Forever ... (is a long time)
I spent a long time
Watering a plant made out of plastic
And I curse the ground for growing green
I spent a long time
Substituting honest with sarcastic
And I curse my tongue for being mean
Weightless, breathless restitute
Motionless and absolute
He cut me open
Sucked the poison from an aging wound
Now fifty thousand war cadets
Would cower at this small brunette
It's a nice surprise knowing six feet high
Would reach and grab the moon if I should ask
Or just imply that I want you to be more light
So I could look inside his eyes
And get the colors just right
Just right, just right
Just
But love built, God built provinces
Built calluses, break promises
'Cause I could never hold a perfect thing
And not demolish it
What am I thinking? What does this mean?
How could somebody ever love me?
Talk to your man, tell him he's got bad news coming
[Intro]
Ich habe lange Zeit damit verbracht, Pflanzen aus Plastik zu gießen
Und ich habe den Boden dafür verflucht, grün zu werden
Ich habe lange Zeit damit verbracht, ehrlich durch sarkastisch zu ersetzen
Und ich habe meine Zunge dafür verflucht, gemein zu sein
[Strophe]
Und schwerelos, atemlos, wiederherstellen
Bewegungslos und absolut
Du hast mich aufgeschnitten, hast das Gift aus einer alternden Wunde gesaugt
Jetzt würden fünfzigtausend Kriegskadetten
Vor dieser kleinen Brünette kauern
Zu meiner Überraschung nicht mal sechs Fuß groß
Die herauflangen und den Mond greifen würde, wenn ich
Fragen oder nur andeuten sollte
Dass ich ein bisschen mehr Licht wollte
Damit ich in seine Augen schauen
Und die Farbe genau richtig hinbekommen könnte
Genau richtig, genau richtig, genau
[Interlude]
[Outro]
Baue Liebe , baue Gott, baue Provinzen
Baute Schwielen, breche Versprechen
Weil ich nie ein perfektes Ding halten und es nicht zerstören konnte
Was denke ich? Was bedeutet dies?
Wie könnte mich jemals jemand lieben?
Sprich mit deinem Mann, sag ihm, schlechte Nachrichten erwarten ihn
[Introdução]
Passei um bom tempo regando uma planta feita de plástico
E xinguei o solo por florescer
Passei um bom tempo trocando honestidade por sarcasmo
E xinguei minha língua por ser maldosa
[Verso 1]
É um repouso leve e suave
Quieto e absoluto
Você me abriu um corte
Tirou o veneno de uma ferida antiga
E agora 50 mil cadetes de guerra
Terão medo dessa garotinha morena
Para a minha surpresa, nem mesmo com menos de 2 metros de altura
Eu consеguiria alcançar a lua e agarrá-la
[Ponte]
Se eu pеdisse, ou se só dissesse
Que eu queria um pouco mais de luz
Só para olhar nos olhos dele
E ver as cores perfeitamente
Perfeitamente, perfeitamente...
[Interlúdio]
[Verso 2]
Construí amor, construí Deus, construí províncias
Criei calos, quebrei promessas
Porque eu nunca seria capaz de segurar algo perfeito sem demoli-lo
[Saída]
O que estou pensando? O que isso quer dizer?
Como alguém um dia poderia me amar?
Fale com o seu marido
Diga a ele que ele tem más notícias a caminho
[Intro]
J'ai passé beaucoup de temps à arroser une plante en plastique
Et j'ai maudit la terre pour qu'elle verdisse
J'ai passé beaucoup de temps à remplacer l'honnêteté par le sarcasme
Et j'ai maudit ma langue pour avoir dit des méchancetés
[Couplet]
Et en apesanteur, à bout de souffle, restant
Immobile et absolue
Tu m'as coupée, aspirée le poison d'une plaie profonde
Désormais cinquante mille officiers de guerre
Battraient en retraite devant cette petite brune
À ma grande surprise, aucun d'1 mètre 82
Irait décrocher la lune si je
Demandais ou juste insinuais
Que je voulais un peu plus de lumière
Afin de regarder dans ses yeux
Et saisir juste les bonnes couleurs
Juste les bonnes, juste les bonnes, juste
[Interlude]
[Outro]
Édifier l'amour, édifier Dieu, édifier des provinces
Édifier des callosités, rompre des promesses
Parce que je ne pourrais jamais tenir une chose parfaite sans la démolir
À quoi ai-je pensé ? Qu'est-ce que ça signifie ?
Comment quelqu'un pourrait-il m'aimer ?
Parle à ton homme, dis-lui que des mauvaises nouvelles l'attendent
I spent a long time watering a plant made out of plastic
مدت زیادی رو صرف آب دادن به یه گیاه پلاستیكی كردم
And I cursed the ground for growing green
و من زمینو براى سبز شدنش لعنت كردم
I spent a long time substituting honest with sarcastic
مدت زیادى رو صرف جایگزین كردن راست ودرست (صادقانه) با طعنه آمیز كردم
And I cursed my tongue for being mean
زبونم رو براى تند بودن لعنت كردم
[Verse]
And weightless, breathless restitute
و یه جایگزین سبک و بیروح
Motionless and absolute
بیتحرک و مطلق
You cut me open, sucked the poison from an aging wound
من رو باز كردى، زهر رو از یه زخم قدیمى مكیدی
Now fifty thousand war cadets
حالا 50 هزار تا افسر جنگ
Would cower at this small brunette
از این مو قهوهای کوچولو میترسن
To my surprise, not six feet high
در کمال تعجب٬ حتی شش فوت هم نیست
Would reach and grab the moon if I
که میتونه به ماه برسه و بگیرتش اگه که من
Should ask or just imply
درخواست کنم یا اشاره کنم که
That I wanted to be more light
نور بیشتری باشه (از ماه چنین درخواستیو میکنه که نورش بیشتر باشه)
So I could look inside his eyes
که بتونم به داخل چشماش نگاه کنم
And get the colors just right
و رنگ های داخل چشمشو درست بفهمم
Just right, just right, just
درست درست ....
[Interlude]
[Outro]
Build love, build God, build provinces
عشق بساز؛ خدا بساز؛ ایالت بساز
Build calluses, break promises
پینههای استخونی بساز؛ عهدهایی رو بشکن
'Cause I could never hold a perfect thing and not demolish it
چون نمیتونم هیچوقت چیز كاملی رو نگه دارم و خرابش نكنم
What am I thinking? What does this mean?
چی دارم فكر میكنم؟ این چه معنی ای میتونه داشته باشه؟
How could somebody ever love me?
چطور كسی میتونه منو اصلا دوست داشته باشه؟
Talk to your man, tell him he's got bad news coming
با دوستپسرت صحبت كن؛ بهش بگو خبرای بدی قراره به گوشش برسه
[Intro]
Jeg brugte lang tid på at vande en plante lavet af plastik
Og jeg bandede af jorden for at gro grøn
Jeg brugte lang tid på at udskifte ærlighed med sarkasme
Og jeg bandede af min tunge for at være ond
[Vers]
Og vægtløs, åndeløs restituering
Bevægelsesløs og absolut
Du skær mig åben, sugede giften fra et aldrende sår
Nu halvtreds tusind krigskadetter
Ville krybe for denne lille brunette
Til min overraskelse, ikke seks fod høj
Ville række og gribe månen hvis jeg
Skulle spørge eller bare antyde
At jeg ville have lidt mere lys
Så jeg kunne se ind i hans øjne
Og få farverne helt rigtige
Helt rigtige, helt rigtige, helt
[Mellemstykke]
[Outro]
Men kærlighed byggede, Gud byggede provinser
Skab hår hud, bryd løfter
For jeg kunne aldrig holde en perfekt ting og ikke nedrive det
Hvad tænker jeg på? Hvad betyder dette?
Hvordan kunne nogen nogensinde elske mig?
Tal til din mand, fortæl ham han har dårlige nyheder på vej
[Intro]
Plastikten yapılmış bir bitkiyi sulamak için uzun zaman harcadım
Ve yeşil zeminini lanetledim
Dürüst olmak yerine alaycı olmakla uzun zaman geçirdim
Ve dilimi kötü olduğu için lanetledim
[Verse]
Ve ağırlıksız, nefessiz, iade ediyorum
Hareketsiz ve mutlak
Beni kestin, yaşlanan bir yaradan zehiri emdin
Şimdi elli bin yürüyen ölü
Küçük bir esmer de olur
Sürprizime göre, altı metre yüksekliğinde değil
Sormam gerekirse aya ulaşıp kapamam
[Refrain]
Ya da sadece daha hafif olmak istediğimi ima et
Böylece gözlerinin içine bakabilirdim
Ve renkleri hemen elde ettin
Doğru, doğru, sadece
[Interlude]
[Outro]
Ama aşk inşa edildi, Tanrı iller inşa etti
Nasır oluşturdular, vaatleri kesin
Çünkü asla mükemmel bir şey tutamadım ve yıkamadım
Ne düşünüyorum? Ne anlama geliyor?
Biri beni nasıl sevebilir?
Adamınla konuş, ona kötü haber geldiğini söyle