m'habituer
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
J'écris dans la buée
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
De jamais m'habituer
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Je me suis habitué
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
De jamais m'habituer
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
J'écris dans la buée
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
De jamais m'habituer
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Je me suis habitué
La première fois que j'ai rencontré Furax?
C'était une histoire, nan
J'étais, j'me souviens j'étais chez Lams
Donc c'est celui qui est toujours avec moi depuis l'début
Qui est avec moi sur scène et tout
J'étais chez lui et juste avant de rentrer, j'crois on devait avoir répété et tout
Et juste avant de rentrer, il m'dit, il me montre un site internet
Sur lequel tu pouvais euh, tu pouvais, euh
Tu pouvais télécharger tous les albums que tu voulais et tout
C'était un site Russe, j'sais plus comment il s'appelait mais c'était un site Russe
Et donc j'rentre chez moi, et euh, j'commence à regarder
Tous les albums qui avait moyen de télécharger
Et dans les albums que je vois, j'vois un album de Furax
C'était "En bas de l'échelle"
Voyez, devant sa caravanne là
Et euh, et en fait j'le connaissais pas du tout
Mais je me souviens que je l'avais vu en feat avec L'Hexaleur
Sur un, le clip euh, un clip, voilà
Et j'm'étais dis "Ah, j'avais bien kiffé" donc j'ai téléchargé par curiosité
Pis j'commence à écouter l'album seul chez moi et tout
Bah, je m'prends deux-trois-quatre titres, je m'dis "Bow, il est chaud ce type" et tout
Et j'avais pas du tout l'habitude, j'avais jamais laissé un message sur MySpace à un artiste, jamais
C'était l'époque des MySpace, tu vois
Et donc du coup j'vais, j'vais sur mon MySpace
Et euh, et j'me dis "J'vais lui envoyer un message"
Et quand j'arrive, pour lui envoyer un message, j'vois un message de qui?
Dans ma boite de réception
Furax
Qui m'dit euh "J'ai jamais laissé un message à personne mais euh, mais j't'envoie un message" tu vois
Donc c'est vraiment, il fallait que, y avait un truc, tout de suite
La vie a montré qu'il y avait un truc
Et donc j'lui ai dit, un peu dans, dans le vide comme ça, j'dis
"Bah t'sais quoi? La prochaine fois que tu passes à BX, euh
Avec plaisir tu passes et on se fait un titre"
Et à peine quelques semaines après il était là, il est venu avec son équipe et tout
Et on a rentré euh, j'crois qu'c'était en un seul, en un seul jour
Les titres "Cherche", "Cherche", "(?)", et cetera
Quand j'commençais? Le moment où j'ai commencé, si j'avais dû choisir un feat?
Wow, sans hésitation hein
À ceux qui m'appelle enculé je voulais dire
An diejenigen, die mich Arschloch nennen, wollte ich sagen
La première fois où ma main a touché un mic je voulais rire
Das erste Mal, als meine Hand ein Mikrofon berührte, wollte ich lachen
J'avais 17 ans à peine je prenais un shlass à la place
Ich war gerade mal 17 Jahre alt und nahm stattdessen ein Messer
Et dans ma chambre seul je rappais les couplets d'AKH
Und in meinem Zimmer allein rappte ich die Verse von AKH
Je connaissais rien à tout ça mais c'est ça qui faisait tout le charme
Ich wusste nichts über all das, aber das war der ganze Charme
La seule question que je me posais vraiment c'est "Je finirais où ce soir?"
Die einzige Frage, die ich mir wirklich stellte, war "Wo werde ich heute Abend enden?"
Les premiers liens fraternels
Die ersten brüderlichen Bindungen
Je marchais qu'avec les miens
Ich ging nur mit meinen Leuten
C'est tout ce que j'avais je voulais rien d'autre, ça me rendait intouchable
Das war alles, was ich hatte, ich wollte nichts anderes, das machte mich unberührbar
Première bagarre on était trois
Erster Kampf, wir waren zu dritt
Ils nous sont tombés dessus à huit ou à plus c'est dur à dire
Sie fielen mit acht oder mehr auf uns, es ist schwer zu sagen
Les lâches ont été plus rapides
Die Feiglinge waren schneller
C'est monté d'adrénaline
Es war ein Adrenalinschub
C'est aussi les premières fois
Es waren auch die ersten Male
Où toutes ces putain de voix qui parlent en moi ont sues être unanime
Wo all diese verdammten Stimmen, die in mir sprechen, einstimmig waren
Première déclaration de flamme j'étais un petit gars romantique
Erste Liebeserklärung, ich war ein kleiner romantischer Kerl
Elle m'a dit "T'es trop mignon mais pour moi, Gilles, t'es trop gentil"
Sie sagte mir "Du bist zu süß, aber für mich, Gilles, bist du zu nett"
Après je me suis endurcis
Danach habe ich mich abgehärtet
Avec le recul j'aurais dû rester comme j'étais
Im Nachhinein hätte ich so bleiben sollen, wie ich war
Rien à foutre qu'ils me trouvent un petit trop sensible
Mir ist es egal, wenn sie mich ein bisschen zu sensibel finden
Premier freestyle radio d'un coup j'ai vu des visages changer
Erster Radio-Freestyle, plötzlich sah ich Gesichter wechseln
S'attendaient pas à voir cette voix d'ogre dans ce petit blanc bec
Sie erwarteten nicht, diese Ogerstimme in diesem kleinen Weißbrot zu hören
Premières scènes je suis monté juste pour backer un ami
Erste Auftritte, ich ging nur auf die Bühne, um einen Freund zu unterstützen
Je suis resté derrière planqué à côté du DJ
Ich blieb im Hintergrund versteckt neben dem DJ
Première fois que j'ai vu ta mère je me suis senti nostalgique
Das erste Mal, als ich deine Mutter sah, fühlte ich mich nostalgisch
Comme si autour j'avais su voir flotter l'avenir
Als ob ich die Zukunft um mich herum hätte schweben sehen
Première fois que je t'ai vu toi c'était encore une autre magie
Das erste Mal, als ich dich sah, war es noch eine andere Magie
C'est nous qui t'avons conçu mais tu nous a donné la vie
Wir haben dich erschaffen, aber du hast uns das Leben geschenkt
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Natürlich vergeht die Zeit, aber ich hatte mir geschworen, niemals aufzugeben
De jamais m'habituer
Mich niemals zu gewöhnen
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
Ich schaue auf die Stadt vom 112. Stock aus, die Stirn gegen das kalte Fenster
J'écris dans la buée
Ich schreibe in den Dunst
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Natürlich vergeht die Zeit, aber ich hatte mir geschworen, niemals aufzugeben
De jamais m'habituer
Mich niemals zu gewöhnen
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Immer alles erleben, als ob es das verdammte erste Mal wäre
Je me suis habitué
Ich habe mich daran gewöhnt
Vivre chaque instant comme si c'était le premier
Jeden Moment leben, als ob es der erste wäre
Vivre chaque instant comme si c'était le premier
Jeden Moment leben, als ob es der erste wäre
À ceux qui m'appellent enculé, écoutez
An diejenigen, die mich Arschloch nennen, hört zu
Ceux qui vous ont précédé étaient des gens médisants
Diejenigen, die euch vorausgegangen sind, waren üble Nachredner
La première fois que j'ai vu du sang j'ai reculé dégouté
Das erste Mal, als ich Blut sah, trat ich angewidert zurück
Ça pisser fort c'était celui de mon reuf et j'avais 10 ans
Es spritzte stark, es war das von meinem Bruder und ich war 10 Jahre alt
Fallait se battre dans la cour parce que ma tignasse était rousse
Man musste sich auf dem Schulhof prügeln, weil meine Haare rot waren
À la maison rebelotte parce que le bidas mets des roustes
Zu Hause das gleiche Spiel, weil der Vater Schläge austeilt
Je suis celui que les manos sifflent (viens ici, viens, viens)
Ich bin derjenige, den die Hände pfeifen (komm her, komm, komm)
La première fois que j'ai mis un coup j'ai vu que je pouvais faire mal aussi
Das erste Mal, als ich zuschlug, sah ich, dass ich auch wehtun konnte
10 ans plus tard je planté ma lame dans la jambe d'un cramé
Zehn Jahre später stach ich meine Klinge in das Bein eines Verrückten
Pas pour faire le Mac mais parce que lui mis obligea mec
Nicht um den Macker zu spielen, sondern weil er mich dazu zwang, Mann
C'était la première fois que j'avais un canon sur le crâne
Das war das erste Mal, dass ich eine Waffe auf dem Kopf hatte
On s'est laissé quelque marque pour que l'on ne l'oublie jamais
Wir haben uns einige Markierungen hinterlassen, damit wir es nie vergessen
La première fois que j'ai pris un mic j'étais en descente
Das erste Mal, als ich ein Mikrofon nahm, war ich auf dem absteigenden Ast
On avait fait la fête l'été pour arrêter en décembre
Wir hatten im Sommer gefeiert, um im Dezember aufzuhören
J'ai découvert les scènes ainsi sur le tas
Ich entdeckte die Bühnen so auf die harte Tour
On était 40 à rapper en face ils étaient sept assis sur deux tables
Wir waren 40 Rapper, gegenüber saßen sieben auf zwei Tischen
La première qu'on s'est vu c'était place de l'Europe sur ces bancs
Das erste Mal, als wir uns sahen, war auf dem Platz von Europa auf diesen Bänken
Pas doués, j'avais quelque lacunes et toi tu m'as ouvert les bras
Nicht begabt, ich hatte einige Lücken und du hast mir die Arme geöffnet
Donné ton cœur malgré le silence et ces blancs
Dein Herz gegeben trotz der Stille und dieser Pausen
Dieu soit loué depuis mon ciel n'a qu'une étoile
Gott sei Dank hat mein Himmel seitdem nur einen Stern
Et toi 2014 tu arrives, ta bouche, ton nez tout me plaît
Und du, 2014, du kommst, dein Mund, deine Nase, alles gefällt mir
Alors oui je dis je t'aime c'est pas un secret cris-le c'ui là
Also ja, ich sage, ich liebe dich, es ist kein Geheimnis, schrei es laut
Première fois que tu arrives tu as recousu mes plaies
Das erste Mal, als du kamst, hast du meine Wunden genäht
Et j'ai oublié qui j'étais pour devenir qui je suis là
Und ich habe vergessen, wer ich war, um zu werden, wer ich jetzt bin
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Natürlich vergeht die Zeit, aber ich hatte mir geschworen, niemals aufzugeben
De jamais m'habituer
Mich niemals daran zu gewöhnen
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
Ich schaue auf die Stadt vom 112. Stock aus, die Stirn gegen die kalte Scheibe
J'écris dans la buée
Ich schreibe in den Dunst
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Natürlich vergeht die Zeit, aber ich hatte mir geschworen, niemals aufzugeben
De jamais m'habituer
Mich niemals daran zu gewöhnen
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Immer alles erleben, als ob es das verdammte erste Mal wäre
Je me suis habitué
Ich habe mich daran gewöhnt
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Natürlich vergeht die Zeit, aber ich hatte mir geschworen, niemals aufzugeben
De jamais m'habituer
Mich niemals daran zu gewöhnen
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
Ich schaue auf die Stadt vom 112. Stock aus, die Stirn gegen die kalte Scheibe
J'écris dans la buée
Ich schreibe in den Dunst
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Natürlich vergeht die Zeit, aber ich hatte mir geschworen, niemals aufzugeben
De jamais m'habituer
Mich niemals daran zu gewöhnen
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Immer alles erleben, als ob es das verdammte erste Mal wäre
Je me suis habitué
Ich habe mich daran gewöhnt
La première fois que j'ai rencontré Furax?
Das erste Mal, als ich Furax traf?
C'était une histoire, nan
Es war eine Geschichte, nein
J'étais, j'me souviens j'étais chez Lams
Ich war, ich erinnere mich, ich war bei Lams
Donc c'est celui qui est toujours avec moi depuis l'début
Also er ist derjenige, der immer bei mir ist, seit dem Anfang
Qui est avec moi sur scène et tout
Der immer mit mir auf der Bühne ist und so
J'étais chez lui et juste avant de rentrer, j'crois on devait avoir répété et tout
Ich war bei ihm und kurz bevor ich ging, glaube ich, wir hatten geprobt und so
Et juste avant de rentrer, il m'dit, il me montre un site internet
Und kurz bevor ich ging, zeigt er mir eine Internetseite
Sur lequel tu pouvais euh, tu pouvais, euh
Auf der du, du konntest, äh
Tu pouvais télécharger tous les albums que tu voulais et tout
Du konntest alle Alben herunterladen, die du wolltest und so
C'était un site Russe, j'sais plus comment il s'appelait mais c'était un site Russe
Es war eine russische Seite, ich weiß nicht mehr, wie sie hieß, aber es war eine russische Seite
Et donc j'rentre chez moi, et euh, j'commence à regarder
Und dann gehe ich nach Hause und, äh, ich fange an zu schauen
Tous les albums qui avait moyen de télécharger
Alle Alben, die man herunterladen konnte
Et dans les albums que je vois, j'vois un album de Furax
Und unter den Alben, die ich sehe, sehe ich ein Album von Furax
C'était "En bas de l'échelle"
Es war "Am unteren Ende der Leiter"
Voyez, devant sa caravanne là
Siehst du, vor seinem Wohnwagen da
Et euh, et en fait j'le connaissais pas du tout
Und, äh, und tatsächlich kannte ich ihn überhaupt nicht
Mais je me souviens que je l'avais vu en feat avec L'Hexaleur
Aber ich erinnere mich, dass ich ihn in einem Feature mit L'Hexaleur gesehen hatte
Sur un, le clip euh, un clip, voilà
Auf einem, dem Video, äh, einem Video, genau
Et j'm'étais dis "Ah, j'avais bien kiffé" donc j'ai téléchargé par curiosité
Und ich dachte mir "Ah, das hat mir gefallen", also habe ich es aus Neugier heruntergeladen
Pis j'commence à écouter l'album seul chez moi et tout
Dann fange ich an, das Album alleine zu Hause zu hören und so
Bah, je m'prends deux-trois-quatre titres, je m'dis "Bow, il est chaud ce type" et tout
Nun, ich höre zwei-drei-vier Titel und denke mir "Wow, dieser Typ ist heiß" und so
Et j'avais pas du tout l'habitude, j'avais jamais laissé un message sur MySpace à un artiste, jamais
Und ich war es überhaupt nicht gewohnt, ich hatte noch nie eine Nachricht auf MySpace an einen Künstler geschickt, nie
C'était l'époque des MySpace, tu vois
Es war die Zeit von MySpace, verstehst du
Et donc du coup j'vais, j'vais sur mon MySpace
Und also gehe ich, ich gehe auf mein MySpace
Et euh, et j'me dis "J'vais lui envoyer un message"
Und, äh, und ich denke mir "Ich werde ihm eine Nachricht schicken"
Et quand j'arrive, pour lui envoyer un message, j'vois un message de qui?
Und als ich ankomme, um ihm eine Nachricht zu schicken, sehe ich eine Nachricht von wem?
Dans ma boite de réception
In meinem Posteingang
Furax
Furax
Qui m'dit euh "J'ai jamais laissé un message à personne mais euh, mais j't'envoie un message" tu vois
Der mir sagt, äh "Ich habe noch nie jemandem eine Nachricht geschickt, aber äh, aber ich schicke dir eine Nachricht", verstehst du
Donc c'est vraiment, il fallait que, y avait un truc, tout de suite
Also es war wirklich, es musste, es gab etwas, sofort
La vie a montré qu'il y avait un truc
Das Leben hat gezeigt, dass es etwas gab
Et donc j'lui ai dit, un peu dans, dans le vide comme ça, j'dis
Und also habe ich ihm gesagt, ein bisschen ins Leere hinein, ich sage
"Bah t'sais quoi? La prochaine fois que tu passes à BX, euh
"Nun, weißt du was? Das nächste Mal, wenn du in BX bist, äh
Avec plaisir tu passes et on se fait un titre"
Mit Vergnügen kommst du vorbei und wir machen einen Titel"
Et à peine quelques semaines après il était là, il est venu avec son équipe et tout
Und kaum ein paar Wochen später war er da, er kam mit seinem Team und so
Et on a rentré euh, j'crois qu'c'était en un seul, en un seul jour
Und wir haben euh, ich glaube, es war an einem einzigen, an einem einzigen Tag
Les titres "Cherche", "Cherche", "(?)", et cetera
Die Titel "Suche", "Suche", "(?)", und so weiter
Quand j'commençais? Le moment où j'ai commencé, si j'avais dû choisir un feat?
Als ich anfing? Der Moment, als ich anfing, wenn ich ein Feature hätte wählen müssen?
Wow, sans hésitation hein
Wow, ohne zu zögern, huh
À ceux qui m'appelle enculé je voulais dire
Para aqueles que me chamam de filho da puta, eu queria dizer
La première fois où ma main a touché un mic je voulais rire
A primeira vez que minha mão tocou um microfone, eu queria rir
J'avais 17 ans à peine je prenais un shlass à la place
Eu tinha apenas 17 anos, eu pegava uma faca no lugar
Et dans ma chambre seul je rappais les couplets d'AKH
E no meu quarto sozinho, eu rimava os versos de AKH
Je connaissais rien à tout ça mais c'est ça qui faisait tout le charme
Eu não sabia nada sobre tudo isso, mas era isso que dava todo o charme
La seule question que je me posais vraiment c'est "Je finirais où ce soir?"
A única pergunta que eu realmente me fazia era "Onde vou acabar esta noite?"
Les premiers liens fraternels
Os primeiros laços fraternos
Je marchais qu'avec les miens
Eu só andava com os meus
C'est tout ce que j'avais je voulais rien d'autre, ça me rendait intouchable
Era tudo o que eu tinha, eu não queria mais nada, isso me tornava intocável
Première bagarre on était trois
Primeira briga, éramos três
Ils nous sont tombés dessus à huit ou à plus c'est dur à dire
Eles caíram em cima de nós, oito ou mais, é difícil dizer
Les lâches ont été plus rapides
Os covardes foram mais rápidos
C'est monté d'adrénaline
Foi uma subida de adrenalina
C'est aussi les premières fois
Também foram as primeiras vezes
Où toutes ces putain de voix qui parlent en moi ont sues être unanime
Onde todas essas malditas vozes que falam em mim souberam ser unânimes
Première déclaration de flamme j'étais un petit gars romantique
Primeira declaração de amor, eu era um garoto romântico
Elle m'a dit "T'es trop mignon mais pour moi, Gilles, t'es trop gentil"
Ela me disse "Você é muito fofo, mas para mim, Gilles, você é muito gentil"
Après je me suis endurcis
Depois eu endureci
Avec le recul j'aurais dû rester comme j'étais
Olhando para trás, eu deveria ter ficado como eu era
Rien à foutre qu'ils me trouvent un petit trop sensible
Não me importo se eles me acham um pouco sensível demais
Premier freestyle radio d'un coup j'ai vu des visages changer
Primeiro freestyle de rádio, de repente vi rostos mudarem
S'attendaient pas à voir cette voix d'ogre dans ce petit blanc bec
Não esperavam ver essa voz de ogro neste pequeno branco
Premières scènes je suis monté juste pour backer un ami
Primeiros shows, eu subi apenas para apoiar um amigo
Je suis resté derrière planqué à côté du DJ
Eu fiquei escondido atrás, ao lado do DJ
Première fois que j'ai vu ta mère je me suis senti nostalgique
A primeira vez que vi sua mãe, me senti nostálgico
Comme si autour j'avais su voir flotter l'avenir
Como se ao redor eu pudesse ver o futuro flutuando
Première fois que je t'ai vu toi c'était encore une autre magie
A primeira vez que te vi, foi outra mágica
C'est nous qui t'avons conçu mais tu nous a donné la vie
Nós que te concebemos, mas você nos deu a vida
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Claro, o tempo passa, mas eu jurei nunca me render
De jamais m'habituer
Nunca me acostumar
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
Eu olho para a cidade do 112º andar, a testa contra o vidro frio
J'écris dans la buée
Eu escrevo na condensação
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Claro, o tempo passa, mas eu jurei nunca me render
De jamais m'habituer
Nunca me acostumar
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Sempre viver tudo como se fosse a primeira vez maldita
Je me suis habitué
Eu me acostumei
Vivre chaque instant comme si c'était le premier
Viver cada momento como se fosse o primeiro
Vivre chaque instant comme si c'était le premier
Viver cada momento como se fosse o primeiro
À ceux qui m'appellent enculé, écoutez
Para aqueles que me chamam de filho da puta, ouçam
Ceux qui vous ont précédé étaient des gens médisants
Aqueles que vieram antes de vocês eram pessoas maldosas
La première fois que j'ai vu du sang j'ai reculé dégouté
A primeira vez que vi sangue, recuei com nojo
Ça pisser fort c'était celui de mon reuf et j'avais 10 ans
Estava jorrando forte, era do meu irmão e eu tinha 10 anos
Fallait se battre dans la cour parce que ma tignasse était rousse
Tive que lutar no pátio porque meu cabelo era ruivo
À la maison rebelotte parce que le bidas mets des roustes
Em casa, a mesma coisa porque o dinheiro causa brigas
Je suis celui que les manos sifflent (viens ici, viens, viens)
Eu sou aquele que os manos assobiam (vem aqui, vem, vem)
La première fois que j'ai mis un coup j'ai vu que je pouvais faire mal aussi
A primeira vez que dei um soco, vi que também podia machucar
10 ans plus tard je planté ma lame dans la jambe d'un cramé
10 anos depois, enfiei minha lâmina na perna de um queimado
Pas pour faire le Mac mais parce que lui mis obligea mec
Não para ser o cara, mas porque ele me obrigou, cara
C'était la première fois que j'avais un canon sur le crâne
Foi a primeira vez que tive uma arma na cabeça
On s'est laissé quelque marque pour que l'on ne l'oublie jamais
Deixamos algumas marcas para que nunca esqueçamos
La première fois que j'ai pris un mic j'étais en descente
A primeira vez que peguei um microfone, eu estava em queda
On avait fait la fête l'été pour arrêter en décembre
Tínhamos festejado no verão para parar em dezembro
J'ai découvert les scènes ainsi sur le tas
Descobri os shows assim, na hora
On était 40 à rapper en face ils étaient sept assis sur deux tables
Éramos 40 rimando, na frente eles eram sete sentados em duas mesas
La première qu'on s'est vu c'était place de l'Europe sur ces bancs
A primeira vez que nos vimos foi na Praça da Europa, nesses bancos
Pas doués, j'avais quelque lacunes et toi tu m'as ouvert les bras
Não era bom, eu tinha algumas lacunas e você me abriu os braços
Donné ton cœur malgré le silence et ces blancs
Deu seu coração apesar do silêncio e desses espaços em branco
Dieu soit loué depuis mon ciel n'a qu'une étoile
Graças a Deus, desde então meu céu só tem uma estrela
Et toi 2014 tu arrives, ta bouche, ton nez tout me plaît
E você, 2014, você chega, sua boca, seu nariz, tudo me agrada
Alors oui je dis je t'aime c'est pas un secret cris-le c'ui là
Então sim, eu digo que te amo, não é segredo, grite isso
Première fois que tu arrives tu as recousu mes plaies
A primeira vez que você chegou, você costurou minhas feridas
Et j'ai oublié qui j'étais pour devenir qui je suis là
E eu esqueci quem eu era para me tornar quem eu sou agora.
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Claro que o tempo passa, mas eu tinha jurado nunca me render
De jamais m'habituer
Nunca me acostumar
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
Eu olho a cidade do 112º andar, a testa contra o vidro frio
J'écris dans la buée
Eu escrevo na condensação
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Claro que o tempo passa, mas eu tinha jurado nunca me render
De jamais m'habituer
Nunca me acostumar
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Sempre viver tudo como se fosse uma maldita primeira vez
Je me suis habitué
Eu me acostumei
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Claro que o tempo passa, mas eu tinha jurado nunca me render
De jamais m'habituer
Nunca me acostumar
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
Eu olho a cidade do 112º andar, a testa contra o vidro frio
J'écris dans la buée
Eu escrevo na condensação
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Claro que o tempo passa, mas eu tinha jurado nunca me render
De jamais m'habituer
Nunca me acostumar
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Sempre viver tudo como se fosse uma maldita primeira vez
Je me suis habitué
Eu me acostumei
La première fois que j'ai rencontré Furax?
A primeira vez que conheci Furax?
C'était une histoire, nan
Foi uma história, não
J'étais, j'me souviens j'étais chez Lams
Eu estava, lembro que estava na casa de Lams
Donc c'est celui qui est toujours avec moi depuis l'début
Então ele é quem sempre esteve comigo desde o início
Qui est avec moi sur scène et tout
Quem está comigo no palco e tudo
J'étais chez lui et juste avant de rentrer, j'crois on devait avoir répété et tout
Eu estava na casa dele e pouco antes de ir embora, acho que tínhamos ensaiado e tudo
Et juste avant de rentrer, il m'dit, il me montre un site internet
E pouco antes de ir embora, ele me mostra um site
Sur lequel tu pouvais euh, tu pouvais, euh
Onde você poderia, você poderia, uh
Tu pouvais télécharger tous les albums que tu voulais et tout
Você poderia baixar todos os álbuns que quisesse e tudo
C'était un site Russe, j'sais plus comment il s'appelait mais c'était un site Russe
Era um site russo, não me lembro mais como se chamava, mas era um site russo
Et donc j'rentre chez moi, et euh, j'commence à regarder
Então eu volto para casa, e uh, começo a olhar
Tous les albums qui avait moyen de télécharger
Todos os álbuns que eu poderia baixar
Et dans les albums que je vois, j'vois un album de Furax
E entre os álbuns que vejo, vejo um álbum de Furax
C'était "En bas de l'échelle"
Era "No fundo da escada"
Voyez, devant sa caravanne là
Veja, na frente de sua caravana lá
Et euh, et en fait j'le connaissais pas du tout
E uh, e na verdade eu não o conhecia de todo
Mais je me souviens que je l'avais vu en feat avec L'Hexaleur
Mas lembro que o vi em uma colaboração com L'Hexaleur
Sur un, le clip euh, un clip, voilà
Em um, o clipe uh, um clipe, isso
Et j'm'étais dis "Ah, j'avais bien kiffé" donc j'ai téléchargé par curiosité
E eu pensei "Ah, eu gostei muito" então baixei por curiosidade
Pis j'commence à écouter l'album seul chez moi et tout
Então começo a ouvir o álbum sozinho em casa e tudo
Bah, je m'prends deux-trois-quatre titres, je m'dis "Bow, il est chaud ce type" et tout
Bem, eu ouço duas-três-quatro músicas, eu penso "Uau, esse cara é bom" e tudo
Et j'avais pas du tout l'habitude, j'avais jamais laissé un message sur MySpace à un artiste, jamais
E eu não estava acostumado, nunca tinha deixado uma mensagem no MySpace para um artista, nunca
C'était l'époque des MySpace, tu vois
Era a época do MySpace, você vê
Et donc du coup j'vais, j'vais sur mon MySpace
Então eu vou, eu vou para o meu MySpace
Et euh, et j'me dis "J'vais lui envoyer un message"
E uh, e eu penso "Vou mandar uma mensagem para ele"
Et quand j'arrive, pour lui envoyer un message, j'vois un message de qui?
E quando chego para mandar uma mensagem, vejo uma mensagem de quem?
Dans ma boite de réception
Na minha caixa de entrada
Furax
Furax
Qui m'dit euh "J'ai jamais laissé un message à personne mais euh, mais j't'envoie un message" tu vois
Que me diz uh "Nunca deixei uma mensagem para ninguém, mas uh, mas estou te mandando uma mensagem" você vê
Donc c'est vraiment, il fallait que, y avait un truc, tout de suite
Então é realmente, tinha que, havia algo, imediatamente
La vie a montré qu'il y avait un truc
A vida mostrou que havia algo
Et donc j'lui ai dit, un peu dans, dans le vide comme ça, j'dis
Então eu disse a ele, um pouco no vazio assim, eu digo
"Bah t'sais quoi? La prochaine fois que tu passes à BX, euh
"Bem, você sabe o quê? Da próxima vez que você vier a BX, uh
Avec plaisir tu passes et on se fait un titre"
Com prazer você passa e fazemos uma música"
Et à peine quelques semaines après il était là, il est venu avec son équipe et tout
E apenas algumas semanas depois ele estava lá, veio com sua equipe e tudo
Et on a rentré euh, j'crois qu'c'était en un seul, en un seul jour
E nós gravamos uh, acho que foi em um único, em um único dia
Les titres "Cherche", "Cherche", "(?)", et cetera
As músicas "Procura", "Procura", "(?)", e assim por diante
Quand j'commençais? Le moment où j'ai commencé, si j'avais dû choisir un feat?
Quando eu comecei? O momento em que comecei, se eu tivesse que escolher uma colaboração?
Wow, sans hésitation hein
Uau, sem hesitação, hein
À ceux qui m'appelle enculé je voulais dire
To those who call me a fucker, I wanted to say
La première fois où ma main a touché un mic je voulais rire
The first time my hand touched a mic, I wanted to laugh
J'avais 17 ans à peine je prenais un shlass à la place
I was barely 17, I was taking a knife instead
Et dans ma chambre seul je rappais les couplets d'AKH
And in my room alone, I was rapping AKH's verses
Je connaissais rien à tout ça mais c'est ça qui faisait tout le charme
I knew nothing about all this, but that's what made all the charm
La seule question que je me posais vraiment c'est "Je finirais où ce soir?"
The only question I really asked myself was "Where will I end up tonight?"
Les premiers liens fraternels
The first fraternal bonds
Je marchais qu'avec les miens
I only walked with my own
C'est tout ce que j'avais je voulais rien d'autre, ça me rendait intouchable
That's all I had, I wanted nothing else, it made me untouchable
Première bagarre on était trois
First fight we were three
Ils nous sont tombés dessus à huit ou à plus c'est dur à dire
They fell on us eight or more, it's hard to say
Les lâches ont été plus rapides
The cowards were faster
C'est monté d'adrénaline
It's adrenaline rush
C'est aussi les premières fois
It's also the first times
Où toutes ces putain de voix qui parlent en moi ont sues être unanime
Where all these fucking voices that speak in me knew how to be unanimous
Première déclaration de flamme j'étais un petit gars romantique
First declaration of love, I was a little romantic guy
Elle m'a dit "T'es trop mignon mais pour moi, Gilles, t'es trop gentil"
She told me "You're too cute but for me, Gilles, you're too nice"
Après je me suis endurcis
Then I hardened
Avec le recul j'aurais dû rester comme j'étais
In hindsight, I should have stayed as I was
Rien à foutre qu'ils me trouvent un petit trop sensible
I don't care if they find me a little too sensitive
Premier freestyle radio d'un coup j'ai vu des visages changer
First radio freestyle, suddenly I saw faces change
S'attendaient pas à voir cette voix d'ogre dans ce petit blanc bec
They didn't expect to see this ogre voice in this little white guy
Premières scènes je suis monté juste pour backer un ami
First scenes, I went up just to back up a friend
Je suis resté derrière planqué à côté du DJ
I stayed behind, hidden next to the DJ
Première fois que j'ai vu ta mère je me suis senti nostalgique
The first time I saw your mother, I felt nostalgic
Comme si autour j'avais su voir flotter l'avenir
As if around I had been able to see the future floating
Première fois que je t'ai vu toi c'était encore une autre magie
The first time I saw you, it was another magic
C'est nous qui t'avons conçu mais tu nous a donné la vie
We conceived you, but you gave us life
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Of course, time passes, but I had sworn never to surrender
De jamais m'habituer
Never to get used to it
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
I look at the city from the 112th floor, forehead against the cold glass
J'écris dans la buée
I write in the mist
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Of course, time passes, but I had sworn never to surrender
De jamais m'habituer
Never to get used to it
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Always live everything as if it was a fucking first time
Je me suis habitué
I got used to it
Vivre chaque instant comme si c'était le premier
Live every moment as if it was the first
Vivre chaque instant comme si c'était le premier
Live every moment as if it was the first
À ceux qui m'appellent enculé, écoutez
To those who call me a fucker, listen
Ceux qui vous ont précédé étaient des gens médisants
Those who preceded you were slanderous people
La première fois que j'ai vu du sang j'ai reculé dégouté
The first time I saw blood, I backed away disgusted
Ça pisser fort c'était celui de mon reuf et j'avais 10 ans
It was pissing strong, it was my brother's and I was 10 years old
Fallait se battre dans la cour parce que ma tignasse était rousse
Had to fight in the yard because my hair was red
À la maison rebelotte parce que le bidas mets des roustes
At home, same story because the bidas puts rousts
Je suis celui que les manos sifflent (viens ici, viens, viens)
I'm the one the manos whistle (come here, come, come)
La première fois que j'ai mis un coup j'ai vu que je pouvais faire mal aussi
The first time I hit, I saw that I could hurt too
10 ans plus tard je planté ma lame dans la jambe d'un cramé
10 years later, I stuck my blade in the leg of a burnt out
Pas pour faire le Mac mais parce que lui mis obligea mec
Not to be a Mac, but because he put me obliged, dude
C'était la première fois que j'avais un canon sur le crâne
It was the first time I had a gun on my skull
On s'est laissé quelque marque pour que l'on ne l'oublie jamais
We left some marks so that we never forget
La première fois que j'ai pris un mic j'étais en descente
The first time I took a mic, I was on the way down
On avait fait la fête l'été pour arrêter en décembre
We had partied in the summer to stop in December
J'ai découvert les scènes ainsi sur le tas
I discovered the scenes like this on the spot
On était 40 à rapper en face ils étaient sept assis sur deux tables
We were 40 rapping in front, they were seven sitting on two tables
La première qu'on s'est vu c'était place de l'Europe sur ces bancs
The first time we saw each other was in Europe Square on these benches
Pas doués, j'avais quelque lacunes et toi tu m'as ouvert les bras
Not gifted, I had some gaps and you opened your arms to me
Donné ton cœur malgré le silence et ces blancs
Gave your heart despite the silence and these blanks
Dieu soit loué depuis mon ciel n'a qu'une étoile
Praise be to God, since then my sky has only one star
Et toi 2014 tu arrives, ta bouche, ton nez tout me plaît
And you 2014, you arrive, your mouth, your nose, everything pleases me
Alors oui je dis je t'aime c'est pas un secret cris-le c'ui là
So yes, I say I love you, it's not a secret, shout it out
Première fois que tu arrives tu as recousu mes plaies
First time you arrive, you have sewn up my wounds
Et j'ai oublié qui j'étais pour devenir qui je suis là
And I forgot who I was to become who I am here.
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Of course time passes but I had sworn to never surrender
De jamais m'habituer
Never get used to it
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
I look at the city from the 112th floor, my forehead against the cold glass
J'écris dans la buée
I write in the fog
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Of course time passes but I had sworn to never surrender
De jamais m'habituer
Never get used to it
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Always live everything as if it was a damn first time
Je me suis habitué
I got used to it
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Of course time passes but I had sworn to never surrender
De jamais m'habituer
Never get used to it
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
I look at the city from the 112th floor, my forehead against the cold glass
J'écris dans la buée
I write in the fog
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Of course time passes but I had sworn to never surrender
De jamais m'habituer
Never get used to it
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Always live everything as if it was a damn first time
Je me suis habitué
I got used to it
La première fois que j'ai rencontré Furax?
The first time I met Furax?
C'était une histoire, nan
It was a story, no
J'étais, j'me souviens j'étais chez Lams
I was, I remember I was at Lams'
Donc c'est celui qui est toujours avec moi depuis l'début
So he's the one who's always been with me from the start
Qui est avec moi sur scène et tout
Who is with me on stage and all
J'étais chez lui et juste avant de rentrer, j'crois on devait avoir répété et tout
I was at his place and just before going home, I think we had rehearsed and all
Et juste avant de rentrer, il m'dit, il me montre un site internet
And just before going home, he tells me, he shows me a website
Sur lequel tu pouvais euh, tu pouvais, euh
On which you could, you could, uh
Tu pouvais télécharger tous les albums que tu voulais et tout
You could download all the albums you wanted and all
C'était un site Russe, j'sais plus comment il s'appelait mais c'était un site Russe
It was a Russian site, I don't remember what it was called but it was a Russian site
Et donc j'rentre chez moi, et euh, j'commence à regarder
And so I go home, and uh, I start looking
Tous les albums qui avait moyen de télécharger
At all the albums that were available to download
Et dans les albums que je vois, j'vois un album de Furax
And among the albums I see, I see an album by Furax
C'était "En bas de l'échelle"
It was "At the bottom of the ladder"
Voyez, devant sa caravanne là
You see, in front of his caravan there
Et euh, et en fait j'le connaissais pas du tout
And uh, and actually I didn't know him at all
Mais je me souviens que je l'avais vu en feat avec L'Hexaleur
But I remember that I had seen him in a feat with L'Hexaleur
Sur un, le clip euh, un clip, voilà
On a, the clip uh, a clip, that's it
Et j'm'étais dis "Ah, j'avais bien kiffé" donc j'ai téléchargé par curiosité
And I had said to myself "Ah, I really liked it" so I downloaded out of curiosity
Pis j'commence à écouter l'album seul chez moi et tout
Then I start listening to the album alone at home and all
Bah, je m'prends deux-trois-quatre titres, je m'dis "Bow, il est chaud ce type" et tout
Well, I take two-three-four tracks, I say to myself "Wow, this guy is hot" and all
Et j'avais pas du tout l'habitude, j'avais jamais laissé un message sur MySpace à un artiste, jamais
And I wasn't used to it, I had never left a message on MySpace for an artist, never
C'était l'époque des MySpace, tu vois
It was the time of MySpace, you see
Et donc du coup j'vais, j'vais sur mon MySpace
And so I go, I go on my MySpace
Et euh, et j'me dis "J'vais lui envoyer un message"
And uh, and I say to myself "I'm going to send him a message"
Et quand j'arrive, pour lui envoyer un message, j'vois un message de qui?
And when I get there, to send him a message, I see a message from who?
Dans ma boite de réception
In my inbox
Furax
Furax
Qui m'dit euh "J'ai jamais laissé un message à personne mais euh, mais j't'envoie un message" tu vois
Who tells me uh "I've never left a message for anyone but uh, but I'm sending you a message" you see
Donc c'est vraiment, il fallait que, y avait un truc, tout de suite
So it's really, it had to be, there was something, right away
La vie a montré qu'il y avait un truc
Life showed that there was something
Et donc j'lui ai dit, un peu dans, dans le vide comme ça, j'dis
And so I told him, a bit in, in the void like that, I say
"Bah t'sais quoi? La prochaine fois que tu passes à BX, euh
"Well you know what? Next time you come to BX, uh
Avec plaisir tu passes et on se fait un titre"
With pleasure you come and we do a track"
Et à peine quelques semaines après il était là, il est venu avec son équipe et tout
And barely a few weeks later he was there, he came with his team and all
Et on a rentré euh, j'crois qu'c'était en un seul, en un seul jour
And we recorded uh, I think it was in one, in one day
Les titres "Cherche", "Cherche", "(?)", et cetera
The tracks "Search", "Search", "(?)", and so on
Quand j'commençais? Le moment où j'ai commencé, si j'avais dû choisir un feat?
When I started? The moment I started, if I had to choose a feat?
Wow, sans hésitation hein
Wow, without hesitation huh
À ceux qui m'appelle enculé je voulais dire
A aquellos que me llaman cabrón, quería decir
La première fois où ma main a touché un mic je voulais rire
La primera vez que mi mano tocó un micrófono, quería reír
J'avais 17 ans à peine je prenais un shlass à la place
Tenía apenas 17 años, llevaba una navaja en su lugar
Et dans ma chambre seul je rappais les couplets d'AKH
Y en mi habitación solo, rapeaba los versos de AKH
Je connaissais rien à tout ça mais c'est ça qui faisait tout le charme
No sabía nada de todo eso, pero eso era lo que lo hacía tan encantador
La seule question que je me posais vraiment c'est "Je finirais où ce soir?"
La única pregunta que realmente me hacía era "¿Dónde terminaré esta noche?"
Les premiers liens fraternels
Los primeros lazos fraternales
Je marchais qu'avec les miens
Solo andaba con los míos
C'est tout ce que j'avais je voulais rien d'autre, ça me rendait intouchable
Eso era todo lo que tenía, no quería nada más, eso me hacía intocable
Première bagarre on était trois
Primera pelea, éramos tres
Ils nous sont tombés dessus à huit ou à plus c'est dur à dire
Nos cayeron encima ocho o más, es difícil de decir
Les lâches ont été plus rapides
Los cobardes fueron más rápidos
C'est monté d'adrénaline
Fue un subidón de adrenalina
C'est aussi les premières fois
También fueron las primeras veces
Où toutes ces putain de voix qui parlent en moi ont sues être unanime
Donde todas esas malditas voces que hablan en mí supieron ser unánimes
Première déclaration de flamme j'étais un petit gars romantique
Primera declaración de amor, yo era un chico romántico
Elle m'a dit "T'es trop mignon mais pour moi, Gilles, t'es trop gentil"
Ella me dijo "Eres muy lindo pero para mí, Gilles, eres demasiado amable"
Après je me suis endurcis
Luego me endurecí
Avec le recul j'aurais dû rester comme j'étais
Con el tiempo, debería haberme quedado como estaba
Rien à foutre qu'ils me trouvent un petit trop sensible
No me importa que me encuentren un poco demasiado sensible
Premier freestyle radio d'un coup j'ai vu des visages changer
Primer freestyle en la radio, de repente vi caras cambiar
S'attendaient pas à voir cette voix d'ogre dans ce petit blanc bec
No esperaban ver esa voz de ogro en este pequeño blanquito
Premières scènes je suis monté juste pour backer un ami
Primeras actuaciones, subí solo para respaldar a un amigo
Je suis resté derrière planqué à côté du DJ
Me quedé detrás, escondido al lado del DJ
Première fois que j'ai vu ta mère je me suis senti nostalgique
La primera vez que vi a tu madre, me sentí nostálgico
Comme si autour j'avais su voir flotter l'avenir
Como si alrededor hubiera podido ver flotar el futuro
Première fois que je t'ai vu toi c'était encore une autre magie
La primera vez que te vi a ti fue otra magia
C'est nous qui t'avons conçu mais tu nous a donné la vie
Nosotros te concebimos pero tú nos diste la vida
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Por supuesto, el tiempo pasa pero me había jurado nunca rendirme
De jamais m'habituer
Nunca acostumbrarme
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
Miro la ciudad desde el piso 112, la frente contra el vidrio frío
J'écris dans la buée
Escribo en el vaho
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Por supuesto, el tiempo pasa pero me había jurado nunca rendirme
De jamais m'habituer
Nunca acostumbrarme
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Siempre vivir todo como si fuera una maldita primera vez
Je me suis habitué
Me he acostumbrado
Vivre chaque instant comme si c'était le premier
Vivir cada momento como si fuera el primero
Vivre chaque instant comme si c'était le premier
Vivir cada momento como si fuera el primero
À ceux qui m'appellent enculé, écoutez
A aquellos que me llaman cabrón, escuchen
Ceux qui vous ont précédé étaient des gens médisants
Aquellos que los precedieron eran gente difamadora
La première fois que j'ai vu du sang j'ai reculé dégouté
La primera vez que vi sangre, retrocedí asqueado
Ça pisser fort c'était celui de mon reuf et j'avais 10 ans
Era fuerte, era la de mi hermano y yo tenía 10 años
Fallait se battre dans la cour parce que ma tignasse était rousse
Tenía que pelear en el patio porque mi pelo era rojo
À la maison rebelotte parce que le bidas mets des roustes
En casa, lo mismo porque el bidas da golpes
Je suis celui que les manos sifflent (viens ici, viens, viens)
Soy el que los manos silban (ven aquí, ven, ven)
La première fois que j'ai mis un coup j'ai vu que je pouvais faire mal aussi
La primera vez que golpeé, vi que también podía hacer daño
10 ans plus tard je planté ma lame dans la jambe d'un cramé
10 años después, clavé mi cuchillo en la pierna de un quemado
Pas pour faire le Mac mais parce que lui mis obligea mec
No para hacerme el chulo, sino porque él me obligó, tío
C'était la première fois que j'avais un canon sur le crâne
Fue la primera vez que tuve una pistola en la cabeza
On s'est laissé quelque marque pour que l'on ne l'oublie jamais
Nos dejamos algunas marcas para que nunca lo olvidemos
La première fois que j'ai pris un mic j'étais en descente
La primera vez que cogí un micrófono, estaba bajando
On avait fait la fête l'été pour arrêter en décembre
Habíamos hecho la fiesta en verano para parar en diciembre
J'ai découvert les scènes ainsi sur le tas
Descubrí los escenarios así, sobre la marcha
On était 40 à rapper en face ils étaient sept assis sur deux tables
Éramos 40 rapeando, frente a ellos estaban siete sentados en dos mesas
La première qu'on s'est vu c'était place de l'Europe sur ces bancs
La primera vez que nos vimos fue en la plaza de Europa, en esos bancos
Pas doués, j'avais quelque lacunes et toi tu m'as ouvert les bras
No era muy hábil, tenía algunas lagunas y tú me abriste los brazos
Donné ton cœur malgré le silence et ces blancs
Me diste tu corazón a pesar del silencio y esos blancos
Dieu soit loué depuis mon ciel n'a qu'une étoile
Dios sea alabado, desde entonces mi cielo solo tiene una estrella
Et toi 2014 tu arrives, ta bouche, ton nez tout me plaît
Y tú, 2014, llegas, tu boca, tu nariz, todo me gusta
Alors oui je dis je t'aime c'est pas un secret cris-le c'ui là
Así que sí, digo te amo, no es un secreto, grítalo
Première fois que tu arrives tu as recousu mes plaies
La primera vez que llegaste, cosiste mis heridas
Et j'ai oublié qui j'étais pour devenir qui je suis là
Y olvidé quién era para convertirme en quien soy ahora.
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Por supuesto, el tiempo pasa pero me había jurado nunca rendirme
De jamais m'habituer
Nunca acostumbrarme
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
Miro la ciudad desde el piso 112, la frente contra el vidrio frío
J'écris dans la buée
Escribo en el vaho
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Por supuesto, el tiempo pasa pero me había jurado nunca rendirme
De jamais m'habituer
Nunca acostumbrarme
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Siempre vivir todo como si fuera una maldita primera vez
Je me suis habitué
Me he acostumbrado
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Por supuesto, el tiempo pasa pero me había jurado nunca rendirme
De jamais m'habituer
Nunca acostumbrarme
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
Miro la ciudad desde el piso 112, la frente contra el vidrio frío
J'écris dans la buée
Escribo en el vaho
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Por supuesto, el tiempo pasa pero me había jurado nunca rendirme
De jamais m'habituer
Nunca acostumbrarme
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Siempre vivir todo como si fuera una maldita primera vez
Je me suis habitué
Me he acostumbrado
La première fois que j'ai rencontré Furax?
¿La primera vez que conocí a Furax?
C'était une histoire, nan
Fue una historia, no
J'étais, j'me souviens j'étais chez Lams
Estaba, recuerdo que estaba en casa de Lams
Donc c'est celui qui est toujours avec moi depuis l'début
Así que él es el que siempre ha estado conmigo desde el principio
Qui est avec moi sur scène et tout
Quien está conmigo en el escenario y todo
J'étais chez lui et juste avant de rentrer, j'crois on devait avoir répété et tout
Estaba en su casa y justo antes de irme, creo que habíamos ensayado y todo
Et juste avant de rentrer, il m'dit, il me montre un site internet
Y justo antes de irme, me muestra un sitio web
Sur lequel tu pouvais euh, tu pouvais, euh
En el que podías, podías, eh
Tu pouvais télécharger tous les albums que tu voulais et tout
Podías descargar todos los álbumes que quisieras y todo
C'était un site Russe, j'sais plus comment il s'appelait mais c'était un site Russe
Era un sitio ruso, no recuerdo cómo se llamaba pero era un sitio ruso
Et donc j'rentre chez moi, et euh, j'commence à regarder
Así que vuelvo a casa, y eh, empiezo a mirar
Tous les albums qui avait moyen de télécharger
Todos los álbumes que podía descargar
Et dans les albums que je vois, j'vois un album de Furax
Y entre los álbumes que veo, veo un álbum de Furax
C'était "En bas de l'échelle"
Era "En el fondo de la escalera"
Voyez, devant sa caravanne là
Ves, frente a su caravana allí
Et euh, et en fait j'le connaissais pas du tout
Y eh, y en realidad no lo conocía en absoluto
Mais je me souviens que je l'avais vu en feat avec L'Hexaleur
Pero recuerdo que lo había visto en un feat con L'Hexaleur
Sur un, le clip euh, un clip, voilà
En un, el clip eh, un clip, eso es
Et j'm'étais dis "Ah, j'avais bien kiffé" donc j'ai téléchargé par curiosité
Y me dije "Ah, me gustó mucho" así que lo descargué por curiosidad
Pis j'commence à écouter l'album seul chez moi et tout
Y empiezo a escuchar el álbum solo en casa y todo
Bah, je m'prends deux-trois-quatre titres, je m'dis "Bow, il est chaud ce type" et tout
Bueno, me engancho con dos-tres-cuatro canciones, me digo "Vaya, este tipo es bueno" y todo
Et j'avais pas du tout l'habitude, j'avais jamais laissé un message sur MySpace à un artiste, jamais
Y no estaba acostumbrado, nunca había dejado un mensaje en MySpace a un artista, nunca
C'était l'époque des MySpace, tu vois
Era la época de MySpace, ves
Et donc du coup j'vais, j'vais sur mon MySpace
Así que voy, voy a mi MySpace
Et euh, et j'me dis "J'vais lui envoyer un message"
Y eh, y me digo "Voy a enviarle un mensaje"
Et quand j'arrive, pour lui envoyer un message, j'vois un message de qui?
Y cuando llego, para enviarle un mensaje, veo un mensaje de ¿quién?
Dans ma boite de réception
En mi bandeja de entrada
Furax
Furax
Qui m'dit euh "J'ai jamais laissé un message à personne mais euh, mais j't'envoie un message" tu vois
Quien me dice eh "Nunca he dejado un mensaje a nadie pero eh, pero te envío un mensaje" ves
Donc c'est vraiment, il fallait que, y avait un truc, tout de suite
Así que realmente, tenía que, había algo, de inmediato
La vie a montré qu'il y avait un truc
La vida mostró que había algo
Et donc j'lui ai dit, un peu dans, dans le vide comme ça, j'dis
Y entonces le dije, un poco en, en el aire así, digo
"Bah t'sais quoi? La prochaine fois que tu passes à BX, euh
"Bueno, ¿sabes qué? La próxima vez que pases por BX, eh
Avec plaisir tu passes et on se fait un titre"
Con gusto pasas y hacemos una canción"
Et à peine quelques semaines après il était là, il est venu avec son équipe et tout
Y apenas unas semanas después estaba allí, vino con su equipo y todo
Et on a rentré euh, j'crois qu'c'était en un seul, en un seul jour
Y grabamos eh, creo que fue en un solo, en un solo día
Les titres "Cherche", "Cherche", "(?)", et cetera
Las canciones "Busca", "Busca", "(?)", etc.
Quand j'commençais? Le moment où j'ai commencé, si j'avais dû choisir un feat?
¿Cuándo empecé? El momento en que empecé, si tuviera que elegir un feat?
Wow, sans hésitation hein
Wow, sin dudarlo eh
À ceux qui m'appelle enculé je voulais dire
A quelli che mi chiamano stronzo, volevo dire
La première fois où ma main a touché un mic je voulais rire
La prima volta che la mia mano ha toccato un microfono volevo ridere
J'avais 17 ans à peine je prenais un shlass à la place
Avevo appena 17 anni e prendevo un coltello al posto
Et dans ma chambre seul je rappais les couplets d'AKH
E nella mia stanza da solo rappavo i versi di AKH
Je connaissais rien à tout ça mais c'est ça qui faisait tout le charme
Non sapevo nulla di tutto questo ma era quello che lo rendeva affascinante
La seule question que je me posais vraiment c'est "Je finirais où ce soir?"
L'unica domanda che mi ponevo davvero era "Dove finirò stasera?"
Les premiers liens fraternels
I primi legami fraterni
Je marchais qu'avec les miens
Camminavo solo con i miei
C'est tout ce que j'avais je voulais rien d'autre, ça me rendait intouchable
Era tutto quello che avevo, non volevo altro, mi rendeva intoccabile
Première bagarre on était trois
Prima rissa eravamo in tre
Ils nous sont tombés dessus à huit ou à plus c'est dur à dire
Ci sono caduti addosso in otto o più, è difficile da dire
Les lâches ont été plus rapides
I codardi sono stati più veloci
C'est monté d'adrénaline
È salita l'adrenalina
C'est aussi les premières fois
Sono anche le prime volte
Où toutes ces putain de voix qui parlent en moi ont sues être unanime
Dove tutte queste maledette voci che parlano in me hanno saputo essere unanime
Première déclaration de flamme j'étais un petit gars romantique
Prima dichiarazione d'amore ero un ragazzino romantico
Elle m'a dit "T'es trop mignon mais pour moi, Gilles, t'es trop gentil"
Mi ha detto "Sei troppo carino ma per me, Gilles, sei troppo gentile"
Après je me suis endurcis
Poi mi sono indurito
Avec le recul j'aurais dû rester comme j'étais
Con il senno di poi avrei dovuto rimanere come ero
Rien à foutre qu'ils me trouvent un petit trop sensible
Non me ne frega niente se mi trovano un po' troppo sensibile
Premier freestyle radio d'un coup j'ai vu des visages changer
Primo freestyle radio all'improvviso ho visto cambiare i volti
S'attendaient pas à voir cette voix d'ogre dans ce petit blanc bec
Non si aspettavano di vedere questa voce d'orco in questo piccolo bianco
Premières scènes je suis monté juste pour backer un ami
Prime scene sono salito solo per fare il backer a un amico
Je suis resté derrière planqué à côté du DJ
Sono rimasto dietro nascosto accanto al DJ
Première fois que j'ai vu ta mère je me suis senti nostalgique
La prima volta che ho visto tua madre mi sono sentito nostalgico
Comme si autour j'avais su voir flotter l'avenir
Come se intorno avessi saputo vedere fluttuare il futuro
Première fois que je t'ai vu toi c'était encore une autre magie
La prima volta che ti ho visto era un'altra magia
C'est nous qui t'avons conçu mais tu nous a donné la vie
Siamo noi che ti abbiamo concepito ma tu ci hai dato la vita
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Certo il tempo passa ma mi ero giurato di non arrendermi mai
De jamais m'habituer
Di non abituarmi mai
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
Guardo la città dal 112° piano con la fronte contro il vetro freddo
J'écris dans la buée
Scrivo sulla condensa
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Certo il tempo passa ma mi ero giurato di non arrendermi mai
De jamais m'habituer
Di non abituarmi mai
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Vivere sempre tutto come se fosse una maledetta prima volta
Je me suis habitué
Mi sono abituato
Vivre chaque instant comme si c'était le premier
Vivere ogni momento come se fosse il primo
Vivre chaque instant comme si c'était le premier
Vivere ogni momento come se fosse il primo
À ceux qui m'appellent enculé, écoutez
A quelli che mi chiamano stronzo, ascoltate
Ceux qui vous ont précédé étaient des gens médisants
Quelli che vi hanno preceduto erano persone maldicenti
La première fois que j'ai vu du sang j'ai reculé dégouté
La prima volta che ho visto del sangue ho indietreggiato disgustato
Ça pisser fort c'était celui de mon reuf et j'avais 10 ans
Stava zampillando forte era quello di mio fratello e avevo 10 anni
Fallait se battre dans la cour parce que ma tignasse était rousse
Bisognava combattere nel cortile perché i miei capelli erano rossi
À la maison rebelotte parce que le bidas mets des roustes
A casa di nuovo perché il bidas mette dei roustes
Je suis celui que les manos sifflent (viens ici, viens, viens)
Sono quello che le mani fischiano (vieni qui, vieni, vieni)
La première fois que j'ai mis un coup j'ai vu que je pouvais faire mal aussi
La prima volta che ho dato un colpo ho visto che potevo fare male anche io
10 ans plus tard je planté ma lame dans la jambe d'un cramé
10 anni dopo ho piantato la mia lama nella gamba di un bruciato
Pas pour faire le Mac mais parce que lui mis obligea mec
Non per fare il Mac ma perché lui mi ha obbligato, amico
C'était la première fois que j'avais un canon sur le crâne
Era la prima volta che avevo una pistola sulla testa
On s'est laissé quelque marque pour que l'on ne l'oublie jamais
Ci siamo lasciati qualche segno per non dimenticarlo mai
La première fois que j'ai pris un mic j'étais en descente
La prima volta che ho preso un microfono ero in discesa
On avait fait la fête l'été pour arrêter en décembre
Avevamo fatto festa d'estate per smettere a dicembre
J'ai découvert les scènes ainsi sur le tas
Ho scoperto le scene così sul campo
On était 40 à rapper en face ils étaient sept assis sur deux tables
Eravamo 40 a rappare di fronte erano sette seduti su due tavoli
La première qu'on s'est vu c'était place de l'Europe sur ces bancs
La prima volta che ci siamo visti era piazza Europa su quelle panchine
Pas doués, j'avais quelque lacunes et toi tu m'as ouvert les bras
Non bravo, avevo qualche lacuna e tu mi hai aperto le braccia
Donné ton cœur malgré le silence et ces blancs
Dato il tuo cuore nonostante il silenzio e questi vuoti
Dieu soit loué depuis mon ciel n'a qu'une étoile
Dio sia lodato da allora il mio cielo ha solo una stella
Et toi 2014 tu arrives, ta bouche, ton nez tout me plaît
E tu 2014 arrivi, la tua bocca, il tuo naso mi piace tutto
Alors oui je dis je t'aime c'est pas un secret cris-le c'ui là
Allora sì dico ti amo non è un segreto gridalo
Première fois que tu arrives tu as recousu mes plaies
La prima volta che arrivi hai ricucito le mie ferite
Et j'ai oublié qui j'étais pour devenir qui je suis là
E ho dimenticato chi ero per diventare chi sono ora.
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Certo, il tempo passa ma mi ero giurato di non arrendermi mai
De jamais m'habituer
Di non abituarmi mai
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
Guardo la città dal 112esimo piano, la fronte contro il vetro freddo
J'écris dans la buée
Scrivo sulla condensa
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Certo, il tempo passa ma mi ero giurato di non arrendermi mai
De jamais m'habituer
Di non abituarmi mai
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Vivere sempre tutto come se fosse una maledetta prima volta
Je me suis habitué
Mi sono abituato
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Certo, il tempo passa ma mi ero giurato di non arrendermi mai
De jamais m'habituer
Di non abituarmi mai
Je regarde la ville du 112ème étage le front contre la vitre froide
Guardo la città dal 112esimo piano, la fronte contro il vetro freddo
J'écris dans la buée
Scrivo sulla condensa
Bien sûr le temps passe mais je m'étais juré de jamais capituler
Certo, il tempo passa ma mi ero giurato di non arrendermi mai
De jamais m'habituer
Di non abituarmi mai
Toujours tout vivre comme si il s'agissait d'une foutue première fois
Vivere sempre tutto come se fosse una maledetta prima volta
Je me suis habitué
Mi sono abituato
La première fois que j'ai rencontré Furax?
La prima volta che ho incontrato Furax?
C'était une histoire, nan
Era una storia, no
J'étais, j'me souviens j'étais chez Lams
Ero, mi ricordo ero da Lams
Donc c'est celui qui est toujours avec moi depuis l'début
Quindi è quello che è sempre con me dall'inizio
Qui est avec moi sur scène et tout
Che è con me sul palco e tutto
J'étais chez lui et juste avant de rentrer, j'crois on devait avoir répété et tout
Ero da lui e poco prima di tornare a casa, credo che avessimo provato e tutto
Et juste avant de rentrer, il m'dit, il me montre un site internet
E poco prima di tornare a casa, mi dice, mi mostra un sito internet
Sur lequel tu pouvais euh, tu pouvais, euh
Su cui potevi, potevi, ehm
Tu pouvais télécharger tous les albums que tu voulais et tout
Potevi scaricare tutti gli album che volevi e tutto
C'était un site Russe, j'sais plus comment il s'appelait mais c'était un site Russe
Era un sito russo, non ricordo più come si chiamava ma era un sito russo
Et donc j'rentre chez moi, et euh, j'commence à regarder
E quindi torno a casa, e ehm, inizio a guardare
Tous les albums qui avait moyen de télécharger
Tutti gli album che potevo scaricare
Et dans les albums que je vois, j'vois un album de Furax
E tra gli album che vedo, vedo un album di Furax
C'était "En bas de l'échelle"
Era "In fondo alla scala"
Voyez, devant sa caravanne là
Vedi, davanti alla sua roulotte là
Et euh, et en fait j'le connaissais pas du tout
E ehm, e in realtà non lo conoscevo per niente
Mais je me souviens que je l'avais vu en feat avec L'Hexaleur
Ma mi ricordo che l'avevo visto in feat con L'Hexaleur
Sur un, le clip euh, un clip, voilà
Su un, il video ehm, un video, ecco
Et j'm'étais dis "Ah, j'avais bien kiffé" donc j'ai téléchargé par curiosité
E mi ero detto "Ah, mi era piaciuto molto" quindi ho scaricato per curiosità
Pis j'commence à écouter l'album seul chez moi et tout
Poi inizio ad ascoltare l'album da solo a casa e tutto
Bah, je m'prends deux-trois-quatre titres, je m'dis "Bow, il est chaud ce type" et tout
Beh, mi prendo due-tre-quattro brani, mi dico "Wow, è bravo questo tipo" e tutto
Et j'avais pas du tout l'habitude, j'avais jamais laissé un message sur MySpace à un artiste, jamais
E non ero per niente abituato, non avevo mai lasciato un messaggio su MySpace a un artista, mai
C'était l'époque des MySpace, tu vois
Era l'epoca di MySpace, vedi
Et donc du coup j'vais, j'vais sur mon MySpace
E quindi vado, vado sul mio MySpace
Et euh, et j'me dis "J'vais lui envoyer un message"
E ehm, e mi dico "Gli manderò un messaggio"
Et quand j'arrive, pour lui envoyer un message, j'vois un message de qui?
E quando arrivo, per mandargli un messaggio, vedo un messaggio da chi?
Dans ma boite de réception
Nella mia casella di posta
Furax
Furax
Qui m'dit euh "J'ai jamais laissé un message à personne mais euh, mais j't'envoie un message" tu vois
Che mi dice ehm "Non ho mai lasciato un messaggio a nessuno ma ehm, ma ti mando un messaggio" vedi
Donc c'est vraiment, il fallait que, y avait un truc, tout de suite
Quindi è davvero, doveva, c'era qualcosa, subito
La vie a montré qu'il y avait un truc
La vita ha mostrato che c'era qualcosa
Et donc j'lui ai dit, un peu dans, dans le vide comme ça, j'dis
E quindi gli ho detto, un po' nel vuoto così, dico
"Bah t'sais quoi? La prochaine fois que tu passes à BX, euh
"Eh sai cosa? La prossima volta che passi a BX, ehm
Avec plaisir tu passes et on se fait un titre"
Con piacere passi e facciamo un brano"
Et à peine quelques semaines après il était là, il est venu avec son équipe et tout
E appena qualche settimana dopo era lì, è venuto con la sua squadra e tutto
Et on a rentré euh, j'crois qu'c'était en un seul, en un seul jour
E abbiamo registrato ehm, credo che fosse in un solo, in un solo giorno
Les titres "Cherche", "Cherche", "(?)", et cetera
I brani "Cerca", "Cerca", "(?)", eccetera
Quand j'commençais? Le moment où j'ai commencé, si j'avais dû choisir un feat?
Quando ho iniziato? Il momento in cui ho iniziato, se avessi dovuto scegliere un feat?
Wow, sans hésitation hein
Wow, senza esitazione eh