Les copains d'abord

Georges Brassens

Liedtexte Übersetzung

Non, ce n'était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu'on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'appelait les Copains d'abord
Les Copains d'abord

Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas d'la littérature
N'en déplaise aux jeteurs de sort
Aux jeteurs de sort
Son capitaine et ses matelots
N'étaient pas des enfants d'salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d'abord

C'était pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
C'était pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boétie
Sur le ventre, ils se tapaient fort
Les copains d'abord

C'était pas des anges non plus
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors
Toutes voiles dehors
Jean, Pierre, Paul et compagnie
C'était leur seule litanie
Leur Credo, leur Confiteor
Aux copains d'abord

Au moindre coup de Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
C'est elle qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord
Et quand ils étaient en détresse
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
On aurait dit des sémaphores
Les copains d'abord

Au rendez-vous des bons copains
Y avait pas souvent de lapins
Quand l'un d'entre eux manquait à bord
C'est qu'il était mort
Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l'eau n'se refermait
Cent ans après, coquin de sort
Il manquait encore

Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Qui n'ait jamais viré de bord
Mais viré de bord
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'appelait les Copains d'abord
Les Copains d'abord

Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Qui n'ait jamais viré de bord
Mais viré de bord
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'appelait les Copains d'abord
Les Copains d'abord

Non, ce n'était pas le radeau
Nein, es war nicht das Floß
De la Méduse, ce bateau
Der Medusa, dieses Boot
Qu'on se le dise au fond des ports
Auf dem Grund der Häfen soll man es sagen
Dise au fond des ports
Auf dem Grund der Häfen gesagt
Il naviguait en père peinard
Es segelte dahin, ganz gemächlich
Sur la grand-mare des canards
Auf dem großen Ententeich
Et s'appelait les Copains d'abord
Und wurde „Les copains d'abord“ genannt
Les Copains d'abord
„Les copains d'abord“
Ses fluctuat nec mergitur
Sein „Fluctuat nec mergitur“
C'était pas d'la littérature
War keine Worthülse
N'en déplaise aux jeteurs de sort
Ganz gleich, was die Zauberer sagen
Aux jeteurs de sort
Die Zauberer sagen
Son capitaine et ses matelots
Der Kapitän und seine Mannschaft
N'étaient pas des enfants d'salauds
Waren keine Hurensöhne
Mais des amis franco de port
Sondern sehr, sehr gute Freunde
Des copains d'abord
Freunde zuerst
C'était pas des amis de luxe
Sie waren keine Luxusfreunde
Des petits Castor et Pollux
Der kleine Castor und Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Menschen aus Sodom und Gomorrah
Sodome et Gomorrhe
Sodom und Gomorrah
C'était pas des amis choisis
Sie waren keine auserwählten Freunde
Par Montaigne et La Boétie
Von Montaigne und La Boetie
Sur le ventre, ils se tapaient fort
Auf dem Bauch, sie schlugen einander hart
Les copains d'abord
Freunde zuerst
C'était pas des anges non plus
Sie waren auch keine Engel
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Das Evangelium, sie hatten es nicht gelesen
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors
Doch sie liebten sich unter vollen Segeln
Toutes voiles dehors
Unter vollen Segeln
Jean, Pierre, Paul et compagnie
Jean, Pierre, Paul und die anderen
C'était leur seule litanie
Es war ihre einzige Litanei
Leur Credo, leur Confiteor
Ihr Credo, ihr Confiteor
Aux copains d'abord
Freunde zuerst
Au moindre coup de Trafalgar
Beim geringsten unangenehmen Ereignis
C'est l'amitié qui prenait l'quart
War es die Freundschaft, die ihnen half
C'est elle qui leur montrait le nord
Das war es, was ihnen den Weg zeigte
Leur montrait le nord
Zeigte ihnen den Weg
Et quand ils étaient en détresse
Und wenn sie in Bedrängnis waren
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
Dass ihre Arme S.O.s. Signalisierten
On aurait dit des sémaphores
Sie sahen aus wie Semaphoren
Les copains d'abord
Freunde zuerst
Au rendez-vous des bons copains
Wenn die guten alten Freunde zusammenkamen
Y avait pas souvent de lapins
Gab es nie einen Aufstand
Quand l'un d'entre eux manquait à bord
Wenn einer von ihnen fehlte
C'est qu'il était mort
Bedeutete es, dass er tot war
Oui, mais jamais, au grand jamais
Ja, aber niemals, niemals, niemals
Son trou dans l'eau n'se refermait
Wurde er vergessen
Cent ans après, coquin de sort
Hundert Jahre später, man glaubt es kaum
Il manquait encore
Wurde er immer noch vermisst
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Ich nahm eine Menge Boote
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Aber das einzige, das aufhalf
Qui n'ait jamais viré de bord
Das nie zurückkehrte
Mais viré de bord
Nie zurückkehrte
Naviguait en père peinard
Segelte weiter und ließ es ruhig angehen
Sur la grand-mare des canards
Auf dem großen Ententeich
Et s'appelait les Copains d'abord
Und wurde „Les copains d'abord“ genannt
Les Copains d'abord
„Les copains d'abord“
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Ich nahm eine Menge Boote
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Aber das einzige, das aufhalf
Qui n'ait jamais viré de bord
Das nie zurückkehrte
Mais viré de bord
Nie zurückkehrte
Naviguait en père peinard
Segelte weiter und ließ es ruhig angehen
Sur la grand-mare des canards
Auf dem großen Ententeich
Et s'appelait les Copains d'abord
Und wurde „Les copains d'abord“ genannt
Les Copains d'abord
„Les copains d'abord“
Non, ce n'était pas le radeau
Não, não era a jangada
De la Méduse, ce bateau
Do navio Medusa
Qu'on se le dise au fond des ports
Que se diga nos portos
Dise au fond des ports
Diga nos portos
Il naviguait en père peinard
Ele navegava tranquilamente
Sur la grand-mare des canards
No grande mar dos patos
Et s'appelait les Copains d'abord
E se chamava "Os Amigos Primeiro"
Les Copains d'abord
"Os Amigos Primeiro"
Ses fluctuat nec mergitur
Seus flutuam mas não afundam
C'était pas d'la littérature
Não era literatura
N'en déplaise aux jeteurs de sort
Não importa o que os lançadores de feitiços digam
Aux jeteurs de sort
Os lançadores de feitiços
Son capitaine et ses matelots
Seu capitão e seus marinheiros
N'étaient pas des enfants d'salauds
Não eram filhos da mãe
Mais des amis franco de port
Mas amigos de verdade
Des copains d'abord
Amigos primeiro
C'était pas des amis de luxe
Não eram amigos de luxo
Des petits Castor et Pollux
Pequenos Castor e Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Pessoas de Sodoma e Gomorra
Sodome et Gomorrhe
Sodoma e Gomorra
C'était pas des amis choisis
Não eram amigos escolhidos
Par Montaigne et La Boétie
Por Montaigne e La Boétie
Sur le ventre, ils se tapaient fort
No estômago, eles batiam forte
Les copains d'abord
Os amigos primeiro
C'était pas des anges non plus
Eles também não eram anjos
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Eles não tinham lido o Evangelho
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors
Mas eles se amavam com todas as velas ao vento
Toutes voiles dehors
Todas as velas ao vento
Jean, Pierre, Paul et compagnie
Jean, Pierre, Paul e companhia
C'était leur seule litanie
Era a única ladainha deles
Leur Credo, leur Confiteor
Seu credo, seu confiteor
Aux copains d'abord
Para os amigos primeiro
Au moindre coup de Trafalgar
Ao menor golpe de Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
Era a amizade que assumia
C'est elle qui leur montrait le nord
Era ela quem mostrava o norte
Leur montrait le nord
Mostrava o norte
Et quand ils étaient en détresse
E quando estavam em perigo
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
E seus braços lançavam S.O.S
On aurait dit des sémaphores
Pareciam semáforos
Les copains d'abord
Os amigos primeiro
Au rendez-vous des bons copains
No encontro dos bons amigos
Y avait pas souvent de lapins
Raramente havia coelhos
Quand l'un d'entre eux manquait à bord
Quando um deles faltava a bordo
C'est qu'il était mort
É porque ele estava morto
Oui, mais jamais, au grand jamais
Sim, mas nunca, jamais
Son trou dans l'eau n'se refermait
Seu buraco na água não se fechava
Cent ans après, coquin de sort
Cem anos depois, que destino
Il manquait encore
Ele ainda estava faltando
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Peguei muitos barcos
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Mas o único que resistiu
Qui n'ait jamais viré de bord
Que nunca mudou de rumo
Mais viré de bord
Mas mudou de rumo
Naviguait en père peinard
Navegava tranquilamente
Sur la grand-mare des canards
No grande mar dos patos
Et s'appelait les Copains d'abord
E se chamava "Os Amigos Primeiro"
Les Copains d'abord
"Os Amigos Primeiro"
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Peguei muitos barcos
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Mas o único que resistiu
Qui n'ait jamais viré de bord
Que nunca mudou de rumo
Mais viré de bord
Mas mudou de rumo
Naviguait en père peinard
Navegava tranquilamente
Sur la grand-mare des canards
No grande mar dos patos
Et s'appelait les Copains d'abord
E se chamava "Os Amigos Primeiro"
Les Copains d'abord
"Os Amigos Primeiro"
Non, ce n'était pas le radeau
No, it wasn't the raft
De la Méduse, ce bateau
Of the Medusa, this boat
Qu'on se le dise au fond des ports
Let it be known in the depths of the ports
Dise au fond des ports
Say it in the depths of the ports
Il naviguait en père peinard
It sailed like a carefree father
Sur la grand-mare des canards
On the great sea of ducks
Et s'appelait les Copains d'abord
And was called "Friends First"
Les Copains d'abord
"Friends First"
Ses fluctuat nec mergitur
Its fluctuat nec mergitur
C'était pas d'la littérature
It wasn't literature
N'en déplaise aux jeteurs de sort
Despite the spell casters
Aux jeteurs de sort
The spell casters
Son capitaine et ses matelots
Its captain and his sailors
N'étaient pas des enfants d'salauds
Were not sons of bastards
Mais des amis franco de port
But friends straight from the port
Des copains d'abord
Friends first
C'était pas des amis de luxe
They weren't luxury friends
Des petits Castor et Pollux
Little Castor and Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
People of Sodom and Gomorrah
Sodome et Gomorrhe
Sodom and Gomorrah
C'était pas des amis choisis
They weren't friends chosen
Par Montaigne et La Boétie
By Montaigne and La Boétie
Sur le ventre, ils se tapaient fort
On their stomachs, they hit hard
Les copains d'abord
Friends first
C'était pas des anges non plus
They weren't angels either
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
The Gospel, they hadn't read it
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors
But they loved each other with all sails out
Toutes voiles dehors
All sails out
Jean, Pierre, Paul et compagnie
Jean, Pierre, Paul and company
C'était leur seule litanie
It was their only litany
Leur Credo, leur Confiteor
Their Creed, their Confiteor
Aux copains d'abord
To friends first
Au moindre coup de Trafalgar
At the slightest Trafalgar blow
C'est l'amitié qui prenait l'quart
It was friendship that took the quarter
C'est elle qui leur montrait le nord
It was she who showed them the north
Leur montrait le nord
Showed them the north
Et quand ils étaient en détresse
And when they were in distress
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
That their arms were launching S.O.S
On aurait dit des sémaphores
They looked like semaphores
Les copains d'abord
Friends first
Au rendez-vous des bons copains
At the meeting of good friends
Y avait pas souvent de lapins
There weren't often rabbits
Quand l'un d'entre eux manquait à bord
When one of them was missing on board
C'est qu'il était mort
It's because he was dead
Oui, mais jamais, au grand jamais
Yes, but never, never ever
Son trou dans l'eau n'se refermait
His hole in the water didn't close
Cent ans après, coquin de sort
A hundred years later, tricky fate
Il manquait encore
He was still missing
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
I've taken many boats
Mais le seul qu'ait tenu le coup
But the only one that held up
Qui n'ait jamais viré de bord
Who never turned around
Mais viré de bord
But turned around
Naviguait en père peinard
Sailed like a carefree father
Sur la grand-mare des canards
On the great sea of ducks
Et s'appelait les Copains d'abord
And was called "Friends First"
Les Copains d'abord
"Friends First"
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
I've taken many boats
Mais le seul qu'ait tenu le coup
But the only one that held up
Qui n'ait jamais viré de bord
Who never turned around
Mais viré de bord
But turned around
Naviguait en père peinard
Sailed like a carefree father
Sur la grand-mare des canards
On the great sea of ducks
Et s'appelait les Copains d'abord
And was called "Friends First"
Les Copains d'abord
"Friends First"
Non, ce n'était pas le radeau
No, no era la balsa
De la Méduse, ce bateau
Del Medusa, ese barco
Qu'on se le dise au fond des ports
Que se diga en el fondo de los puertos
Dise au fond des ports
Diga en el fondo de los puertos
Il naviguait en père peinard
Navegaba como un padre tranquilo
Sur la grand-mare des canards
En la gran mar de los patos
Et s'appelait les Copains d'abord
Y se llamaba "Los Amigos Primero"
Les Copains d'abord
"Los Amigos Primero"
Ses fluctuat nec mergitur
Sus fluctuat nec mergitur
C'était pas d'la littérature
No era literatura
N'en déplaise aux jeteurs de sort
A pesar de los hechiceros
Aux jeteurs de sort
Los hechiceros
Son capitaine et ses matelots
Su capitán y sus marineros
N'étaient pas des enfants d'salauds
No eran hijos de bastardos
Mais des amis franco de port
Sino amigos francos de puerto
Des copains d'abord
Los amigos primero
C'était pas des amis de luxe
No eran amigos de lujo
Des petits Castor et Pollux
Pequeños Castor y Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Gente de Sodoma y Gomorra
Sodome et Gomorrhe
Sodoma y Gomorra
C'était pas des amis choisis
No eran amigos elegidos
Par Montaigne et La Boétie
Por Montaigne y La Boétie
Sur le ventre, ils se tapaient fort
En el vientre, se golpeaban fuerte
Les copains d'abord
Los amigos primero
C'était pas des anges non plus
No eran ángeles tampoco
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
El Evangelio, no lo habían leído
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors
Pero se amaban a toda vela
Toutes voiles dehors
A toda vela
Jean, Pierre, Paul et compagnie
Jean, Pierre, Paul y compañía
C'était leur seule litanie
Era su única letanía
Leur Credo, leur Confiteor
Su Credo, su Confiteor
Aux copains d'abord
A los amigos primero
Au moindre coup de Trafalgar
Al menor golpe de Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
Era la amistad la que tomaba el cuarto
C'est elle qui leur montrait le nord
Ella era la que les mostraba el norte
Leur montrait le nord
Les mostraba el norte
Et quand ils étaient en détresse
Y cuando estaban en apuros
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
Que sus brazos lanzaban S.O.S
On aurait dit des sémaphores
Parecían semáforos
Les copains d'abord
Los amigos primero
Au rendez-vous des bons copains
En la reunión de buenos amigos
Y avait pas souvent de lapins
No había a menudo conejos
Quand l'un d'entre eux manquait à bord
Cuando uno de ellos faltaba a bordo
C'est qu'il était mort
Es que estaba muerto
Oui, mais jamais, au grand jamais
Sí, pero nunca, nunca jamás
Son trou dans l'eau n'se refermait
Su agujero en el agua no se cerraba
Cent ans après, coquin de sort
Cien años después, maldito destino
Il manquait encore
Todavía faltaba
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Barcos he tomado muchos
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Pero el único que resistió
Qui n'ait jamais viré de bord
Que nunca cambió de rumbo
Mais viré de bord
Pero cambió de rumbo
Naviguait en père peinard
Navegaba como un padre tranquilo
Sur la grand-mare des canards
En la gran mar de los patos
Et s'appelait les Copains d'abord
Y se llamaba "Los Amigos Primero"
Les Copains d'abord
"Los Amigos Primero"
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Barcos he tomado muchos
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Pero el único que resistió
Qui n'ait jamais viré de bord
Que nunca cambió de rumbo
Mais viré de bord
Pero cambió de rumbo
Naviguait en père peinard
Navegaba como un padre tranquilo
Sur la grand-mare des canards
En la gran mar de los patos
Et s'appelait les Copains d'abord
Y se llamaba "Los Amigos Primero"
Les Copains d'abord
"Los Amigos Primero"
Non, ce n'était pas le radeau
No, it was not the raft
De la Méduse, ce bateau
Of the Medusa, this boat
Qu'on se le dise au fond des ports
Let it be said at the bottom of the ports
Dise au fond des ports
Said at the bottom of the ports
Il naviguait en père peinard
It sailed along, taking it easy
Sur la grand-mare des canards
On the great duck pond
Et s'appelait les Copains d'abord
And was called "Les copains d'abord"
Les Copains d'abord
"Les copains d'abord"
Ses fluctuat nec mergitur
Its "Fluctuat nec mergitur"
C'était pas d'la littérature
Wasn't litterature
N'en déplaise aux jeteurs de sort
No matter what the spell casters say
Aux jeteurs de sort
The spell casters say
Son capitaine et ses matelots
Its captain and his crew
N'étaient pas des enfants d'salauds
Weren't sons of bitches
Mais des amis franco de port
But very, very good friends
Des copains d'abord
Friends first of all
C'était pas des amis de luxe
They were not luxury friends
Des petits Castor et Pollux
Little Castor and Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
People from Sodom and Gomorrah
Sodome et Gomorrhe
Sodom and Gomorrah
C'était pas des amis choisis
They were not friends chosen
Par Montaigne et La Boétie
By Montaigne and La Boetie
Sur le ventre, ils se tapaient fort
On the belly, they hit each other hard
Les copains d'abord
Friends first of all
C'était pas des anges non plus
They weren't angels either
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
The Gospel, they had not read it
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors
But they loved each other under full sail
Toutes voiles dehors
Under full sail
Jean, Pierre, Paul et compagnie
Jean, Pierre, Paul and cie
C'était leur seule litanie
It was their only litany
Leur Credo, leur Confiteor
Their Credo, their Confiteor
Aux copains d'abord
Friends first of all
Au moindre coup de Trafalgar
At the slightest unpleasant outcome
C'est l'amitié qui prenait l'quart
It was friendship that helped them
C'est elle qui leur montrait le nord
That was what showed them the way
Leur montrait le nord
Showed them the way
Et quand ils étaient en détresse
And when they were in distress
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
That their arms signaled S.O.s
On aurait dit des sémaphores
They looked like semaphores
Les copains d'abord
Friends first of all
Au rendez-vous des bons copains
When the good old friends were gathering
Y avait pas souvent de lapins
There was never any stand up
Quand l'un d'entre eux manquait à bord
When one of them were missing
C'est qu'il était mort
It meant he was dead
Oui, mais jamais, au grand jamais
Yes, but never, never ever
Son trou dans l'eau n'se refermait
He was being forgotten
Cent ans après, coquin de sort
A hundred years later, would you believe it
Il manquait encore
He was still missed
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
I took a lot of boats
Mais le seul qu'ait tenu le coup
But the only one that help up
Qui n'ait jamais viré de bord
Who never turned back
Mais viré de bord
Never turned back
Naviguait en père peinard
Sailed along, taking it easy
Sur la grand-mare des canards
On the great duck pond
Et s'appelait les Copains d'abord
And was called "Les copains d'abord"
Les Copains d'abord
"Les copains d'abord"
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
I took a lot of boats
Mais le seul qu'ait tenu le coup
But the only one that help up
Qui n'ait jamais viré de bord
Who never turned back
Mais viré de bord
Never turned back
Naviguait en père peinard
Sailed along, taking it easy
Sur la grand-mare des canards
On the great duck pond
Et s'appelait les Copains d'abord
And was called "Les copains d'abord"
Les Copains d'abord
"Les copains d'abord"
Non, ce n'était pas le radeau
No, non era la zattera
De la Méduse, ce bateau
Della Medusa, quella barca
Qu'on se le dise au fond des ports
Che si sappia nei porti
Dise au fond des ports
Si dica nei porti
Il naviguait en père peinard
Navigava come un padre tranquillo
Sur la grand-mare des canards
Sul grande mare delle anatre
Et s'appelait les Copains d'abord
E si chiamava "I compagni prima di tutto"
Les Copains d'abord
"I compagni prima di tutto"
Ses fluctuat nec mergitur
Le sue fluttuazioni non affondano
C'était pas d'la littérature
Non era letteratura
N'en déplaise aux jeteurs de sort
Nonostante i lanciatori di incantesimi
Aux jeteurs de sort
I lanciatori di incantesimi
Son capitaine et ses matelots
Il suo capitano e i suoi marinai
N'étaient pas des enfants d'salauds
Non erano figli di bastardi
Mais des amis franco de port
Ma amici sinceri del porto
Des copains d'abord
Compagni prima di tutto
C'était pas des amis de luxe
Non erano amici di lusso
Des petits Castor et Pollux
Piccoli Castore e Polluce
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Gente di Sodoma e Gomorra
Sodome et Gomorrhe
Sodoma e Gomorra
C'était pas des amis choisis
Non erano amici scelti
Par Montaigne et La Boétie
Da Montaigne e La Boétie
Sur le ventre, ils se tapaient fort
Sul ventre, si battevano forte
Les copains d'abord
I compagni prima di tutto
C'était pas des anges non plus
Non erano nemmeno angeli
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Il Vangelo, non l'avevano letto
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors
Ma si amavano a tutto vapore
Toutes voiles dehors
A tutto vapore
Jean, Pierre, Paul et compagnie
Jean, Pierre, Paul e compagnia
C'était leur seule litanie
Era la loro unica litanie
Leur Credo, leur Confiteor
Il loro Credo, il loro Confiteor
Aux copains d'abord
Ai compagni prima di tutto
Au moindre coup de Trafalgar
Al minimo colpo di Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
Era l'amicizia che prendeva il quartiere
C'est elle qui leur montrait le nord
Era lei che mostrava loro il nord
Leur montrait le nord
Mostrava loro il nord
Et quand ils étaient en détresse
E quando erano in difficoltà
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
Le loro braccia lanciavano SOS
On aurait dit des sémaphores
Sembra che fossero semafori
Les copains d'abord
I compagni prima di tutto
Au rendez-vous des bons copains
All'appuntamento dei buoni amici
Y avait pas souvent de lapins
Non c'erano spesso conigli
Quand l'un d'entre eux manquait à bord
Quando uno di loro mancava a bordo
C'est qu'il était mort
Era perché era morto
Oui, mais jamais, au grand jamais
Sì, ma mai, mai
Son trou dans l'eau n'se refermait
Il suo buco nell'acqua non si richiudeva
Cent ans après, coquin de sort
Cento anni dopo, maledetto destino
Il manquait encore
Mancava ancora
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Ho preso molte barche
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Ma l'unica che ha resistito
Qui n'ait jamais viré de bord
Che non ha mai cambiato direzione
Mais viré de bord
Ma cambiato direzione
Naviguait en père peinard
Navigava come un padre tranquillo
Sur la grand-mare des canards
Sul grande mare delle anatre
Et s'appelait les Copains d'abord
E si chiamava "I compagni prima di tutto"
Les Copains d'abord
"I compagni prima di tutto"
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Ho preso molte barche
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Ma l'unica che ha resistito
Qui n'ait jamais viré de bord
Che non ha mai cambiato direzione
Mais viré de bord
Ma cambiato direzione
Naviguait en père peinard
Navigava come un padre tranquillo
Sur la grand-mare des canards
Sul grande mare delle anatre
Et s'appelait les Copains d'abord
E si chiamava "I compagni prima di tutto"
Les Copains d'abord
"I compagni prima di tutto"
Non, ce n'était pas le radeau
Tidak, itu bukan rakit
De la Méduse, ce bateau
Dari Medusa, kapal itu
Qu'on se le dise au fond des ports
Biar mereka mengatakannya di dasar pelabuhan
Dise au fond des ports
Mengatakannya di dasar pelabuhan
Il naviguait en père peinard
Dia berlayar dengan tenang
Sur la grand-mare des canards
Di danau besar bebek
Et s'appelait les Copains d'abord
Dan namanya "Teman-teman dulu"
Les Copains d'abord
"Teman-teman dulu"
Ses fluctuat nec mergitur
Fluktuasinya tidak tenggelam
C'était pas d'la littérature
Itu bukan sastra
N'en déplaise aux jeteurs de sort
Tidak peduli pada mereka yang melempar mantra
Aux jeteurs de sort
Pada mereka yang melempar mantra
Son capitaine et ses matelots
Kapten dan awaknya
N'étaient pas des enfants d'salauds
Bukan anak-anak penjahat
Mais des amis franco de port
Tapi teman yang jujur
Des copains d'abord
Teman-teman dulu
C'était pas des amis de luxe
Mereka bukan teman mewah
Des petits Castor et Pollux
Castor dan Pollux kecil
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Orang-orang dari Sodom dan Gomorrah
Sodome et Gomorrhe
Sodom dan Gomorrah
C'était pas des amis choisis
Mereka bukan teman yang dipilih
Par Montaigne et La Boétie
Oleh Montaigne dan La Boétie
Sur le ventre, ils se tapaient fort
Di perut, mereka saling memukul keras
Les copains d'abord
Teman-teman dulu
C'était pas des anges non plus
Mereka juga bukan malaikat
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Mereka tidak membaca Injil
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors
Tapi mereka saling mencintai dengan layar terbuka
Toutes voiles dehors
Dengan layar terbuka
Jean, Pierre, Paul et compagnie
Jean, Pierre, Paul dan lainnya
C'était leur seule litanie
Itu adalah doa mereka
Leur Credo, leur Confiteor
Credo mereka, Confiteor mereka
Aux copains d'abord
Untuk teman-teman dulu
Au moindre coup de Trafalgar
Pada setiap serangan Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
Itu adalah persahabatan yang mengambil alih
C'est elle qui leur montrait le nord
Itulah yang menunjukkan mereka ke utara
Leur montrait le nord
Menunjukkan mereka ke utara
Et quand ils étaient en détresse
Dan ketika mereka dalam kesulitan
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
Ketika lengan mereka mengirimkan S.O.S
On aurait dit des sémaphores
Mereka tampak seperti semaphore
Les copains d'abord
Teman-teman dulu
Au rendez-vous des bons copains
Pada pertemuan teman-teman baik
Y avait pas souvent de lapins
Tidak sering ada kelinci
Quand l'un d'entre eux manquait à bord
Ketika salah satu dari mereka hilang di papan
C'est qu'il était mort
Itu berarti dia sudah mati
Oui, mais jamais, au grand jamais
Ya, tapi tidak pernah, tidak pernah
Son trou dans l'eau n'se refermait
Lubangnya di air tidak pernah menutup
Cent ans après, coquin de sort
Seratus tahun kemudian, nasib nakal
Il manquait encore
Dia masih hilang
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Saya telah naik banyak kapal
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Tapi yang satu-satunya yang bertahan
Qui n'ait jamais viré de bord
Yang tidak pernah berbalik
Mais viré de bord
Tapi berbalik
Naviguait en père peinard
Berlayar dengan tenang
Sur la grand-mare des canards
Di danau besar bebek
Et s'appelait les Copains d'abord
Dan namanya "Teman-teman dulu"
Les Copains d'abord
"Teman-teman dulu"
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Saya telah naik banyak kapal
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Tapi yang satu-satunya yang bertahan
Qui n'ait jamais viré de bord
Yang tidak pernah berbalik
Mais viré de bord
Tapi berbalik
Naviguait en père peinard
Berlayar dengan tenang
Sur la grand-mare des canards
Di danau besar bebek
Et s'appelait les Copains d'abord
Dan namanya "Teman-teman dulu"
Les Copains d'abord
"Teman-teman dulu"
Non, ce n'était pas le radeau
ไม่, มันไม่ใช่แพ
De la Méduse, ce bateau
ของเรือ Medusa, เรือนี้
Qu'on se le dise au fond des ports
ให้พวกเขาพูดในท่าเรือ
Dise au fond des ports
พูดในท่าเรือ
Il naviguait en père peinard
มันเดินทางอย่างสบาย ๆ
Sur la grand-mare des canards
บนทะเลใหญ่ของเป็ด
Et s'appelait les Copains d'abord
และชื่อว่า "เพื่อนก่อน"
Les Copains d'abord
"เพื่อนก่อน"
Ses fluctuat nec mergitur
Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas d'la littérature
มันไม่ใช่วรรณกรรม
N'en déplaise aux jeteurs de sort
ไม่ว่าจะเป็นคนที่สาปแช่ง
Aux jeteurs de sort
คนที่สาปแช่ง
Son capitaine et ses matelots
กัปตันและลูกเรือของเขา
N'étaient pas des enfants d'salauds
ไม่ใช่ลูกชายของคนทราม
Mais des amis franco de port
แต่เป็นเพื่อนที่ซื่อสัตย์
Des copains d'abord
เพื่อนก่อน
C'était pas des amis de luxe
พวกเขาไม่ใช่เพื่อนที่หรูหรา
Des petits Castor et Pollux
Castor และ Pollux น้อย ๆ
Des gens de Sodome et Gomorrhe
คนของ Sodom และ Gomorrah
Sodome et Gomorrhe
Sodom และ Gomorrah
C'était pas des amis choisis
พวกเขาไม่ใช่เพื่อนที่ถูกเลือก
Par Montaigne et La Boétie
โดย Montaigne และ La Boétie
Sur le ventre, ils se tapaient fort
บนท้องพวกเขาตีกันแรง
Les copains d'abord
เพื่อนก่อน
C'était pas des anges non plus
พวกเขาไม่ใช่นางฟ้าเหมือนกัน
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
พวกเขาไม่ได้อ่านพระวรสาร
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors
แต่พวกเขารักกันทุกทาง
Toutes voiles dehors
ทุกทาง
Jean, Pierre, Paul et compagnie
จอห์น, ปีเตอร์, พอลและคณะ
C'était leur seule litanie
นั่นคือคำสวดเดียวของพวกเขา
Leur Credo, leur Confiteor
คำยืนยันของพวกเขา, การสารภาพ
Aux copains d'abord
เพื่อนก่อน
Au moindre coup de Trafalgar
ทุกครั้งที่มีการโจมตี Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
มันคือมิตรภาพที่เข้ามา
C'est elle qui leur montrait le nord
มันคือสิ่งที่ชี้ให้พวกเขาเห็นทิศเหนือ
Leur montrait le nord
ชี้ให้พวกเขาเห็นทิศเหนือ
Et quand ils étaient en détresse
และเมื่อพวกเขาอยู่ในความทุกข์
Qu'leurs bras lançaient des S.O.S
ที่แขนของพวกเขาส่ง S.O.S
On aurait dit des sémaphores
มันดูเหมือนเครื่องสัญญาณ
Les copains d'abord
เพื่อนก่อน
Au rendez-vous des bons copains
ที่การนัดหมายของเพื่อนที่ดี
Y avait pas souvent de lapins
มักจะไม่มีกระต่ายบ่อยครั้ง
Quand l'un d'entre eux manquait à bord
เมื่อหนึ่งในพวกเขาขาดหาย
C'est qu'il était mort
นั่นคือเขาตาย
Oui, mais jamais, au grand jamais
ใช่, แต่ไม่เคย, ไม่เคย
Son trou dans l'eau n'se refermait
รูของเขาในน้ำไม่เคยปิด
Cent ans après, coquin de sort
หนึ่งร้อยปีหลังจากนั้น, โชคร้าย
Il manquait encore
เขายังขาดหายอยู่
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
ฉันเคยขึ้นเรือมากมาย
Mais le seul qu'ait tenu le coup
แต่เรือเดียวที่ยังคงอยู่
Qui n'ait jamais viré de bord
ที่ไม่เคยเปลี่ยนทิศทาง
Mais viré de bord
แต่เปลี่ยนทิศทาง
Naviguait en père peinard
เดินทางอย่างสบาย ๆ
Sur la grand-mare des canards
บนทะเลใหญ่ของเป็ด
Et s'appelait les Copains d'abord
และชื่อว่า "เพื่อนก่อน"
Les Copains d'abord
"เพื่อนก่อน"
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
ฉันเคยขึ้นเรือมากมาย
Mais le seul qu'ait tenu le coup
แต่เรือเดียวที่ยังคงอยู่
Qui n'ait jamais viré de bord
ที่ไม่เคยเปลี่ยนทิศทาง
Mais viré de bord
แต่เปลี่ยนทิศทาง
Naviguait en père peinard
เดินทางอย่างสบาย ๆ
Sur la grand-mare des canards
บนทะเลใหญ่ของเป็ด
Et s'appelait les Copains d'abord
และชื่อว่า "เพื่อนก่อน"
Les Copains d'abord
"เพื่อนก่อน"

Wissenswertes über das Lied Les copains d'abord von Georges Brassens

Auf welchen Alben wurde das Lied “Les copains d'abord” von Georges Brassens veröffentlicht?
Georges Brassens hat das Lied auf den Alben “Brassens” im Jahr 1964, “Bobino 64” im Jahr 1964, “Les Copains d’abord” im Jahr 1964, “Nouvelles Chansons” im Jahr 1976, “Georges Brassens 8 : Les Copains d'Abord” im Jahr 1994, “Giants of Jazz Play Brassens” im Jahr 2001, “L'Epreuve de la Scène” im Jahr 2008, “Master Série Vol. 1 & 2” im Jahr 2009 und “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” im Jahr 2011 veröffentlicht.

Beliebteste Lieder von Georges Brassens

Andere Künstler von World music