Les épices du souk du Caire

Bertrand Commere, Bruno Nicolini, Denis Grare, Florent Silve, Frederic Deville, Martin Saccardy, Olivier Daviaud, Paul Jothy, Stephane Montigny, Gerard Tempia Bondat

Liedtexte Übersetzung

Un bébé encadré sur une étagère
Un souvenir de vacances, un anniversaire
Une fille qui sourit coincée dans un sous-verre
Un cadre fantaisie, un bord de mer
Et personne ne bouge dans la tribu des yeux rouges
Tous différents, les mêmes photos pourtant
Les grands derrière, les petits devant

Quelques photos de couples exposées comme des preuves
Des photos de groupes, des amis qu'on punaise
On vérifie d'ailleurs l'air de rien chez les autres
Qu'on fait parti des leurs, qu'a côté de leurs têtes y a la nôtre
Sur la cheminée du salon des grands-parents
Le casting tout entier de tous les petits enfants
Les grands derrière, les petits devant
Les petits devant

Les albums familiaux sont les manuels d'histoire
Qu'on regarde jamais, qu'on réserve au placard
Quand il était jeune, quand t'étais petit
Quand elle était enceinte, quand ils étaient en vie
Portraits de fin d'année des gosses trop bien peignés
On dirait vraiment qu'ils ont mangé du ciment
Les grands derrière, les petits devant

La photo censurée, elle s'y trouvait pas belle
Aussitôt développée, direct à la poubelle
Mignonne en paréo au retour de la plage
Elle enlèvera pas le haut, c'est dommage
Le portrait qui fait rire du permis de conduire
Celui qui fait peur, qu'est-ce que c'est que cette coiffure?
Qu'elles soient en couleur ou bien en noir et blanc
On fait tous, quelle horreur, les mêmes photos tout le temps
Les grands derrière, les petits devant

Qu'est-ce qui nous pousse au fond à refaire à la chaîne
Tous les mêmes photos qu'on a vu par centaines
Des photos de monuments qui sont jamais très belles
Mais c'est nous qui l'a fait, c'est pas la carte postale
Les photos de voyage à l'autre bout de la terre
Les mêmes paysages, des mêmes belvédères
Nous sur un chameau, nous au ski en hiver
Re-nous sur un bateau
Et les épices du souk du Caire

Re-re-nous à Pâques, y a deux ans déjà
Re-re-re-nous à la Toussaint à côté du Etretat
C'est vrai qu'on voit pas bien, que la photo est mauvaise
Mais par la salle de bain, je te jure on devinait les falaises
Et ces photos souvenirs qu'on stocke acharnés
Pour pas qu'on puisse nous dire qu'on a pas profité
Rangées dans un tiroir celles qu'on veut plus voir
Et classées dans des livres des photos d'archives
J'ai encore jamais vu et ça chez personne
Sa copine toute nue au dessus du téléphone
La photo de son patron dans aucun salon
Mais des vues de bords de mer
Ah, ça putain on sait le faire ça

Qu'on les range en vrac, qu'on les colle au mur
Au fond d'un portefeuille dans un disque dur
Au fin fond de la Creuse, à Paris 16ème
On prend les mêmes poses, nos photos sont les mêmes
Qu'on soit le frère, la sœur, les parents, la tante
Toujours les mêmes photos, mates ou brillantes
Des images inutiles sur toutes les vieilles pierres
Le Mont-Saint-Michel
Et les épices du souk du Caire

Un bébé encadré sur une étagère
Ein gerahmtes Baby auf einem Regal
Un souvenir de vacances, un anniversaire
Eine Urlaubserinnerung, ein Geburtstag
Une fille qui sourit coincée dans un sous-verre
Ein Mädchen, das in einem Untersetzer lächelt
Un cadre fantaisie, un bord de mer
Ein Fantasierahmen, ein Meeresrand
Et personne ne bouge dans la tribu des yeux rouges
Und niemand bewegt sich im Stamm der roten Augen
Tous différents, les mêmes photos pourtant
Alle unterschiedlich, doch die gleichen Fotos
Les grands derrière, les petits devant
Die Großen hinten, die Kleinen vorne
Quelques photos de couples exposées comme des preuves
Einige Paarfotos, ausgestellt wie Beweise
Des photos de groupes, des amis qu'on punaise
Gruppenfotos, Freunde, die wir anpinnen
On vérifie d'ailleurs l'air de rien chez les autres
Wir überprüfen übrigens beiläufig bei anderen
Qu'on fait parti des leurs, qu'a côté de leurs têtes y a la nôtre
Dass wir zu ihnen gehören, dass neben ihren Köpfen auch unserer ist
Sur la cheminée du salon des grands-parents
Auf dem Kaminsims der Großeltern
Le casting tout entier de tous les petits enfants
Die gesamte Besetzung aller Enkelkinder
Les grands derrière, les petits devant
Die Großen hinten, die Kleinen vorne
Les petits devant
Die Kleinen vorne
Les albums familiaux sont les manuels d'histoire
Familienalben sind Geschichtsbücher
Qu'on regarde jamais, qu'on réserve au placard
Die wir nie anschauen, die wir im Schrank aufbewahren
Quand il était jeune, quand t'étais petit
Als er jung war, als du klein warst
Quand elle était enceinte, quand ils étaient en vie
Als sie schwanger war, als sie noch lebten
Portraits de fin d'année des gosses trop bien peignés
Jahresendporträts von zu gut gekämmten Kindern
On dirait vraiment qu'ils ont mangé du ciment
Es sieht wirklich so aus, als hätten sie Zement gegessen
Les grands derrière, les petits devant
Die Großen hinten, die Kleinen vorne
La photo censurée, elle s'y trouvait pas belle
Das zensierte Foto, sie fand sich nicht schön darauf
Aussitôt développée, direct à la poubelle
Sofort entwickelt, direkt in den Mülleimer
Mignonne en paréo au retour de la plage
Süß im Pareo nach dem Strandbesuch
Elle enlèvera pas le haut, c'est dommage
Sie wird das Oberteil nicht ausziehen, schade
Le portrait qui fait rire du permis de conduire
Das lustige Führerscheinfoto
Celui qui fait peur, qu'est-ce que c'est que cette coiffure?
Das gruselige, was für eine Frisur ist das?
Qu'elles soient en couleur ou bien en noir et blanc
Ob sie in Farbe oder in Schwarz-Weiß sind
On fait tous, quelle horreur, les mêmes photos tout le temps
Wir machen alle, wie schrecklich, immer die gleichen Fotos
Les grands derrière, les petits devant
Die Großen hinten, die Kleinen vorne
Qu'est-ce qui nous pousse au fond à refaire à la chaîne
Was treibt uns dazu, immer wieder die gleichen Fotos zu machen
Tous les mêmes photos qu'on a vu par centaines
Die wir schon hundertfach gesehen haben
Des photos de monuments qui sont jamais très belles
Fotos von Denkmälern, die nie sehr schön sind
Mais c'est nous qui l'a fait, c'est pas la carte postale
Aber wir haben sie gemacht, nicht die Postkarte
Les photos de voyage à l'autre bout de la terre
Reisefotos vom anderen Ende der Welt
Les mêmes paysages, des mêmes belvédères
Die gleichen Landschaften, die gleichen Aussichtspunkte
Nous sur un chameau, nous au ski en hiver
Wir auf einem Kamel, wir im Winter beim Skifahren
Re-nous sur un bateau
Wieder wir auf einem Boot
Et les épices du souk du Caire
Und die Gewürze aus dem Souk in Kairo
Re-re-nous à Pâques, y a deux ans déjà
Wieder wir an Ostern, schon zwei Jahre her
Re-re-re-nous à la Toussaint à côté du Etretat
Nochmal wir an Allerheiligen neben Etretat
C'est vrai qu'on voit pas bien, que la photo est mauvaise
Es stimmt, man sieht nicht gut, das Foto ist schlecht
Mais par la salle de bain, je te jure on devinait les falaises
Aber durch das Badezimmerfenster, ich schwöre, man konnte die Klippen erahnen
Et ces photos souvenirs qu'on stocke acharnés
Und diese Erinnerungsfotos, die wir wie besessen aufbewahren
Pour pas qu'on puisse nous dire qu'on a pas profité
Damit man uns nicht sagen kann, dass wir nicht genossen haben
Rangées dans un tiroir celles qu'on veut plus voir
In einer Schublade verstaut, die wir nicht mehr sehen wollen
Et classées dans des livres des photos d'archives
Und in Büchern sortiert, Archivfotos
J'ai encore jamais vu et ça chez personne
Ich habe noch nie gesehen, und das bei niemandem
Sa copine toute nue au dessus du téléphone
Seine nackte Freundin über dem Telefon
La photo de son patron dans aucun salon
Das Foto seines Chefs in keinem Wohnzimmer
Mais des vues de bords de mer
Aber Ansichten vom Meeresrand
Ah, ça putain on sait le faire ça
Ah, das können wir verdammt gut
Qu'on les range en vrac, qu'on les colle au mur
Ob wir sie durcheinander aufbewahren, ob wir sie an die Wand kleben
Au fond d'un portefeuille dans un disque dur
Im Inneren einer Brieftasche, auf einer Festplatte
Au fin fond de la Creuse, à Paris 16ème
Im tiefsten Creuse, in Paris 16ème
On prend les mêmes poses, nos photos sont les mêmes
Wir nehmen die gleichen Posen ein, unsere Fotos sind die gleichen
Qu'on soit le frère, la sœur, les parents, la tante
Ob wir der Bruder, die Schwester, die Eltern, die Tante sind
Toujours les mêmes photos, mates ou brillantes
Immer die gleichen Fotos, matt oder glänzend
Des images inutiles sur toutes les vieilles pierres
Unnütze Bilder auf allen alten Steinen
Le Mont-Saint-Michel
Der Mont-Saint-Michel
Et les épices du souk du Caire
Und die Gewürze aus dem Souk in Kairo
Un bébé encadré sur une étagère
Um bebê emoldurado numa prateleira
Un souvenir de vacances, un anniversaire
Uma lembrança de férias, um aniversário
Une fille qui sourit coincée dans un sous-verre
Uma menina sorrindo presa num porta-copos
Un cadre fantaisie, un bord de mer
Uma moldura fantasia, uma beira-mar
Et personne ne bouge dans la tribu des yeux rouges
E ninguém se move na tribo dos olhos vermelhos
Tous différents, les mêmes photos pourtant
Todos diferentes, as mesmas fotos no entanto
Les grands derrière, les petits devant
Os grandes atrás, os pequenos na frente
Quelques photos de couples exposées comme des preuves
Algumas fotos de casais expostas como provas
Des photos de groupes, des amis qu'on punaise
Fotos de grupos, amigos que se fixam
On vérifie d'ailleurs l'air de rien chez les autres
Verificamos de qualquer maneira, sem querer, nos outros
Qu'on fait parti des leurs, qu'a côté de leurs têtes y a la nôtre
Que fazemos parte deles, que ao lado de suas cabeças está a nossa
Sur la cheminée du salon des grands-parents
Na lareira da sala dos avós
Le casting tout entier de tous les petits enfants
O elenco inteiro de todos os netos
Les grands derrière, les petits devant
Os grandes atrás, os pequenos na frente
Les petits devant
Os pequenos na frente
Les albums familiaux sont les manuels d'histoire
Os álbuns de família são os manuais de história
Qu'on regarde jamais, qu'on réserve au placard
Que nunca olhamos, que guardamos no armário
Quand il était jeune, quand t'étais petit
Quando ele era jovem, quando você era pequeno
Quand elle était enceinte, quand ils étaient en vie
Quando ela estava grávida, quando eles estavam vivos
Portraits de fin d'année des gosses trop bien peignés
Retratos de final de ano de crianças muito bem penteadas
On dirait vraiment qu'ils ont mangé du ciment
Parece mesmo que eles comeram cimento
Les grands derrière, les petits devant
Os grandes atrás, os pequenos na frente
La photo censurée, elle s'y trouvait pas belle
A foto censurada, ela não se achava bonita
Aussitôt développée, direct à la poubelle
Assim que revelada, direto para o lixo
Mignonne en paréo au retour de la plage
Bonita em pareô ao voltar da praia
Elle enlèvera pas le haut, c'est dommage
Ela não vai tirar a parte de cima, é uma pena
Le portrait qui fait rire du permis de conduire
O retrato que faz rir da carteira de motorista
Celui qui fait peur, qu'est-ce que c'est que cette coiffure?
Aquele que assusta, que penteado é esse?
Qu'elles soient en couleur ou bien en noir et blanc
Sejam elas coloridas ou em preto e branco
On fait tous, quelle horreur, les mêmes photos tout le temps
Todos nós, que horror, tiramos as mesmas fotos o tempo todo
Les grands derrière, les petits devant
Os grandes atrás, os pequenos na frente
Qu'est-ce qui nous pousse au fond à refaire à la chaîne
O que nos leva a refazer em série
Tous les mêmes photos qu'on a vu par centaines
Todas as mesmas fotos que vimos centenas de vezes
Des photos de monuments qui sont jamais très belles
Fotos de monumentos que nunca são muito bonitas
Mais c'est nous qui l'a fait, c'est pas la carte postale
Mas fomos nós que fizemos, não é o cartão postal
Les photos de voyage à l'autre bout de la terre
Fotos de viagens para o outro lado do mundo
Les mêmes paysages, des mêmes belvédères
As mesmas paisagens, dos mesmos mirantes
Nous sur un chameau, nous au ski en hiver
Nós em um camelo, nós esquiando no inverno
Re-nous sur un bateau
Nós novamente em um barco
Et les épices du souk du Caire
E as especiarias do souk do Cairo
Re-re-nous à Pâques, y a deux ans déjà
Nós novamente na Páscoa, já faz dois anos
Re-re-re-nous à la Toussaint à côté du Etretat
Nós novamente no Dia de Todos os Santos ao lado de Etretat
C'est vrai qu'on voit pas bien, que la photo est mauvaise
É verdade que não se vê bem, que a foto é ruim
Mais par la salle de bain, je te jure on devinait les falaises
Mas pelo banheiro, eu juro que você podia ver os penhascos
Et ces photos souvenirs qu'on stocke acharnés
E essas fotos de lembranças que guardamos obstinadamente
Pour pas qu'on puisse nous dire qu'on a pas profité
Para que não possam nos dizer que não aproveitamos
Rangées dans un tiroir celles qu'on veut plus voir
Guardadas em uma gaveta aquelas que não queremos mais ver
Et classées dans des livres des photos d'archives
E classificadas em livros de fotos de arquivo
J'ai encore jamais vu et ça chez personne
Eu nunca vi isso em ninguém
Sa copine toute nue au dessus du téléphone
Sua namorada nua acima do telefone
La photo de son patron dans aucun salon
A foto do seu chefe em nenhuma sala
Mais des vues de bords de mer
Mas vistas de beira-mar
Ah, ça putain on sait le faire ça
Ah, isso nós sabemos fazer
Qu'on les range en vrac, qu'on les colle au mur
Que as guardamos em desordem, que as colamos na parede
Au fond d'un portefeuille dans un disque dur
No fundo de uma carteira num disco rígido
Au fin fond de la Creuse, à Paris 16ème
No fundo da Creuse, em Paris 16º
On prend les mêmes poses, nos photos sont les mêmes
Fazemos as mesmas poses, nossas fotos são as mesmas
Qu'on soit le frère, la sœur, les parents, la tante
Seja o irmão, a irmã, os pais, a tia
Toujours les mêmes photos, mates ou brillantes
Sempre as mesmas fotos, foscas ou brilhantes
Des images inutiles sur toutes les vieilles pierres
Imagens inúteis em todas as pedras antigas
Le Mont-Saint-Michel
O Mont-Saint-Michel
Et les épices du souk du Caire
E as especiarias do souk do Cairo
Un bébé encadré sur une étagère
A baby framed on a shelf
Un souvenir de vacances, un anniversaire
A holiday memory, a birthday
Une fille qui sourit coincée dans un sous-verre
A girl who smiles stuck in a coaster
Un cadre fantaisie, un bord de mer
A fancy frame, a seaside
Et personne ne bouge dans la tribu des yeux rouges
And no one moves in the tribe of red eyes
Tous différents, les mêmes photos pourtant
All different, yet the same photos
Les grands derrière, les petits devant
The tall ones at the back, the little ones at the front
Quelques photos de couples exposées comme des preuves
Some couple photos displayed as evidence
Des photos de groupes, des amis qu'on punaise
Group photos, friends that we pin
On vérifie d'ailleurs l'air de rien chez les autres
We check casually at others'
Qu'on fait parti des leurs, qu'a côté de leurs têtes y a la nôtre
That we are part of them, that next to their heads is ours
Sur la cheminée du salon des grands-parents
On the fireplace in the grandparents' living room
Le casting tout entier de tous les petits enfants
The entire cast of all the grandchildren
Les grands derrière, les petits devant
The tall ones at the back, the little ones at the front
Les petits devant
The little ones at the front
Les albums familiaux sont les manuels d'histoire
Family albums are history manuals
Qu'on regarde jamais, qu'on réserve au placard
That we never look at, that we keep in the cupboard
Quand il était jeune, quand t'étais petit
When he was young, when you were little
Quand elle était enceinte, quand ils étaient en vie
When she was pregnant, when they were alive
Portraits de fin d'année des gosses trop bien peignés
End of year portraits of kids too well combed
On dirait vraiment qu'ils ont mangé du ciment
It really looks like they ate cement
Les grands derrière, les petits devant
The tall ones at the back, the little ones at the front
La photo censurée, elle s'y trouvait pas belle
The censored photo, she didn't find herself beautiful
Aussitôt développée, direct à la poubelle
As soon as it was developed, straight to the trash
Mignonne en paréo au retour de la plage
Cute in a pareo on the way back from the beach
Elle enlèvera pas le haut, c'est dommage
She won't take off the top, it's a shame
Le portrait qui fait rire du permis de conduire
The funny driving license portrait
Celui qui fait peur, qu'est-ce que c'est que cette coiffure?
The one that scares, what kind of hairstyle is that?
Qu'elles soient en couleur ou bien en noir et blanc
Whether they are in color or in black and white
On fait tous, quelle horreur, les mêmes photos tout le temps
We all, what a horror, take the same photos all the time
Les grands derrière, les petits devant
The tall ones at the back, the little ones at the front
Qu'est-ce qui nous pousse au fond à refaire à la chaîne
What pushes us to keep redoing
Tous les mêmes photos qu'on a vu par centaines
All the same photos we've seen hundreds of times
Des photos de monuments qui sont jamais très belles
Photos of monuments that are never very beautiful
Mais c'est nous qui l'a fait, c'est pas la carte postale
But it's us who did it, it's not the postcard
Les photos de voyage à l'autre bout de la terre
Travel photos to the other side of the earth
Les mêmes paysages, des mêmes belvédères
The same landscapes, from the same viewpoints
Nous sur un chameau, nous au ski en hiver
Us on a camel, us skiing in winter
Re-nous sur un bateau
Re-us on a boat
Et les épices du souk du Caire
And the spices from the Cairo souk
Re-re-nous à Pâques, y a deux ans déjà
Re-re-us at Easter, two years ago already
Re-re-re-nous à la Toussaint à côté du Etretat
Re-re-re-us at All Saints' Day next to Etretat
C'est vrai qu'on voit pas bien, que la photo est mauvaise
It's true that we can't see well, that the photo is bad
Mais par la salle de bain, je te jure on devinait les falaises
But through the bathroom, I swear you could see the cliffs
Et ces photos souvenirs qu'on stocke acharnés
And these souvenir photos that we stockpile
Pour pas qu'on puisse nous dire qu'on a pas profité
So that we can't be told that we didn't enjoy
Rangées dans un tiroir celles qu'on veut plus voir
Stored in a drawer those we don't want to see anymore
Et classées dans des livres des photos d'archives
And classified in books of archive photos
J'ai encore jamais vu et ça chez personne
I've never seen this at anyone's
Sa copine toute nue au dessus du téléphone
His girlfriend naked above the phone
La photo de son patron dans aucun salon
The photo of his boss in no living room
Mais des vues de bords de mer
But views of the seaside
Ah, ça putain on sait le faire ça
Ah, damn we know how to do that
Qu'on les range en vrac, qu'on les colle au mur
Whether we store them haphazardly, whether we stick them to the wall
Au fond d'un portefeuille dans un disque dur
At the bottom of a wallet in a hard drive
Au fin fond de la Creuse, à Paris 16ème
In the depths of the Creuse, in Paris 16th
On prend les mêmes poses, nos photos sont les mêmes
We strike the same poses, our photos are the same
Qu'on soit le frère, la sœur, les parents, la tante
Whether we are the brother, the sister, the parents, the aunt
Toujours les mêmes photos, mates ou brillantes
Always the same photos, matte or glossy
Des images inutiles sur toutes les vieilles pierres
Useless images on all the old stones
Le Mont-Saint-Michel
Mont-Saint-Michel
Et les épices du souk du Caire
And the spices from the Cairo souk
Un bébé encadré sur une étagère
Un bebé enmarcado en una estantería
Un souvenir de vacances, un anniversaire
Un recuerdo de vacaciones, un cumpleaños
Une fille qui sourit coincée dans un sous-verre
Una chica sonriente atrapada en un posavasos
Un cadre fantaisie, un bord de mer
Un marco de fantasía, un borde del mar
Et personne ne bouge dans la tribu des yeux rouges
Y nadie se mueve en la tribu de los ojos rojos
Tous différents, les mêmes photos pourtant
Todos diferentes, las mismas fotos sin embargo
Les grands derrière, les petits devant
Los grandes detrás, los pequeños delante
Quelques photos de couples exposées comme des preuves
Algunas fotos de parejas expuestas como pruebas
Des photos de groupes, des amis qu'on punaise
Fotos de grupos, amigos que se clavan
On vérifie d'ailleurs l'air de rien chez les autres
De hecho, verificamos casualmente en los demás
Qu'on fait parti des leurs, qu'a côté de leurs têtes y a la nôtre
Que somos parte de ellos, que junto a sus cabezas está la nuestra
Sur la cheminée du salon des grands-parents
En la chimenea del salón de los abuelos
Le casting tout entier de tous les petits enfants
El casting completo de todos los nietos
Les grands derrière, les petits devant
Los grandes detrás, los pequeños delante
Les petits devant
Los pequeños delante
Les albums familiaux sont les manuels d'histoire
Los álbumes familiares son los manuales de historia
Qu'on regarde jamais, qu'on réserve au placard
Que nunca miramos, que guardamos en el armario
Quand il était jeune, quand t'étais petit
Cuando él era joven, cuando tú eras pequeño
Quand elle était enceinte, quand ils étaient en vie
Cuando ella estaba embarazada, cuando ellos estaban vivos
Portraits de fin d'année des gosses trop bien peignés
Retratos de fin de año de niños demasiado bien peinados
On dirait vraiment qu'ils ont mangé du ciment
Realmente parece que han comido cemento
Les grands derrière, les petits devant
Los grandes detrás, los pequeños delante
La photo censurée, elle s'y trouvait pas belle
La foto censurada, no se veía bonita
Aussitôt développée, direct à la poubelle
Tan pronto como se desarrolló, directo a la basura
Mignonne en paréo au retour de la plage
Bonita en pareo al volver de la playa
Elle enlèvera pas le haut, c'est dommage
No se quitará la parte de arriba, es una lástima
Le portrait qui fait rire du permis de conduire
El retrato que hace reír del permiso de conducir
Celui qui fait peur, qu'est-ce que c'est que cette coiffure?
El que da miedo, ¿qué es ese peinado?
Qu'elles soient en couleur ou bien en noir et blanc
Ya sean en color o en blanco y negro
On fait tous, quelle horreur, les mêmes photos tout le temps
Todos hacemos, qué horror, las mismas fotos todo el tiempo
Les grands derrière, les petits devant
Los grandes detrás, los pequeños delante
Qu'est-ce qui nous pousse au fond à refaire à la chaîne
¿Qué nos impulsa a hacer lo mismo una y otra vez?
Tous les mêmes photos qu'on a vu par centaines
Las mismas fotos que hemos visto cientos de veces
Des photos de monuments qui sont jamais très belles
Fotos de monumentos que nunca son muy bonitas
Mais c'est nous qui l'a fait, c'est pas la carte postale
Pero somos nosotros los que las hicimos, no es la postal
Les photos de voyage à l'autre bout de la terre
Las fotos de viaje al otro lado del mundo
Les mêmes paysages, des mêmes belvédères
Los mismos paisajes, desde los mismos miradores
Nous sur un chameau, nous au ski en hiver
Nosotros en un camello, nosotros esquiando en invierno
Re-nous sur un bateau
Nosotros de nuevo en un barco
Et les épices du souk du Caire
Y las especias del zoco de El Cairo
Re-re-nous à Pâques, y a deux ans déjà
Nosotros de nuevo en Pascua, hace ya dos años
Re-re-re-nous à la Toussaint à côté du Etretat
Nosotros de nuevo en Todos los Santos junto a Etretat
C'est vrai qu'on voit pas bien, que la photo est mauvaise
Es cierto que no se ve bien, que la foto es mala
Mais par la salle de bain, je te jure on devinait les falaises
Pero desde el baño, te juro que se podían ver los acantilados
Et ces photos souvenirs qu'on stocke acharnés
Y esas fotos recuerdo que almacenamos con ahínco
Pour pas qu'on puisse nous dire qu'on a pas profité
Para que no nos puedan decir que no hemos aprovechado
Rangées dans un tiroir celles qu'on veut plus voir
Guardadas en un cajón las que no queremos ver
Et classées dans des livres des photos d'archives
Y clasificadas en libros las fotos de archivo
J'ai encore jamais vu et ça chez personne
Nunca he visto y eso en nadie
Sa copine toute nue au dessus du téléphone
A su novia desnuda encima del teléfono
La photo de son patron dans aucun salon
La foto de su jefe en ningún salón
Mais des vues de bords de mer
Pero vistas del borde del mar
Ah, ça putain on sait le faire ça
Ah, eso sí sabemos hacerlo
Qu'on les range en vrac, qu'on les colle au mur
Ya sea que las guardemos en desorden, que las peguemos en la pared
Au fond d'un portefeuille dans un disque dur
En el fondo de una cartera en un disco duro
Au fin fond de la Creuse, à Paris 16ème
En lo más profundo de la Creuse, en París 16ème
On prend les mêmes poses, nos photos sont les mêmes
Tomamos las mismas poses, nuestras fotos son las mismas
Qu'on soit le frère, la sœur, les parents, la tante
Ya sea el hermano, la hermana, los padres, la tía
Toujours les mêmes photos, mates ou brillantes
Siempre las mismas fotos, mates o brillantes
Des images inutiles sur toutes les vieilles pierres
Imágenes inútiles en todas las viejas piedras
Le Mont-Saint-Michel
El Mont-Saint-Michel
Et les épices du souk du Caire
Y las especias del zoco de El Cairo
Un bébé encadré sur une étagère
Un bambino incorniciato su uno scaffale
Un souvenir de vacances, un anniversaire
Un ricordo di vacanza, un compleanno
Une fille qui sourit coincée dans un sous-verre
Una ragazza che sorride intrappolata in un sottobicchiere
Un cadre fantaisie, un bord de mer
Una cornice fantasiosa, un bordo di mare
Et personne ne bouge dans la tribu des yeux rouges
E nessuno si muove nella tribù degli occhi rossi
Tous différents, les mêmes photos pourtant
Tutti diversi, le stesse foto però
Les grands derrière, les petits devant
I grandi dietro, i piccoli davanti
Quelques photos de couples exposées comme des preuves
Alcune foto di coppie esposte come prove
Des photos de groupes, des amis qu'on punaise
Foto di gruppo, amici che si inchiodano
On vérifie d'ailleurs l'air de rien chez les autres
Si verifica inoltre l'aria di niente negli altri
Qu'on fait parti des leurs, qu'a côté de leurs têtes y a la nôtre
Che siamo parte dei loro, che accanto alle loro teste c'è la nostra
Sur la cheminée du salon des grands-parents
Sul camino del salotto dei nonni
Le casting tout entier de tous les petits enfants
Il cast completo di tutti i nipoti
Les grands derrière, les petits devant
I grandi dietro, i piccoli davanti
Les petits devant
I piccoli davanti
Les albums familiaux sont les manuels d'histoire
Gli album di famiglia sono i manuali di storia
Qu'on regarde jamais, qu'on réserve au placard
Che non guardiamo mai, che riserviamo all'armadio
Quand il était jeune, quand t'étais petit
Quando era giovane, quando eri piccolo
Quand elle était enceinte, quand ils étaient en vie
Quando era incinta, quando erano vivi
Portraits de fin d'année des gosses trop bien peignés
Ritratti di fine anno di bambini troppo pettinati
On dirait vraiment qu'ils ont mangé du ciment
Sembra davvero che abbiano mangiato del cemento
Les grands derrière, les petits devant
I grandi dietro, i piccoli davanti
La photo censurée, elle s'y trouvait pas belle
La foto censurata, non si sentiva bella
Aussitôt développée, direct à la poubelle
Appena sviluppata, direttamente nel cestino
Mignonne en paréo au retour de la plage
Carina in pareo al ritorno dalla spiaggia
Elle enlèvera pas le haut, c'est dommage
Non si toglierà il top, è un peccato
Le portrait qui fait rire du permis de conduire
Il ritratto che fa ridere della patente di guida
Celui qui fait peur, qu'est-ce que c'est que cette coiffure?
Quello che fa paura, che cos'è quella pettinatura?
Qu'elles soient en couleur ou bien en noir et blanc
Che siano a colori o in bianco e nero
On fait tous, quelle horreur, les mêmes photos tout le temps
Facciamo tutti, che orrore, le stesse foto tutto il tempo
Les grands derrière, les petits devant
I grandi dietro, i piccoli davanti
Qu'est-ce qui nous pousse au fond à refaire à la chaîne
Cosa ci spinge a fondo a rifare in serie
Tous les mêmes photos qu'on a vu par centaines
Tutte le stesse foto che abbiamo visto a centinaia
Des photos de monuments qui sont jamais très belles
Foto di monumenti che non sono mai molto belle
Mais c'est nous qui l'a fait, c'est pas la carte postale
Ma siamo noi che l'abbiamo fatto, non è la cartolina
Les photos de voyage à l'autre bout de la terre
Le foto di viaggio dall'altra parte del mondo
Les mêmes paysages, des mêmes belvédères
Gli stessi paesaggi, dagli stessi belvedere
Nous sur un chameau, nous au ski en hiver
Noi su un cammello, noi sulla neve in inverno
Re-nous sur un bateau
Ri-noi su una barca
Et les épices du souk du Caire
E le spezie del souk del Cairo
Re-re-nous à Pâques, y a deux ans déjà
Ri-ri-noi a Pasqua, due anni fa
Re-re-re-nous à la Toussaint à côté du Etretat
Ri-ri-ri-noi a Ognissanti vicino a Etretat
C'est vrai qu'on voit pas bien, que la photo est mauvaise
È vero che non si vede bene, che la foto è brutta
Mais par la salle de bain, je te jure on devinait les falaises
Ma dal bagno, ti giuro che si intravedevano le scogliere
Et ces photos souvenirs qu'on stocke acharnés
E queste foto ricordo che accumuliamo ossessivamente
Pour pas qu'on puisse nous dire qu'on a pas profité
Per non farci dire che non ne abbiamo approfittato
Rangées dans un tiroir celles qu'on veut plus voir
Nascoste in un cassetto quelle che non vogliamo più vedere
Et classées dans des livres des photos d'archives
E classificate in libri di foto d'archivio
J'ai encore jamais vu et ça chez personne
Non ho mai visto e questo da nessuno
Sa copine toute nue au dessus du téléphone
La sua ragazza nuda sopra il telefono
La photo de son patron dans aucun salon
La foto del suo capo in nessun salotto
Mais des vues de bords de mer
Ma delle viste di bordi di mare
Ah, ça putain on sait le faire ça
Ah, cazzo sappiamo fare questo
Qu'on les range en vrac, qu'on les colle au mur
Che le mettiamo in disordine, che le attacchiamo al muro
Au fond d'un portefeuille dans un disque dur
In fondo a un portafoglio in un hard disk
Au fin fond de la Creuse, à Paris 16ème
Nel profondo della Creuse, a Parigi 16°
On prend les mêmes poses, nos photos sont les mêmes
Facciamo le stesse pose, le nostre foto sono le stesse
Qu'on soit le frère, la sœur, les parents, la tante
Che siamo il fratello, la sorella, i genitori, la zia
Toujours les mêmes photos, mates ou brillantes
Sempre le stesse foto, opache o brillanti
Des images inutiles sur toutes les vieilles pierres
Immagini inutili su tutte le vecchie pietre
Le Mont-Saint-Michel
Il Mont-Saint-Michel
Et les épices du souk du Caire
E le spezie del souk del Cairo
Un bébé encadré sur une étagère
Sebuah foto bayi di rak
Un souvenir de vacances, un anniversaire
Kenangan liburan, ulang tahun
Une fille qui sourit coincée dans un sous-verre
Seorang gadis tersenyum terjebak dalam bingkai foto
Un cadre fantaisie, un bord de mer
Bingkai yang indah, tepi laut
Et personne ne bouge dans la tribu des yeux rouges
Dan tidak ada yang bergerak dalam suku mata merah
Tous différents, les mêmes photos pourtant
Semua berbeda, foto yang sama
Les grands derrière, les petits devant
Orang dewasa di belakang, anak-anak di depan
Quelques photos de couples exposées comme des preuves
Beberapa foto pasangan dipajang seperti bukti
Des photos de groupes, des amis qu'on punaise
Foto grup, teman-teman yang kita paku
On vérifie d'ailleurs l'air de rien chez les autres
Kita memeriksa seolah-olah tidak ada apa-apa di tempat lain
Qu'on fait parti des leurs, qu'a côté de leurs têtes y a la nôtre
Bahwa kita adalah bagian dari mereka, bahwa di samping kepala mereka ada kita
Sur la cheminée du salon des grands-parents
Di perapian ruang tamu kakek nenek
Le casting tout entier de tous les petits enfants
Seluruh pemain dari semua cucu
Les grands derrière, les petits devant
Orang dewasa di belakang, anak-anak di depan
Les petits devant
Anak-anak di depan
Les albums familiaux sont les manuels d'histoire
Album keluarga adalah buku sejarah
Qu'on regarde jamais, qu'on réserve au placard
Yang kita tidak pernah lihat, yang kita simpan di lemari
Quand il était jeune, quand t'étais petit
Ketika dia masih muda, ketika kamu masih kecil
Quand elle était enceinte, quand ils étaient en vie
Ketika dia hamil, ketika mereka masih hidup
Portraits de fin d'année des gosses trop bien peignés
Potret akhir tahun anak-anak yang rapi
On dirait vraiment qu'ils ont mangé du ciment
Sepertinya mereka benar-benar makan semen
Les grands derrière, les petits devant
Orang dewasa di belakang, anak-anak di depan
La photo censurée, elle s'y trouvait pas belle
Foto yang disensor, dia tidak merasa cantik
Aussitôt développée, direct à la poubelle
Segera setelah dikembangkan, langsung ke tempat sampah
Mignonne en paréo au retour de la plage
Cantik dengan pareo setelah pulang dari pantai
Elle enlèvera pas le haut, c'est dommage
Dia tidak akan melepas bagian atas, sayang sekali
Le portrait qui fait rire du permis de conduire
Potret yang membuat tertawa dari SIM
Celui qui fait peur, qu'est-ce que c'est que cette coiffure?
Yang menakutkan, apa itu gaya rambut?
Qu'elles soient en couleur ou bien en noir et blanc
Apakah mereka berwarna atau hitam putih
On fait tous, quelle horreur, les mêmes photos tout le temps
Kita semua, betapa mengerikannya, selalu mengambil foto yang sama
Les grands derrière, les petits devant
Orang dewasa di belakang, anak-anak di depan
Qu'est-ce qui nous pousse au fond à refaire à la chaîne
Apa yang mendorong kita untuk terus membuat
Tous les mêmes photos qu'on a vu par centaines
Semua foto yang sama yang telah kita lihat ratusan kali
Des photos de monuments qui sont jamais très belles
Foto monumen yang tidak pernah sangat bagus
Mais c'est nous qui l'a fait, c'est pas la carte postale
Tapi kita yang membuatnya, bukan kartu pos
Les photos de voyage à l'autre bout de la terre
Foto perjalanan ke ujung dunia
Les mêmes paysages, des mêmes belvédères
Pemandangan yang sama, dari belvedere yang sama
Nous sur un chameau, nous au ski en hiver
Kita di atas unta, kita ski di musim dingin
Re-nous sur un bateau
Kembali kita di atas kapal
Et les épices du souk du Caire
Dan rempah-rempah dari pasar Kairo
Re-re-nous à Pâques, y a deux ans déjà
Kembali kita di Paskah, dua tahun yang lalu
Re-re-re-nous à la Toussaint à côté du Etretat
Kembali kita di All Saints di samping Etretat
C'est vrai qu'on voit pas bien, que la photo est mauvaise
Memang kita tidak melihat dengan baik, foto itu buruk
Mais par la salle de bain, je te jure on devinait les falaises
Tapi melalui kamar mandi, aku bersumpah kita bisa melihat tebing
Et ces photos souvenirs qu'on stocke acharnés
Dan foto kenangan yang kita simpan dengan gigih
Pour pas qu'on puisse nous dire qu'on a pas profité
Agar tidak bisa dikatakan bahwa kita tidak menikmati
Rangées dans un tiroir celles qu'on veut plus voir
Disimpan dalam laci foto-foto yang tidak ingin kita lihat lagi
Et classées dans des livres des photos d'archives
Dan diklasifikasikan dalam buku foto arsip
J'ai encore jamais vu et ça chez personne
Aku belum pernah melihat dan itu di rumah siapa pun
Sa copine toute nue au dessus du téléphone
Pacarnya telanjang di atas telepon
La photo de son patron dans aucun salon
Foto bosnya di ruang tamu mana pun
Mais des vues de bords de mer
Tapi pemandangan tepi laut
Ah, ça putain on sait le faire ça
Ah, kita tahu cara melakukannya
Qu'on les range en vrac, qu'on les colle au mur
Apakah kita menyimpannya sembarangan, apakah kita menempelkannya di dinding
Au fond d'un portefeuille dans un disque dur
Di dasar dompet dalam hard drive
Au fin fond de la Creuse, à Paris 16ème
Di ujung Creuse, di Paris 16th
On prend les mêmes poses, nos photos sont les mêmes
Kita mengambil pose yang sama, foto kita sama
Qu'on soit le frère, la sœur, les parents, la tante
Apakah kita saudara, saudara perempuan, orang tua, bibi
Toujours les mêmes photos, mates ou brillantes
Selalu foto yang sama, matte atau berkilau
Des images inutiles sur toutes les vieilles pierres
Gambar yang tidak berguna di semua batu tua
Le Mont-Saint-Michel
Mont-Saint-Michel
Et les épices du souk du Caire
Dan rempah-rempah dari pasar Kairo
Un bébé encadré sur une étagère
เด็กทารกที่ถูกจัดกรอบบนชั้นวางของ
Un souvenir de vacances, un anniversaire
ความทรงจำจากการพักผ่อน, วันเกิด
Une fille qui sourit coincée dans un sous-verre
สาวที่ยิ้มอยู่ในกรอบรูป
Un cadre fantaisie, un bord de mer
กรอบรูปแฟนซี, ชายหาด
Et personne ne bouge dans la tribu des yeux rouges
และไม่มีใครเคลื่อนไหวในเผ่าพันธุ์ตาแดง
Tous différents, les mêmes photos pourtant
ทุกคนแตกต่างกัน, แต่รูปภาพเหมือนกัน
Les grands derrière, les petits devant
คนใหญ่อยู่ข้างหลัง, คนเล็กอยู่ข้างหน้า
Quelques photos de couples exposées comme des preuves
รูปคู่บางรูปที่ถูกแสดงเป็นหลักฐาน
Des photos de groupes, des amis qu'on punaise
รูปภาพของกลุ่ม, เพื่อนที่เราตรึง
On vérifie d'ailleurs l'air de rien chez les autres
เราตรวจสอบอย่างไม่เป็นทางการที่คนอื่น
Qu'on fait parti des leurs, qu'a côté de leurs têtes y a la nôtre
ว่าเราเป็นส่วนหนึ่งของพวกเขา, ว่าหัวของเราอยู่ข้างๆหัวของพวกเขา
Sur la cheminée du salon des grands-parents
บนเตาปูนของห้องนั่งเล่นของปู่ย่า
Le casting tout entier de tous les petits enfants
ทั้งหมดของนักแสดงทั้งหมดของเด็กๆ
Les grands derrière, les petits devant
คนใหญ่อยู่ข้างหลัง, คนเล็กอยู่ข้างหน้า
Les petits devant
คนเล็กอยู่ข้างหน้า
Les albums familiaux sont les manuels d'histoire
อัลบั้มครอบครัวเป็นหนังสือประวัติศาสตร์
Qu'on regarde jamais, qu'on réserve au placard
ที่เราไม่เคยดู, ที่เราเก็บไว้ในตู้
Quand il était jeune, quand t'étais petit
เมื่อเขายังเป็นหนุ่ม, เมื่อคุณยังเล็ก
Quand elle était enceinte, quand ils étaient en vie
เมื่อเธอตั้งครรภ์, เมื่อพวกเขายังมีชีวิต
Portraits de fin d'année des gosses trop bien peignés
ภาพถ่ายปลายปีของเด็กๆที่ถูกหวีผมอย่างดี
On dirait vraiment qu'ils ont mangé du ciment
ดูเหมือนว่าพวกเขาจริงๆทานปูน
Les grands derrière, les petits devant
คนใหญ่อยู่ข้างหลัง, คนเล็กอยู่ข้างหน้า
La photo censurée, elle s'y trouvait pas belle
รูปภาพที่ถูกเซ็นเซอร์, เธอไม่คิดว่าตัวเองสวย
Aussitôt développée, direct à la poubelle
พัฒนาทันที, โยนไปที่ถังขยะทันที
Mignonne en paréo au retour de la plage
น่ารักในชุดว่ายน้ำหลังจากที่หาด
Elle enlèvera pas le haut, c'est dommage
เธอจะไม่ถอดเสื้อบน, นั่นเป็นเรื่องน่าเสียดาย
Le portrait qui fait rire du permis de conduire
ภาพถ่ายที่ทำให้คนขำจากใบอนุญาตขับขี่
Celui qui fait peur, qu'est-ce que c'est que cette coiffure?
ภาพถ่ายที่ทำให้คนกลัว, ทรงผมนั้นคืออะไร?
Qu'elles soient en couleur ou bien en noir et blanc
ไม่ว่าจะเป็นสีหรือขาวดำ
On fait tous, quelle horreur, les mêmes photos tout le temps
เราทุกคน, น่ากลัว, ถ่ายรูปเดียวกันตลอดเวลา
Les grands derrière, les petits devant
คนใหญ่อยู่ข้างหลัง, คนเล็กอยู่ข้างหน้า
Qu'est-ce qui nous pousse au fond à refaire à la chaîne
สิ่งที่ทำให้เราต้องการทำซ้ำ
Tous les mêmes photos qu'on a vu par centaines
รูปภาพเดียวกันที่เราเห็นมาแล้วร้อยรูป
Des photos de monuments qui sont jamais très belles
รูปภาพของสถานที่ที่ไม่เคยสวยมาก
Mais c'est nous qui l'a fait, c'est pas la carte postale
แต่เราทำมัน, ไม่ใช่การ์ดโปสการ์ด
Les photos de voyage à l'autre bout de la terre
รูปภาพการเดินทางไปที่อีกฝั่งของโลก
Les mêmes paysages, des mêmes belvédères
ทิวทัศน์เดียวกัน, จากจุดชมวิวเดียวกัน
Nous sur un chameau, nous au ski en hiver
เราบนควาย, เราสกีในฤดูหนาว
Re-nous sur un bateau
เราอีกครั้งบนเรือ
Et les épices du souk du Caire
และเครื่องเทศจากตลาดซุกในไคโร
Re-re-nous à Pâques, y a deux ans déjà
เราอีกครั้งในวันอีสเตอร์, สองปีที่ผ่านมาแล้ว
Re-re-re-nous à la Toussaint à côté du Etretat
เราอีกครั้งในวันสุสานที่ Etretat
C'est vrai qu'on voit pas bien, que la photo est mauvaise
เป็นจริงที่เราไม่เห็นชัด, ว่ารูปภาพไม่ดี
Mais par la salle de bain, je te jure on devinait les falaises
แต่ผ่านห้องน้ำ, ฉันสาบานว่าเราสามารถเห็นเขาหินได้
Et ces photos souvenirs qu'on stocke acharnés
และรูปภาพที่เราเก็บไว้เป็นความทรงจำ
Pour pas qu'on puisse nous dire qu'on a pas profité
เพื่อไม่ให้คนอื่นบอกว่าเราไม่ได้ใช้เวลาอย่างมีคุณค่า
Rangées dans un tiroir celles qu'on veut plus voir
เก็บไว้ในลิ้นชักที่เราไม่ต้องการดู
Et classées dans des livres des photos d'archives
และจัดเรียงในหนังสือรูปภาพเก่า
J'ai encore jamais vu et ça chez personne
ฉันยังไม่เคยเห็นและไม่มีใครเห็น
Sa copine toute nue au dessus du téléphone
แฟนของเขาเปลือยทั้งหมดบนโทรศัพท์
La photo de son patron dans aucun salon
รูปภาพของบอสของเขาไม่อยู่ในห้องนั่งเล่น
Mais des vues de bords de mer
แต่มีภาพของชายหาด
Ah, ça putain on sait le faire ça
อ๊ะ, ครับ เราทำได้
Qu'on les range en vrac, qu'on les colle au mur
ไม่ว่าเราจะจัดเรียงอย่างรุนแรง, หรือติดมันบนผนัง
Au fond d'un portefeuille dans un disque dur
ในกระเป๋าสตางค์หรือในฮาร์ดดิสก์
Au fin fond de la Creuse, à Paris 16ème
ใน Creuse ที่สุดท้าย, ใน Paris 16ème
On prend les mêmes poses, nos photos sont les mêmes
เราทำท่าเดียวกัน, รูปภาพของเราเหมือนกัน
Qu'on soit le frère, la sœur, les parents, la tante
ไม่ว่าเราจะเป็นพี่ชาย, น้องสาว, พ่อแม่, ป้า
Toujours les mêmes photos, mates ou brillantes
รูปภาพเดียวกันเสมอ, ไม่ว่าจะเป็นแบบด้านหรือเงา
Des images inutiles sur toutes les vieilles pierres
ภาพที่ไม่จำเป็นบนหินที่เก่าแก่ทั้งหมด
Le Mont-Saint-Michel
Mont-Saint-Michel
Et les épices du souk du Caire
และเครื่องเทศจากตลาดซุกในไคโร
Un bébé encadré sur une étagère
一个被框在架子上的婴儿
Un souvenir de vacances, un anniversaire
一个假期的回忆,一个生日
Une fille qui sourit coincée dans un sous-verre
一个被困在杯垫里微笑的女孩
Un cadre fantaisie, un bord de mer
一个奇特的框架,一个海边
Et personne ne bouge dans la tribu des yeux rouges
在红眼部落里,没有人动
Tous différents, les mêmes photos pourtant
所有的都不同,但照片却都一样
Les grands derrière, les petits devant
大人在后面,小孩在前面
Quelques photos de couples exposées comme des preuves
一些像证据一样展示的情侣照片
Des photos de groupes, des amis qu'on punaise
团体照,我们用图钉固定的朋友们
On vérifie d'ailleurs l'air de rien chez les autres
我们在别人那里无意间检查
Qu'on fait parti des leurs, qu'a côté de leurs têtes y a la nôtre
我们是他们的一部分,我们的头在他们的旁边
Sur la cheminée du salon des grands-parents
在祖父母的客厅壁炉上
Le casting tout entier de tous les petits enfants
所有孙子孙女的全体演员阵容
Les grands derrière, les petits devant
大人在后面,小孩在前面
Les petits devant
小孩在前面
Les albums familiaux sont les manuels d'histoire
家庭相册就像历史教科书
Qu'on regarde jamais, qu'on réserve au placard
我们从不看,我们把它放在柜子里
Quand il était jeune, quand t'étais petit
当他年轻的时候,当你还小的时候
Quand elle était enceinte, quand ils étaient en vie
当她怀孕的时候,当他们还活着的时候
Portraits de fin d'année des gosses trop bien peignés
一年结束时,孩子们的肖像都梳得很好
On dirait vraiment qu'ils ont mangé du ciment
他们真的像吃了水泥一样
Les grands derrière, les petits devant
大人在后面,小孩在前面
La photo censurée, elle s'y trouvait pas belle
被审查的照片,她觉得自己不好看
Aussitôt développée, direct à la poubelle
一经冲洗,直接扔进垃圾桶
Mignonne en paréo au retour de la plage
从海滩回来,穿着芭蕾舞裙的可爱女孩
Elle enlèvera pas le haut, c'est dommage
她不会脱掉上衣,真遗憾
Le portrait qui fait rire du permis de conduire
驾驶执照的肖像让人笑
Celui qui fait peur, qu'est-ce que c'est que cette coiffure?
那个让人害怕的,那是什么发型?
Qu'elles soient en couleur ou bien en noir et blanc
无论是彩色还是黑白
On fait tous, quelle horreur, les mêmes photos tout le temps
我们都在做同样的照片,多么可怕
Les grands derrière, les petits devant
大人在后面,小孩在前面
Qu'est-ce qui nous pousse au fond à refaire à la chaîne
到底是什么让我们不断重复
Tous les mêmes photos qu'on a vu par centaines
所有我们看过的相同的照片
Des photos de monuments qui sont jamais très belles
那些不太好看的纪念碑照片
Mais c'est nous qui l'a fait, c'est pas la carte postale
但是我们自己拍的,不是明信片
Les photos de voyage à l'autre bout de la terre
在地球的另一端的旅行照片
Les mêmes paysages, des mêmes belvédères
同样的风景,同样的观景台
Nous sur un chameau, nous au ski en hiver
我们骑在骆驼上,我们在冬天滑雪
Re-nous sur un bateau
我们再次在船上
Et les épices du souk du Caire
和开罗市场的香料
Re-re-nous à Pâques, y a deux ans déjà
我们在复活节,已经两年了
Re-re-re-nous à la Toussaint à côté du Etretat
我们在万圣节,在埃特雷塔特旁边
C'est vrai qu'on voit pas bien, que la photo est mauvaise
确实看不清楚,照片很糟糕
Mais par la salle de bain, je te jure on devinait les falaises
但是通过浴室,我发誓我们能看到悬崖
Et ces photos souvenirs qu'on stocke acharnés
那些我们疯狂储存的纪念照片
Pour pas qu'on puisse nous dire qu'on a pas profité
以免别人说我们没有享受过
Rangées dans un tiroir celles qu'on veut plus voir
我们不想再看的照片被放在抽屉里
Et classées dans des livres des photos d'archives
和被分类在书中的档案照片
J'ai encore jamais vu et ça chez personne
我从来没有在任何人那里看到过
Sa copine toute nue au dessus du téléphone
他的女朋友全裸在电话上方
La photo de son patron dans aucun salon
他老板的照片在任何客厅都没有
Mais des vues de bords de mer
但是海边的景色
Ah, ça putain on sait le faire ça
啊,我们真的会拍这个
Qu'on les range en vrac, qu'on les colle au mur
无论我们是随意放置,还是贴在墙上
Au fond d'un portefeuille dans un disque dur
在钱包的底部,在硬盘中
Au fin fond de la Creuse, à Paris 16ème
在克鲁斯的深处,在巴黎16区
On prend les mêmes poses, nos photos sont les mêmes
我们摆着同样的姿势,我们的照片都一样
Qu'on soit le frère, la sœur, les parents, la tante
无论我们是兄弟,姐妹,父母,阿姨
Toujours les mêmes photos, mates ou brillantes
总是同样的照片,无论是哑光还是光滑
Des images inutiles sur toutes les vieilles pierres
在所有的古老石头上都有无用的图像
Le Mont-Saint-Michel
圣米歇尔山
Et les épices du souk du Caire
和开罗市场的香料

Wissenswertes über das Lied Les épices du souk du Caire von Bénabar

Auf welchen Alben wurde das Lied “Les épices du souk du Caire” von Bénabar veröffentlicht?
Bénabar hat das Lied auf den Alben “Reprise des Négociations” im Jahr 2005 und “Best of Bénabar” im Jahr 2007 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Les épices du souk du Caire” von Bénabar komponiert?
Das Lied “Les épices du souk du Caire” von Bénabar wurde von Bertrand Commere, Bruno Nicolini, Denis Grare, Florent Silve, Frederic Deville, Martin Saccardy, Olivier Daviaud, Paul Jothy, Stephane Montigny, Gerard Tempia Bondat komponiert.

Beliebteste Lieder von Bénabar

Andere Künstler von World music