Butare

Gael Faye, Guillaume Poncelet

Liedtexte Übersetzung

Un rayon de soleil, le coq, le balai qui gratte
Dehors plein de bruits qui courent, dans la cour le chien à trois pattes
Margarine et pain trempés dans du thé pour p'tit déjeuner
La maison s'éveille et mamie sert le lait
Aux murs Marie, doux Jésus, fils de Dieu le Père
Et toujours en continu la radio déblatère
Sur un napperon, vase de fleurs en plastique
Tu égrènes ton chapelet, mamie, t'énumères tes principes
Le respect, la famille, le mariage
Le jacaranda en fleur déploie son ombrage
C'est pas une chanson triste
C'est juste un temps d'arrêt
Une journée à Butare

Midi pile, sonne l'Angélus
Et le fond de l'air sent l'eucalyptus
On part en promenade sous la voûte des arbres
Je t'emmène en balade sur le grand boulevard
Quand ton visage sévère se fend d'un sourire
Les jacarandas se mettent à fleurir
J'voudrais tout savoir d'un grand-père que j'connais pas
Y a des absents que tu ne racontes pas
Et l'après-midi s'épuise lentement
Aujourd'hui encore ton visage me manque
C'est pas une chanson triste, c'est juste une pause, un temps d'arrêt
Une journée à Butare

Le soleil se couche, Dieu rentre au Rwanda
Le ciel a des teintes mauve jacaranda
Quand les chauves-souris commencent leur raffut
C'est l'heure des lumières blafardes qui s'allument
Dans ta grande maison où tombe la nuit
Passe à l'improviste quelques amies
Un thé citronnelle, une mousse Amstel
On parle tout bas, d'untel et untel
Demain je repars vers la France lointaine
Tu vas me manquer mamie comme je t'aime
Comme je t'ai aimée toutes ces années
C'est pas une chanson triste, c'est un temps d'arrêt

C'est calme chez mamie
On s'est pas vraiment occupé du jardin
Y a toujours une brouette qui traine
Y a le bruit des oiseaux, des coqs alentours
Y a l'odeur de l'eucalyptus et la brume de Butare
De la buée qui sort de la bouche, le bout du nez qui refroidit
Le rose du ciel matinal
Les portes qui grincent et les gens qui chuchotent
Elle a toujours des pyjamas démodés à souhait
Ceux qu'on voit dans les vieux films, dans, dans les westerns
Mamie elle met toujours un filet sur la tête pour dormir, et souvent des bigoudis
Quand elle fait des mouvements éreintant pour une femme de son âge
Comme enlever ses chaussures ou, à la fin d'une longue journée
Quand elle sent tout son dos se raidir en s'asseyant sur son lit
Elle ponctue le mouvement avec un "ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah"
Mamie chauffe un peu d'eau le matin
Qu'elle mélange à de l'eau fraiche pour qu'on puisse se laver
Parce que, il fait frais le matin à Butare

Un rayon de soleil, le coq, le balai qui gratte
Ein Sonnenstrahl, der Hahn, der kratzende Besen
Dehors plein de bruits qui courent, dans la cour le chien à trois pattes
Draußen viele Geräusche, im Hof der dreibeinige Hund
Margarine et pain trempés dans du thé pour p'tit déjeuner
Margarine und in Tee getränktes Brot zum Frühstück
La maison s'éveille et mamie sert le lait
Das Haus erwacht und Oma serviert die Milch
Aux murs Marie, doux Jésus, fils de Dieu le Père
An den Wänden Maria, süßer Jesus, Sohn Gottes des Vaters
Et toujours en continu la radio déblatère
Und immer noch plappert das Radio weiter
Sur un napperon, vase de fleurs en plastique
Auf einer Tischdecke, eine Vase mit Plastikblumen
Tu égrènes ton chapelet, mamie, t'énumères tes principes
Du betest deinen Rosenkranz, Oma, du zählst deine Prinzipien auf
Le respect, la famille, le mariage
Respekt, Familie, Ehe
Le jacaranda en fleur déploie son ombrage
Der blühende Jacaranda entfaltet seinen Schatten
C'est pas une chanson triste
Es ist kein trauriges Lied
C'est juste un temps d'arrêt
Es ist nur eine Pause
Une journée à Butare
Ein Tag in Butare
Midi pile, sonne l'Angélus
Punkt zwölf, das Angelus läutet
Et le fond de l'air sent l'eucalyptus
Und die Luft riecht nach Eukalyptus
On part en promenade sous la voûte des arbres
Wir gehen spazieren unter dem Baumgewölbe
Je t'emmène en balade sur le grand boulevard
Ich nehme dich mit auf den großen Boulevard
Quand ton visage sévère se fend d'un sourire
Wenn dein strenges Gesicht ein Lächeln zeigt
Les jacarandas se mettent à fleurir
Beginnen die Jacarandas zu blühen
J'voudrais tout savoir d'un grand-père que j'connais pas
Ich möchte alles über einen Großvater wissen, den ich nicht kenne
Y a des absents que tu ne racontes pas
Es gibt Abwesende, von denen du nicht erzählst
Et l'après-midi s'épuise lentement
Und der Nachmittag erschöpft sich langsam
Aujourd'hui encore ton visage me manque
Auch heute noch vermisse ich dein Gesicht
C'est pas une chanson triste, c'est juste une pause, un temps d'arrêt
Es ist kein trauriges Lied, es ist nur eine Pause, ein Halt
Une journée à Butare
Ein Tag in Butare
Le soleil se couche, Dieu rentre au Rwanda
Die Sonne geht unter, Gott kehrt nach Ruanda zurück
Le ciel a des teintes mauve jacaranda
Der Himmel hat Jacaranda-lila Töne
Quand les chauves-souris commencent leur raffut
Wenn die Fledermäuse ihren Lärm beginnen
C'est l'heure des lumières blafardes qui s'allument
Ist es Zeit für die fahlen Lichter, die angehen
Dans ta grande maison où tombe la nuit
In deinem großen Haus, wo die Nacht hereinbricht
Passe à l'improviste quelques amies
Kommen unerwartet einige Freundinnen vorbei
Un thé citronnelle, une mousse Amstel
Ein Zitronentee, ein Amstel-Schaum
On parle tout bas, d'untel et untel
Wir sprechen leise, von diesem und jenem
Demain je repars vers la France lointaine
Morgen gehe ich zurück nach weit entferntem Frankreich
Tu vas me manquer mamie comme je t'aime
Ich werde dich vermissen, Oma, wie ich dich liebe
Comme je t'ai aimée toutes ces années
Wie ich dich all diese Jahre geliebt habe
C'est pas une chanson triste, c'est un temps d'arrêt
Es ist kein trauriges Lied, es ist eine Pause
C'est calme chez mamie
Es ist ruhig bei Oma
On s'est pas vraiment occupé du jardin
Wir haben uns nicht wirklich um den Garten gekümmert
Y a toujours une brouette qui traine
Es liegt immer eine Schubkarre herum
Y a le bruit des oiseaux, des coqs alentours
Es gibt den Lärm der Vögel, der Hähne in der Umgebung
Y a l'odeur de l'eucalyptus et la brume de Butare
Es gibt den Geruch von Eukalyptus und den Nebel von Butare
De la buée qui sort de la bouche, le bout du nez qui refroidit
Dampf, der aus dem Mund kommt, die Spitze der Nase, die kalt wird
Le rose du ciel matinal
Der rosa Himmel am Morgen
Les portes qui grincent et les gens qui chuchotent
Die Türen, die knarren und die Leute, die flüstern
Elle a toujours des pyjamas démodés à souhait
Sie hat immer altmodische Pyjamas
Ceux qu'on voit dans les vieux films, dans, dans les westerns
Die, die man in alten Filmen sieht, in Western
Mamie elle met toujours un filet sur la tête pour dormir, et souvent des bigoudis
Oma trägt immer ein Netz auf dem Kopf zum Schlafen, und oft Lockenwickler
Quand elle fait des mouvements éreintant pour une femme de son âge
Wenn sie anstrengende Bewegungen für eine Frau ihres Alters macht
Comme enlever ses chaussures ou, à la fin d'une longue journée
Wie das Ausziehen ihrer Schuhe oder am Ende eines langen Tages
Quand elle sent tout son dos se raidir en s'asseyant sur son lit
Wenn sie fühlt, wie ihr Rücken sich versteift, wenn sie sich auf ihr Bett setzt
Elle ponctue le mouvement avec un "ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah"
Sie unterstreicht die Bewegung mit einem "ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah"
Mamie chauffe un peu d'eau le matin
Oma erhitzt morgens etwas Wasser
Qu'elle mélange à de l'eau fraiche pour qu'on puisse se laver
Das sie mit kaltem Wasser mischt, damit wir uns waschen können
Parce que, il fait frais le matin à Butare
Denn, es ist frisch am Morgen in Butare.
Un rayon de soleil, le coq, le balai qui gratte
Um raio de sol, o galo, a vassoura que raspa
Dehors plein de bruits qui courent, dans la cour le chien à trois pattes
Lá fora, cheio de ruídos correndo, no quintal o cão de três patas
Margarine et pain trempés dans du thé pour p'tit déjeuner
Margarina e pão mergulhados em chá para o pequeno almoço
La maison s'éveille et mamie sert le lait
A casa acorda e a avó serve o leite
Aux murs Marie, doux Jésus, fils de Dieu le Père
Nas paredes Maria, doce Jesus, filho de Deus Pai
Et toujours en continu la radio déblatère
E sempre em contínuo a rádio tagarela
Sur un napperon, vase de fleurs en plastique
Numa toalha de mesa, vaso de flores de plástico
Tu égrènes ton chapelet, mamie, t'énumères tes principes
Tu contas as tuas contas do rosário, avó, enumeras os teus princípios
Le respect, la famille, le mariage
O respeito, a família, o casamento
Le jacaranda en fleur déploie son ombrage
O jacarandá em flor desdobra a sua sombra
C'est pas une chanson triste
Não é uma canção triste
C'est juste un temps d'arrêt
É apenas uma pausa
Une journée à Butare
Um dia em Butare
Midi pile, sonne l'Angélus
Meio-dia em ponto, toca o Angelus
Et le fond de l'air sent l'eucalyptus
E o ar cheira a eucalipto
On part en promenade sous la voûte des arbres
Vamos passear sob a abóbada das árvores
Je t'emmène en balade sur le grand boulevard
Levo-te a passear na grande avenida
Quand ton visage sévère se fend d'un sourire
Quando o teu rosto severo se abre num sorriso
Les jacarandas se mettent à fleurir
Os jacarandás começam a florescer
J'voudrais tout savoir d'un grand-père que j'connais pas
Gostaria de saber tudo sobre um avô que não conheço
Y a des absents que tu ne racontes pas
Há ausências que não contas
Et l'après-midi s'épuise lentement
E a tarde esgota-se lentamente
Aujourd'hui encore ton visage me manque
Ainda hoje sinto a falta do teu rosto
C'est pas une chanson triste, c'est juste une pause, un temps d'arrêt
Não é uma canção triste, é apenas uma pausa, um tempo de paragem
Une journée à Butare
Um dia em Butare
Le soleil se couche, Dieu rentre au Rwanda
O sol se põe, Deus volta para o Rwanda
Le ciel a des teintes mauve jacaranda
O céu tem tons de jacarandá roxo
Quand les chauves-souris commencent leur raffut
Quando os morcegos começam o seu alarido
C'est l'heure des lumières blafardes qui s'allument
É a hora das luzes pálidas se acenderem
Dans ta grande maison où tombe la nuit
Na tua grande casa onde a noite cai
Passe à l'improviste quelques amies
Passam de surpresa algumas amigas
Un thé citronnelle, une mousse Amstel
Um chá de limão, uma espuma Amstel
On parle tout bas, d'untel et untel
Fala-se baixinho, de fulano e beltrano
Demain je repars vers la France lointaine
Amanhã volto para a distante França
Tu vas me manquer mamie comme je t'aime
Vou sentir a tua falta avó, como te amo
Comme je t'ai aimée toutes ces années
Como te amei todos estes anos
C'est pas une chanson triste, c'est un temps d'arrêt
Não é uma canção triste, é uma pausa
C'est calme chez mamie
É calmo na casa da avó
On s'est pas vraiment occupé du jardin
Não cuidamos realmente do jardim
Y a toujours une brouette qui traine
Há sempre uma carrinho de mão por aí
Y a le bruit des oiseaux, des coqs alentours
Há o som dos pássaros, dos galos ao redor
Y a l'odeur de l'eucalyptus et la brume de Butare
Há o cheiro do eucalipto e a névoa de Butare
De la buée qui sort de la bouche, le bout du nez qui refroidit
O vapor que sai da boca, a ponta do nariz que esfria
Le rose du ciel matinal
O rosa do céu matinal
Les portes qui grincent et les gens qui chuchotent
As portas que rangem e as pessoas que sussurram
Elle a toujours des pyjamas démodés à souhait
Ela sempre tem pijamas antiquados à vontade
Ceux qu'on voit dans les vieux films, dans, dans les westerns
Aqueles que vemos em filmes antigos, em, em westerns
Mamie elle met toujours un filet sur la tête pour dormir, et souvent des bigoudis
A avó sempre coloca uma rede na cabeça para dormir, e muitas vezes rolos de cabelo
Quand elle fait des mouvements éreintant pour une femme de son âge
Quando ela faz movimentos cansativos para uma mulher da sua idade
Comme enlever ses chaussures ou, à la fin d'une longue journée
Como tirar os sapatos ou, no final de um longo dia
Quand elle sent tout son dos se raidir en s'asseyant sur son lit
Quando ela sente toda a sua coluna endurecer ao sentar-se na sua cama
Elle ponctue le mouvement avec un "ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah"
Ela pontua o movimento com um "ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah"
Mamie chauffe un peu d'eau le matin
A avó aquece um pouco de água pela manhã
Qu'elle mélange à de l'eau fraiche pour qu'on puisse se laver
Que ela mistura com água fria para que possamos nos lavar
Parce que, il fait frais le matin à Butare
Porque, está fresco pela manhã em Butare.
Un rayon de soleil, le coq, le balai qui gratte
A ray of sunshine, the rooster, the scratching broom
Dehors plein de bruits qui courent, dans la cour le chien à trois pattes
Outside full of running noises, in the yard the three-legged dog
Margarine et pain trempés dans du thé pour p'tit déjeuner
Margarine and bread soaked in tea for breakfast
La maison s'éveille et mamie sert le lait
The house wakes up and grandma serves the milk
Aux murs Marie, doux Jésus, fils de Dieu le Père
On the walls Mary, sweet Jesus, son of God the Father
Et toujours en continu la radio déblatère
And still continuously the radio blabbers
Sur un napperon, vase de fleurs en plastique
On a doily, a vase of plastic flowers
Tu égrènes ton chapelet, mamie, t'énumères tes principes
You count your rosary, grandma, you list your principles
Le respect, la famille, le mariage
Respect, family, marriage
Le jacaranda en fleur déploie son ombrage
The flowering jacaranda spreads its shade
C'est pas une chanson triste
It's not a sad song
C'est juste un temps d'arrêt
It's just a pause
Une journée à Butare
A day in Butare
Midi pile, sonne l'Angélus
Noon sharp, the Angelus rings
Et le fond de l'air sent l'eucalyptus
And the air smells of eucalyptus
On part en promenade sous la voûte des arbres
We go for a walk under the arch of trees
Je t'emmène en balade sur le grand boulevard
I take you for a walk on the main boulevard
Quand ton visage sévère se fend d'un sourire
When your stern face breaks into a smile
Les jacarandas se mettent à fleurir
The jacarandas start to bloom
J'voudrais tout savoir d'un grand-père que j'connais pas
I want to know everything about a grandfather I don't know
Y a des absents que tu ne racontes pas
There are absentees you don't talk about
Et l'après-midi s'épuise lentement
And the afternoon slowly wears out
Aujourd'hui encore ton visage me manque
Even today I miss your face
C'est pas une chanson triste, c'est juste une pause, un temps d'arrêt
It's not a sad song, it's just a pause, a stop
Une journée à Butare
A day in Butare
Le soleil se couche, Dieu rentre au Rwanda
The sun sets, God returns to Rwanda
Le ciel a des teintes mauve jacaranda
The sky has shades of jacaranda purple
Quand les chauves-souris commencent leur raffut
When the bats start their racket
C'est l'heure des lumières blafardes qui s'allument
It's time for the pale lights to come on
Dans ta grande maison où tombe la nuit
In your big house where night falls
Passe à l'improviste quelques amies
Some friends drop by unexpectedly
Un thé citronnelle, une mousse Amstel
A lemongrass tea, an Amstel foam
On parle tout bas, d'untel et untel
We speak in hushed tones, about so-and-so and so-and-so
Demain je repars vers la France lointaine
Tomorrow I leave for distant France
Tu vas me manquer mamie comme je t'aime
I will miss you grandma, how I love you
Comme je t'ai aimée toutes ces années
How I loved you all these years
C'est pas une chanson triste, c'est un temps d'arrêt
It's not a sad song, it's a pause
C'est calme chez mamie
It's quiet at grandma's
On s'est pas vraiment occupé du jardin
We didn't really take care of the garden
Y a toujours une brouette qui traine
There's always a wheelbarrow lying around
Y a le bruit des oiseaux, des coqs alentours
There's the sound of birds, roosters nearby
Y a l'odeur de l'eucalyptus et la brume de Butare
There's the smell of eucalyptus and the mist of Butare
De la buée qui sort de la bouche, le bout du nez qui refroidit
The steam coming out of the mouth, the tip of the nose getting cold
Le rose du ciel matinal
The pink of the morning sky
Les portes qui grincent et les gens qui chuchotent
The doors that creak and the people who whisper
Elle a toujours des pyjamas démodés à souhait
She always has outdated pajamas as desired
Ceux qu'on voit dans les vieux films, dans, dans les westerns
Those we see in old movies, in, in westerns
Mamie elle met toujours un filet sur la tête pour dormir, et souvent des bigoudis
Grandma always puts a net on her head to sleep, and often curlers
Quand elle fait des mouvements éreintant pour une femme de son âge
When she makes exhausting movements for a woman her age
Comme enlever ses chaussures ou, à la fin d'une longue journée
Like taking off her shoes or, at the end of a long day
Quand elle sent tout son dos se raidir en s'asseyant sur son lit
When she feels her back stiffen as she sits on her bed
Elle ponctue le mouvement avec un "ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah"
She punctuates the movement with a "ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah"
Mamie chauffe un peu d'eau le matin
Grandma heats a little water in the morning
Qu'elle mélange à de l'eau fraiche pour qu'on puisse se laver
Which she mixes with cold water so we can wash
Parce que, il fait frais le matin à Butare
Because, it's cool in the morning in Butare.
Un rayon de soleil, le coq, le balai qui gratte
Un rayo de sol, el gallo, la escoba que raspa
Dehors plein de bruits qui courent, dans la cour le chien à trois pattes
Fuera lleno de ruidos que corren, en el patio el perro de tres patas
Margarine et pain trempés dans du thé pour p'tit déjeuner
Margarina y pan mojados en té para desayunar
La maison s'éveille et mamie sert le lait
La casa se despierta y la abuela sirve la leche
Aux murs Marie, doux Jésus, fils de Dieu le Père
En las paredes María, dulce Jesús, hijo de Dios el Padre
Et toujours en continu la radio déblatère
Y siempre en continuo la radio despotrica
Sur un napperon, vase de fleurs en plastique
Sobre un mantelito, jarrón de flores de plástico
Tu égrènes ton chapelet, mamie, t'énumères tes principes
Desgranando tu rosario, abuela, enumeras tus principios
Le respect, la famille, le mariage
El respeto, la familia, el matrimonio
Le jacaranda en fleur déploie son ombrage
El jacaranda en flor despliega su sombra
C'est pas une chanson triste
No es una canción triste
C'est juste un temps d'arrêt
Es solo un tiempo de parada
Une journée à Butare
Un día en Butare
Midi pile, sonne l'Angélus
Mediodía en punto, suena el Ángelus
Et le fond de l'air sent l'eucalyptus
Y el fondo del aire huele a eucalipto
On part en promenade sous la voûte des arbres
Nos vamos de paseo bajo la bóveda de los árboles
Je t'emmène en balade sur le grand boulevard
Te llevo de paseo por el gran bulevar
Quand ton visage sévère se fend d'un sourire
Cuando tu rostro severo se rompe en una sonrisa
Les jacarandas se mettent à fleurir
Los jacarandas empiezan a florecer
J'voudrais tout savoir d'un grand-père que j'connais pas
Quisiera saber todo de un abuelo que no conozco
Y a des absents que tu ne racontes pas
Hay ausentes de los que no hablas
Et l'après-midi s'épuise lentement
Y la tarde se agota lentamente
Aujourd'hui encore ton visage me manque
Hoy también echo de menos tu rostro
C'est pas une chanson triste, c'est juste une pause, un temps d'arrêt
No es una canción triste, es solo una pausa, un tiempo de parada
Une journée à Butare
Un día en Butare
Le soleil se couche, Dieu rentre au Rwanda
El sol se pone, Dios regresa a Ruanda
Le ciel a des teintes mauve jacaranda
El cielo tiene tonos morados de jacaranda
Quand les chauves-souris commencent leur raffut
Cuando los murciélagos comienzan su alboroto
C'est l'heure des lumières blafardes qui s'allument
Es la hora de las luces pálidas que se encienden
Dans ta grande maison où tombe la nuit
En tu gran casa donde cae la noche
Passe à l'improviste quelques amies
Aparecen por sorpresa algunas amigas
Un thé citronnelle, une mousse Amstel
Un té de limoncillo, una espuma Amstel
On parle tout bas, d'untel et untel
Hablamos en voz baja, de fulano y mengano
Demain je repars vers la France lointaine
Mañana me voy de vuelta a la lejana Francia
Tu vas me manquer mamie comme je t'aime
Voy a echarte de menos abuela, cómo te quiero
Comme je t'ai aimée toutes ces années
Cómo te he querido todos estos años
C'est pas une chanson triste, c'est un temps d'arrêt
No es una canción triste, es un tiempo de parada
C'est calme chez mamie
Es tranquilo en casa de la abuela
On s'est pas vraiment occupé du jardin
No nos hemos ocupado realmente del jardín
Y a toujours une brouette qui traine
Siempre hay una carretilla que arrastra
Y a le bruit des oiseaux, des coqs alentours
Hay el ruido de los pájaros, de los gallos alrededor
Y a l'odeur de l'eucalyptus et la brume de Butare
Hay el olor del eucalipto y la bruma de Butare
De la buée qui sort de la bouche, le bout du nez qui refroidit
El vapor que sale de la boca, la punta de la nariz que se enfría
Le rose du ciel matinal
El rosa del cielo matutino
Les portes qui grincent et les gens qui chuchotent
Las puertas que chirrían y la gente que susurra
Elle a toujours des pyjamas démodés à souhait
Siempre tiene pijamas anticuados a deseo
Ceux qu'on voit dans les vieux films, dans, dans les westerns
Los que se ven en las viejas películas, en los westerns
Mamie elle met toujours un filet sur la tête pour dormir, et souvent des bigoudis
La abuela siempre se pone una redecilla en la cabeza para dormir, y a menudo rulos
Quand elle fait des mouvements éreintant pour une femme de son âge
Cuando hace movimientos agotadores para una mujer de su edad
Comme enlever ses chaussures ou, à la fin d'une longue journée
Como quitarse los zapatos o, al final de un largo día
Quand elle sent tout son dos se raidir en s'asseyant sur son lit
Cuando siente toda su espalda endurecerse al sentarse en su cama
Elle ponctue le mouvement avec un "ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah"
Puntúa el movimiento con un "ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah"
Mamie chauffe un peu d'eau le matin
La abuela calienta un poco de agua por la mañana
Qu'elle mélange à de l'eau fraiche pour qu'on puisse se laver
Que mezcla con agua fresca para que podamos lavarnos
Parce que, il fait frais le matin à Butare
Porque, hace fresco por la mañana en Butare.
Un rayon de soleil, le coq, le balai qui gratte
Un raggio di sole, il gallo, la scopa che gratta
Dehors plein de bruits qui courent, dans la cour le chien à trois pattes
Fuori pieno di rumori che corrono, nel cortile il cane a tre zampe
Margarine et pain trempés dans du thé pour p'tit déjeuner
Margarina e pane inzuppati nel tè per colazione
La maison s'éveille et mamie sert le lait
La casa si sveglia e la nonna serve il latte
Aux murs Marie, doux Jésus, fils de Dieu le Père
Sulle pareti Maria, dolce Gesù, figlio di Dio Padre
Et toujours en continu la radio déblatère
E sempre in continuazione la radio blatera
Sur un napperon, vase de fleurs en plastique
Su un tovagliolo, vaso di fiori in plastica
Tu égrènes ton chapelet, mamie, t'énumères tes principes
Tu reciti il tuo rosario, nonna, elenchi i tuoi principi
Le respect, la famille, le mariage
Il rispetto, la famiglia, il matrimonio
Le jacaranda en fleur déploie son ombrage
Il jacaranda in fiore dispiega la sua ombra
C'est pas une chanson triste
Non è una canzone triste
C'est juste un temps d'arrêt
È solo una pausa
Une journée à Butare
Una giornata a Butare
Midi pile, sonne l'Angélus
Mezzogiorno in punto, suona l'Angelus
Et le fond de l'air sent l'eucalyptus
E l'aria profuma di eucalipto
On part en promenade sous la voûte des arbres
Andiamo a fare una passeggiata sotto la volta degli alberi
Je t'emmène en balade sur le grand boulevard
Ti porto a fare una passeggiata sul grande viale
Quand ton visage sévère se fend d'un sourire
Quando il tuo viso severo si illumina di un sorriso
Les jacarandas se mettent à fleurir
I jacaranda iniziano a fiorire
J'voudrais tout savoir d'un grand-père que j'connais pas
Vorrei sapere tutto di un nonno che non conosco
Y a des absents que tu ne racontes pas
Ci sono assenze di cui non parli
Et l'après-midi s'épuise lentement
E il pomeriggio si esaurisce lentamente
Aujourd'hui encore ton visage me manque
Anche oggi mi manca il tuo viso
C'est pas une chanson triste, c'est juste une pause, un temps d'arrêt
Non è una canzone triste, è solo una pausa, un momento di sosta
Une journée à Butare
Una giornata a Butare
Le soleil se couche, Dieu rentre au Rwanda
Il sole tramonta, Dio rientra in Rwanda
Le ciel a des teintes mauve jacaranda
Il cielo ha sfumature di jacaranda viola
Quand les chauves-souris commencent leur raffut
Quando i pipistrelli iniziano il loro baccano
C'est l'heure des lumières blafardes qui s'allument
È l'ora delle luci pallide che si accendono
Dans ta grande maison où tombe la nuit
Nella tua grande casa dove cala la notte
Passe à l'improviste quelques amies
Passano all'improvviso alcune amiche
Un thé citronnelle, une mousse Amstel
Un tè alla citronella, una schiuma Amstel
On parle tout bas, d'untel et untel
Si parla sottovoce, di questo e quello
Demain je repars vers la France lointaine
Domani torno in Francia lontana
Tu vas me manquer mamie comme je t'aime
Mi mancherai nonna, come ti amo
Comme je t'ai aimée toutes ces années
Come ti ho amato tutti questi anni
C'est pas une chanson triste, c'est un temps d'arrêt
Non è una canzone triste, è un momento di sosta
C'est calme chez mamie
È tranquillo da nonna
On s'est pas vraiment occupé du jardin
Non ci siamo davvero occupati del giardino
Y a toujours une brouette qui traine
C'è sempre una carriola che trascina
Y a le bruit des oiseaux, des coqs alentours
C'è il rumore degli uccelli, dei galli intorno
Y a l'odeur de l'eucalyptus et la brume de Butare
C'è l'odore dell'eucalipto e la nebbia di Butare
De la buée qui sort de la bouche, le bout du nez qui refroidit
Il vapore che esce dalla bocca, la punta del naso che si raffredda
Le rose du ciel matinal
Il rosa del cielo mattutino
Les portes qui grincent et les gens qui chuchotent
Le porte che cigolano e le persone che sussurrano
Elle a toujours des pyjamas démodés à souhait
Ha sempre pigiami fuori moda a volontà
Ceux qu'on voit dans les vieux films, dans, dans les westerns
Quelli che si vedono nei vecchi film, nei western
Mamie elle met toujours un filet sur la tête pour dormir, et souvent des bigoudis
La nonna mette sempre una rete sulla testa per dormire, e spesso dei bigodis
Quand elle fait des mouvements éreintant pour une femme de son âge
Quando fa movimenti faticosi per una donna della sua età
Comme enlever ses chaussures ou, à la fin d'une longue journée
Come togliersi le scarpe o, alla fine di una lunga giornata
Quand elle sent tout son dos se raidir en s'asseyant sur son lit
Quando sente tutta la schiena irrigidirsi sedendosi sul suo letto
Elle ponctue le mouvement avec un "ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah"
Puntualizza il movimento con un "ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah"
Mamie chauffe un peu d'eau le matin
La nonna riscalda un po' d'acqua la mattina
Qu'elle mélange à de l'eau fraiche pour qu'on puisse se laver
Che mescola con acqua fresca per poterci lavare
Parce que, il fait frais le matin à Butare
Perché, fa fresco la mattina a Butare

Wissenswertes über das Lied Butare von Gaël Faye

Wann wurde das Lied “Butare” von Gaël Faye veröffentlicht?
Das Lied Butare wurde im Jahr 2022, auf dem Album “Mauve Jacaranda” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Butare” von Gaël Faye komponiert?
Das Lied “Butare” von Gaël Faye wurde von Gael Faye, Guillaume Poncelet komponiert.

Beliebteste Lieder von Gaël Faye

Andere Künstler von Pop-rap