Cananéia, Iguape e Ilha Comprida [Ao Vivo]

Leandro Roque De Oliveira, Vinicius Leonard Moreira

Liedtexte Übersetzung

Do fundo do meu coração
Do mais profundo canto em meu interior
Pro mundo em decomposição
Escrevo como quem manda cartas de amor

Crianças, risos e janelas
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
O vermelho das telhas, o luzir da centelha
Ah, te faz sentir como dentro de uma tela
A esperança pinta em aquarela
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
E a vida concorda de tabela

No paralelepípedo, trabalhador intrépido
O motor está no ímpeto onde começa tudo
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Então se chocam com o sonho de alguém
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Todos que sentem isso são meus amigos, também

Essa aqui vem do fundo do meu coração (ah, ah ah)
Do mais profundo canto do meu interior
Pro mundo em decomposição (ah, ah ah)
Escrevo como quem manda cartas de amor

Do fundo do meu coração
Essa aqui vem do meu coração
Do mais profundo canto do meu interior, oh oh oh
Pro mundo em decomposição
(Essa aqui também é uma forma de oração)
Escrevo como quem manda cartas de amor

Estrela, lua e vaga-lume
Siriris brincando de cardume
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
Noêmia de Souza chamava de lume
A noite brinda com negrume
A brisa empurra flores espalha o perfume
Sem escapatória da cigarra em oratória
Tão íntima da música que dá ciúme

No paralelepípedo, trabalhador intrépido
O motor está no ímpeto onde começa tudo
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Então se chocam com o sonho de alguém
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Todos que sentem isso são meus amigos, também, essa aqui vem

Do fundo do meu coração
A gente pode por flores amarelas no cabelo das meninas
(Pode mesmo) do mais profundo canto do meu interior (e dos meninos também)
Pro mundo em decomposição
(Tantas cores vão deixar a vida com gosto de sobremesa)
Escrevo como quem manda cartas de amor
(Carta de amor pra todo mundo)
Ou ou ou ou ou ou

Do fundo do meu coração
Von tiefstem Herzen
Do mais profundo canto em meu interior
Vom tiefsten Winkel in meinem Inneren
Pro mundo em decomposição
Für die zerfallende Welt
Escrevo como quem manda cartas de amor
Ich schreibe wie jemand, der Liebesbriefe schickt
Crianças, risos e janelas
Kinder, Lachen und Fenster
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
Verliebte, Zöpfe, gelbe Bänder
O vermelho das telhas, o luzir da centelha
Das Rot der Dachziegel, das Glitzern des Funkens
Ah, te faz sentir como dentro de uma tela
Ah, es lässt dich fühlen, als wärst du in einem Gemälde
A esperança pinta em aquarela
Die Hoffnung malt in Aquarell
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
Radio-Rauschen, Fernseher und Seifenopern
O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
Der Spaziergang der Bienen, das Zustimmen der Schafe in den Ohren
E a vida concorda de tabela
Und das Leben stimmt von selbst zu
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Auf dem Kopfsteinpflaster, unerschrockener Arbeiter
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Der Motor ist im Schwung, wo alles beginnt
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Der Wind beruhigt das Schnelle, für jeden eklektischen Klang
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Grammophone singen Klassiker in einer schönen Absurdität
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Metropolen ersticken, sind Nekropolen, die sich nicht berühren
Então se chocam com o sonho de alguém
Dann kollidieren sie mit dem Traum von jemandem
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Sie sind Sonntagsmörder, die alles Schöne pausieren
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Alle, die das fühlen, sind auch meine Freunde
Essa aqui vem do fundo do meu coração (ah, ah ah)
Das hier kommt von tiefstem Herzen (ah, ah ah)
Do mais profundo canto do meu interior
Vom tiefsten Winkel meines Inneren
Pro mundo em decomposição (ah, ah ah)
Für die zerfallende Welt (ah, ah ah)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Ich schreibe wie jemand, der Liebesbriefe schickt
Do fundo do meu coração
Von tiefstem Herzen
Essa aqui vem do meu coração
Das hier kommt von meinem Herzen
Do mais profundo canto do meu interior, oh oh oh
Vom tiefsten Winkel meines Inneren, oh oh oh
Pro mundo em decomposição
Für die zerfallende Welt
(Essa aqui também é uma forma de oração)
(Das hier ist auch eine Art Gebet)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Ich schreibe wie jemand, der Liebesbriefe schickt
Estrela, lua e vaga-lume
Stern, Mond und Glühwürmchen
Siriris brincando de cardume
Siriris spielen Schwarm
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
Das Lagerfeuer bringt Geschichten, um Erinnerungen wiederzubeleben
Noêmia de Souza chamava de lume
Noêmia de Souza nannte es Licht
A noite brinda com negrume
Die Nacht trinkt mit Dunkelheit
A brisa empurra flores espalha o perfume
Die Brise schiebt Blumen, verbreitet den Duft
Sem escapatória da cigarra em oratória
Kein Entkommen vor der Zikade in der Rede
Tão íntima da música que dá ciúme
So intim mit der Musik, dass sie Eifersucht erzeugt
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Auf dem Kopfsteinpflaster, unerschrockener Arbeiter
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Der Motor ist im Schwung, wo alles beginnt
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Der Wind beruhigt das Schnelle, für jeden eklektischen Klang
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Grammophone singen Klassiker in einer schönen Absurdität
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Metropolen ersticken, sind Nekropolen, die sich nicht berühren
Então se chocam com o sonho de alguém
Dann kollidieren sie mit dem Traum von jemandem
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Sie sind Sonntagsmörder, die alles Schöne pausieren
Todos que sentem isso são meus amigos, também, essa aqui vem
Alle, die das fühlen, sind auch meine Freunde, das hier kommt
Do fundo do meu coração
Von tiefstem Herzen
A gente pode por flores amarelas no cabelo das meninas
Wir können gelbe Blumen in die Haare der Mädchen stecken
(Pode mesmo) do mais profundo canto do meu interior (e dos meninos também)
(Können wir wirklich) vom tiefsten Winkel meines Inneren (und der Jungen auch)
Pro mundo em decomposição
Für die zerfallende Welt
(Tantas cores vão deixar a vida com gosto de sobremesa)
(So viele Farben werden das Leben wie ein Dessert schmecken lassen)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Ich schreibe wie jemand, der Liebesbriefe schickt
(Carta de amor pra todo mundo)
(Liebesbrief für alle)
Ou ou ou ou ou ou
Ou ou ou ou ou ou
Do fundo do meu coração
From the bottom of my heart
Do mais profundo canto em meu interior
From the deepest corner within me
Pro mundo em decomposição
To the decaying world
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write as one who sends love letters
Crianças, risos e janelas
Children, laughter, and windows
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
Flirtatious girls, braids, yellow ribbons
O vermelho das telhas, o luzir da centelha
The red of the tiles, the sparkle of the spark
Ah, te faz sentir como dentro de uma tela
Ah, it makes you feel like inside a painting
A esperança pinta em aquarela
Hope paints in watercolor
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
Radio noise, TVs and soap operas
O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
The walk of the bees, the agreement of the sheep in the ears
E a vida concorda de tabela
And life agrees by default
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
On the cobblestone, intrepid worker
O motor está no ímpeto onde começa tudo
The engine is in the impetus where everything begins
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
The wind calms the fast, for every eclectic sound
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Record players sing classics in a beautiful absurdity
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Metropolises suffocate, they are necropolises that do not touch each other
Então se chocam com o sonho de alguém
So they collide with someone's dream
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
They are Sunday killers to pause everything that is beautiful
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Everyone who feels this are my friends, too
Essa aqui vem do fundo do meu coração (ah, ah ah)
This one comes from the bottom of my heart (ah, ah ah)
Do mais profundo canto do meu interior
From the deepest corner of my inside
Pro mundo em decomposição (ah, ah ah)
To the decaying world (ah, ah ah)
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write as one who sends love letters
Do fundo do meu coração
From the bottom of my heart
Essa aqui vem do meu coração
This one comes from my heart
Do mais profundo canto do meu interior, oh oh oh
From the deepest corner of my inside, oh oh oh
Pro mundo em decomposição
To the decaying world
(Essa aqui também é uma forma de oração)
(This one is also a form of prayer)
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write as one who sends love letters
Estrela, lua e vaga-lume
Star, moon and firefly
Siriris brincando de cardume
Mayflies playing in a school
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
Bonfire brings stories to revive memories
Noêmia de Souza chamava de lume
Noêmia de Souza called it light
A noite brinda com negrume
The night toasts with darkness
A brisa empurra flores espalha o perfume
The breeze pushes flowers spreading the perfume
Sem escapatória da cigarra em oratória
No escape from the cicada in oratory
Tão íntima da música que dá ciúme
So intimate with music that it makes you jealous
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
On the cobblestone, intrepid worker
O motor está no ímpeto onde começa tudo
The engine is in the impetus where everything begins
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
The wind calms the fast, for every eclectic sound
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Record players sing classics in a beautiful absurdity
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Metropolises suffocate, they are necropolises that do not touch each other
Então se chocam com o sonho de alguém
So they collide with someone's dream
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
They are Sunday killers to pause everything that is beautiful
Todos que sentem isso são meus amigos, também, essa aqui vem
Everyone who feels this are my friends, too, this one comes
Do fundo do meu coração
From the bottom of my heart
A gente pode por flores amarelas no cabelo das meninas
We can put yellow flowers in the girls' hair
(Pode mesmo) do mais profundo canto do meu interior (e dos meninos também)
(We really can) from the deepest corner of my inside (and the boys too)
Pro mundo em decomposição
To the decaying world
(Tantas cores vão deixar a vida com gosto de sobremesa)
(So many colors will make life taste like dessert)
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write as one who sends love letters
(Carta de amor pra todo mundo)
(Love letter for everyone)
Ou ou ou ou ou ou
Oo oo oo oo oo oo
Do fundo do meu coração
Desde el fondo de mi corazón
Do mais profundo canto em meu interior
Desde el rincón más profundo de mi interior
Pro mundo em decomposição
Para el mundo en descomposición
Escrevo como quem manda cartas de amor
Escribo como quien envía cartas de amor
Crianças, risos e janelas
Niños, risas y ventanas
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
Novias, trenzas, cintas amarillas
O vermelho das telhas, o luzir da centelha
El rojo de las tejas, el brillo de la chispa
Ah, te faz sentir como dentro de uma tela
Ah, te hace sentir como dentro de un cuadro
A esperança pinta em aquarela
La esperanza pinta en acuarela
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
Ruido de radio, televisores y telenovelas
O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
El paseo de las abejas, el acuerdo de las ovejas en las orejas
E a vida concorda de tabela
Y la vida está de acuerdo en la tabla
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
En el adoquín, trabajador intrépido
O motor está no ímpeto onde começa tudo
El motor está en el ímpetu donde todo comienza
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
El viento calma lo rápido, para todo sonido ecléctico
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Los tocadiscos cantan clásicos en un hermoso absurdo
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Las metrópolis sofocan, son necrópolis que no se tocan
Então se chocam com o sonho de alguém
Entonces chocan con el sueño de alguien
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Son asesinas de domingo a pausar todo lo que es hermoso
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Todos los que sienten esto son mis amigos, también
Essa aqui vem do fundo do meu coração (ah, ah ah)
Esta aquí viene desde el fondo de mi corazón (ah, ah ah)
Do mais profundo canto do meu interior
Desde el rincón más profundo de mi interior
Pro mundo em decomposição (ah, ah ah)
Para el mundo en descomposición (ah, ah ah)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Escribo como quien envía cartas de amor
Do fundo do meu coração
Desde el fondo de mi corazón
Essa aqui vem do meu coração
Esta aquí viene de mi corazón
Do mais profundo canto do meu interior, oh oh oh
Desde el rincón más profundo de mi interior, oh oh oh
Pro mundo em decomposição
Para el mundo en descomposición
(Essa aqui também é uma forma de oração)
(Esta aquí también es una forma de oración)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Escribo como quien envía cartas de amor
Estrela, lua e vaga-lume
Estrella, luna y luciérnaga
Siriris brincando de cardume
Siriris jugando a ser cardumen
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
La fogata trae historias para revivir los recuerdos
Noêmia de Souza chamava de lume
Noêmia de Souza lo llamaba luz
A noite brinda com negrume
La noche brinda con oscuridad
A brisa empurra flores espalha o perfume
La brisa empuja flores esparce el perfume
Sem escapatória da cigarra em oratória
Sin escapatoria de la cigarra en oratoria
Tão íntima da música que dá ciúme
Tan íntima de la música que da celos
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
En el adoquín, trabajador intrépido
O motor está no ímpeto onde começa tudo
El motor está en el ímpetu donde todo comienza
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
El viento calma lo rápido, para todo sonido ecléctico
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Los tocadiscos cantan clásicos en un hermoso absurdo
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Las metrópolis sofocan, son necrópolis que no se tocan
Então se chocam com o sonho de alguém
Entonces chocan con el sueño de alguien
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Son asesinas de domingo a pausar todo lo que es hermoso
Todos que sentem isso são meus amigos, também, essa aqui vem
Todos los que sienten esto son mis amigos, también, esta aquí viene
Do fundo do meu coração
Desde el fondo de mi corazón
A gente pode por flores amarelas no cabelo das meninas
Podemos poner flores amarillas en el cabello de las niñas
(Pode mesmo) do mais profundo canto do meu interior (e dos meninos também)
(Puede ser) desde el rincón más profundo de mi interior (y de los niños también)
Pro mundo em decomposição
Para el mundo en descomposición
(Tantas cores vão deixar a vida com gosto de sobremesa)
(Tantos colores harán que la vida sepa a postre)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Escribo como quien envía cartas de amor
(Carta de amor pra todo mundo)
(Carta de amor para todos)
Ou ou ou ou ou ou
Ou ou ou ou ou ou
Do fundo do meu coração
Du fond de mon cœur
Do mais profundo canto em meu interior
Du coin le plus profond en moi
Pro mundo em decomposição
Pour le monde en décomposition
Escrevo como quem manda cartas de amor
J'écris comme celui qui envoie des lettres d'amour
Crianças, risos e janelas
Enfants, rires et fenêtres
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
Flirteuses, tresses, rubans jaunes
O vermelho das telhas, o luzir da centelha
Le rouge des tuiles, le scintillement de l'étincelle
Ah, te faz sentir como dentro de uma tela
Ah, ça te fait te sentir comme à l'intérieur d'une toile
A esperança pinta em aquarela
L'espoir peint à l'aquarelle
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
Bruit de radio, télévisions et telenovelas
O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
La promenade des abeilles, l'accord des moutons dans les oreilles
E a vida concorda de tabela
Et la vie est d'accord par défaut
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Sur le pavé, travailleur intrépide
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Le moteur est dans l'élan où tout commence
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Le vent calme le rapide, pour tout son éclectique
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Les phonographes chantent des classiques dans un beau non-sens
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Les métropoles étouffent, sont des nécropoles qui ne se touchent pas
Então se chocam com o sonho de alguém
Alors elles se heurtent au rêve de quelqu'un
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Elles sont des tueuses du dimanche à tout arrêter ce qui est beau
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Tous ceux qui ressentent cela sont aussi mes amis
Essa aqui vem do fundo do meu coração (ah, ah ah)
Celle-ci vient du fond de mon cœur (ah, ah ah)
Do mais profundo canto do meu interior
Du coin le plus profond de mon intérieur
Pro mundo em decomposição (ah, ah ah)
Pour le monde en décomposition (ah, ah ah)
Escrevo como quem manda cartas de amor
J'écris comme celui qui envoie des lettres d'amour
Do fundo do meu coração
Du fond de mon cœur
Essa aqui vem do meu coração
Celle-ci vient de mon cœur
Do mais profundo canto do meu interior, oh oh oh
Du coin le plus profond de mon intérieur, oh oh oh
Pro mundo em decomposição
Pour le monde en décomposition
(Essa aqui também é uma forma de oração)
(Celle-ci est aussi une forme de prière)
Escrevo como quem manda cartas de amor
J'écris comme celui qui envoie des lettres d'amour
Estrela, lua e vaga-lume
Étoile, lune et luciole
Siriris brincando de cardume
Siriris jouant en banc
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
Le feu apporte des histoires pour raviver les mémoires
Noêmia de Souza chamava de lume
Noêmia de Souza l'appelait lumière
A noite brinda com negrume
La nuit trinque avec l'obscurité
A brisa empurra flores espalha o perfume
La brise pousse les fleurs et répand le parfum
Sem escapatória da cigarra em oratória
Pas d'échappatoire pour la cigale en oratoire
Tão íntima da música que dá ciúme
Si intime avec la musique qu'elle rend jaloux
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Sur le pavé, travailleur intrépide
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Le moteur est dans l'élan où tout commence
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Le vent calme le rapide, pour tout son éclectique
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Les phonographes chantent des classiques dans un beau non-sens
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Les métropoles étouffent, sont des nécropoles qui ne se touchent pas
Então se chocam com o sonho de alguém
Alors elles se heurtent au rêve de quelqu'un
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Elles sont des tueuses du dimanche à tout arrêter ce qui est beau
Todos que sentem isso são meus amigos, também, essa aqui vem
Tous ceux qui ressentent cela sont aussi mes amis, celle-ci vient
Do fundo do meu coração
Du fond de mon cœur
A gente pode por flores amarelas no cabelo das meninas
On peut mettre des fleurs jaunes dans les cheveux des filles
(Pode mesmo) do mais profundo canto do meu interior (e dos meninos também)
(On peut vraiment) du coin le plus profond de mon intérieur (et des garçons aussi)
Pro mundo em decomposição
Pour le monde en décomposition
(Tantas cores vão deixar a vida com gosto de sobremesa)
(Tant de couleurs vont rendre la vie savoureuse comme un dessert)
Escrevo como quem manda cartas de amor
J'écris comme celui qui envoie des lettres d'amour
(Carta de amor pra todo mundo)
(Lettre d'amour pour tout le monde)
Ou ou ou ou ou ou
Ou ou ou ou ou ou
Do fundo do meu coração
Dal profondo del mio cuore
Do mais profundo canto em meu interior
Dal più profondo angolo dentro di me
Pro mundo em decomposição
Per il mondo in decomposizione
Escrevo como quem manda cartas de amor
Scrivo come chi manda lettere d'amore
Crianças, risos e janelas
Bambini, risate e finestre
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
Innamorate, trecce, nastri gialli
O vermelho das telhas, o luzir da centelha
Il rosso delle tegole, il luccichio della scintilla
Ah, te faz sentir como dentro de uma tela
Ah, ti fa sentire come dentro un quadro
A esperança pinta em aquarela
La speranza dipinge in acquerello
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
Friggere di radio, TV e telenovelas
O passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
Il volo delle api, l'accordo delle pecore nelle orecchie
E a vida concorda de tabela
E la vita concorda di conseguenza
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Sul selciato, lavoratore intrepido
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Il motore è nell'impeto dove tutto inizia
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Il vento calma il rapido, per ogni suono eclettico
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Giradischi cantano classici in un bello assurdo
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Le metropoli soffocano, sono necropoli che non si toccano
Então se chocam com o sonho de alguém
Poi si scontrano con il sogno di qualcuno
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Sono assassine da domenica a fermare tutto ciò che è bello
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Tutti quelli che sentono questo sono miei amici, anche
Essa aqui vem do fundo do meu coração (ah, ah ah)
Questa qui viene dal profondo del mio cuore (ah, ah ah)
Do mais profundo canto do meu interior
Dal più profondo angolo del mio interno
Pro mundo em decomposição (ah, ah ah)
Per il mondo in decomposizione (ah, ah ah)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Scrivo come chi manda lettere d'amore
Do fundo do meu coração
Dal profondo del mio cuore
Essa aqui vem do meu coração
Questa qui viene dal mio cuore
Do mais profundo canto do meu interior, oh oh oh
Dal più profondo angolo del mio interno, oh oh oh
Pro mundo em decomposição
Per il mondo in decomposizione
(Essa aqui também é uma forma de oração)
(Questa qui è anche una forma di preghiera)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Scrivo come chi manda lettere d'amore
Estrela, lua e vaga-lume
Stella, luna e lucciola
Siriris brincando de cardume
Siriri giocando a fare il banco di pesci
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
Il fuoco porta storie a rivivere i ricordi
Noêmia de Souza chamava de lume
Noêmia de Souza lo chiamava lume
A noite brinda com negrume
La notte brinda con l'oscurità
A brisa empurra flores espalha o perfume
La brezza spinge i fiori diffonde il profumo
Sem escapatória da cigarra em oratória
Senza scampo dalla cicala in oratoria
Tão íntima da música que dá ciúme
Così intima della musica che dà gelosia
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
Sul selciato, lavoratore intrepido
O motor está no ímpeto onde começa tudo
Il motore è nell'impeto dove tutto inizia
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Il vento calma il rapido, per ogni suono eclettico
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Giradischi cantano classici in un bello assurdo
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Le metropoli soffocano, sono necropoli che non si toccano
Então se chocam com o sonho de alguém
Poi si scontrano con il sogno di qualcuno
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Sono assassine da domenica a fermare tutto ciò che è bello
Todos que sentem isso são meus amigos, também, essa aqui vem
Tutti quelli che sentono questo sono miei amici, anche, questa qui viene
Do fundo do meu coração
Dal profondo del mio cuore
A gente pode por flores amarelas no cabelo das meninas
Possiamo mettere fiori gialli nei capelli delle ragazze
(Pode mesmo) do mais profundo canto do meu interior (e dos meninos também)
(Possiamo davvero) dal più profondo angolo del mio interno (e dei ragazzi anche)
Pro mundo em decomposição
Per il mondo in decomposizione
(Tantas cores vão deixar a vida com gosto de sobremesa)
(Tanti colori renderanno la vita dolce come un dessert)
Escrevo como quem manda cartas de amor
Scrivo come chi manda lettere d'amore
(Carta de amor pra todo mundo)
(Lettera d'amore per tutti)
Ou ou ou ou ou ou
Ou ou ou ou ou ou

Wissenswertes über das Lied Cananéia, Iguape e Ilha Comprida [Ao Vivo] von Emicida

Wer hat das Lied “Cananéia, Iguape e Ilha Comprida [Ao Vivo]” von Emicida komponiert?
Das Lied “Cananéia, Iguape e Ilha Comprida [Ao Vivo]” von Emicida wurde von Leandro Roque De Oliveira, Vinicius Leonard Moreira komponiert.

Beliebteste Lieder von Emicida

Andere Künstler von Hip Hop/Rap