Bruxelles

Bruno Nicolini, Jean-Francois Berger

Liedtexte Übersetzung

Je n'avais pas de cadeau
Pour t'offrir à Noël
J'en voulais un très beau
J'ai pensé à Bruxelles
Offrir une ville c'est vaniteux
Je le reconnais mais je m'en fous
Parce que c'est quand même mieux
Que de rien offrir du tout
Tu te serais contentée
D'un cadeau moins tape à l'œil
D'un livre ou d'un CD
D'une paire de boucles d'oreille
Mais dans une bague ou un collier
Je te mets au défi
De faire entrer sans les casser
Saint-Jose et la Gare du Midi

Alors Bruxelles je te la donne
Mais faut le dire à personne
Ça menacerait la couronne
Et j'ai donné ma parole d'homme
Qui vaut ce qu'elle vaut

Il a fallu que le roi s'en mêle
Il disait à court d'arguments
"C'est ma capitale, bordel
Et ce n'est pas un présent"
J'ai dit, "mon King, je vous arrête
Bruxelles est un joyau
Nous sommes en période de fêtes
C'est idéal comme cadeau"
Il s'entêtait dans son refus
Je l'ai d'ailleurs trouvé têtu
Il disait, "c'est pas à toi
Et tu peux pas l'offrir comme ça
Bruxelles est aux Bruxellois"
"C'est entendu", j'ai dit au roi
"Mais ils n'en sauront rien
Ce sera notre secret, mon cher souverain"

Alors Bruxelles je te la donne
Mais faut le dire à personne
Ça menacerait la couronne
Et j'ai donné ma parole d'homme
Qui vaut ce qu'elle vaut

"Moi qui suis roturier
C'est mon seul titre de noblesse
Je voudrai négocier
Soyez cool votre Altesse"
Le roi qui est un gentleman
A étudié la question
"Comme c'est pour une dame
Je vais te faire une proposition"
"Bien entendu", m'a-t-il dit
"Tout ça ne sort pas d'ici
Mais en échange je veux Paris
En dessous de quoi je gagne pas ma vie"
Sans hésiter j'ai répondu
"C'est d'accord, marché conclu
Avec vous, Messire
Faire des affaires c'est un plaisir"

Alors Bruxelles je te la donne
Mais faut le dire à personne
Ça menacerait la couronne
Et j'ai donné ma parole d'homme
Qui vaut ce qu'elle vaut
(Qui vaut ce qu'elle vaut)

Alors Bruxelles je te la donne
Mais faut le dire à personne
(Ça menacerait la couronne)
(Et j'ai donné ma parole d'homme)

Je n'avais pas de cadeau
Ich hatte kein Geschenk
Pour t'offrir à Noël
Um es dir zu Weihnachten zu geben
J'en voulais un très beau
Ich wollte ein sehr schönes
J'ai pensé à Bruxelles
Ich dachte an Brüssel
Offrir une ville c'est vaniteux
Eine Stadt zu schenken ist eitel
Je le reconnais mais je m'en fous
Das gebe ich zu, aber es ist mir egal
Parce que c'est quand même mieux
Weil es immer noch besser ist
Que de rien offrir du tout
Als gar nichts zu schenken
Tu te serais contentée
Du hättest dich zufrieden gegeben
D'un cadeau moins tape à l'œil
Mit einem weniger auffälligen Geschenk
D'un livre ou d'un CD
Ein Buch oder eine CD
D'une paire de boucles d'oreille
Ein Paar Ohrringe
Mais dans une bague ou un collier
Aber in einem Ring oder einer Kette
Je te mets au défi
Fordere ich dich heraus
De faire entrer sans les casser
Ohne sie zu brechen hineinzubekommen
Saint-Jose et la Gare du Midi
Sankt-Josef und den Midi-Bahnhof
Alors Bruxelles je te la donne
Also gebe ich dir Brüssel
Mais faut le dire à personne
Aber sag es niemandem
Ça menacerait la couronne
Das würde die Krone bedrohen
Et j'ai donné ma parole d'homme
Und ich habe mein Wort gegeben
Qui vaut ce qu'elle vaut
Was auch immer es wert ist
Il a fallu que le roi s'en mêle
Der König musste sich einmischen
Il disait à court d'arguments
Er sagte, er habe keine Argumente mehr
"C'est ma capitale, bordel
„Das ist meine Hauptstadt, verdammt
Et ce n'est pas un présent"
Und es ist kein Geschenk“
J'ai dit, "mon King, je vous arrête
Ich sagte, „mein König, ich stoppe dich
Bruxelles est un joyau
Brüssel ist ein Juwel
Nous sommes en période de fêtes
Wir sind in der Feiertagszeit
C'est idéal comme cadeau"
Es ist das ideale Geschenk“
Il s'entêtait dans son refus
Er bestand auf seiner Ablehnung
Je l'ai d'ailleurs trouvé têtu
Ich fand ihn übrigens stur
Il disait, "c'est pas à toi
Er sagte, „es gehört nicht dir
Et tu peux pas l'offrir comme ça
Und du kannst es nicht einfach so verschenken
Bruxelles est aux Bruxellois"
Brüssel gehört den Brüsselern“
"C'est entendu", j'ai dit au roi
„Verstanden“, sagte ich zum König
"Mais ils n'en sauront rien
„Aber sie werden nichts davon wissen
Ce sera notre secret, mon cher souverain"
Es wird unser Geheimnis sein, mein lieber Souverän“
Alors Bruxelles je te la donne
Also gebe ich dir Brüssel
Mais faut le dire à personne
Aber sag es niemandem
Ça menacerait la couronne
Das würde die Krone bedrohen
Et j'ai donné ma parole d'homme
Und ich habe mein Wort gegeben
Qui vaut ce qu'elle vaut
Was auch immer es wert ist
"Moi qui suis roturier
„Ich, der ich ein Bürgerlicher bin
C'est mon seul titre de noblesse
Das ist mein einziger Adelstitel
Je voudrai négocier
Ich möchte verhandeln
Soyez cool votre Altesse"
Sei cool, deine Hoheit“
Le roi qui est un gentleman
Der König, der ein Gentleman ist
A étudié la question
Hat die Frage studiert
"Comme c'est pour une dame
„Da es für eine Dame ist
Je vais te faire une proposition"
Ich werde dir einen Vorschlag machen“
"Bien entendu", m'a-t-il dit
„Natürlich“, sagte er mir
"Tout ça ne sort pas d'ici
„All das bleibt hier
Mais en échange je veux Paris
Aber im Austausch will ich Paris
En dessous de quoi je gagne pas ma vie"
Unter dem ich nicht meinen Lebensunterhalt verdiene“
Sans hésiter j'ai répondu
Ohne zu zögern antwortete ich
"C'est d'accord, marché conclu
„Einverstanden, Deal abgeschlossen
Avec vous, Messire
Mit Ihnen, Sir
Faire des affaires c'est un plaisir"
Geschäfte zu machen ist ein Vergnügen“
Alors Bruxelles je te la donne
Also gebe ich dir Brüssel
Mais faut le dire à personne
Aber sag es niemandem
Ça menacerait la couronne
Das würde die Krone bedrohen
Et j'ai donné ma parole d'homme
Und ich habe mein Wort gegeben
Qui vaut ce qu'elle vaut
Was auch immer es wert ist
(Qui vaut ce qu'elle vaut)
(Was auch immer es wert ist)
Alors Bruxelles je te la donne
Also gebe ich dir Brüssel
Mais faut le dire à personne
Aber sag es niemandem
(Ça menacerait la couronne)
(Das würde die Krone bedrohen)
(Et j'ai donné ma parole d'homme)
(Und ich habe mein Wort gegeben)
Je n'avais pas de cadeau
Eu não tinha um presente
Pour t'offrir à Noël
Para te oferecer no Natal
J'en voulais un très beau
Eu queria um muito bonito
J'ai pensé à Bruxelles
Pensei em Bruxelas
Offrir une ville c'est vaniteux
Oferecer uma cidade é vaidoso
Je le reconnais mais je m'en fous
Eu reconheço, mas não me importo
Parce que c'est quand même mieux
Porque é ainda melhor
Que de rien offrir du tout
Do que não oferecer nada
Tu te serais contentée
Você teria se contentado
D'un cadeau moins tape à l'œil
Com um presente menos chamativo
D'un livre ou d'un CD
Um livro ou um CD
D'une paire de boucles d'oreille
Um par de brincos
Mais dans une bague ou un collier
Mas em um anel ou um colar
Je te mets au défi
Eu te desafio
De faire entrer sans les casser
A colocar sem quebrar
Saint-Jose et la Gare du Midi
Saint-Jose e a Gare du Midi
Alors Bruxelles je te la donne
Então Bruxelas eu te dou
Mais faut le dire à personne
Mas não diga a ninguém
Ça menacerait la couronne
Isso ameaçaria a coroa
Et j'ai donné ma parole d'homme
E eu dei minha palavra de homem
Qui vaut ce qu'elle vaut
Que vale o que vale
Il a fallu que le roi s'en mêle
O rei teve que se envolver
Il disait à court d'arguments
Ele disse, sem argumentos
"C'est ma capitale, bordel
"É minha capital, droga
Et ce n'est pas un présent"
E não é um presente"
J'ai dit, "mon King, je vous arrête
Eu disse, "meu rei, eu te paro
Bruxelles est un joyau
Bruxelas é uma joia
Nous sommes en période de fêtes
Estamos em época de festas
C'est idéal comme cadeau"
É o presente ideal"
Il s'entêtait dans son refus
Ele insistia em sua recusa
Je l'ai d'ailleurs trouvé têtu
Eu o achei teimoso
Il disait, "c'est pas à toi
Ele disse, "não é seu
Et tu peux pas l'offrir comme ça
E você não pode oferecê-la assim
Bruxelles est aux Bruxellois"
Bruxelas pertence aos Bruxelenses"
"C'est entendu", j'ai dit au roi
"Entendido", eu disse ao rei
"Mais ils n'en sauront rien
"Mas eles não saberão
Ce sera notre secret, mon cher souverain"
Será nosso segredo, meu querido soberano"
Alors Bruxelles je te la donne
Então Bruxelas eu te dou
Mais faut le dire à personne
Mas não diga a ninguém
Ça menacerait la couronne
Isso ameaçaria a coroa
Et j'ai donné ma parole d'homme
E eu dei minha palavra de homem
Qui vaut ce qu'elle vaut
Que vale o que vale
"Moi qui suis roturier
"Eu, que sou plebeu
C'est mon seul titre de noblesse
É o meu único título de nobreza
Je voudrai négocier
Eu gostaria de negociar
Soyez cool votre Altesse"
Seja legal, sua Alteza"
Le roi qui est un gentleman
O rei, que é um cavalheiro
A étudié la question
Estudou a questão
"Comme c'est pour une dame
"Como é para uma dama
Je vais te faire une proposition"
Vou te fazer uma proposta"
"Bien entendu", m'a-t-il dit
"Certo", ele me disse
"Tout ça ne sort pas d'ici
"Tudo isso não sai daqui
Mais en échange je veux Paris
Mas em troca eu quero Paris
En dessous de quoi je gagne pas ma vie"
Sem o qual eu não ganho a vida"
Sans hésiter j'ai répondu
Sem hesitar, eu respondi
"C'est d'accord, marché conclu
"Está bem, acordo fechado
Avec vous, Messire
Com você, Senhor
Faire des affaires c'est un plaisir"
Fazer negócios é um prazer"
Alors Bruxelles je te la donne
Então Bruxelas eu te dou
Mais faut le dire à personne
Mas não diga a ninguém
Ça menacerait la couronne
Isso ameaçaria a coroa
Et j'ai donné ma parole d'homme
E eu dei minha palavra de homem
Qui vaut ce qu'elle vaut
Que vale o que vale
(Qui vaut ce qu'elle vaut)
(Que vale o que vale)
Alors Bruxelles je te la donne
Então Bruxelas eu te dou
Mais faut le dire à personne
Mas não diga a ninguém
(Ça menacerait la couronne)
(Isso ameaçaria a coroa)
(Et j'ai donné ma parole d'homme)
(E eu dei minha palavra de homem)
Je n'avais pas de cadeau
I had no gift
Pour t'offrir à Noël
To offer you at Christmas
J'en voulais un très beau
I wanted a very beautiful one
J'ai pensé à Bruxelles
I thought of Brussels
Offrir une ville c'est vaniteux
Offering a city is vain
Je le reconnais mais je m'en fous
I admit it but I don't care
Parce que c'est quand même mieux
Because it's still better
Que de rien offrir du tout
Than offering nothing at all
Tu te serais contentée
You would have been satisfied
D'un cadeau moins tape à l'œil
With a less flashy gift
D'un livre ou d'un CD
A book or a CD
D'une paire de boucles d'oreille
A pair of earrings
Mais dans une bague ou un collier
But in a ring or a necklace
Je te mets au défi
I challenge you
De faire entrer sans les casser
To fit in without breaking
Saint-Jose et la Gare du Midi
Saint-Jose and the Midi Station
Alors Bruxelles je te la donne
So Brussels I give it to you
Mais faut le dire à personne
But don't tell anyone
Ça menacerait la couronne
It would threaten the crown
Et j'ai donné ma parole d'homme
And I gave my word as a man
Qui vaut ce qu'elle vaut
Which is worth what it's worth
Il a fallu que le roi s'en mêle
The king had to get involved
Il disait à court d'arguments
He said, running out of arguments
"C'est ma capitale, bordel
"It's my capital, damn it
Et ce n'est pas un présent"
And it's not a gift"
J'ai dit, "mon King, je vous arrête
I said, "my King, I stop you
Bruxelles est un joyau
Brussels is a jewel
Nous sommes en période de fêtes
We are in the holiday season
C'est idéal comme cadeau"
It's an ideal gift"
Il s'entêtait dans son refus
He persisted in his refusal
Je l'ai d'ailleurs trouvé têtu
I found him stubborn
Il disait, "c'est pas à toi
He said, "it's not yours
Et tu peux pas l'offrir comme ça
And you can't offer it like that
Bruxelles est aux Bruxellois"
Brussels belongs to the people of Brussels"
"C'est entendu", j'ai dit au roi
"It's understood", I said to the king
"Mais ils n'en sauront rien
"But they won't know anything
Ce sera notre secret, mon cher souverain"
It will be our secret, my dear sovereign"
Alors Bruxelles je te la donne
So Brussels I give it to you
Mais faut le dire à personne
But don't tell anyone
Ça menacerait la couronne
It would threaten the crown
Et j'ai donné ma parole d'homme
And I gave my word as a man
Qui vaut ce qu'elle vaut
Which is worth what it's worth
"Moi qui suis roturier
"I, who am a commoner
C'est mon seul titre de noblesse
It's my only title of nobility
Je voudrai négocier
I would like to negotiate
Soyez cool votre Altesse"
Be cool your Highness"
Le roi qui est un gentleman
The king who is a gentleman
A étudié la question
Studied the question
"Comme c'est pour une dame
"Since it's for a lady
Je vais te faire une proposition"
I'm going to make you a proposal"
"Bien entendu", m'a-t-il dit
"Of course", he told me
"Tout ça ne sort pas d'ici
"All this doesn't leave here
Mais en échange je veux Paris
But in exchange I want Paris
En dessous de quoi je gagne pas ma vie"
Under which I don't make a living"
Sans hésiter j'ai répondu
Without hesitation I replied
"C'est d'accord, marché conclu
"Agreed, deal concluded
Avec vous, Messire
With you, Sir
Faire des affaires c'est un plaisir"
Doing business is a pleasure"
Alors Bruxelles je te la donne
So Brussels I give it to you
Mais faut le dire à personne
But don't tell anyone
Ça menacerait la couronne
It would threaten the crown
Et j'ai donné ma parole d'homme
And I gave my word as a man
Qui vaut ce qu'elle vaut
Which is worth what it's worth
(Qui vaut ce qu'elle vaut)
(Which is worth what it's worth)
Alors Bruxelles je te la donne
So Brussels I give it to you
Mais faut le dire à personne
But don't tell anyone
(Ça menacerait la couronne)
(It would threaten the crown)
(Et j'ai donné ma parole d'homme)
(And I gave my word as a man)
Je n'avais pas de cadeau
No tenía un regalo
Pour t'offrir à Noël
Para ofrecerte en Navidad
J'en voulais un très beau
Quería uno muy bonito
J'ai pensé à Bruxelles
Pensé en Bruselas
Offrir une ville c'est vaniteux
Ofrecer una ciudad es vanidoso
Je le reconnais mais je m'en fous
Lo reconozco pero no me importa
Parce que c'est quand même mieux
Porque es mejor
Que de rien offrir du tout
Que no ofrecer nada en absoluto
Tu te serais contentée
Te habrías conformado
D'un cadeau moins tape à l'œil
Con un regalo menos llamativo
D'un livre ou d'un CD
Un libro o un CD
D'une paire de boucles d'oreille
Un par de pendientes
Mais dans une bague ou un collier
Pero en un anillo o un collar
Je te mets au défi
Te desafío
De faire entrer sans les casser
A hacer entrar sin romperlos
Saint-Jose et la Gare du Midi
San José y la Estación del Sur
Alors Bruxelles je te la donne
Así que Bruselas te la doy
Mais faut le dire à personne
Pero no se lo digas a nadie
Ça menacerait la couronne
Eso amenazaría la corona
Et j'ai donné ma parole d'homme
Y he dado mi palabra de hombre
Qui vaut ce qu'elle vaut
Que vale lo que vale
Il a fallu que le roi s'en mêle
Tuvo que intervenir el rey
Il disait à court d'arguments
Decía sin argumentos
"C'est ma capitale, bordel
"Es mi capital, maldita sea
Et ce n'est pas un présent"
Y no es un regalo"
J'ai dit, "mon King, je vous arrête
Dije, "mi rey, te detengo
Bruxelles est un joyau
Bruselas es una joya
Nous sommes en période de fêtes
Estamos en época de fiestas
C'est idéal comme cadeau"
Es el regalo ideal"
Il s'entêtait dans son refus
Insistía en su negativa
Je l'ai d'ailleurs trouvé têtu
De hecho, lo encontré terco
Il disait, "c'est pas à toi
Decía, "no es tuyo
Et tu peux pas l'offrir comme ça
Y no puedes ofrecerlo así
Bruxelles est aux Bruxellois"
Bruselas es de los bruselenses"
"C'est entendu", j'ai dit au roi
"Entendido", le dije al rey
"Mais ils n'en sauront rien
"Pero ellos no lo sabrán
Ce sera notre secret, mon cher souverain"
Será nuestro secreto, mi querido soberano"
Alors Bruxelles je te la donne
Así que Bruselas te la doy
Mais faut le dire à personne
Pero no se lo digas a nadie
Ça menacerait la couronne
Eso amenazaría la corona
Et j'ai donné ma parole d'homme
Y he dado mi palabra de hombre
Qui vaut ce qu'elle vaut
Que vale lo que vale
"Moi qui suis roturier
"Yo que soy plebeyo
C'est mon seul titre de noblesse
Es mi único título de nobleza
Je voudrai négocier
Quiero negociar
Soyez cool votre Altesse"
Sé cool, tu Alteza"
Le roi qui est un gentleman
El rey, que es un caballero
A étudié la question
Estudió la cuestión
"Comme c'est pour une dame
"Como es para una dama
Je vais te faire une proposition"
Te haré una propuesta"
"Bien entendu", m'a-t-il dit
"Por supuesto", me dijo
"Tout ça ne sort pas d'ici
"Todo esto no sale de aquí
Mais en échange je veux Paris
Pero a cambio quiero París
En dessous de quoi je gagne pas ma vie"
Debajo de lo cual no gano mi vida"
Sans hésiter j'ai répondu
Sin dudarlo respondí
"C'est d'accord, marché conclu
"De acuerdo, trato hecho
Avec vous, Messire
Con usted, señor
Faire des affaires c'est un plaisir"
Hacer negocios es un placer"
Alors Bruxelles je te la donne
Así que Bruselas te la doy
Mais faut le dire à personne
Pero no se lo digas a nadie
Ça menacerait la couronne
Eso amenazaría la corona
Et j'ai donné ma parole d'homme
Y he dado mi palabra de hombre
Qui vaut ce qu'elle vaut
Que vale lo que vale
(Qui vaut ce qu'elle vaut)
(Que vale lo que vale)
Alors Bruxelles je te la donne
Así que Bruselas te la doy
Mais faut le dire à personne
Pero no se lo digas a nadie
(Ça menacerait la couronne)
(Eso amenazaría la corona)
(Et j'ai donné ma parole d'homme)
(Y he dado mi palabra de hombre)
Je n'avais pas de cadeau
Non avevo un regalo
Pour t'offrir à Noël
Da offrirti a Natale
J'en voulais un très beau
Ne volevo uno molto bello
J'ai pensé à Bruxelles
Ho pensato a Bruxelles
Offrir une ville c'est vaniteux
Offrire una città è vanitoso
Je le reconnais mais je m'en fous
Lo riconosco ma non me ne importa
Parce que c'est quand même mieux
Perché è comunque meglio
Que de rien offrir du tout
Che non offrire nulla
Tu te serais contentée
Ti saresti accontentata
D'un cadeau moins tape à l'œil
Di un regalo meno appariscente
D'un livre ou d'un CD
Di un libro o un CD
D'une paire de boucles d'oreille
Di un paio di orecchini
Mais dans une bague ou un collier
Ma in un anello o una collana
Je te mets au défi
Ti metto alla prova
De faire entrer sans les casser
Di far entrare senza romperli
Saint-Jose et la Gare du Midi
Saint-Josse e la Gare du Midi
Alors Bruxelles je te la donne
Allora Bruxelles te la do
Mais faut le dire à personne
Ma non devi dirlo a nessuno
Ça menacerait la couronne
Minaccerebbe la corona
Et j'ai donné ma parole d'homme
E ho dato la mia parola d'uomo
Qui vaut ce qu'elle vaut
Che vale quello che vale
Il a fallu que le roi s'en mêle
Il re ha dovuto intervenire
Il disait à court d'arguments
Diceva a corto di argomenti
"C'est ma capitale, bordel
"È la mia capitale, dannazione
Et ce n'est pas un présent"
E non è un regalo"
J'ai dit, "mon King, je vous arrête
Ho detto, "mio Re, ti fermo
Bruxelles est un joyau
Bruxelles è un gioiello
Nous sommes en période de fêtes
Siamo in periodo di festività
C'est idéal comme cadeau"
È il regalo ideale"
Il s'entêtait dans son refus
Insisteva nel suo rifiuto
Je l'ai d'ailleurs trouvé têtu
L'ho trovato testardo
Il disait, "c'est pas à toi
Diceva, "non è tua
Et tu peux pas l'offrir comme ça
E non puoi offrirla così
Bruxelles est aux Bruxellois"
Bruxelles appartiene ai Brussellesi"
"C'est entendu", j'ai dit au roi
"È capito", ho detto al re
"Mais ils n'en sauront rien
"Ma non ne sapranno nulla
Ce sera notre secret, mon cher souverain"
Sarà il nostro segreto, mio caro sovrano"
Alors Bruxelles je te la donne
Allora Bruxelles te la do
Mais faut le dire à personne
Ma non devi dirlo a nessuno
Ça menacerait la couronne
Minaccerebbe la corona
Et j'ai donné ma parole d'homme
E ho dato la mia parola d'uomo
Qui vaut ce qu'elle vaut
Che vale quello che vale
"Moi qui suis roturier
"Io che sono un plebeo
C'est mon seul titre de noblesse
È il mio unico titolo di nobiltà
Je voudrai négocier
Vorrei negoziare
Soyez cool votre Altesse"
Sii gentile, tua Altezza"
Le roi qui est un gentleman
Il re, che è un gentiluomo
A étudié la question
Ha studiato la questione
"Comme c'est pour une dame
"Visto che è per una signora
Je vais te faire une proposition"
Ti farò una proposta"
"Bien entendu", m'a-t-il dit
"Certo", mi ha detto
"Tout ça ne sort pas d'ici
"Tutto questo non esce da qui
Mais en échange je veux Paris
Ma in cambio voglio Parigi
En dessous de quoi je gagne pas ma vie"
Al di sotto di cui non guadagno la mia vita"
Sans hésiter j'ai répondu
Senza esitare ho risposto
"C'est d'accord, marché conclu
"D'accordo, affare fatto
Avec vous, Messire
Con te, Messire
Faire des affaires c'est un plaisir"
Fare affari è un piacere"
Alors Bruxelles je te la donne
Allora Bruxelles te la do
Mais faut le dire à personne
Ma non devi dirlo a nessuno
Ça menacerait la couronne
Minaccerebbe la corona
Et j'ai donné ma parole d'homme
E ho dato la mia parola d'uomo
Qui vaut ce qu'elle vaut
Che vale quello che vale
(Qui vaut ce qu'elle vaut)
(Che vale quello che vale)
Alors Bruxelles je te la donne
Allora Bruxelles te la do
Mais faut le dire à personne
Ma non devi dirlo a nessuno
(Ça menacerait la couronne)
(Minaccerebbe la corona)
(Et j'ai donné ma parole d'homme)
(E ho dato la mia parola d'uomo)
Je n'avais pas de cadeau
Saya tidak punya hadiah
Pour t'offrir à Noël
Untuk memberikanmu di Natal
J'en voulais un très beau
Saya ingin yang sangat indah
J'ai pensé à Bruxelles
Saya memikirkan Brussel
Offrir une ville c'est vaniteux
Memberikan sebuah kota itu sombong
Je le reconnais mais je m'en fous
Saya mengakuinya tapi saya tidak peduli
Parce que c'est quand même mieux
Karena itu tetap lebih baik
Que de rien offrir du tout
Daripada tidak memberikan apa-apa
Tu te serais contentée
Kamu akan puas
D'un cadeau moins tape à l'œil
Dengan hadiah yang kurang mencolok
D'un livre ou d'un CD
Sebuah buku atau CD
D'une paire de boucles d'oreille
Sebuah pasang anting-anting
Mais dans une bague ou un collier
Tapi dalam sebuah cincin atau kalung
Je te mets au défi
Saya menantangmu
De faire entrer sans les casser
Untuk memasukkan tanpa merusaknya
Saint-Jose et la Gare du Midi
Saint-Jose dan Gare du Midi
Alors Bruxelles je te la donne
Jadi, Brussel, saya berikan padamu
Mais faut le dire à personne
Tapi jangan beritahu siapa-siapa
Ça menacerait la couronne
Itu akan mengancam mahkota
Et j'ai donné ma parole d'homme
Dan saya telah memberikan kata-kata saya
Qui vaut ce qu'elle vaut
Yang berharga sebanyak itu
Il a fallu que le roi s'en mêle
Raja harus ikut campur
Il disait à court d'arguments
Dia kehabisan argumen
"C'est ma capitale, bordel
"Ini ibukota saya, sialan
Et ce n'est pas un présent"
Dan ini bukan hadiah"
J'ai dit, "mon King, je vous arrête
Saya berkata, "Raja saya, saya menghentikanmu
Bruxelles est un joyau
Brussel adalah permata
Nous sommes en période de fêtes
Kita sedang dalam masa liburan
C'est idéal comme cadeau"
Ini adalah hadiah yang ideal"
Il s'entêtait dans son refus
Dia tetap menolak
Je l'ai d'ailleurs trouvé têtu
Saya menemukannya keras kepala
Il disait, "c'est pas à toi
Dia berkata, "itu bukan milikmu
Et tu peux pas l'offrir comme ça
Dan kamu tidak bisa memberikannya begitu saja
Bruxelles est aux Bruxellois"
Brussel milik orang Brussel"
"C'est entendu", j'ai dit au roi
"Saya mengerti", saya berkata kepada raja
"Mais ils n'en sauront rien
"Tapi mereka tidak akan tahu
Ce sera notre secret, mon cher souverain"
Ini akan menjadi rahasia kita, raja yang terhormat"
Alors Bruxelles je te la donne
Jadi, Brussel, saya berikan padamu
Mais faut le dire à personne
Tapi jangan beritahu siapa-siapa
Ça menacerait la couronne
Itu akan mengancam mahkota
Et j'ai donné ma parole d'homme
Dan saya telah memberikan kata-kata saya
Qui vaut ce qu'elle vaut
Yang berharga sebanyak itu
"Moi qui suis roturier
"Saya yang adalah rakyat jelata
C'est mon seul titre de noblesse
Ini adalah satu-satunya gelar kebangsawanan saya
Je voudrai négocier
Saya ingin bernegosiasi
Soyez cool votre Altesse"
Jadilah keren, Yang Mulia"
Le roi qui est un gentleman
Raja yang adalah seorang gentleman
A étudié la question
Telah mempelajari masalah ini
"Comme c'est pour une dame
"Karena ini untuk seorang wanita
Je vais te faire une proposition"
Saya akan memberikanmu sebuah proposal"
"Bien entendu", m'a-t-il dit
"Tentu saja", katanya
"Tout ça ne sort pas d'ici
"Semua ini tidak keluar dari sini
Mais en échange je veux Paris
Tapi sebagai gantinya saya ingin Paris
En dessous de quoi je gagne pas ma vie"
Di bawah ini saya tidak bisa hidup"
Sans hésiter j'ai répondu
Tanpa ragu saya menjawab
"C'est d'accord, marché conclu
"Setuju, kesepakatan ditutup
Avec vous, Messire
Dengan Anda, Tuan
Faire des affaires c'est un plaisir"
Berbisnis adalah suatu kesenangan"
Alors Bruxelles je te la donne
Jadi, Brussel, saya berikan padamu
Mais faut le dire à personne
Tapi jangan beritahu siapa-siapa
Ça menacerait la couronne
Itu akan mengancam mahkota
Et j'ai donné ma parole d'homme
Dan saya telah memberikan kata-kata saya
Qui vaut ce qu'elle vaut
Yang berharga sebanyak itu
(Qui vaut ce qu'elle vaut)
(Yang berharga sebanyak itu)
Alors Bruxelles je te la donne
Jadi, Brussel, saya berikan padamu
Mais faut le dire à personne
Tapi jangan beritahu siapa-siapa
(Ça menacerait la couronne)
(Itu akan mengancam mahkota)
(Et j'ai donné ma parole d'homme)
(Dan saya telah memberikan kata-kata saya)
Je n'avais pas de cadeau
ฉันไม่มีของขวัญ
Pour t'offrir à Noël
ที่จะมอบให้คุณในวันคริสต์มาส
J'en voulais un très beau
ฉันต้องการของขวัญที่สวยงาม
J'ai pensé à Bruxelles
ฉันคิดถึงบรัสเซลส์
Offrir une ville c'est vaniteux
การมอบเมืองเป็นสิ่งที่หยิ่งยโส
Je le reconnais mais je m'en fous
ฉันยอมรับ แต่ฉันไม่สนใจ
Parce que c'est quand même mieux
เพราะมันยังดีกว่า
Que de rien offrir du tout
ไม่มอบอะไรเลย
Tu te serais contentée
คุณคงพอใจ
D'un cadeau moins tape à l'œil
ด้วยของขวัญที่ไม่โอ้อวด
D'un livre ou d'un CD
หนังสือหรือซีดี
D'une paire de boucles d'oreille
หรือคู่หูฟัง
Mais dans une bague ou un collier
แต่ในแหวนหรือสร้อยคอ
Je te mets au défi
ฉันท้าคุณ
De faire entrer sans les casser
ที่จะใส่เซนต์โจเซฟและสถานีรถไฟดูมิดี
Saint-Jose et la Gare du Midi
โดยไม่ทำลายมัน
Alors Bruxelles je te la donne
ดังนั้น บรัสเซลส์ ฉันมอบให้คุณ
Mais faut le dire à personne
แต่ต้องไม่บอกใคร
Ça menacerait la couronne
มันอาจจะคุกคามราชวงศ์
Et j'ai donné ma parole d'homme
และฉันได้ให้คำมั่นของผู้ชาย
Qui vaut ce qu'elle vaut
ที่มีค่าเท่าที่มันมี
Il a fallu que le roi s'en mêle
พระราชาต้องมาเกี่ยวข้อง
Il disait à court d'arguments
เขาไม่มีเหตุผลอื่น
"C'est ma capitale, bordel
"นี่คือเมืองหลวงของฉัน ครับ
Et ce n'est pas un présent"
และมันไม่ใช่ของขวัญ"
J'ai dit, "mon King, je vous arrête
ฉันบอก "คิงของฉัน, ฉันหยุดคุณ
Bruxelles est un joyau
บรัสเซลส์เป็นอัญมณี
Nous sommes en période de fêtes
เราอยู่ในช่วงเทศกาล
C'est idéal comme cadeau"
มันเป็นของขวัญที่ดี"
Il s'entêtait dans son refus
เขายังคงปฏิเสธ
Je l'ai d'ailleurs trouvé têtu
ฉันพบว่าเขาดื้อ
Il disait, "c'est pas à toi
เขาบอก "มันไม่ใช่ของคุณ
Et tu peux pas l'offrir comme ça
และคุณไม่สามารถมอบมันได้แบบนี้
Bruxelles est aux Bruxellois"
บรัสเซลส์เป็นของคนบรัสเซลส์"
"C'est entendu", j'ai dit au roi
"ฉันเข้าใจ" ฉันบอกพระราชา
"Mais ils n'en sauront rien
"แต่พวกเขาจะไม่รู้
Ce sera notre secret, mon cher souverain"
มันจะเป็นความลับของเรา, ราชาที่รักของฉัน"
Alors Bruxelles je te la donne
ดังนั้น บรัสเซลส์ ฉันมอบให้คุณ
Mais faut le dire à personne
แต่ต้องไม่บอกใคร
Ça menacerait la couronne
มันอาจจะคุกคามราชวงศ์
Et j'ai donné ma parole d'homme
และฉันได้ให้คำมั่นของผู้ชาย
Qui vaut ce qu'elle vaut
ที่มีค่าเท่าที่มันมี
"Moi qui suis roturier
"ฉันเป็นคนธรรมดา
C'est mon seul titre de noblesse
นี่คือความสำคัญเดียวของฉัน
Je voudrai négocier
ฉันต้องการต่อรอง
Soyez cool votre Altesse"
โปรดเป็นผู้ทรงอัศจรรย์"
Le roi qui est un gentleman
พระราชาที่เป็นสุภาพบุรุษ
A étudié la question
ได้ศึกษาปัญหานี้
"Comme c'est pour une dame
"เนื่องจากมันเป็นสำหรับผู้หญิง
Je vais te faire une proposition"
ฉันจะทำข้อเสนอให้คุณ"
"Bien entendu", m'a-t-il dit
"แน่นอน" เขาบอกฉัน
"Tout ça ne sort pas d'ici
"ทุกอย่างนี้ไม่ออกจากที่นี่
Mais en échange je veux Paris
แต่ฉันต้องการปารีสเป็นแลกเปลี่ยน
En dessous de quoi je gagne pas ma vie"
ไม่เช่นนั้นฉันจะไม่มีชีวิตรอด"
Sans hésiter j'ai répondu
ฉันตอบโดยไม่ลังเล
"C'est d'accord, marché conclu
"ตกลง, ตกลง
Avec vous, Messire
กับคุณ, ท่านผู้คุม
Faire des affaires c'est un plaisir"
การทำธุรกิจเป็นความสุข"
Alors Bruxelles je te la donne
ดังนั้น บรัสเซลส์ ฉันมอบให้คุณ
Mais faut le dire à personne
แต่ต้องไม่บอกใคร
Ça menacerait la couronne
มันอาจจะคุกคามราชวงศ์
Et j'ai donné ma parole d'homme
และฉันได้ให้คำมั่นของผู้ชาย
Qui vaut ce qu'elle vaut
ที่มีค่าเท่าที่มันมี
(Qui vaut ce qu'elle vaut)
(ที่มีค่าเท่าที่มันมี)
Alors Bruxelles je te la donne
ดังนั้น บรัสเซลส์ ฉันมอบให้คุณ
Mais faut le dire à personne
แต่ต้องไม่บอกใคร
(Ça menacerait la couronne)
(มันอาจจะคุกคามราชวงศ์)
(Et j'ai donné ma parole d'homme)
(และฉันได้ให้คำมั่นของผู้ชาย)
Je n'avais pas de cadeau
我没有礼物
Pour t'offrir à Noël
在圣诞节送给你
J'en voulais un très beau
我想要一个非常美丽的
J'ai pensé à Bruxelles
我想到了布鲁塞尔
Offrir une ville c'est vaniteux
送一个城市是虚荣的
Je le reconnais mais je m'en fous
我承认,但我不在乎
Parce que c'est quand même mieux
因为这总比
Que de rien offrir du tout
什么都不送好
Tu te serais contentée
你会满足于
D'un cadeau moins tape à l'œil
一个不那么显眼的礼物
D'un livre ou d'un CD
一本书或一张CD
D'une paire de boucles d'oreille
一对耳环
Mais dans une bague ou un collier
但在一个戒指或项链中
Je te mets au défi
我挑战你
De faire entrer sans les casser
不破坏就让
Saint-Jose et la Gare du Midi
圣约瑟和米迪车站进去
Alors Bruxelles je te la donne
所以我把布鲁塞尔送给你
Mais faut le dire à personne
但不能告诉任何人
Ça menacerait la couronne
这会威胁到王冠
Et j'ai donné ma parole d'homme
我已经给出了我的诺言
Qui vaut ce qu'elle vaut
它值多少就值多少
Il a fallu que le roi s'en mêle
国王不得不插手
Il disait à court d'arguments
他说没有更多的论据
"C'est ma capitale, bordel
"这是我的首都,该死的
Et ce n'est pas un présent"
这不是一个礼物"
J'ai dit, "mon King, je vous arrête
我说,"我的国王,我要阻止你
Bruxelles est un joyau
布鲁塞尔是一颗宝石
Nous sommes en période de fêtes
我们正在过节
C'est idéal comme cadeau"
这是理想的礼物"
Il s'entêtait dans son refus
他坚持拒绝
Je l'ai d'ailleurs trouvé têtu
我发现他很固执
Il disait, "c'est pas à toi
他说,"这不是你的
Et tu peux pas l'offrir comme ça
你不能这样送出去
Bruxelles est aux Bruxellois"
布鲁塞尔属于布鲁塞尔人"
"C'est entendu", j'ai dit au roi
"我明白了,"我对国王说
"Mais ils n'en sauront rien
"但他们不会知道
Ce sera notre secret, mon cher souverain"
这将是我们的秘密,我的亲爱的君主"
Alors Bruxelles je te la donne
所以我把布鲁塞尔送给你
Mais faut le dire à personne
但不能告诉任何人
Ça menacerait la couronne
这会威胁到王冠
Et j'ai donné ma parole d'homme
我已经给出了我的诺言
Qui vaut ce qu'elle vaut
它值多少就值多少
"Moi qui suis roturier
"我是一个平民
C'est mon seul titre de noblesse
这是我唯一的贵族头衔
Je voudrai négocier
我想要谈判
Soyez cool votre Altesse"
请酷一点,你的高贵"
Le roi qui est un gentleman
国王是一个绅士
A étudié la question
他研究了这个问题
"Comme c'est pour une dame
"既然这是为了一个女士
Je vais te faire une proposition"
我会给你一个提议"
"Bien entendu", m'a-t-il dit
"当然,"他对我说
"Tout ça ne sort pas d'ici
"所有这些都不能离开这里
Mais en échange je veux Paris
但作为交换,我想要巴黎
En dessous de quoi je gagne pas ma vie"
否则我就赚不到生活费"
Sans hésiter j'ai répondu
我毫不犹豫地回答
"C'est d'accord, marché conclu
"好的,交易成立
Avec vous, Messire
和你,先生
Faire des affaires c'est un plaisir"
做生意是一种乐趣"
Alors Bruxelles je te la donne
所以我把布鲁塞尔送给你
Mais faut le dire à personne
但不能告诉任何人
Ça menacerait la couronne
这会威胁到王冠
Et j'ai donné ma parole d'homme
我已经给出了我的诺言
Qui vaut ce qu'elle vaut
它值多少就值多少
(Qui vaut ce qu'elle vaut)
(它值多少就值多少)
Alors Bruxelles je te la donne
所以我把布鲁塞尔送给你
Mais faut le dire à personne
但不能告诉任何人
(Ça menacerait la couronne)
(这会威胁到王冠)
(Et j'ai donné ma parole d'homme)
(我已经给出了我的诺言)

Wissenswertes über das Lied Bruxelles von Bénabar

Wann wurde das Lied “Bruxelles” von Bénabar veröffentlicht?
Das Lied Bruxelles wurde im Jahr 2005, auf dem Album “Reprise des Négociations” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Bruxelles” von Bénabar komponiert?
Das Lied “Bruxelles” von Bénabar wurde von Bruno Nicolini, Jean-Francois Berger komponiert.

Beliebteste Lieder von Bénabar

Andere Künstler von World music