Je viens de là

Fabien Marsaud, Nicolas Seguy

Liedtexte Übersetzung

On peut pas vraiment dire qu'on choisit son lieu de naissance
Ce que vont découvrir petit à petit les cinq sens
Moi, un jour mes parents ont posé leurs valises, alors voilà
Ce sont ces trottoirs qu'ont vu mes premiers pas

Je viens de là où les mecs traînent en bande pour tromper l'ennui
Je viens de là où, en bas, ça joue au foot au milieu de la nuit
Je viens de là où on fait attention à la marque de ses textiles
Et même si on les achète au marché, on plaisante pas avec le style

Je viens de là où le langage est en permanente évolution
Verlan, rebeu, argot, gros processus de création
Chez nous, les chercheurs, les linguistes viennent prendre des rendez-vous
On n'a pas tout le temps le même dictionnaire mais on a plus de mots que vous

Je viens de là où les jeunes ont tous une maîtrise de vannes
Un D.E.A. De chambrettes, une répartie jamais en panne
Intelligence de la rue, de la démerde ou du quotidien
Appelle ça comme tu veux mais pour nous carotter, tiens-toi bien
On jure sur la tête de sa mère à l'âge de neuf ans
On a l'insulte facile mais un vocabulaire innovant

Je viens de là où, dans les premières soirées, ça danse déjà le break
Je viens de là où nos premiers rendez-vous se passent autour d'un grec
Je viens de là où on aime le rap, cette musique qui transpire
Qui sent le vrai, qui transmet, qui témoigne, qui respire
Je viens de là où y a du gros son et pas mal de rimes amères
Je viens de là où ça choque personne qu'un groupe s'appelle "Nique Ta Mère"

Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
À chacun son territoire, à chacun sa France
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration

Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
À chacun son territoire, à chacun sa France
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration

Je viens de là où, dès douze ans, la tentation t'fait des appels
Du business illicite et des magouilles à la pelle
Je viens de là où il est trop facile de prendre la mauvaise route
Et pour choisir son chemin, faut écarter pas mal de doutes

Je viens de là où la violence est une voisine bien familière
Un mec qui saigne dans la cour d'école, c'est une image hebdomadaire
Je viens de là où trop souvent un paquet de sales gamins
Trouvent leur argent de poche en arrachant des sacs à main

Je viens de là où on devient sportif, artiste, chanteur
Mais aussi avocat, fonctionnaire ou cadre supérieur
Surtout te trompe pas, j'ai encore plein de métiers sur ma liste
Évite les idées toutes faites et les clichés de journalistes

Je viens de là où on échange, je viens de là où on s'mélange
Moi, c'est l'absence de bruits et d'odeurs qui me dérange
Je viens de là où l'arc-en-ciel n'a pas six couleurs mais dix-huit
Je viens de là où la France est un pays cosmopolite

Je viens de là où, plus qu'ailleurs, il existe une vraie énergie
J'ressens vraiment c'truc-là, c'est pas d'la démagogie
On n'a pas le monopole du mérite ni le monopole de l'envie
Mais de là où je viens c'est certain, c'est une bonne école de la vie

Je viens de là où on est un peu méfiant et trop souvent parano
On croit souvent qu'on nous aime pas mais c'est p't-être pas complètement faux
Il faut voir à la télé comment on parle de là où je viens
Si jamais j'connaissais pas, j'y emmènerais même pas mon chien

Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
À chacun son territoire, à chacun sa France
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration

Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
À chacun son territoire, à chacun sa France
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration

Je viens de là où comme partout, quand on dort, on fait des rêves
Je viens de là où des gens naissent, des gens s'aiment, des gens crèvent
Tu vois bien, de là où je viens, c'est comme tout endroit sur Terre
C'est juste une p'tite région qu'a un sacré caractère

Je viens de là où on est fier de raconter d'où l'on vient
J'sais pas pourquoi mais c'est comme ça, on est tous un peu chauvin
J'aurais pu vivre autre chose ailleurs, c'est tant pis ou c'est tant mieux
C'est ici que j'ai grandi et que je me suis construit
Je viens de la banlieue

On peut pas vraiment dire qu'on choisit son lieu de naissance
Man kann nicht wirklich sagen, dass man seinen Geburtsort wählt
Ce que vont découvrir petit à petit les cinq sens
Was die fünf Sinne nach und nach entdecken werden
Moi, un jour mes parents ont posé leurs valises, alors voilà
Ich, eines Tages haben meine Eltern ihre Koffer abgestellt, also voilà
Ce sont ces trottoirs qu'ont vu mes premiers pas
Das sind die Gehwege, auf denen ich meine ersten Schritte gemacht habe
Je viens de là où les mecs traînent en bande pour tromper l'ennui
Ich komme von dort, wo die Jungs in Banden herumhängen, um die Langeweile zu vertreiben
Je viens de là où, en bas, ça joue au foot au milieu de la nuit
Ich komme von dort, wo unten Fußball mitten in der Nacht gespielt wird
Je viens de là où on fait attention à la marque de ses textiles
Ich komme von dort, wo man auf die Marke seiner Kleidung achtet
Et même si on les achète au marché, on plaisante pas avec le style
Und auch wenn wir sie auf dem Markt kaufen, machen wir keine Witze über den Stil
Je viens de là où le langage est en permanente évolution
Ich komme von dort, wo die Sprache ständig weiterentwickelt wird
Verlan, rebeu, argot, gros processus de création
Verlan, Rebeu, Slang, großer kreativer Prozess
Chez nous, les chercheurs, les linguistes viennent prendre des rendez-vous
Bei uns kommen Forscher, Linguisten, um Termine zu vereinbaren
On n'a pas tout le temps le même dictionnaire mais on a plus de mots que vous
Wir haben nicht immer das gleiche Wörterbuch, aber wir haben mehr Wörter als ihr
Je viens de là où les jeunes ont tous une maîtrise de vannes
Ich komme von dort, wo die Jugendlichen alle eine Meisterschaft im Witze machen haben
Un D.E.A. De chambrettes, une répartie jamais en panne
Ein D.E.A. Von Chambrettes, eine Schlagfertigkeit, die nie ausfällt
Intelligence de la rue, de la démerde ou du quotidien
Intelligenz der Straße, des Alltags oder der Improvisation
Appelle ça comme tu veux mais pour nous carotter, tiens-toi bien
Nenne es, wie du willst, aber um uns zu betrügen, pass auf
On jure sur la tête de sa mère à l'âge de neuf ans
Wir schwören auf das Haupt unserer Mutter im Alter von neun Jahren
On a l'insulte facile mais un vocabulaire innovant
Wir beleidigen leicht, aber unser Vokabular ist innovativ
Je viens de là où, dans les premières soirées, ça danse déjà le break
Ich komme von dort, wo in den ersten Partys schon Breakdance getanzt wird
Je viens de là où nos premiers rendez-vous se passent autour d'un grec
Ich komme von dort, wo unsere ersten Verabredungen um einen Griechen herum stattfinden
Je viens de là où on aime le rap, cette musique qui transpire
Ich komme von dort, wo wir Rap lieben, diese Musik, die schwitzt
Qui sent le vrai, qui transmet, qui témoigne, qui respire
Die das Echte riecht, die überträgt, die Zeugnis ablegt, die atmet
Je viens de là où y a du gros son et pas mal de rimes amères
Ich komme von dort, wo es laute Musik und viele bittere Reime gibt
Je viens de là où ça choque personne qu'un groupe s'appelle "Nique Ta Mère"
Ich komme von dort, wo es niemanden schockiert, dass eine Band „Fick deine Mutter“ heißt
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Ich komme von dort und ich liebe es, trotz allem, was man darüber denkt
À chacun son territoire, à chacun sa France
Jeder hat sein Territorium, jeder hat sein Frankreich
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Wenn ich diesen Orten bei jedem Atemzug huldige
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
Dann deshalb, weil ich hier all meine Inspiration gefunden habe
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Ich komme von dort und ich liebe es, trotz allem, was man darüber denkt
À chacun son territoire, à chacun sa France
Jeder hat sein Territorium, jeder hat sein Frankreich
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Wenn ich diesen Orten bei jedem Atemzug huldige
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
Dann deshalb, weil ich hier all meine Inspiration gefunden habe
Je viens de là où, dès douze ans, la tentation t'fait des appels
Ich komme von dort, wo die Versuchung dich schon mit zwölf Jahren ruft
Du business illicite et des magouilles à la pelle
Vom illegalen Geschäft und von Betrügereien im Überfluss
Je viens de là où il est trop facile de prendre la mauvaise route
Ich komme von dort, wo es zu leicht ist, den falschen Weg zu nehmen
Et pour choisir son chemin, faut écarter pas mal de doutes
Und um seinen Weg zu wählen, muss man viele Zweifel ausräumen
Je viens de là où la violence est une voisine bien familière
Ich komme von dort, wo Gewalt eine allzu vertraute Nachbarin ist
Un mec qui saigne dans la cour d'école, c'est une image hebdomadaire
Ein Typ, der auf dem Schulhof blutet, ist ein wöchentliches Bild
Je viens de là où trop souvent un paquet de sales gamins
Ich komme von dort, wo allzu oft eine Menge schmutziger Kinder
Trouvent leur argent de poche en arrachant des sacs à main
Ihr Taschengeld verdienen, indem sie Handtaschen entreißen
Je viens de là où on devient sportif, artiste, chanteur
Ich komme von dort, wo man Sportler, Künstler, Sänger wird
Mais aussi avocat, fonctionnaire ou cadre supérieur
Aber auch Anwalt, Beamter oder leitender Angestellter
Surtout te trompe pas, j'ai encore plein de métiers sur ma liste
Täusche dich nicht, ich habe noch viele Berufe auf meiner Liste
Évite les idées toutes faites et les clichés de journalistes
Vermeide vorgefertigte Ideen und Journalistenklischees
Je viens de là où on échange, je viens de là où on s'mélange
Ich komme von dort, wo man sich austauscht, ich komme von dort, wo man sich mischt
Moi, c'est l'absence de bruits et d'odeurs qui me dérange
Für mich ist es die Abwesenheit von Geräuschen und Gerüchen, die mich stört
Je viens de là où l'arc-en-ciel n'a pas six couleurs mais dix-huit
Ich komme von dort, wo der Regenbogen nicht sechs, sondern achtzehn Farben hat
Je viens de là où la France est un pays cosmopolite
Ich komme von dort, wo Frankreich ein kosmopolitisches Land ist
Je viens de là où, plus qu'ailleurs, il existe une vraie énergie
Ich komme von dort, wo es mehr als anderswo eine echte Energie gibt
J'ressens vraiment c'truc-là, c'est pas d'la démagogie
Ich fühle wirklich dieses Ding, es ist keine Demagogie
On n'a pas le monopole du mérite ni le monopole de l'envie
Wir haben nicht das Monopol auf Verdienst oder das Monopol auf Verlangen
Mais de là où je viens c'est certain, c'est une bonne école de la vie
Aber von dort, wo ich herkomme, ist es sicher, es ist eine gute Schule des Lebens
Je viens de là où on est un peu méfiant et trop souvent parano
Ich komme von dort, wo man ein wenig misstrauisch und allzu oft paranoid ist
On croit souvent qu'on nous aime pas mais c'est p't-être pas complètement faux
Wir glauben oft, dass man uns nicht mag, aber das ist vielleicht nicht ganz falsch
Il faut voir à la télé comment on parle de là où je viens
Man muss nur im Fernsehen sehen, wie man über den Ort spricht, von dem ich komme
Si jamais j'connaissais pas, j'y emmènerais même pas mon chien
Wenn ich es nicht kennen würde, würde ich nicht einmal meinen Hund dorthin bringen
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Ich komme von dort und ich liebe es, trotz allem, was man darüber denkt
À chacun son territoire, à chacun sa France
Jeder hat sein Territorium, jeder hat sein Frankreich
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Wenn ich diesen Orten bei jedem Atemzug huldige
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
Dann deshalb, weil ich hier all meine Inspiration gefunden habe
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Ich komme von dort und ich liebe es, trotz allem, was man darüber denkt
À chacun son territoire, à chacun sa France
Jeder hat sein Territorium, jeder hat sein Frankreich
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Wenn ich diesen Orten bei jedem Atemzug huldige
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
Dann deshalb, weil ich hier all meine Inspiration gefunden habe
Je viens de là où comme partout, quand on dort, on fait des rêves
Ich komme von dort, wo man wie überall, wenn man schläft, Träume hat
Je viens de là où des gens naissent, des gens s'aiment, des gens crèvent
Ich komme von dort, wo Menschen geboren werden, Menschen sich lieben, Menschen sterben
Tu vois bien, de là où je viens, c'est comme tout endroit sur Terre
Sie sehen, von dort, wo ich herkomme, ist es wie jeder andere Ort auf der Erde
C'est juste une p'tite région qu'a un sacré caractère
Es ist nur eine kleine Region mit einem starken Charakter
Je viens de là où on est fier de raconter d'où l'on vient
Ich komme von dort, wo man stolz ist zu erzählen, woher man kommt
J'sais pas pourquoi mais c'est comme ça, on est tous un peu chauvin
Ich weiß nicht warum, aber so ist es, wir sind alle ein bisschen chauvinistisch
J'aurais pu vivre autre chose ailleurs, c'est tant pis ou c'est tant mieux
Ich hätte anderswo etwas anderes erleben können, das ist schade oder gut so
C'est ici que j'ai grandi et que je me suis construit
Hier bin ich aufgewachsen und habe mich aufgebaut
Je viens de la banlieue
Ich komme aus der Vorstadt
On peut pas vraiment dire qu'on choisit son lieu de naissance
Não podemos realmente dizer que escolhemos nosso local de nascimento
Ce que vont découvrir petit à petit les cinq sens
O que os cinco sentidos vão descobrir aos poucos
Moi, un jour mes parents ont posé leurs valises, alors voilà
Eu, um dia meus pais colocaram suas malas, então é isso
Ce sont ces trottoirs qu'ont vu mes premiers pas
São essas calçadas que viram meus primeiros passos
Je viens de là où les mecs traînent en bande pour tromper l'ennui
Eu venho de onde os caras andam em bandos para passar o tempo
Je viens de là où, en bas, ça joue au foot au milieu de la nuit
Eu venho de onde, lá embaixo, eles jogam futebol no meio da noite
Je viens de là où on fait attention à la marque de ses textiles
Eu venho de onde se presta atenção à marca de suas roupas
Et même si on les achète au marché, on plaisante pas avec le style
E mesmo que as compremos no mercado, não brincamos com o estilo
Je viens de là où le langage est en permanente évolution
Eu venho de onde a linguagem está em constante evolução
Verlan, rebeu, argot, gros processus de création
Verlan, rebeu, gíria, grande processo de criação
Chez nous, les chercheurs, les linguistes viennent prendre des rendez-vous
Em nossa casa, os pesquisadores, os linguistas vêm marcar encontros
On n'a pas tout le temps le même dictionnaire mais on a plus de mots que vous
Não temos sempre o mesmo dicionário, mas temos mais palavras que você
Je viens de là où les jeunes ont tous une maîtrise de vannes
Eu venho de onde os jovens são todos mestres em piadas
Un D.E.A. De chambrettes, une répartie jamais en panne
Um D.E.A. De quartos, uma resposta nunca em falta
Intelligence de la rue, de la démerde ou du quotidien
Inteligência da rua, do cotidiano ou da improvisação
Appelle ça comme tu veux mais pour nous carotter, tiens-toi bien
Chame isso como quiser, mas para nos enganar, cuidado
On jure sur la tête de sa mère à l'âge de neuf ans
Juramos pela cabeça de nossa mãe aos nove anos
On a l'insulte facile mais un vocabulaire innovant
Temos insultos fáceis, mas um vocabulário inovador
Je viens de là où, dans les premières soirées, ça danse déjà le break
Eu venho de onde, nas primeiras festas, já se dança break
Je viens de là où nos premiers rendez-vous se passent autour d'un grec
Eu venho de onde nossos primeiros encontros acontecem em torno de um grego
Je viens de là où on aime le rap, cette musique qui transpire
Eu venho de onde gostamos de rap, essa música que transpira
Qui sent le vrai, qui transmet, qui témoigne, qui respire
Que cheira a verdade, que transmite, que testemunha, que respira
Je viens de là où y a du gros son et pas mal de rimes amères
Eu venho de onde há um som pesado e muitas rimas amargas
Je viens de là où ça choque personne qu'un groupe s'appelle "Nique Ta Mère"
Eu venho de onde não choca ninguém que um grupo se chame "Foda-se sua mãe"
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Eu venho de lá e eu amo isso, apesar de tudo o que pensam
À chacun son territoire, à chacun sa France
Cada um com seu território, cada um com sua França
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Se eu presto homenagem a esses lugares, a cada expiração
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
É porque foi aqui que encontrei toda a minha inspiração
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Eu venho de lá e eu amo isso, apesar de tudo o que pensam
À chacun son territoire, à chacun sa France
Cada um com seu território, cada um com sua França
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Se eu presto homenagem a esses lugares, a cada expiração
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
É porque foi aqui que encontrei toda a minha inspiração
Je viens de là où, dès douze ans, la tentation t'fait des appels
Eu venho de onde, a partir dos doze anos, a tentação te chama
Du business illicite et des magouilles à la pelle
Do negócio ilícito e das trapaças aos montes
Je viens de là où il est trop facile de prendre la mauvaise route
Eu venho de onde é muito fácil pegar o caminho errado
Et pour choisir son chemin, faut écarter pas mal de doutes
E para escolher seu caminho, você tem que eliminar muitas dúvidas
Je viens de là où la violence est une voisine bien familière
Eu venho de onde a violência é uma vizinha muito familiar
Un mec qui saigne dans la cour d'école, c'est une image hebdomadaire
Um cara sangrando no pátio da escola, é uma imagem semanal
Je viens de là où trop souvent un paquet de sales gamins
Eu venho de onde muitas vezes um bando de garotos ruins
Trouvent leur argent de poche en arrachant des sacs à main
Encontram seu dinheiro de bolso arrancando bolsas
Je viens de là où on devient sportif, artiste, chanteur
Eu venho de onde se tornam atletas, artistas, cantores
Mais aussi avocat, fonctionnaire ou cadre supérieur
Mas também advogados, funcionários públicos ou executivos
Surtout te trompe pas, j'ai encore plein de métiers sur ma liste
Não se engane, ainda tenho muitos empregos na minha lista
Évite les idées toutes faites et les clichés de journalistes
Evite ideias prontas e clichês de jornalistas
Je viens de là où on échange, je viens de là où on s'mélange
Eu venho de onde se troca, eu venho de onde se mistura
Moi, c'est l'absence de bruits et d'odeurs qui me dérange
Para mim, é a ausência de ruídos e odores que me incomodam
Je viens de là où l'arc-en-ciel n'a pas six couleurs mais dix-huit
Eu venho de onde o arco-íris não tem seis cores, mas dezoito
Je viens de là où la France est un pays cosmopolite
Eu venho de onde a França é um país cosmopolita
Je viens de là où, plus qu'ailleurs, il existe une vraie énergie
Eu venho de onde, mais do que em outros lugares, existe uma verdadeira energia
J'ressens vraiment c'truc-là, c'est pas d'la démagogie
Eu realmente sinto isso, não é demagogia
On n'a pas le monopole du mérite ni le monopole de l'envie
Não temos o monopólio do mérito nem o monopólio do desejo
Mais de là où je viens c'est certain, c'est une bonne école de la vie
Mas de onde eu venho é certo, é uma boa escola de vida
Je viens de là où on est un peu méfiant et trop souvent parano
Eu venho de onde somos um pouco desconfiados e muitas vezes paranoicos
On croit souvent qu'on nous aime pas mais c'est p't-être pas complètement faux
Achamos que muitas vezes não gostam de nós, mas talvez não esteja completamente errado
Il faut voir à la télé comment on parle de là où je viens
Você tem que ver na TV como eles falam de onde eu venho
Si jamais j'connaissais pas, j'y emmènerais même pas mon chien
Se eu não conhecesse, nem levaria meu cachorro lá
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Eu venho de lá e eu amo isso, apesar de tudo o que pensam
À chacun son territoire, à chacun sa France
Cada um com seu território, cada um com sua França
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Se eu presto homenagem a esses lugares, a cada expiração
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
É porque foi aqui que encontrei toda a minha inspiração
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Eu venho de lá e eu amo isso, apesar de tudo o que pensam
À chacun son territoire, à chacun sa France
Cada um com seu território, cada um com sua França
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Se eu presto homenagem a esses lugares, a cada expiração
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
É porque foi aqui que encontrei toda a minha inspiração
Je viens de là où comme partout, quand on dort, on fait des rêves
Eu venho de onde, como em qualquer lugar, quando dormimos, sonhamos
Je viens de là où des gens naissent, des gens s'aiment, des gens crèvent
Eu venho de onde as pessoas nascem, as pessoas se amam, as pessoas morrem
Tu vois bien, de là où je viens, c'est comme tout endroit sur Terre
Você vê, de onde eu venho, é como qualquer lugar na Terra
C'est juste une p'tite région qu'a un sacré caractère
É apenas uma pequena região com um caráter forte
Je viens de là où on est fier de raconter d'où l'on vient
Eu venho de onde temos orgulho de contar de onde viemos
J'sais pas pourquoi mais c'est comme ça, on est tous un peu chauvin
Não sei por que, mas é assim, todos somos um pouco patriotas
J'aurais pu vivre autre chose ailleurs, c'est tant pis ou c'est tant mieux
Eu poderia ter vivido algo diferente em outro lugar, é uma pena ou é melhor
C'est ici que j'ai grandi et que je me suis construit
Foi aqui que cresci e me construí
Je viens de la banlieue
Eu venho do subúrbio
On peut pas vraiment dire qu'on choisit son lieu de naissance
You can't really say that you choose your place of birth
Ce que vont découvrir petit à petit les cinq sens
What the five senses will discover little by little
Moi, un jour mes parents ont posé leurs valises, alors voilà
Me, one day my parents put down their suitcases, so there you go
Ce sont ces trottoirs qu'ont vu mes premiers pas
These are the sidewalks that saw my first steps
Je viens de là où les mecs traînent en bande pour tromper l'ennui
I come from where guys hang out in groups to kill boredom
Je viens de là où, en bas, ça joue au foot au milieu de la nuit
I come from where, downstairs, they play football in the middle of the night
Je viens de là où on fait attention à la marque de ses textiles
I come from where you pay attention to the brand of your clothes
Et même si on les achète au marché, on plaisante pas avec le style
And even if we buy them at the market, we don't joke about style
Je viens de là où le langage est en permanente évolution
I come from where language is constantly evolving
Verlan, rebeu, argot, gros processus de création
Verlan, rebeu, slang, big creative process
Chez nous, les chercheurs, les linguistes viennent prendre des rendez-vous
At our place, researchers, linguists come to make appointments
On n'a pas tout le temps le même dictionnaire mais on a plus de mots que vous
We don't always have the same dictionary but we have more words than you
Je viens de là où les jeunes ont tous une maîtrise de vannes
I come from where the young people all have a mastery of banter
Un D.E.A. De chambrettes, une répartie jamais en panne
A D.E.A. Of wisecracks, a wit never in short supply
Intelligence de la rue, de la démerde ou du quotidien
Street smarts, getting by or everyday life
Appelle ça comme tu veux mais pour nous carotter, tiens-toi bien
Call it what you want but to scam us, be careful
On jure sur la tête de sa mère à l'âge de neuf ans
We swear on our mother's head at the age of nine
On a l'insulte facile mais un vocabulaire innovant
We have a quick insult but an innovative vocabulary
Je viens de là où, dans les premières soirées, ça danse déjà le break
I come from where, at the first parties, they're already breakdancing
Je viens de là où nos premiers rendez-vous se passent autour d'un grec
I come from where our first dates happen around a kebab
Je viens de là où on aime le rap, cette musique qui transpire
I come from where we love rap, this music that sweats
Qui sent le vrai, qui transmet, qui témoigne, qui respire
That smells real, that transmits, that testifies, that breathes
Je viens de là où y a du gros son et pas mal de rimes amères
I come from where there's loud music and quite a few bitter rhymes
Je viens de là où ça choque personne qu'un groupe s'appelle "Nique Ta Mère"
I come from where it shocks no one that a band is called "Fuck Your Mother"
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
I come from there and I love it, despite what everyone thinks
À chacun son territoire, à chacun sa France
To each his own territory, to each his own France
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
If I pay tribute to these places, with each breath
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
It's because it's here that I drew all my inspiration
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
I come from there and I love it, despite what everyone thinks
À chacun son territoire, à chacun sa France
To each his own territory, to each his own France
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
If I pay tribute to these places, with each breath
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
It's because it's here that I drew all my inspiration
Je viens de là où, dès douze ans, la tentation t'fait des appels
I come from where, from twelve years old, temptation calls you
Du business illicite et des magouilles à la pelle
From illicit business and scams galore
Je viens de là où il est trop facile de prendre la mauvaise route
I come from where it's too easy to take the wrong path
Et pour choisir son chemin, faut écarter pas mal de doutes
And to choose your way, you have to clear a lot of doubts
Je viens de là où la violence est une voisine bien familière
I come from where violence is a familiar neighbor
Un mec qui saigne dans la cour d'école, c'est une image hebdomadaire
A guy bleeding in the schoolyard, it's a weekly image
Je viens de là où trop souvent un paquet de sales gamins
I come from where too often a bunch of dirty kids
Trouvent leur argent de poche en arrachant des sacs à main
Find their pocket money by snatching handbags
Je viens de là où on devient sportif, artiste, chanteur
I come from where you become an athlete, artist, singer
Mais aussi avocat, fonctionnaire ou cadre supérieur
But also a lawyer, civil servant or senior executive
Surtout te trompe pas, j'ai encore plein de métiers sur ma liste
Don't get me wrong, I still have plenty of jobs on my list
Évite les idées toutes faites et les clichés de journalistes
Avoid preconceived ideas and journalistic clichés
Je viens de là où on échange, je viens de là où on s'mélange
I come from where we exchange, I come from where we mix
Moi, c'est l'absence de bruits et d'odeurs qui me dérange
For me, it's the absence of noise and smells that bothers me
Je viens de là où l'arc-en-ciel n'a pas six couleurs mais dix-huit
I come from where the rainbow doesn't have six colors but eighteen
Je viens de là où la France est un pays cosmopolite
I come from where France is a cosmopolitan country
Je viens de là où, plus qu'ailleurs, il existe une vraie énergie
I come from where, more than elsewhere, there is a real energy
J'ressens vraiment c'truc-là, c'est pas d'la démagogie
I really feel this thing, it's not demagoguery
On n'a pas le monopole du mérite ni le monopole de l'envie
We don't have a monopoly on merit or desire
Mais de là où je viens c'est certain, c'est une bonne école de la vie
But from where I come from it's certain, it's a good school of life
Je viens de là où on est un peu méfiant et trop souvent parano
I come from where we are a bit suspicious and too often paranoid
On croit souvent qu'on nous aime pas mais c'est p't-être pas complètement faux
We often think we are not loved but it's maybe not completely false
Il faut voir à la télé comment on parle de là où je viens
You have to see on TV how they talk about where I come from
Si jamais j'connaissais pas, j'y emmènerais même pas mon chien
If I didn't know it, I wouldn't even take my dog there
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
I come from there and I love it, despite what everyone thinks
À chacun son territoire, à chacun sa France
To each his own territory, to each his own France
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
If I pay tribute to these places, with each breath
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
It's because it's here that I drew all my inspiration
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
I come from there and I love it, despite what everyone thinks
À chacun son territoire, à chacun sa France
To each his own territory, to each his own France
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
If I pay tribute to these places, with each breath
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
It's because it's here that I drew all my inspiration
Je viens de là où comme partout, quand on dort, on fait des rêves
I come from where, like everywhere, when we sleep, we dream
Je viens de là où des gens naissent, des gens s'aiment, des gens crèvent
I come from where people are born, people love, people die
Tu vois bien, de là où je viens, c'est comme tout endroit sur Terre
You see, from where I come from, it's like any place on Earth
C'est juste une p'tite région qu'a un sacré caractère
It's just a small region with a strong character
Je viens de là où on est fier de raconter d'où l'on vient
I come from where we are proud to tell where we come from
J'sais pas pourquoi mais c'est comme ça, on est tous un peu chauvin
I don't know why but it's like that, we are all a bit chauvinistic
J'aurais pu vivre autre chose ailleurs, c'est tant pis ou c'est tant mieux
I could have lived something else elsewhere, it's too bad or it's so much the better
C'est ici que j'ai grandi et que je me suis construit
It's here that I grew up and that I built myself
Je viens de la banlieue
I come from the suburbs
On peut pas vraiment dire qu'on choisit son lieu de naissance
No se puede decir realmente que uno elige su lugar de nacimiento
Ce que vont découvrir petit à petit les cinq sens
Lo que los cinco sentidos descubrirán poco a poco
Moi, un jour mes parents ont posé leurs valises, alors voilà
Yo, un día mis padres dejaron sus maletas, así que aquí estoy
Ce sont ces trottoirs qu'ont vu mes premiers pas
Estas son las aceras que vieron mis primeros pasos
Je viens de là où les mecs traînent en bande pour tromper l'ennui
Vengo de donde los chicos andan en bandas para matar el aburrimiento
Je viens de là où, en bas, ça joue au foot au milieu de la nuit
Vengo de donde, abajo, juegan al fútbol en medio de la noche
Je viens de là où on fait attention à la marque de ses textiles
Vengo de donde se presta atención a la marca de tu ropa
Et même si on les achète au marché, on plaisante pas avec le style
Y aunque la compremos en el mercado, no bromeamos con el estilo
Je viens de là où le langage est en permanente évolution
Vengo de donde el lenguaje está en constante evolución
Verlan, rebeu, argot, gros processus de création
Verlan, rebeu, argot, gran proceso de creación
Chez nous, les chercheurs, les linguistes viennent prendre des rendez-vous
En nuestra casa, los investigadores, los lingüistas vienen a hacer citas
On n'a pas tout le temps le même dictionnaire mais on a plus de mots que vous
No siempre tenemos el mismo diccionario, pero tenemos más palabras que tú
Je viens de là où les jeunes ont tous une maîtrise de vannes
Vengo de donde los jóvenes tienen todos un dominio de las bromas
Un D.E.A. De chambrettes, une répartie jamais en panne
Un D.E.A. De chistes, una respuesta nunca en falta
Intelligence de la rue, de la démerde ou du quotidien
Inteligencia de la calle, de la supervivencia o de lo cotidiano
Appelle ça comme tu veux mais pour nous carotter, tiens-toi bien
Llámalo como quieras, pero para estafarnos, ten cuidado
On jure sur la tête de sa mère à l'âge de neuf ans
Juramos por la cabeza de nuestra madre a la edad de nueve años
On a l'insulte facile mais un vocabulaire innovant
Insultamos fácilmente, pero con un vocabulario innovador
Je viens de là où, dans les premières soirées, ça danse déjà le break
Vengo de donde, en las primeras fiestas, ya se baila el break
Je viens de là où nos premiers rendez-vous se passent autour d'un grec
Vengo de donde nuestras primeras citas son alrededor de un kebab
Je viens de là où on aime le rap, cette musique qui transpire
Vengo de donde nos gusta el rap, esa música que transpira
Qui sent le vrai, qui transmet, qui témoigne, qui respire
Que huele a verdad, que transmite, que da testimonio, que respira
Je viens de là où y a du gros son et pas mal de rimes amères
Vengo de donde hay un gran sonido y muchas rimas amargas
Je viens de là où ça choque personne qu'un groupe s'appelle "Nique Ta Mère"
Vengo de donde a nadie le sorprende que un grupo se llame "Folla a tu Madre"
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Vengo de allí y me encanta, a pesar de lo que piensen
À chacun son territoire, à chacun sa France
A cada uno su territorio, a cada uno su Francia
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Si rindo homenaje a estos lugares, con cada exhalación
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
Es porque aquí es donde encontré toda mi inspiración
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Vengo de allí y me encanta, a pesar de lo que piensen
À chacun son territoire, à chacun sa France
A cada uno su territorio, a cada uno su Francia
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Si rindo homenaje a estos lugares, con cada exhalación
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
Es porque aquí es donde encontré toda mi inspiración
Je viens de là où, dès douze ans, la tentation t'fait des appels
Vengo de donde, desde los doce años, la tentación te llama
Du business illicite et des magouilles à la pelle
Negocios ilícitos y trampas a montones
Je viens de là où il est trop facile de prendre la mauvaise route
Vengo de donde es demasiado fácil tomar el camino equivocado
Et pour choisir son chemin, faut écarter pas mal de doutes
Y para elegir tu camino, tienes que descartar muchas dudas
Je viens de là où la violence est une voisine bien familière
Vengo de donde la violencia es una vecina muy familiar
Un mec qui saigne dans la cour d'école, c'est une image hebdomadaire
Un chico que sangra en el patio de la escuela, es una imagen semanal
Je viens de là où trop souvent un paquet de sales gamins
Vengo de donde demasiado a menudo un montón de chicos malos
Trouvent leur argent de poche en arrachant des sacs à main
Encuentran su dinero de bolsillo arrancando bolsos
Je viens de là où on devient sportif, artiste, chanteur
Vengo de donde te conviertes en deportista, artista, cantante
Mais aussi avocat, fonctionnaire ou cadre supérieur
Pero también abogado, funcionario o ejecutivo
Surtout te trompe pas, j'ai encore plein de métiers sur ma liste
No te equivoques, todavía tengo muchos trabajos en mi lista
Évite les idées toutes faites et les clichés de journalistes
Evita las ideas preconcebidas y los clichés de los periodistas
Je viens de là où on échange, je viens de là où on s'mélange
Vengo de donde intercambiamos, vengo de donde nos mezclamos
Moi, c'est l'absence de bruits et d'odeurs qui me dérange
Para mí, la ausencia de ruidos y olores es lo que me molesta
Je viens de là où l'arc-en-ciel n'a pas six couleurs mais dix-huit
Vengo de donde el arco iris no tiene seis colores sino dieciocho
Je viens de là où la France est un pays cosmopolite
Vengo de donde Francia es un país cosmopolita
Je viens de là où, plus qu'ailleurs, il existe une vraie énergie
Vengo de donde, más que en otros lugares, existe una verdadera energía
J'ressens vraiment c'truc-là, c'est pas d'la démagogie
Realmente siento eso, no es demagogia
On n'a pas le monopole du mérite ni le monopole de l'envie
No tenemos el monopolio del mérito ni el monopolio del deseo
Mais de là où je viens c'est certain, c'est une bonne école de la vie
Pero de donde vengo es seguro, es una buena escuela de vida
Je viens de là où on est un peu méfiant et trop souvent parano
Vengo de donde somos un poco desconfiados y a menudo paranoicos
On croit souvent qu'on nous aime pas mais c'est p't-être pas complètement faux
A menudo creemos que no nos quieren, pero tal vez no sea completamente falso
Il faut voir à la télé comment on parle de là où je viens
Hay que ver en la televisión cómo se habla de donde vengo
Si jamais j'connaissais pas, j'y emmènerais même pas mon chien
Si no lo conociera, ni siquiera llevaría a mi perro allí
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Vengo de allí y me encanta, a pesar de lo que piensen
À chacun son territoire, à chacun sa France
A cada uno su territorio, a cada uno su Francia
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Si rindo homenaje a estos lugares, con cada exhalación
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
Es porque aquí es donde encontré toda mi inspiración
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Vengo de allí y me encanta, a pesar de lo que piensen
À chacun son territoire, à chacun sa France
A cada uno su territorio, a cada uno su Francia
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Si rindo homenaje a estos lugares, con cada exhalación
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
Es porque aquí es donde encontré toda mi inspiración
Je viens de là où comme partout, quand on dort, on fait des rêves
Vengo de donde, como en todas partes, cuando dormimos, soñamos
Je viens de là où des gens naissent, des gens s'aiment, des gens crèvent
Vengo de donde la gente nace, la gente se ama, la gente muere
Tu vois bien, de là où je viens, c'est comme tout endroit sur Terre
Ves, de donde vengo, es como cualquier lugar en la Tierra
C'est juste une p'tite région qu'a un sacré caractère
Es solo una pequeña región con un carácter fuerte
Je viens de là où on est fier de raconter d'où l'on vient
Vengo de donde estamos orgullosos de contar de dónde venimos
J'sais pas pourquoi mais c'est comme ça, on est tous un peu chauvin
No sé por qué, pero es así, todos somos un poco chovinistas
J'aurais pu vivre autre chose ailleurs, c'est tant pis ou c'est tant mieux
Podría haber vivido algo diferente en otro lugar, es una lástima o es mejor
C'est ici que j'ai grandi et que je me suis construit
Aquí es donde crecí y me construí
Je viens de la banlieue
Vengo de los suburbios
On peut pas vraiment dire qu'on choisit son lieu de naissance
Non si può davvero dire che si sceglie il luogo di nascita
Ce que vont découvrir petit à petit les cinq sens
Quello che scopriranno poco a poco i cinque sensi
Moi, un jour mes parents ont posé leurs valises, alors voilà
Io, un giorno i miei genitori hanno posato le loro valigie, ecco
Ce sont ces trottoirs qu'ont vu mes premiers pas
Sono questi marciapiedi che hanno visto i miei primi passi
Je viens de là où les mecs traînent en bande pour tromper l'ennui
Vengo da dove i ragazzi si trascinano in gruppo per ingannare la noia
Je viens de là où, en bas, ça joue au foot au milieu de la nuit
Vengo da dove, in basso, si gioca a calcio nel mezzo della notte
Je viens de là où on fait attention à la marque de ses textiles
Vengo da dove si fa attenzione al marchio dei propri vestiti
Et même si on les achète au marché, on plaisante pas avec le style
E anche se li compriamo al mercato, non scherziamo con lo stile
Je viens de là où le langage est en permanente évolution
Vengo da dove il linguaggio è in continua evoluzione
Verlan, rebeu, argot, gros processus de création
Verlan, rebeu, argot, grande processo di creazione
Chez nous, les chercheurs, les linguistes viennent prendre des rendez-vous
Da noi, i ricercatori, i linguisti vengono a prendere appuntamenti
On n'a pas tout le temps le même dictionnaire mais on a plus de mots que vous
Non abbiamo sempre lo stesso dizionario ma abbiamo più parole di voi
Je viens de là où les jeunes ont tous une maîtrise de vannes
Vengo da dove i giovani hanno tutti una padronanza di battute
Un D.E.A. De chambrettes, une répartie jamais en panne
Un D.E.A. Di camerette, una prontezza di spirito mai in panne
Intelligence de la rue, de la démerde ou du quotidien
Intelligenza della strada, dell'arrangiarsi o del quotidiano
Appelle ça comme tu veux mais pour nous carotter, tiens-toi bien
Chiamalo come vuoi ma per fregarci, stai attento
On jure sur la tête de sa mère à l'âge de neuf ans
Si giura sulla testa della madre all'età di nove anni
On a l'insulte facile mais un vocabulaire innovant
Abbiamo l'insulto facile ma un vocabolario innovativo
Je viens de là où, dans les premières soirées, ça danse déjà le break
Vengo da dove, nelle prime feste, si balla già il break
Je viens de là où nos premiers rendez-vous se passent autour d'un grec
Vengo da dove i nostri primi appuntamenti si svolgono attorno a un greco
Je viens de là où on aime le rap, cette musique qui transpire
Vengo da dove amiamo il rap, questa musica che trasuda
Qui sent le vrai, qui transmet, qui témoigne, qui respire
Che sa di vero, che trasmette, che testimonia, che respira
Je viens de là où y a du gros son et pas mal de rimes amères
Vengo da dove c'è un grosso suono e non poche rime amare
Je viens de là où ça choque personne qu'un groupe s'appelle "Nique Ta Mère"
Vengo da dove non shocka nessuno che un gruppo si chiami "Scopati Tua Madre"
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Vengo da lì e mi piace, nonostante tutto quello che si pensa
À chacun son territoire, à chacun sa France
Ognuno il suo territorio, ognuno la sua Francia
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Se rendo omaggio a questi luoghi, ad ogni respiro
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
È perché è qui che ho attinto tutta la mia ispirazione
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Vengo da lì e mi piace, nonostante tutto quello che si pensa
À chacun son territoire, à chacun sa France
Ognuno il suo territorio, ognuno la sua Francia
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Se rendo omaggio a questi luoghi, ad ogni respiro
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
È perché è qui che ho attinto tutta la mia ispirazione
Je viens de là où, dès douze ans, la tentation t'fait des appels
Vengo da dove, a dodici anni, la tentazione ti fa delle chiamate
Du business illicite et des magouilles à la pelle
Del business illecito e delle truffe a palate
Je viens de là où il est trop facile de prendre la mauvaise route
Vengo da dove è troppo facile prendere la strada sbagliata
Et pour choisir son chemin, faut écarter pas mal de doutes
E per scegliere il proprio percorso, bisogna scartare molti dubbi
Je viens de là où la violence est une voisine bien familière
Vengo da dove la violenza è una vicina molto familiare
Un mec qui saigne dans la cour d'école, c'est une image hebdomadaire
Un ragazzo che sanguina nel cortile della scuola, è un'immagine settimanale
Je viens de là où trop souvent un paquet de sales gamins
Vengo da dove troppo spesso un mucchio di brutti ragazzini
Trouvent leur argent de poche en arrachant des sacs à main
Trovano i loro soldi strappando borse
Je viens de là où on devient sportif, artiste, chanteur
Vengo da dove si diventa sportivi, artisti, cantanti
Mais aussi avocat, fonctionnaire ou cadre supérieur
Ma anche avvocati, funzionari o dirigenti
Surtout te trompe pas, j'ai encore plein de métiers sur ma liste
Soprattutto non sbagliare, ho ancora un sacco di mestieri sulla mia lista
Évite les idées toutes faites et les clichés de journalistes
Evita le idee preconfezionate e i cliché dei giornalisti
Je viens de là où on échange, je viens de là où on s'mélange
Vengo da dove si scambia, vengo da dove ci si mescola
Moi, c'est l'absence de bruits et d'odeurs qui me dérange
Io, è l'assenza di rumori e odori che mi disturba
Je viens de là où l'arc-en-ciel n'a pas six couleurs mais dix-huit
Vengo da dove l'arcobaleno non ha sei colori ma diciotto
Je viens de là où la France est un pays cosmopolite
Vengo da dove la Francia è un paese cosmopolita
Je viens de là où, plus qu'ailleurs, il existe une vraie énergie
Vengo da dove, più che altrove, esiste una vera energia
J'ressens vraiment c'truc-là, c'est pas d'la démagogie
Sento davvero questa cosa, non è demagogia
On n'a pas le monopole du mérite ni le monopole de l'envie
Non abbiamo il monopolio del merito né il monopolio del desiderio
Mais de là où je viens c'est certain, c'est une bonne école de la vie
Ma da dove vengo è certo, è una buona scuola di vita
Je viens de là où on est un peu méfiant et trop souvent parano
Vengo da dove si è un po' diffidenti e troppo spesso paranoici
On croit souvent qu'on nous aime pas mais c'est p't-être pas complètement faux
Spesso pensiamo che non ci amano ma forse non è completamente falso
Il faut voir à la télé comment on parle de là où je viens
Bisogna vedere in televisione come si parla di dove vengo
Si jamais j'connaissais pas, j'y emmènerais même pas mon chien
Se non lo conoscessi, non ci porterei nemmeno il mio cane
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Vengo da lì e mi piace, nonostante tutto quello che si pensa
À chacun son territoire, à chacun sa France
Ognuno il suo territorio, ognuno la sua Francia
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Se rendo omaggio a questi luoghi, ad ogni respiro
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
È perché è qui che ho attinto tutta la mia ispirazione
Je viens de là et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
Vengo da lì e mi piace, nonostante tutto quello che si pensa
À chacun son territoire, à chacun sa France
Ognuno il suo territorio, ognuno la sua Francia
Si j'rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
Se rendo omaggio a questi luoghi, ad ogni respiro
C'est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspiration
È perché è qui che ho attinto tutta la mia ispirazione
Je viens de là où comme partout, quand on dort, on fait des rêves
Vengo da dove come ovunque, quando si dorme, si sogna
Je viens de là où des gens naissent, des gens s'aiment, des gens crèvent
Vengo da dove nascono persone, persone si amano, persone muoiono
Tu vois bien, de là où je viens, c'est comme tout endroit sur Terre
Vedi bene, da dove vengo, è come ogni posto sulla Terra
C'est juste une p'tite région qu'a un sacré caractère
È solo una piccola regione che ha un carattere forte
Je viens de là où on est fier de raconter d'où l'on vient
Vengo da dove si è orgogliosi di raccontare da dove si viene
J'sais pas pourquoi mais c'est comme ça, on est tous un peu chauvin
Non so perché ma è così, siamo tutti un po' campanilisti
J'aurais pu vivre autre chose ailleurs, c'est tant pis ou c'est tant mieux
Avrei potuto vivere altro altrove, è un peccato o è meglio così
C'est ici que j'ai grandi et que je me suis construit
È qui che sono cresciuto e che mi sono costruito
Je viens de la banlieue
Vengo dalla periferia

Wissenswertes über das Lied Je viens de là von Grand Corps Malade

Auf welchen Alben wurde das Lied “Je viens de là” von Grand Corps Malade veröffentlicht?
Grand Corps Malade hat das Lied auf den Alben “Enfant de la Ville” im Jahr 2008, “Je viens de là” im Jahr 2008, “En Concert” im Jahr 2009 und “Collection (2003-2019)” im Jahr 2019 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Je viens de là” von Grand Corps Malade komponiert?
Das Lied “Je viens de là” von Grand Corps Malade wurde von Fabien Marsaud, Nicolas Seguy komponiert.

Beliebteste Lieder von Grand Corps Malade

Andere Künstler von Techno