Non è la fede che ha cambiato la mia vita ma l'inchiostro
Che guida le mie dita, la mia mano, il polso
Ancora mi scrivo addosso amore corrisposto
Scoppiato di colpo come quando corri Boston
Non è la droga a darmi la pelle d'oca ma
Pensare a Mozart in mano la penna d'oca là
Sullo scrittoio a disegnare quella nota Fa
La storia senza disco né video né social
Valium e Prozac non mi calmano, datemi un calamo
O qualche penna su cui stampano il nome di un farmaco
Solo l'inchiostro cavalca il mio stato d'animo
Chiamalo ippotalamo, lo immagino magico tipo Dynamo
Altro che Freud, ho un foglio bianco
Per volare alto lo macchio come l'ala di un albatro
Per la città della China mi metto in viaggio
Da bravo pellegrinaggio ma non a Santiago
Vado a China Town
Vago dagli Appennini alle Ande
Nello zaino i miei pennini e le carte
Dormo nella tenda come uno scout
Scrivo appunti in un diario senza web layout
China Town il luogo non è molto distante
L'inchiostro scorre al posto del sangue
Basta una penna e rido come fa un clown
A volte la felicità costa meno di un pound
China Town il mio Gange, la mia Terra Santa
La mia Mecca
Il prodigio che dà voce a chi non parla, a chi balbetta
Una landa lontana, come un amico di penna
Dove torniamo bambini come in un libro di Pennac
Lì si coltiva la pazienza degli amanuensi
L'inchiostro sa quante frasi nascondono i silenzi
D'un tratto esplode come un crepitio di mortaretti
Come i martelletti della Olivetti di Montanelli
Le canne a punta cariche di nero fumo
Il vizio di chi stende il papiro come uno scriba egizio
Questo pezzo lo scrivo ma parla chiaro
Nell'inchiostro mi confondo tipo caccia al calamaro
Sono Colombo in pena che se la rema
Nell'attesa di un attracco nella rena salto la cena
Scende la sera, penna a sfera sulla pergamena
Ma, non vado per l'America
Sono diretto a China Town
Vago dagli Appennini alle Ande
Nello zaino i miei pennini e le carte
Dormo nella tenda come uno scout
Scrivo appunti in un diario senza web layout
China Town il luogo non è molto distante
L'inchiostro scorre al posto del sangue
Basta una penna e rido come fa un clown
A volte la felicità costa meno di un pound
È con l'inchiostro che ho composto ogni mio testo
Ho dato un nuovo volto a questi capelli da Billy Preston
Il prossimo concerto spero che arrivi presto
Entro sudato nel furgone, osservo il palco spento
lo lascio lì dov'è
Dal finestrino il film è surreale
Da Luis Buñuel, arrivo in hotel e
La stanza si accende, è quasi mattino
C'è sempre una penna sul comodino
China Town il luogo non è molto distante
L'inchiostro scorre al posto del sangue
Basta una penna e rido come fa un clown
A volte la felicità costa meno di un pound
Non è la fede che ha cambiato la mia vita ma l'inchiostro
Es ist nicht der Glaube, der mein Leben verändert hat, sondern die Tinte
Che guida le mie dita, la mia mano, il polso
Die meine Finger, meine Hand, mein Handgelenk führt
Ancora mi scrivo addosso amore corrisposto
Noch immer schreibe ich mir erwiderte Liebe auf
Scoppiato di colpo come quando corri Boston
Plötzlich explodiert, wie wenn du Boston läufst
Non è la droga a darmi la pelle d'oca ma
Es ist nicht die Droge, die mir Gänsehaut gibt, sondern
Pensare a Mozart in mano la penna d'oca là
An Mozart zu denken, mit der Feder in der Hand dort
Sullo scrittoio a disegnare quella nota Fa
Am Schreibtisch, um diese Note F zu zeichnen
La storia senza disco né video né social
Die Geschichte ohne Platte, Video oder soziale Medien
Valium e Prozac non mi calmano, datemi un calamo
Valium und Prozac beruhigen mich nicht, gebt mir einen Schreibfeder
O qualche penna su cui stampano il nome di un farmaco
Oder irgendeinen Stift, auf dem der Name eines Medikaments steht
Solo l'inchiostro cavalca il mio stato d'animo
Nur die Tinte reitet meine Stimmung
Chiamalo ippotalamo, lo immagino magico tipo Dynamo
Nenne es Hypothalamus, ich stelle es mir magisch vor, wie Dynamo
Altro che Freud, ho un foglio bianco
Vergiss Freud, ich habe ein weißes Blatt
Per volare alto lo macchio come l'ala di un albatro
Um hoch zu fliegen, beflecke ich es wie den Flügel eines Albatros
Per la città della China mi metto in viaggio
Für die Stadt der Tusche mache ich mich auf den Weg
Da bravo pellegrinaggio ma non a Santiago
Wie ein guter Pilger, aber nicht nach Santiago
Vado a China Town
Ich gehe nach China Town
Vago dagli Appennini alle Ande
Ich streife von den Apenninen bis zu den Anden
Nello zaino i miei pennini e le carte
In meinem Rucksack meine Federhalter und Papiere
Dormo nella tenda come uno scout
Ich schlafe im Zelt wie ein Pfadfinder
Scrivo appunti in un diario senza web layout
Ich schreibe Notizen in ein Tagebuch ohne Web-Layout
China Town il luogo non è molto distante
China Town ist nicht sehr weit entfernt
L'inchiostro scorre al posto del sangue
Die Tinte fließt anstelle von Blut
Basta una penna e rido come fa un clown
Ein Stift genügt und ich lache wie ein Clown
A volte la felicità costa meno di un pound
Manchmal kostet Glück weniger als ein Pfund
China Town il mio Gange, la mia Terra Santa
China Town, mein Ganges, mein Heiliges Land
La mia Mecca
Mein Mekka
Il prodigio che dà voce a chi non parla, a chi balbetta
Das Wunder, das denen eine Stimme gibt, die nicht sprechen, die stottern
Una landa lontana, come un amico di penna
Ein fernes Land, wie ein Brieffreund
Dove torniamo bambini come in un libro di Pennac
Wo wir wieder Kinder werden, wie in einem Buch von Pennac
Lì si coltiva la pazienza degli amanuensi
Dort wird die Geduld der Schreiber gepflegt
L'inchiostro sa quante frasi nascondono i silenzi
Die Tinte weiß, wie viele Sätze die Stille verbirgt
D'un tratto esplode come un crepitio di mortaretti
Plötzlich explodiert es wie ein Knistern von Feuerwerkskörpern
Come i martelletti della Olivetti di Montanelli
Wie die Hämmer der Olivetti von Montanelli
Le canne a punta cariche di nero fumo
Die spitzen Rohre, gefüllt mit schwarzem Rauch
Il vizio di chi stende il papiro come uno scriba egizio
Die Sucht, das Papyrus auszubreiten wie ein ägyptischer Schreiber
Questo pezzo lo scrivo ma parla chiaro
Dieses Stück schreibe ich, aber es spricht klar
Nell'inchiostro mi confondo tipo caccia al calamaro
In der Tinte verliere ich mich wie bei der Tintenfischjagd
Sono Colombo in pena che se la rema
Ich bin ein leidender Kolumbus, der rudert
Nell'attesa di un attracco nella rena salto la cena
In Erwartung einer Landung im Sand überspringe ich das Abendessen
Scende la sera, penna a sfera sulla pergamena
Die Nacht fällt, Kugelschreiber auf Pergament
Ma, non vado per l'America
Aber ich gehe nicht nach Amerika
Sono diretto a China Town
Ich bin auf dem Weg nach China Town
Vago dagli Appennini alle Ande
Ich streife von den Apenninen bis zu den Anden
Nello zaino i miei pennini e le carte
In meinem Rucksack meine Federhalter und Papiere
Dormo nella tenda come uno scout
Ich schlafe im Zelt wie ein Pfadfinder
Scrivo appunti in un diario senza web layout
Ich schreibe Notizen in ein Tagebuch ohne Web-Layout
China Town il luogo non è molto distante
China Town ist nicht sehr weit entfernt
L'inchiostro scorre al posto del sangue
Die Tinte fließt anstelle von Blut
Basta una penna e rido come fa un clown
Ein Stift genügt und ich lache wie ein Clown
A volte la felicità costa meno di un pound
Manchmal kostet Glück weniger als ein Pfund
È con l'inchiostro che ho composto ogni mio testo
Mit Tinte habe ich jeden meiner Texte geschrieben
Ho dato un nuovo volto a questi capelli da Billy Preston
Ich habe diesen Billy Preston Haaren ein neues Gesicht gegeben
Il prossimo concerto spero che arrivi presto
Ich hoffe, das nächste Konzert kommt bald
Entro sudato nel furgone, osservo il palco spento
Ich komme verschwitzt in den Van, betrachte die dunkle Bühne
lo lascio lì dov'è
Ich lasse es dort, wo es ist
Dal finestrino il film è surreale
Aus dem Fenster ist der Film surreal
Da Luis Buñuel, arrivo in hotel e
Von Luis Bunuel, ich komme im Hotel an und
La stanza si accende, è quasi mattino
Das Zimmer leuchtet auf, es ist fast Morgen
C'è sempre una penna sul comodino
Es gibt immer einen Stift auf dem Nachttisch
China Town il luogo non è molto distante
China Town ist nicht sehr weit entfernt
L'inchiostro scorre al posto del sangue
Die Tinte fließt anstelle von Blut
Basta una penna e rido come fa un clown
Ein Stift genügt und ich lache wie ein Clown
A volte la felicità costa meno di un pound
Manchmal kostet Glück weniger als ein Pfund
Non è la fede che ha cambiato la mia vita ma l'inchiostro
Não foi a fé que mudou a minha vida, mas a tinta
Che guida le mie dita, la mia mano, il polso
Que guia os meus dedos, a minha mão, o pulso
Ancora mi scrivo addosso amore corrisposto
Ainda escrevo em mim mesmo amor correspondido
Scoppiato di colpo come quando corri Boston
Explodiu de repente como quando se corre em Boston
Non è la droga a darmi la pelle d'oca ma
Não é a droga que me dá arrepios, mas
Pensare a Mozart in mano la penna d'oca là
Pensar em Mozart com a caneta de pena lá
Sullo scrittoio a disegnare quella nota Fa
Na escrivaninha a desenhar aquela nota Fá
La storia senza disco né video né social
A história sem disco nem vídeo nem social
Valium e Prozac non mi calmano, datemi un calamo
Valium e Prozac não me acalmam, dê-me um cálamo
O qualche penna su cui stampano il nome di un farmaco
Ou alguma caneta em que estampam o nome de um medicamento
Solo l'inchiostro cavalca il mio stato d'animo
Só a tinta cavalga o meu estado de espírito
Chiamalo ippotalamo, lo immagino magico tipo Dynamo
Chame-o de hipotálamo, imagino-o mágico como o Dynamo
Altro che Freud, ho un foglio bianco
Mais do que Freud, tenho uma folha em branco
Per volare alto lo macchio come l'ala di un albatro
Para voar alto, mancho-a como a asa de um albatroz
Per la città della China mi metto in viaggio
Para a cidade da China, embarco numa viagem
Da bravo pellegrinaggio ma non a Santiago
Como um bom peregrino, mas não para Santiago
Vado a China Town
Vou para a China Town
Vago dagli Appennini alle Ande
Vago dos Apeninos aos Andes
Nello zaino i miei pennini e le carte
Na mochila, as minhas canetas e os papéis
Dormo nella tenda come uno scout
Durmo na tenda como um escoteiro
Scrivo appunti in un diario senza web layout
Escrevo notas num diário sem layout da web
China Town il luogo non è molto distante
China Town, o lugar não é muito distante
L'inchiostro scorre al posto del sangue
A tinta corre no lugar do sangue
Basta una penna e rido come fa un clown
Basta uma caneta e eu rio como um palhaço
A volte la felicità costa meno di un pound
Às vezes, a felicidade custa menos de uma libra
China Town il mio Gange, la mia Terra Santa
China Town, o meu Ganges, a minha Terra Santa
La mia Mecca
A minha Meca
Il prodigio che dà voce a chi non parla, a chi balbetta
O milagre que dá voz a quem não fala, a quem gagueja
Una landa lontana, come un amico di penna
Uma terra distante, como um amigo de caneta
Dove torniamo bambini come in un libro di Pennac
Onde voltamos a ser crianças como num livro de Pennac
Lì si coltiva la pazienza degli amanuensi
Lá se cultiva a paciência dos amanuenses
L'inchiostro sa quante frasi nascondono i silenzi
A tinta sabe quantas frases escondem os silêncios
D'un tratto esplode come un crepitio di mortaretti
De repente explode como um estalo de foguetes
Come i martelletti della Olivetti di Montanelli
Como os martelos da Olivetti de Montanelli
Le canne a punta cariche di nero fumo
As canas pontiagudas carregadas de fumo negro
Il vizio di chi stende il papiro come uno scriba egizio
O vício de quem estende o papiro como um escriba egípcio
Questo pezzo lo scrivo ma parla chiaro
Escrevo esta peça, mas fala claro
Nell'inchiostro mi confondo tipo caccia al calamaro
Na tinta me confundo como numa caça ao lula
Sono Colombo in pena che se la rema
Sou Colombo em pena que rema
Nell'attesa di un attracco nella rena salto la cena
Na espera de um atracar na areia, pulo o jantar
Scende la sera, penna a sfera sulla pergamena
Cai a noite, caneta esferográfica sobre pergaminho
Ma, non vado per l'America
Mas, não vou para a América
Sono diretto a China Town
Estou indo para a China Town
Vago dagli Appennini alle Ande
Vago dos Apeninos aos Andes
Nello zaino i miei pennini e le carte
Na mochila, as minhas canetas e os papéis
Dormo nella tenda come uno scout
Durmo na tenda como um escoteiro
Scrivo appunti in un diario senza web layout
Escrevo notas num diário sem layout da web
China Town il luogo non è molto distante
China Town, o lugar não é muito distante
L'inchiostro scorre al posto del sangue
A tinta corre no lugar do sangue
Basta una penna e rido come fa un clown
Basta uma caneta e eu rio como um palhaço
A volte la felicità costa meno di un pound
Às vezes, a felicidade custa menos de uma libra
È con l'inchiostro che ho composto ogni mio testo
É com a tinta que compus cada um dos meus textos
Ho dato un nuovo volto a questi capelli da Billy Preston
Dei um novo rosto a estes cabelos à Billy Preston
Il prossimo concerto spero che arrivi presto
Espero que o próximo concerto chegue logo
Entro sudato nel furgone, osservo il palco spento
Entro suado na van, observo o palco apagado
lo lascio lì dov'è
Deixo-o lá onde está
Dal finestrino il film è surreale
Da janela, o filme é surreal
Da Luis Buñuel, arrivo in hotel e
De Luis Bunuel, chego ao hotel e
La stanza si accende, è quasi mattino
O quarto se acende, é quase manhã
C'è sempre una penna sul comodino
Há sempre uma caneta na mesa de cabeceira
China Town il luogo non è molto distante
China Town, o lugar não é muito distante
L'inchiostro scorre al posto del sangue
A tinta corre no lugar do sangue
Basta una penna e rido come fa un clown
Basta uma caneta e eu rio como um palhaço
A volte la felicità costa meno di un pound
Às vezes, a felicidade custa menos de uma libra
Non è la fede che ha cambiato la mia vita ma l'inchiostro
It's not faith that changed my life but the ink
Che guida le mie dita, la mia mano, il polso
That guides my fingers, my hand, my wrist
Ancora mi scrivo addosso amore corrisposto
I still write on myself reciprocated love
Scoppiato di colpo come quando corri Boston
Burst suddenly like when you run Boston
Non è la droga a darmi la pelle d'oca ma
It's not the drug that gives me goosebumps but
Pensare a Mozart in mano la penna d'oca là
Thinking about Mozart holding the quill there
Sullo scrittoio a disegnare quella nota Fa
On the writing desk drawing that note Fa
La storia senza disco né video né social
The story without a record or video or social
Valium e Prozac non mi calmano, datemi un calamo
Valium and Prozac don't calm me, give me a quill
O qualche penna su cui stampano il nome di un farmaco
Or some pen on which they print the name of a drug
Solo l'inchiostro cavalca il mio stato d'animo
Only the ink rides my mood
Chiamalo ippotalamo, lo immagino magico tipo Dynamo
Call it hypothalamus, I imagine it magical like Dynamo
Altro che Freud, ho un foglio bianco
Forget Freud, I have a blank sheet
Per volare alto lo macchio come l'ala di un albatro
To fly high I stain it like the wing of an albatross
Per la città della China mi metto in viaggio
For the city of China I set off
Da bravo pellegrinaggio ma non a Santiago
Like a good pilgrimage but not to Santiago
Vado a China Town
I'm going to China Town
Vago dagli Appennini alle Ande
I wander from the Apennines to the Andes
Nello zaino i miei pennini e le carte
In my backpack my nibs and papers
Dormo nella tenda come uno scout
I sleep in the tent like a scout
Scrivo appunti in un diario senza web layout
I write notes in a diary without a web layout
China Town il luogo non è molto distante
China Town the place is not very far
L'inchiostro scorre al posto del sangue
The ink flows instead of blood
Basta una penna e rido come fa un clown
Just a pen and I laugh like a clown
A volte la felicità costa meno di un pound
Sometimes happiness costs less than a pound
China Town il mio Gange, la mia Terra Santa
China Town my Ganges, my Holy Land
La mia Mecca
My Mecca
Il prodigio che dà voce a chi non parla, a chi balbetta
The miracle that gives voice to those who do not speak, to those who stutter
Una landa lontana, come un amico di penna
A distant land, like a pen pal
Dove torniamo bambini come in un libro di Pennac
Where we become children again like in a Pennac book
Lì si coltiva la pazienza degli amanuensi
There they cultivate the patience of the copyists
L'inchiostro sa quante frasi nascondono i silenzi
The ink knows how many phrases hide the silences
D'un tratto esplode come un crepitio di mortaretti
Suddenly it explodes like a crackle of firecrackers
Come i martelletti della Olivetti di Montanelli
Like the hammers of Montanelli's Olivetti
Le canne a punta cariche di nero fumo
The pointed reeds loaded with black smoke
Il vizio di chi stende il papiro come uno scriba egizio
The vice of those who spread the papyrus like an Egyptian scribe
Questo pezzo lo scrivo ma parla chiaro
This piece I write but speaks clearly
Nell'inchiostro mi confondo tipo caccia al calamaro
In the ink I get confused like squid hunting
Sono Colombo in pena che se la rema
I'm Columbus in pain who rows
Nell'attesa di un attracco nella rena salto la cena
Waiting for a docking in the sand I skip dinner
Scende la sera, penna a sfera sulla pergamena
The evening falls, ballpoint pen on parchment
Ma, non vado per l'America
But, I'm not going to America
Sono diretto a China Town
I'm headed to China Town
Vago dagli Appennini alle Ande
I wander from the Apennines to the Andes
Nello zaino i miei pennini e le carte
In my backpack my nibs and papers
Dormo nella tenda come uno scout
I sleep in the tent like a scout
Scrivo appunti in un diario senza web layout
I write notes in a diary without a web layout
China Town il luogo non è molto distante
China Town the place is not very far
L'inchiostro scorre al posto del sangue
The ink flows instead of blood
Basta una penna e rido come fa un clown
Just a pen and I laugh like a clown
A volte la felicità costa meno di un pound
Sometimes happiness costs less than a pound
È con l'inchiostro che ho composto ogni mio testo
It's with the ink that I composed every text of mine
Ho dato un nuovo volto a questi capelli da Billy Preston
I gave a new face to these Billy Preston hair
Il prossimo concerto spero che arrivi presto
I hope the next concert comes soon
Entro sudato nel furgone, osservo il palco spento
I enter sweaty in the van, I observe the turned off stage
lo lascio lì dov'è
I leave it there where it is
Dal finestrino il film è surreale
From the window the film is surreal
Da Luis Buñuel, arrivo in hotel e
By Luis Bunuel, I arrive at the hotel and
La stanza si accende, è quasi mattino
The room lights up, it's almost morning
C'è sempre una penna sul comodino
There's always a pen on the bedside table
China Town il luogo non è molto distante
China Town the place is not very far
L'inchiostro scorre al posto del sangue
The ink flows instead of blood
Basta una penna e rido come fa un clown
Just a pen and I laugh like a clown
A volte la felicità costa meno di un pound
Sometimes happiness costs less than a pound
Non è la fede che ha cambiato la mia vita ma l'inchiostro
No es la fe lo que cambió mi vida sino la tinta
Che guida le mie dita, la mia mano, il polso
Que guía mis dedos, mi mano, mi muñeca
Ancora mi scrivo addosso amore corrisposto
Todavía me escribo amor correspondido
Scoppiato di colpo come quando corri Boston
Estallado de repente como cuando corres Boston
Non è la droga a darmi la pelle d'oca ma
No es la droga lo que me da piel de gallina sino
Pensare a Mozart in mano la penna d'oca là
Pensar en Mozart con la pluma de ganso en la mano allí
Sullo scrittoio a disegnare quella nota Fa
En el escritorio dibujando esa nota Fa
La storia senza disco né video né social
La historia sin disco ni video ni redes sociales
Valium e Prozac non mi calmano, datemi un calamo
Valium y Prozac no me calman, denme un cálamo
O qualche penna su cui stampano il nome di un farmaco
O algún bolígrafo en el que estampan el nombre de un medicamento
Solo l'inchiostro cavalca il mio stato d'animo
Solo la tinta cabalga mi estado de ánimo
Chiamalo ippotalamo, lo immagino magico tipo Dynamo
Llámalo hipotálamo, lo imagino mágico como Dynamo
Altro che Freud, ho un foglio bianco
Más que Freud, tengo una hoja en blanco
Per volare alto lo macchio come l'ala di un albatro
Para volar alto la mancho como el ala de un albatros
Per la città della China mi metto in viaggio
Para la ciudad de China me pongo en camino
Da bravo pellegrinaggio ma non a Santiago
Como buen peregrinaje pero no a Santiago
Vado a China Town
Voy a China Town
Vago dagli Appennini alle Ande
Vago desde los Apeninos hasta los Andes
Nello zaino i miei pennini e le carte
En la mochila mis plumillas y los papeles
Dormo nella tenda come uno scout
Duermo en la tienda como un scout
Scrivo appunti in un diario senza web layout
Escribo notas en un diario sin diseño web
China Town il luogo non è molto distante
China Town el lugar no está muy lejos
L'inchiostro scorre al posto del sangue
La tinta fluye en lugar de la sangre
Basta una penna e rido come fa un clown
Con solo un bolígrafo río como un payaso
A volte la felicità costa meno di un pound
A veces la felicidad cuesta menos de una libra
China Town il mio Gange, la mia Terra Santa
China Town mi Ganges, mi Tierra Santa
La mia Mecca
Mi Meca
Il prodigio che dà voce a chi non parla, a chi balbetta
El prodigio que da voz a los que no hablan, a los que tartamudean
Una landa lontana, come un amico di penna
Una tierra lejana, como un amigo por correspondencia
Dove torniamo bambini come in un libro di Pennac
Donde volvemos a ser niños como en un libro de Pennac
Lì si coltiva la pazienza degli amanuensi
Allí se cultiva la paciencia de los amanuenses
L'inchiostro sa quante frasi nascondono i silenzi
La tinta sabe cuántas frases esconden los silencios
D'un tratto esplode come un crepitio di mortaretti
De repente explota como un estallido de petardos
Come i martelletti della Olivetti di Montanelli
Como los martillos de la Olivetti de Montanelli
Le canne a punta cariche di nero fumo
Las cañas puntiagudas cargadas de humo negro
Il vizio di chi stende il papiro come uno scriba egizio
El vicio de quien extiende el papiro como un escriba egipcio
Questo pezzo lo scrivo ma parla chiaro
Este pedazo lo escribo pero habla claro
Nell'inchiostro mi confondo tipo caccia al calamaro
En la tinta me confundo como en la caza del calamar
Sono Colombo in pena che se la rema
Soy Colón en pena que rema
Nell'attesa di un attracco nella rena salto la cena
Esperando un atraque en la arena salto la cena
Scende la sera, penna a sfera sulla pergamena
Cae la noche, bolígrafo sobre pergamino
Ma, non vado per l'America
Pero, no voy a América
Sono diretto a China Town
Voy directo a China Town
Vago dagli Appennini alle Ande
Vago desde los Apeninos hasta los Andes
Nello zaino i miei pennini e le carte
En la mochila mis plumillas y los papeles
Dormo nella tenda come uno scout
Duermo en la tienda como un scout
Scrivo appunti in un diario senza web layout
Escribo notas en un diario sin diseño web
China Town il luogo non è molto distante
China Town el lugar no está muy lejos
L'inchiostro scorre al posto del sangue
La tinta fluye en lugar de la sangre
Basta una penna e rido come fa un clown
Con solo un bolígrafo río como un payaso
A volte la felicità costa meno di un pound
A veces la felicidad cuesta menos de una libra
È con l'inchiostro che ho composto ogni mio testo
Es con la tinta con la que he compuesto cada uno de mis textos
Ho dato un nuovo volto a questi capelli da Billy Preston
He dado un nuevo rostro a estos cabellos de Billy Preston
Il prossimo concerto spero che arrivi presto
Espero que el próximo concierto llegue pronto
Entro sudato nel furgone, osservo il palco spento
Entro sudado en la furgoneta, observo el escenario apagado
lo lascio lì dov'è
Lo dejo allí donde está
Dal finestrino il film è surreale
Desde la ventanilla la película es surrealista
Da Luis Buñuel, arrivo in hotel e
De Luis Buñuel, llego al hotel y
La stanza si accende, è quasi mattino
La habitación se enciende, es casi de mañana
C'è sempre una penna sul comodino
Siempre hay un bolígrafo en la mesita de noche
China Town il luogo non è molto distante
China Town el lugar no está muy lejos
L'inchiostro scorre al posto del sangue
La tinta fluye en lugar de la sangre
Basta una penna e rido come fa un clown
Con solo un bolígrafo río como un payaso
A volte la felicità costa meno di un pound
A veces la felicidad cuesta menos de una libra
Non è la fede che ha cambiato la mia vita ma l'inchiostro
Ce n'est pas la foi qui a changé ma vie mais l'encre
Che guida le mie dita, la mia mano, il polso
Qui guide mes doigts, ma main, mon poignet
Ancora mi scrivo addosso amore corrisposto
Je m'écris encore un amour correspondant
Scoppiato di colpo come quando corri Boston
Éclaté d'un coup comme quand tu cours Boston
Non è la droga a darmi la pelle d'oca ma
Ce n'est pas la drogue qui me donne la chair de poule mais
Pensare a Mozart in mano la penna d'oca là
Penser à Mozart tenant la plume d'oie là
Sullo scrittoio a disegnare quella nota Fa
Sur le bureau à dessiner cette note Fa
La storia senza disco né video né social
L'histoire sans disque ni vidéo ni social
Valium e Prozac non mi calmano, datemi un calamo
Valium et Prozac ne me calment pas, donnez-moi un calame
O qualche penna su cui stampano il nome di un farmaco
Ou un stylo sur lequel est imprimé le nom d'un médicament
Solo l'inchiostro cavalca il mio stato d'animo
Seule l'encre chevauche mon humeur
Chiamalo ippotalamo, lo immagino magico tipo Dynamo
Appelle-le hypothalamus, je l'imagine magique comme Dynamo
Altro che Freud, ho un foglio bianco
Freud n'a rien à voir, j'ai une feuille blanche
Per volare alto lo macchio come l'ala di un albatro
Pour voler haut je la tache comme l'aile d'un albatros
Per la città della China mi metto in viaggio
Pour la ville de la Chine je me mets en voyage
Da bravo pellegrinaggio ma non a Santiago
Comme un bon pèlerinage mais pas à Santiago
Vado a China Town
Je vais à China Town
Vago dagli Appennini alle Ande
Je vagabonde des Apennins aux Andes
Nello zaino i miei pennini e le carte
Dans mon sac à dos mes plumes et mes papiers
Dormo nella tenda come uno scout
Je dors dans la tente comme un scout
Scrivo appunti in un diario senza web layout
J'écris des notes dans un journal sans mise en page web
China Town il luogo non è molto distante
China Town l'endroit n'est pas très loin
L'inchiostro scorre al posto del sangue
L'encre coule à la place du sang
Basta una penna e rido come fa un clown
Il suffit d'un stylo et je ris comme un clown
A volte la felicità costa meno di un pound
Parfois le bonheur coûte moins d'une livre
China Town il mio Gange, la mia Terra Santa
China Town mon Gange, ma Terre Sainte
La mia Mecca
Ma Mecque
Il prodigio che dà voce a chi non parla, a chi balbetta
Le prodige qui donne la parole à ceux qui ne parlent pas, à ceux qui bégayent
Una landa lontana, come un amico di penna
Une terre lointaine, comme un ami de plume
Dove torniamo bambini come in un libro di Pennac
Où nous redevenons enfants comme dans un livre de Pennac
Lì si coltiva la pazienza degli amanuensi
Là on cultive la patience des copistes
L'inchiostro sa quante frasi nascondono i silenzi
L'encre sait combien de phrases cachent les silences
D'un tratto esplode come un crepitio di mortaretti
D'un coup elle explose comme un crépitement de pétards
Come i martelletti della Olivetti di Montanelli
Comme les marteaux de la Olivetti de Montanelli
Le canne a punta cariche di nero fumo
Les roseaux pointus chargés de fumée noire
Il vizio di chi stende il papiro come uno scriba egizio
Le vice de celui qui étend le papyrus comme un scribe égyptien
Questo pezzo lo scrivo ma parla chiaro
Ce morceau je l'écris mais il parle clair
Nell'inchiostro mi confondo tipo caccia al calamaro
Dans l'encre je me confonds comme une chasse au calmar
Sono Colombo in pena che se la rema
Je suis Colomb en peine qui rame
Nell'attesa di un attracco nella rena salto la cena
Dans l'attente d'un accostage dans le sable je saute le dîner
Scende la sera, penna a sfera sulla pergamena
La soirée descend, stylo à bille sur le parchemin
Ma, non vado per l'America
Mais, je ne vais pas en Amérique
Sono diretto a China Town
Je vais à China Town
Vago dagli Appennini alle Ande
Je vagabonde des Apennins aux Andes
Nello zaino i miei pennini e le carte
Dans mon sac à dos mes plumes et mes papiers
Dormo nella tenda come uno scout
Je dors dans la tente comme un scout
Scrivo appunti in un diario senza web layout
J'écris des notes dans un journal sans mise en page web
China Town il luogo non è molto distante
China Town l'endroit n'est pas très loin
L'inchiostro scorre al posto del sangue
L'encre coule à la place du sang
Basta una penna e rido come fa un clown
Il suffit d'un stylo et je ris comme un clown
A volte la felicità costa meno di un pound
Parfois le bonheur coûte moins d'une livre
È con l'inchiostro che ho composto ogni mio testo
C'est avec l'encre que j'ai composé chaque texte
Ho dato un nuovo volto a questi capelli da Billy Preston
J'ai donné un nouveau visage à ces cheveux de Billy Preston
Il prossimo concerto spero che arrivi presto
J'espère que le prochain concert arrivera bientôt
Entro sudato nel furgone, osservo il palco spento
Je rentre en sueur dans la fourgonnette, j'observe la scène éteinte
lo lascio lì dov'è
Je le laisse là où il est
Dal finestrino il film è surreale
De la fenêtre le film est surréaliste
Da Luis Buñuel, arrivo in hotel e
De Luis Bunuel, j'arrive à l'hôtel et
La stanza si accende, è quasi mattino
La chambre s'allume, il est presque matin
C'è sempre una penna sul comodino
Il y a toujours un stylo sur la table de nuit
China Town il luogo non è molto distante
China Town l'endroit n'est pas très loin
L'inchiostro scorre al posto del sangue
L'encre coule à la place du sang
Basta una penna e rido come fa un clown
Il suffit d'un stylo et je ris comme un clown
A volte la felicità costa meno di un pound
Parfois le bonheur coûte moins d'une livre