À la plus haute branche

DANIEL PICARD

Liedtexte Übersetzung

À la claire fontaine, m'en allant promener

Pendu à la plus haute branche
Parmi les fruits du marronnier
On dirait que tu te balances
Je t'aperçois et je perds pied

Même si plus rien n'a d'importance
As-tu au moins trouvé la clé
Qui nous redonne notre enfance
Et nos fous rires d'écolier?

Cette nuit, c'est le vent d'automne
Qui te bercera
Laisse-le à l'abri des hommes
Te bercer près de moi

Il y aura bien sûr un malaise
Comme une brève hésitation
Au moment de placer les chaises

Pour le repas du réveillon
Tu vivras dans tous nos silences
Au hasard des conversations
J'apprivoiserai ton absence
Mais je ne dirai plus ton nom

Cette nuit, c'est le vent d'automne
Qui te bercera
Laisse-le à l'abri des hommes
Te bercer près de moi

Pendu à la plus haute branche
Un jour je te pardonnerai
Dis au Bon Dieu que c'est dimanche
Et qu'il peut venir te chercher

À la claire fontaine, m'en allant promener
An der klaren Quelle, während ich spaziere
Pendu à la plus haute branche
Hängend am höchsten Ast
Parmi les fruits du marronnier
Unter den Früchten der Kastanie
On dirait que tu te balances
Es scheint, als würdest du schaukeln
Je t'aperçois et je perds pied
Ich sehe dich und verliere den Halt
Même si plus rien n'a d'importance
Auch wenn nichts mehr wichtig ist
As-tu au moins trouvé la clé
Hast du zumindest den Schlüssel gefunden
Qui nous redonne notre enfance
Der uns unsere Kindheit zurückgibt
Et nos fous rires d'écolier?
Und unser schulkindisches Gelächter?
Cette nuit, c'est le vent d'automne
Diese Nacht, es ist der Herbstwind
Qui te bercera
Der dich wiegen wird
Laisse-le à l'abri des hommes
Lass ihn, geschützt vor den Menschen
Te bercer près de moi
Dich neben mir wiegen
Il y aura bien sûr un malaise
Es wird sicherlich eine Unbehaglichkeit geben
Comme une brève hésitation
Wie ein kurzes Zögern
Au moment de placer les chaises
Beim Aufstellen der Stühle
Pour le repas du réveillon
Für das Silvesteressen
Tu vivras dans tous nos silences
Du wirst in all unseren Schweigen leben
Au hasard des conversations
Zufällig in Gesprächen
J'apprivoiserai ton absence
Ich werde deine Abwesenheit zähmen
Mais je ne dirai plus ton nom
Aber ich werde deinen Namen nicht mehr sagen
Cette nuit, c'est le vent d'automne
Diese Nacht, es ist der Herbstwind
Qui te bercera
Der dich wiegen wird
Laisse-le à l'abri des hommes
Lass ihn, geschützt vor den Menschen
Te bercer près de moi
Dich neben mir wiegen
Pendu à la plus haute branche
Hängend am höchsten Ast
Un jour je te pardonnerai
Eines Tages werde ich dir vergeben
Dis au Bon Dieu que c'est dimanche
Sag Gott, dass es Sonntag ist
Et qu'il peut venir te chercher
Und dass er kommen kann, um dich zu holen
À la claire fontaine, m'en allant promener
À clara fonte, indo passear
Pendu à la plus haute branche
Pendurado no galho mais alto
Parmi les fruits du marronnier
Entre os frutos da castanheira
On dirait que tu te balances
Parece que você está se balançando
Je t'aperçois et je perds pied
Eu te vejo e perco o equilíbrio
Même si plus rien n'a d'importance
Mesmo se nada mais importa
As-tu au moins trouvé la clé
Você pelo menos encontrou a chave
Qui nous redonne notre enfance
Que nos devolve a nossa infância
Et nos fous rires d'écolier?
E nossas risadas de escola?
Cette nuit, c'est le vent d'automne
Esta noite, é o vento do outono
Qui te bercera
Que vai te embalar
Laisse-le à l'abri des hommes
Deixe-o longe dos homens
Te bercer près de moi
Te embalar perto de mim
Il y aura bien sûr un malaise
Certamente haverá um desconforto
Comme une brève hésitation
Como uma breve hesitação
Au moment de placer les chaises
No momento de colocar as cadeiras
Pour le repas du réveillon
Para a refeição de véspera de Ano Novo
Tu vivras dans tous nos silences
Você viverá em todos os nossos silêncios
Au hasard des conversations
Ao acaso das conversas
J'apprivoiserai ton absence
Eu vou me acostumar com a sua ausência
Mais je ne dirai plus ton nom
Mas eu não direi mais o seu nome
Cette nuit, c'est le vent d'automne
Esta noite, é o vento do outono
Qui te bercera
Que vai te embalar
Laisse-le à l'abri des hommes
Deixe-o longe dos homens
Te bercer près de moi
Te embalar perto de mim
Pendu à la plus haute branche
Pendurado no galho mais alto
Un jour je te pardonnerai
Um dia eu te perdoarei
Dis au Bon Dieu que c'est dimanche
Diga a Deus que é domingo
Et qu'il peut venir te chercher
E que ele pode vir te buscar
À la claire fontaine, m'en allant promener
At the clear fountain, as I was walking
Pendu à la plus haute branche
Hung on the highest branch
Parmi les fruits du marronnier
Among the fruits of the chestnut tree
On dirait que tu te balances
It seems like you're swinging
Je t'aperçois et je perds pied
I see you and I lose my footing
Même si plus rien n'a d'importance
Even if nothing matters anymore
As-tu au moins trouvé la clé
Have you at least found the key
Qui nous redonne notre enfance
That gives us back our childhood
Et nos fous rires d'écolier?
And our schoolboy laughter?
Cette nuit, c'est le vent d'automne
Tonight, it's the autumn wind
Qui te bercera
That will cradle you
Laisse-le à l'abri des hommes
Let it, sheltered from men
Te bercer près de moi
Cradle you near me
Il y aura bien sûr un malaise
There will of course be discomfort
Comme une brève hésitation
Like a brief hesitation
Au moment de placer les chaises
When it comes to placing the chairs
Pour le repas du réveillon
For the Christmas Eve meal
Tu vivras dans tous nos silences
You will live in all our silences
Au hasard des conversations
At the mercy of conversations
J'apprivoiserai ton absence
I will tame your absence
Mais je ne dirai plus ton nom
But I will no longer say your name
Cette nuit, c'est le vent d'automne
Tonight, it's the autumn wind
Qui te bercera
That will cradle you
Laisse-le à l'abri des hommes
Let it, sheltered from men
Te bercer près de moi
Cradle you near me
Pendu à la plus haute branche
Hung on the highest branch
Un jour je te pardonnerai
One day I will forgive you
Dis au Bon Dieu que c'est dimanche
Tell God that it's Sunday
Et qu'il peut venir te chercher
And he can come to get you
À la claire fontaine, m'en allant promener
A la clara fuente, me fui a pasear
Pendu à la plus haute branche
Colgado en la rama más alta
Parmi les fruits du marronnier
Entre los frutos del castaño
On dirait que tu te balances
Parece que te balanceas
Je t'aperçois et je perds pied
Te veo y pierdo pie
Même si plus rien n'a d'importance
Incluso si nada más importa
As-tu au moins trouvé la clé
¿Al menos encontraste la llave?
Qui nous redonne notre enfance
Que nos devuelve nuestra infancia
Et nos fous rires d'écolier?
¿Y nuestras risas de escolares?
Cette nuit, c'est le vent d'automne
Esta noche, es el viento de otoño
Qui te bercera
Quien te arrullará
Laisse-le à l'abri des hommes
Déjalo a salvo de los hombres
Te bercer près de moi
Arrullarte cerca de mí
Il y aura bien sûr un malaise
Seguramente habrá una incomodidad
Comme une brève hésitation
Como una breve vacilación
Au moment de placer les chaises
Al momento de colocar las sillas
Pour le repas du réveillon
Para la cena de Nochevieja
Tu vivras dans tous nos silences
Vivirás en todos nuestros silencios
Au hasard des conversations
Al azar de las conversaciones
J'apprivoiserai ton absence
Domesticaré tu ausencia
Mais je ne dirai plus ton nom
Pero ya no diré tu nombre
Cette nuit, c'est le vent d'automne
Esta noche, es el viento de otoño
Qui te bercera
Quien te arrullará
Laisse-le à l'abri des hommes
Déjalo a salvo de los hombres
Te bercer près de moi
Arrullarte cerca de mí
Pendu à la plus haute branche
Colgado en la rama más alta
Un jour je te pardonnerai
Un día te perdonaré
Dis au Bon Dieu que c'est dimanche
Dile a Dios que es domingo
Et qu'il peut venir te chercher
Y que puede venir a buscarte
À la claire fontaine, m'en allant promener
Alla chiara fontana, andando a fare una passeggiata
Pendu à la plus haute branche
Appeso al ramo più alto
Parmi les fruits du marronnier
Tra i frutti del castagno
On dirait que tu te balances
Sembra che tu ti stia dondolando
Je t'aperçois et je perds pied
Ti vedo e perdo la mia stabilità
Même si plus rien n'a d'importance
Anche se niente ha più importanza
As-tu au moins trouvé la clé
Hai almeno trovato la chiave
Qui nous redonne notre enfance
Che ci riporta alla nostra infanzia
Et nos fous rires d'écolier?
E alle nostre risate da scolari?
Cette nuit, c'est le vent d'automne
Questa notte, è il vento autunnale
Qui te bercera
Che ti cullerà
Laisse-le à l'abri des hommes
Lascia che al riparo dagli uomini
Te bercer près de moi
Ti culli vicino a me
Il y aura bien sûr un malaise
Ci sarà sicuramente un disagio
Comme une brève hésitation
Come una breve esitazione
Au moment de placer les chaises
Nel momento di sistemare le sedie
Pour le repas du réveillon
Per il pasto del cenone
Tu vivras dans tous nos silences
Vivrai in tutti i nostri silenzi
Au hasard des conversations
A caso nelle conversazioni
J'apprivoiserai ton absence
Mi abituerò alla tua assenza
Mais je ne dirai plus ton nom
Ma non dirò più il tuo nome
Cette nuit, c'est le vent d'automne
Questa notte, è il vento autunnale
Qui te bercera
Che ti cullerà
Laisse-le à l'abri des hommes
Lascia che al riparo dagli uomini
Te bercer près de moi
Ti culli vicino a me
Pendu à la plus haute branche
Appeso al ramo più alto
Un jour je te pardonnerai
Un giorno ti perdonerò
Dis au Bon Dieu que c'est dimanche
Dì a Dio che è domenica
Et qu'il peut venir te chercher
E che può venire a prenderti

Wissenswertes über das Lied À la plus haute branche von Céline Dion

Wann wurde das Lied “À la plus haute branche” von Céline Dion veröffentlicht?
Das Lied À la plus haute branche wurde im Jahr 2016, auf dem Album “Encore Un Soir” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “À la plus haute branche” von Céline Dion komponiert?
Das Lied “À la plus haute branche” von Céline Dion wurde von DANIEL PICARD komponiert.

Beliebteste Lieder von Céline Dion

Andere Künstler von Pop