À moitié

ZKR

Liedtexte Übersetzung

Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Bellek track

Les bonnes intentions à la base finissent plein d'rancune
En relation d'amour et d'amitié, ouais, j'ai plein d'lacunes
Et faut pas qu'on finisse comme Saint-Patrick et Eagle
Pourtant, pour toi, j'sortais le Desert Eagle avec rigueur
S'trahir, c'est ringard, c'est comme vivre pour le regard
Le million met du temps, j'lui mettrai l'amende pour le retard
J'm'en rappelle quand on jouait avec l'OPJ
Pour lui r'tourner son cerveau, juste l'claquer, il peut plus rien piger
V'là les trucs à rédiger, Madame aimerait être la feuille
L'arrêter, faut s'compresser, j'fais un salto à la fouille
Des principes pour des carrosses, ils pèsent moins lourd que ma conso'
Mineur, j'avais pas pied dans l'grand bain mais j'fais des grands sauts

Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté

J'aurai jamais les artères en or
J'pense pas que mon cœur sonne au portique
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Tu choisis ton moment et pourtant
Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps
Ça marche plus à la paire
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"

Le temps passe et j'me rends compte que l'illusion
Viens, on va crever l'abcès, j'en ai marre des allusions
Tu connais toute ma vie et moi, pareil pour la tienne
Et même si on s'éloigne, bah ça sera jamais à cause d'une chienne
Il faut qu'on soit solides comme ceux du Bayern München
J'croyais qu'on s'lâcherait jamais, j'étais trop naïf plus jeune
Mes pensées s'contredisent, j'sais plus si j'dois m'en vouloir
Et dire qu't'étais ma lampe-torche quand j'voyais rien dans l'couloir
J't'ai même pas vu chaheb dans l'oreille de mes enfants
Et si d'main, il m'arrive une dinguerie, tu l'apprendras aux infos
J'fais grave le mec qui s'en fout mais au fond, j'ai mal profond
Quand j'sais qu't'étais l'un des rares qui était pas là pour l'profit

Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté

J'aurai jamais les artères en or
J'pense pas que mon cœur sonne au portique
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Tu choisis ton moment et pourtant
Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps
Ça marche plus à la paire
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"

(J'aurai jamais les artères en or)
(J'pense pas que mon cœur sonne au portique)
(J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié")
(Tu choisis ton moment et pourtant)
(Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps)
(Ça marche plus à la paire)
(J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié")

Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Werden wir es teilen oder uns um die Beute streiten?
Bellek track
Bellek Track
Les bonnes intentions à la base finissent plein d'rancune
Gute Absichten enden voller Groll
En relation d'amour et d'amitié, ouais, j'ai plein d'lacunes
In Beziehungen von Liebe und Freundschaft, ja, ich habe viele Lücken
Et faut pas qu'on finisse comme Saint-Patrick et Eagle
Und wir dürfen nicht enden wie Saint-Patrick und Eagle
Pourtant, pour toi, j'sortais le Desert Eagle avec rigueur
Trotzdem, für dich, zog ich die Desert Eagle mit Strenge
S'trahir, c'est ringard, c'est comme vivre pour le regard
Sich zu verraten ist altmodisch, es ist wie leben für den Blick
Le million met du temps, j'lui mettrai l'amende pour le retard
Die Million braucht Zeit, ich werde sie für die Verspätung bestrafen
J'm'en rappelle quand on jouait avec l'OPJ
Ich erinnere mich, als wir mit dem OPJ spielten
Pour lui r'tourner son cerveau, juste l'claquer, il peut plus rien piger
Um sein Gehirn zu drehen, nur um es zu klatschen, er kann nichts mehr verstehen
V'là les trucs à rédiger, Madame aimerait être la feuille
Da sind die Dinge zu schreiben, Madame möchte das Blatt sein
L'arrêter, faut s'compresser, j'fais un salto à la fouille
Um es zu stoppen, muss man sich zusammenpressen, ich mache einen Salto bei der Durchsuchung
Des principes pour des carrosses, ils pèsent moins lourd que ma conso'
Prinzipien für Kutschen, sie wiegen weniger als mein Konsum
Mineur, j'avais pas pied dans l'grand bain mais j'fais des grands sauts
Minderjährig, ich hatte keinen Fuß im großen Bad, aber ich mache große Sprünge
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Werden wir es teilen oder uns um die Beute streiten?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
Wir waren zusammen im Sturm, werden wir es im schönen Wetter sein?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
Der Verrat, seine Schönheit, die Loyalität, seine Hässlichkeit
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté
Ja, es kostet so viel, eine Freundschaft ohne Feigheit zu haben
J'aurai jamais les artères en or
Ich werde nie goldene Arterien haben
J'pense pas que mon cœur sonne au portique
Ich glaube nicht, dass mein Herz am Tor klingelt
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Ich glaube, Freundschaft sollte einfach "die Hälfte" genannt werden
Tu choisis ton moment et pourtant
Du wählst deinen Moment und doch
Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps
Für dich, ich, ich hätte es die ganze Zeit getan
Ça marche plus à la paire
Es funktioniert nicht mehr im Paar
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Ich glaube, Freundschaft sollte einfach "die Hälfte" genannt werden
Le temps passe et j'me rends compte que l'illusion
Die Zeit vergeht und ich merke, dass die Illusion
Viens, on va crever l'abcès, j'en ai marre des allusions
Komm, wir werden den Abszess platzen lassen, ich habe genug von den Anspielungen
Tu connais toute ma vie et moi, pareil pour la tienne
Du kennst mein ganzes Leben und ich dasselbe für deines
Et même si on s'éloigne, bah ça sera jamais à cause d'une chienne
Und selbst wenn wir uns entfernen, wird es nie wegen einer Hündin sein
Il faut qu'on soit solides comme ceux du Bayern München
Wir müssen stark sein wie die vom FC Bayern München
J'croyais qu'on s'lâcherait jamais, j'étais trop naïf plus jeune
Ich dachte, wir würden uns nie loslassen, ich war zu naiv als junger Mann
Mes pensées s'contredisent, j'sais plus si j'dois m'en vouloir
Meine Gedanken widersprechen sich, ich weiß nicht, ob ich mir Vorwürfe machen soll
Et dire qu't'étais ma lampe-torche quand j'voyais rien dans l'couloir
Und zu denken, dass du meine Taschenlampe warst, als ich nichts im Flur sah
J't'ai même pas vu chaheb dans l'oreille de mes enfants
Ich habe dich nicht einmal in den Ohren meiner Kinder gesehen
Et si d'main, il m'arrive une dinguerie, tu l'apprendras aux infos
Und wenn mir morgen etwas Verrücktes passiert, wirst du es in den Nachrichten erfahren
J'fais grave le mec qui s'en fout mais au fond, j'ai mal profond
Ich tue so, als ob es mir egal ist, aber im Grunde tut es mir sehr weh
Quand j'sais qu't'étais l'un des rares qui était pas là pour l'profit
Wenn ich weiß, dass du einer der wenigen warst, der nicht für den Profit da war
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Werden wir es teilen oder uns um die Beute streiten?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
Wir waren zusammen im Sturm, werden wir es im schönen Wetter sein?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
Der Verrat, seine Schönheit, die Loyalität, seine Hässlichkeit
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté
Ja, es kostet so viel, eine Freundschaft ohne Feigheit zu haben
J'aurai jamais les artères en or
Ich werde nie goldene Arterien haben
J'pense pas que mon cœur sonne au portique
Ich glaube nicht, dass mein Herz am Tor klingelt
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Ich glaube, Freundschaft sollte einfach "die Hälfte" genannt werden
Tu choisis ton moment et pourtant
Du wählst deinen Moment und doch
Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps
Für dich, ich, ich hätte es die ganze Zeit getan
Ça marche plus à la paire
Es funktioniert nicht mehr im Paar
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Ich glaube, Freundschaft sollte einfach "die Hälfte" genannt werden
(J'aurai jamais les artères en or)
(Ich werde nie goldene Arterien haben)
(J'pense pas que mon cœur sonne au portique)
(Ich glaube nicht, dass mein Herz am Tor klingelt)
(J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié")
(Ich glaube, Freundschaft sollte einfach "die Hälfte" genannt werden)
(Tu choisis ton moment et pourtant)
(Du wählst deinen Moment und doch)
(Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps)
(Für dich, ich, ich hätte es die ganze Zeit getan)
(Ça marche plus à la paire)
(Es funktioniert nicht mehr im Paar)
(J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié")
(Ich glaube, Freundschaft sollte einfach "die Hälfte" genannt werden)
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Vamos compartilhar ou vamos nos matar pelo saque?
Bellek track
Bellek track
Les bonnes intentions à la base finissent plein d'rancune
As boas intenções no início acabam cheias de rancor
En relation d'amour et d'amitié, ouais, j'ai plein d'lacunes
Em relação ao amor e à amizade, sim, tenho muitas lacunas
Et faut pas qu'on finisse comme Saint-Patrick et Eagle
E não devemos acabar como São Patrício e Eagle
Pourtant, pour toi, j'sortais le Desert Eagle avec rigueur
No entanto, por você, eu sacava o Desert Eagle com rigor
S'trahir, c'est ringard, c'est comme vivre pour le regard
Trair é antiquado, é como viver para o olhar
Le million met du temps, j'lui mettrai l'amende pour le retard
O milhão demora, vou multá-lo pelo atraso
J'm'en rappelle quand on jouait avec l'OPJ
Lembro-me quando brincávamos com o OPJ
Pour lui r'tourner son cerveau, juste l'claquer, il peut plus rien piger
Para virar o cérebro dele, apenas bater, ele não pode entender mais nada
V'là les trucs à rédiger, Madame aimerait être la feuille
Aqui estão as coisas para redigir, Madame gostaria de ser a folha
L'arrêter, faut s'compresser, j'fais un salto à la fouille
Para pará-lo, temos que nos comprimir, faço um salto na busca
Des principes pour des carrosses, ils pèsent moins lourd que ma conso'
Princípios para carruagens, eles pesam menos do que meu consumo
Mineur, j'avais pas pied dans l'grand bain mais j'fais des grands sauts
Menor, eu não estava no banho grande, mas eu dou grandes saltos
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Vamos compartilhar ou vamos nos matar pelo saque?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
Estávamos juntos na tempestade, estaremos no bom tempo?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
A traição, sua beleza, a lealdade, sua feiura
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté
Sim, custa muito caro ter uma amizade sem covardia
J'aurai jamais les artères en or
Eu nunca terei artérias de ouro
J'pense pas que mon cœur sonne au portique
Não acho que meu coração toque no portal
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Acho que a amizade deveria ser chamada apenas de "metade"
Tu choisis ton moment et pourtant
Você escolhe o seu momento e ainda assim
Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps
Para você, eu teria feito o tempo todo
Ça marche plus à la paire
Não funciona mais em pares
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Acho que a amizade deveria ser chamada apenas de "metade"
Le temps passe et j'me rends compte que l'illusion
O tempo passa e percebo a ilusão
Viens, on va crever l'abcès, j'en ai marre des allusions
Vamos estourar o abscesso, estou cansado das alusões
Tu connais toute ma vie et moi, pareil pour la tienne
Você conhece toda a minha vida e eu, o mesmo para a sua
Et même si on s'éloigne, bah ça sera jamais à cause d'une chienne
E mesmo que nos afastemos, nunca será por causa de uma cadela
Il faut qu'on soit solides comme ceux du Bayern München
Temos que ser sólidos como os do Bayern de Munique
J'croyais qu'on s'lâcherait jamais, j'étais trop naïf plus jeune
Eu pensei que nunca nos deixaríamos, eu era muito ingênuo quando mais jovem
Mes pensées s'contredisent, j'sais plus si j'dois m'en vouloir
Meus pensamentos se contradizem, não sei se devo me culpar
Et dire qu't'étais ma lampe-torche quand j'voyais rien dans l'couloir
E pensar que você era minha lanterna quando eu não via nada no corredor
J't'ai même pas vu chaheb dans l'oreille de mes enfants
Eu nem te vi sussurrar no ouvido dos meus filhos
Et si d'main, il m'arrive une dinguerie, tu l'apprendras aux infos
E se amanhã acontecer algo louco comigo, você vai descobrir nas notícias
J'fais grave le mec qui s'en fout mais au fond, j'ai mal profond
Eu finjo que não me importo, mas no fundo, estou profundamente ferido
Quand j'sais qu't'étais l'un des rares qui était pas là pour l'profit
Quando sei que você era um dos poucos que não estava lá pelo lucro
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Vamos compartilhar ou vamos nos matar pelo saque?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
Estávamos juntos na tempestade, estaremos no bom tempo?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
A traição, sua beleza, a lealdade, sua feiura
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté
Sim, custa muito caro ter uma amizade sem covardia
J'aurai jamais les artères en or
Eu nunca terei artérias de ouro
J'pense pas que mon cœur sonne au portique
Não acho que meu coração toque no portal
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Acho que a amizade deveria ser chamada apenas de "metade"
Tu choisis ton moment et pourtant
Você escolhe o seu momento e ainda assim
Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps
Para você, eu teria feito o tempo todo
Ça marche plus à la paire
Não funciona mais em pares
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Acho que a amizade deveria ser chamada apenas de "metade"
(J'aurai jamais les artères en or)
(Eu nunca terei artérias de ouro)
(J'pense pas que mon cœur sonne au portique)
(Não acho que meu coração toque no portal)
(J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié")
(Acho que a amizade deveria ser chamada apenas de "metade")
(Tu choisis ton moment et pourtant)
(Você escolhe o seu momento e ainda assim)
(Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps)
(Para você, eu teria feito o tempo todo)
(Ça marche plus à la paire)
(Não funciona mais em pares)
(J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié")
(Acho que a amizade deveria ser chamada apenas de "metade")
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Are we going to share it or kill each other for the loot?
Bellek track
Bellek track
Les bonnes intentions à la base finissent plein d'rancune
Good intentions at the base end up full of rancor
En relation d'amour et d'amitié, ouais, j'ai plein d'lacunes
In love and friendship relationships, yeah, I have a lot of gaps
Et faut pas qu'on finisse comme Saint-Patrick et Eagle
And we must not end up like Saint-Patrick and Eagle
Pourtant, pour toi, j'sortais le Desert Eagle avec rigueur
Yet, for you, I used to pull out the Desert Eagle with rigor
S'trahir, c'est ringard, c'est comme vivre pour le regard
Betraying is cheesy, it's like living for the look
Le million met du temps, j'lui mettrai l'amende pour le retard
The million takes time, I'll fine it for the delay
J'm'en rappelle quand on jouait avec l'OPJ
I remember when we played with the OPJ
Pour lui r'tourner son cerveau, juste l'claquer, il peut plus rien piger
To turn his brain around, just slap him, he can't understand anything anymore
V'là les trucs à rédiger, Madame aimerait être la feuille
Here are the things to write, Madame would like to be the sheet
L'arrêter, faut s'compresser, j'fais un salto à la fouille
To stop him, you have to compress yourself, I do a somersault at the search
Des principes pour des carrosses, ils pèsent moins lourd que ma conso'
Principles for carriages, they weigh less than my consumption
Mineur, j'avais pas pied dans l'grand bain mais j'fais des grands sauts
Minor, I didn't have a foot in the big bath but I'm making big jumps
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Are we going to share it or kill each other for the loot?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
We were together under the storm, will we be under the good weather?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
Betrayal, its beauty, loyalty, its ugliness
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté
Yeah, it costs so much to have a friendship without cowardice
J'aurai jamais les artères en or
I will never have golden arteries
J'pense pas que mon cœur sonne au portique
I don't think my heart rings at the gate
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
I believe that friendship should just be called "the half"
Tu choisis ton moment et pourtant
You choose your moment and yet
Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps
For you, I would have done it all the time
Ça marche plus à la paire
It doesn't work in pairs anymore
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
I believe that friendship should just be called "the half"
Le temps passe et j'me rends compte que l'illusion
Time passes and I realize the illusion
Viens, on va crever l'abcès, j'en ai marre des allusions
Come on, let's burst the abscess, I'm tired of allusions
Tu connais toute ma vie et moi, pareil pour la tienne
You know all my life and me, the same for yours
Et même si on s'éloigne, bah ça sera jamais à cause d'une chienne
And even if we drift apart, well it will never be because of a bitch
Il faut qu'on soit solides comme ceux du Bayern München
We have to be solid like those from Bayern Munich
J'croyais qu'on s'lâcherait jamais, j'étais trop naïf plus jeune
I thought we would never let go, I was too naive when I was younger
Mes pensées s'contredisent, j'sais plus si j'dois m'en vouloir
My thoughts contradict each other, I don't know if I should blame myself
Et dire qu't'étais ma lampe-torche quand j'voyais rien dans l'couloir
And to think that you were my flashlight when I saw nothing in the hallway
J't'ai même pas vu chaheb dans l'oreille de mes enfants
I didn't even see you whispering in my children's ear
Et si d'main, il m'arrive une dinguerie, tu l'apprendras aux infos
And if something crazy happens to me tomorrow, you'll learn about it on the news
J'fais grave le mec qui s'en fout mais au fond, j'ai mal profond
I act like I don't care but deep down, I'm deeply hurt
Quand j'sais qu't'étais l'un des rares qui était pas là pour l'profit
When I know you were one of the few who wasn't there for the profit
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Are we going to share it or kill each other for the loot?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
We were together under the storm, will we be under the good weather?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
Betrayal, its beauty, loyalty, its ugliness
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté
Yeah, it costs so much to have a friendship without cowardice
J'aurai jamais les artères en or
I will never have golden arteries
J'pense pas que mon cœur sonne au portique
I don't think my heart rings at the gate
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
I believe that friendship should just be called "the half"
Tu choisis ton moment et pourtant
You choose your moment and yet
Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps
For you, I would have done it all the time
Ça marche plus à la paire
It doesn't work in pairs anymore
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
I believe that friendship should just be called "the half"
(J'aurai jamais les artères en or)
(I will never have golden arteries)
(J'pense pas que mon cœur sonne au portique)
(I don't think my heart rings at the gate)
(J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié")
(I believe that friendship should just be called "the half")
(Tu choisis ton moment et pourtant)
(You choose your moment and yet)
(Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps)
(For you, I would have done it all the time)
(Ça marche plus à la paire)
(It doesn't work in pairs anymore)
(J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié")
(I believe that friendship should just be called "the half")
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
¿Vamos a compartirlo o vamos a matarnos por el botín?
Bellek track
Bellek track
Les bonnes intentions à la base finissent plein d'rancune
Las buenas intenciones al principio terminan llenas de rencor
En relation d'amour et d'amitié, ouais, j'ai plein d'lacunes
En relaciones de amor y amistad, sí, tengo muchas lagunas
Et faut pas qu'on finisse comme Saint-Patrick et Eagle
Y no debemos terminar como San Patricio y Eagle
Pourtant, pour toi, j'sortais le Desert Eagle avec rigueur
Sin embargo, por ti, sacaba el Desert Eagle con rigor
S'trahir, c'est ringard, c'est comme vivre pour le regard
Traicionarse es anticuado, es como vivir para la mirada
Le million met du temps, j'lui mettrai l'amende pour le retard
El millón tarda en llegar, le pondré una multa por el retraso
J'm'en rappelle quand on jouait avec l'OPJ
Recuerdo cuando jugábamos con el OPJ
Pour lui r'tourner son cerveau, juste l'claquer, il peut plus rien piger
Para darle la vuelta a su cerebro, solo golpearlo, ya no puede entender nada
V'là les trucs à rédiger, Madame aimerait être la feuille
Aquí están las cosas para redactar, la señora quisiera ser el papel
L'arrêter, faut s'compresser, j'fais un salto à la fouille
Para detenerlo, hay que comprimirse, hago un salto en el registro
Des principes pour des carrosses, ils pèsent moins lourd que ma conso'
Principios para carruajes, pesan menos que mi consumo
Mineur, j'avais pas pied dans l'grand bain mais j'fais des grands sauts
Menor, no tenía pie en la piscina grande pero daba grandes saltos
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
¿Vamos a compartirlo o vamos a matarnos por el botín?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
Estábamos juntos bajo la tormenta, ¿lo estaremos bajo el buen tiempo?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
La traición, su belleza, la lealtad, su fealdad
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté
Sí, cuesta tanto tener una amistad sin cobardía
J'aurai jamais les artères en or
Nunca tendré arterias de oro
J'pense pas que mon cœur sonne au portique
No creo que mi corazón suene en el portal
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Creo que la amistad debería simplemente llamarse "la mitad"
Tu choisis ton moment et pourtant
Eliges tu momento y sin embargo
Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps
Para ti, yo, lo habría hecho todo el tiempo
Ça marche plus à la paire
Ya no funciona en pareja
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Creo que la amistad debería simplemente llamarse "la mitad"
Le temps passe et j'me rends compte que l'illusion
El tiempo pasa y me doy cuenta de la ilusión
Viens, on va crever l'abcès, j'en ai marre des allusions
Ven, vamos a reventar el absceso, estoy harto de las alusiones
Tu connais toute ma vie et moi, pareil pour la tienne
Conoces toda mi vida y yo, lo mismo para la tuya
Et même si on s'éloigne, bah ça sera jamais à cause d'une chienne
Y aunque nos alejemos, nunca será por una perra
Il faut qu'on soit solides comme ceux du Bayern München
Tenemos que ser fuertes como los del Bayern de Múnich
J'croyais qu'on s'lâcherait jamais, j'étais trop naïf plus jeune
Pensé que nunca nos soltaríamos, era demasiado ingenuo de joven
Mes pensées s'contredisent, j'sais plus si j'dois m'en vouloir
Mis pensamientos se contradicen, ya no sé si debo culparme
Et dire qu't'étais ma lampe-torche quand j'voyais rien dans l'couloir
Y pensar que eras mi linterna cuando no veía nada en el pasillo
J't'ai même pas vu chaheb dans l'oreille de mes enfants
Ni siquiera te vi susurrar en el oído de mis hijos
Et si d'main, il m'arrive une dinguerie, tu l'apprendras aux infos
Y si mañana me pasa algo loco, lo sabrás en las noticias
J'fais grave le mec qui s'en fout mais au fond, j'ai mal profond
Actúo como si no me importara, pero en el fondo, me duele profundamente
Quand j'sais qu't'étais l'un des rares qui était pas là pour l'profit
Cuando sé que eras uno de los pocos que no estaba allí por el beneficio
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
¿Vamos a compartirlo o vamos a matarnos por el botín?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
Estábamos juntos bajo la tormenta, ¿lo estaremos bajo el buen tiempo?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
La traición, su belleza, la lealtad, su fealdad
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté
Sí, cuesta tanto tener una amistad sin cobardía
J'aurai jamais les artères en or
Nunca tendré arterias de oro
J'pense pas que mon cœur sonne au portique
No creo que mi corazón suene en el portal
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Creo que la amistad debería simplemente llamarse "la mitad"
Tu choisis ton moment et pourtant
Eliges tu momento y sin embargo
Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps
Para ti, yo, lo habría hecho todo el tiempo
Ça marche plus à la paire
Ya no funciona en pareja
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Creo que la amistad debería simplemente llamarse "la mitad"
(J'aurai jamais les artères en or)
(Nunca tendré arterias de oro)
(J'pense pas que mon cœur sonne au portique)
(No creo que mi corazón suene en el portal)
(J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié")
(Creo que la amistad debería simplemente llamarse "la mitad")
(Tu choisis ton moment et pourtant)
(Eliges tu momento y sin embargo)
(Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps)
(Para ti, yo, lo habría hecho todo el tiempo)
(Ça marche plus à la paire)
(Ya no funciona en pareja)
(J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié")
(Creo que la amistad debería simplemente llamarse "la mitad")
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Lo divideremo o ci uccideremo per il bottino?
Bellek track
Bellek track
Les bonnes intentions à la base finissent plein d'rancune
Le buone intenzioni alla base finiscono piene di rancore
En relation d'amour et d'amitié, ouais, j'ai plein d'lacunes
In relazione d'amore e d'amicizia, sì, ho molte lacune
Et faut pas qu'on finisse comme Saint-Patrick et Eagle
E non dobbiamo finire come San Patrizio e Eagle
Pourtant, pour toi, j'sortais le Desert Eagle avec rigueur
Eppure, per te, tiravo fuori il Desert Eagle con rigore
S'trahir, c'est ringard, c'est comme vivre pour le regard
Tradire è antiquato, è come vivere per lo sguardo
Le million met du temps, j'lui mettrai l'amende pour le retard
Il milione ci mette del tempo, gli darò una multa per il ritardo
J'm'en rappelle quand on jouait avec l'OPJ
Mi ricordo quando giocavamo con l'OPJ
Pour lui r'tourner son cerveau, juste l'claquer, il peut plus rien piger
Per fargli girare il cervello, basta schiaffeggiarlo, non può più capire nulla
V'là les trucs à rédiger, Madame aimerait être la feuille
Ecco le cose da redigere, la signora vorrebbe essere il foglio
L'arrêter, faut s'compresser, j'fais un salto à la fouille
Per fermarlo, bisogna comprimersi, faccio un salto alla ricerca
Des principes pour des carrosses, ils pèsent moins lourd que ma conso'
Principi per carrozze, pesano meno del mio consumo
Mineur, j'avais pas pied dans l'grand bain mais j'fais des grands sauts
Minorenne, non avevo piede nel grande bagno ma facevo grandi salti
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Lo divideremo o ci uccideremo per il bottino?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
Eravamo insieme sotto la tempesta, lo saremo sotto il bel tempo?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
Il tradimento, la sua bellezza, la lealtà, la sua bruttezza
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté
Sì, costa così tanto avere un'amicizia senza vigliaccheria
J'aurai jamais les artères en or
Non avrò mai le arterie d'oro
J'pense pas que mon cœur sonne au portique
Non penso che il mio cuore suoni al portico
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Credo che l'amicizia dovrebbe solo chiamarsi "la metà"
Tu choisis ton moment et pourtant
Scegli il tuo momento eppure
Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps
Per te, io, l'avrei fatto tutto il tempo
Ça marche plus à la paire
Non funziona più a coppia
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Credo che l'amicizia dovrebbe solo chiamarsi "la metà"
Le temps passe et j'me rends compte que l'illusion
Il tempo passa e mi rendo conto dell'illusione
Viens, on va crever l'abcès, j'en ai marre des allusions
Vieni, andiamo a scoppiare l'ascesso, ne ho abbastanza delle allusioni
Tu connais toute ma vie et moi, pareil pour la tienne
Conosci tutta la mia vita e io, lo stesso per la tua
Et même si on s'éloigne, bah ça sera jamais à cause d'une chienne
E anche se ci allontaniamo, beh, non sarà mai a causa di una cagna
Il faut qu'on soit solides comme ceux du Bayern München
Dobbiamo essere solidi come quelli del Bayern Monaco
J'croyais qu'on s'lâcherait jamais, j'étais trop naïf plus jeune
Pensavo che non ci avremmo mai lasciato, ero troppo ingenuo da giovane
Mes pensées s'contredisent, j'sais plus si j'dois m'en vouloir
I miei pensieri si contraddicono, non so più se dovrei incolparmi
Et dire qu't'étais ma lampe-torche quand j'voyais rien dans l'couloir
E dire che eri la mia torcia quando non vedevo nulla nel corridoio
J't'ai même pas vu chaheb dans l'oreille de mes enfants
Non ti ho nemmeno visto sussurrare nell'orecchio dei miei figli
Et si d'main, il m'arrive une dinguerie, tu l'apprendras aux infos
E se domani mi succede qualcosa di pazzo, lo saprai dalle notizie
J'fais grave le mec qui s'en fout mais au fond, j'ai mal profond
Faccio molto l'uomo che non se ne frega ma in fondo, ho un dolore profondo
Quand j'sais qu't'étais l'un des rares qui était pas là pour l'profit
Quando so che eri uno dei pochi che non era lì per il profitto
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Lo divideremo o ci uccideremo per il bottino?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
Eravamo insieme sotto la tempesta, lo saremo sotto il bel tempo?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
Il tradimento, la sua bellezza, la lealtà, la sua bruttezza
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté
Sì, costa così tanto avere un'amicizia senza vigliaccheria
J'aurai jamais les artères en or
Non avrò mai le arterie d'oro
J'pense pas que mon cœur sonne au portique
Non penso che il mio cuore suoni al portico
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Credo che l'amicizia dovrebbe solo chiamarsi "la metà"
Tu choisis ton moment et pourtant
Scegli il tuo momento eppure
Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps
Per te, io, l'avrei fatto tutto il tempo
Ça marche plus à la paire
Non funziona più a coppia
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Credo che l'amicizia dovrebbe solo chiamarsi "la metà"
(J'aurai jamais les artères en or)
(Non avrò mai le arterie d'oro)
(J'pense pas que mon cœur sonne au portique)
(Non penso che il mio cuore suoni al portico)
(J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié")
(Credo che l'amicizia dovrebbe solo chiamarsi "la metà")
(Tu choisis ton moment et pourtant)
(Scegli il tuo momento eppure)
(Pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps)
(Per te, io, l'avrei fatto tutto il tempo)
(Ça marche plus à la paire)
(Non funziona più a coppia)
(J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié")
(Credo che l'amicizia dovrebbe solo chiamarsi "la metà")

Wissenswertes über das Lied À moitié von Zkr

Auf welchen Alben wurde das Lied “À moitié” von Zkr veröffentlicht?
Zkr hat das Lied auf den Alben “Caméléon” im Jahr 2022, “Caméléon” im Jahr 2022 und “Caméléon +” im Jahr 2023 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “À moitié” von Zkr komponiert?
Das Lied “À moitié” von Zkr wurde von ZKR komponiert.

Beliebteste Lieder von Zkr

Andere Künstler von Trap