Quelques cris

David Hallyday, Francoise Sagan

Liedtexte Übersetzung

Le premier cri que j'ai poussé
C'était un cri de nouveau-né
Le jour où ma mère me mit bas
Nu, sanglant, entre des draps

L'éclat du soleil me fit peur
Oh, me ft peur

La deuxième fois que j'ai crié
Ce fut un cri de volupté
Lorsqu'une femme m'attira
Nu, tremblant, entre ses bras

L'éclat du plaisir me fit peur
Oui, me fit peur

J'avais le regard affamé
L'air égaré du mal-aimé
L'air du garçon qui ne sait pas
Que deux corps parfois se foudroient
Que deux corps parfois se foudroient

Le troisième cri que j'ai lancé
Fut celui de l'homme comblé
Lorsque la foule me rappela
En scène, pour la dixième fois

L'éclat du succès me fit peur
Oh, me fit peur

Si aujourd'hui, je ne crie plus
C'est qu'une autre a pris le dessus
Elle parle peu, elle parle bas
La solitude brise ma voix

L'écho de ma vie me fait peur
Me fait peur

J'avais le regard affamé
L'air égaré du mal-aimé
L'air du garçon qui ne sait pas
Que deux corps parfois se foudroient
Que deux corps parfois se foudroient

La dernière fois
Dernière fois

J'avais le regard affamé
L'air égaré du mal-aimé
L'air du garçon qui ne sait pas
Que deux corps parfois se foudroient
J'avais le regard affamé
L'air égaré du mal-aimé
L'air du garçon qui ne sait pas
Que deux corps parfois se foudroient

L'air du garçon qui ne sait pas
Que deux corps parfois se foudroient
Que deux corps parfois se foudroient

Le premier cri que j'ai poussé
Der erste Schrei, den ich ausstieß
C'était un cri de nouveau-né
War ein Neugeborenen-Schrei
Le jour où ma mère me mit bas
An dem Tag, als meine Mutter mich zur Welt brachte
Nu, sanglant, entre des draps
Nackt, blutig, zwischen Laken
L'éclat du soleil me fit peur
Das Glitzern der Sonne machte mir Angst
Oh, me ft peur
Oh, machte mir Angst
La deuxième fois que j'ai crié
Das zweite Mal, dass ich schrie
Ce fut un cri de volupté
War ein Schrei der Wollust
Lorsqu'une femme m'attira
Als eine Frau mich anzog
Nu, tremblant, entre ses bras
Nackt, zitternd, in ihren Armen
L'éclat du plaisir me fit peur
Das Glitzern der Lust machte mir Angst
Oui, me fit peur
Ja, machte mir Angst
J'avais le regard affamé
Ich hatte einen hungrigen Blick
L'air égaré du mal-aimé
Die verlorene Miene des Ungeliebten
L'air du garçon qui ne sait pas
Die Miene des Jungen, der nicht weiß
Que deux corps parfois se foudroient
Dass zwei Körper manchmal aufeinander prallen
Que deux corps parfois se foudroient
Dass zwei Körper manchmal aufeinander prallen
Le troisième cri que j'ai lancé
Der dritte Schrei, den ich ausstieß
Fut celui de l'homme comblé
War der des erfüllten Mannes
Lorsque la foule me rappela
Als die Menge mich zurückrief
En scène, pour la dixième fois
Auf die Bühne, zum zehnten Mal
L'éclat du succès me fit peur
Das Glitzern des Erfolgs machte mir Angst
Oh, me fit peur
Oh, machte mir Angst
Si aujourd'hui, je ne crie plus
Wenn ich heute nicht mehr schreie
C'est qu'une autre a pris le dessus
Ist es, weil eine andere die Oberhand gewonnen hat
Elle parle peu, elle parle bas
Sie spricht wenig, sie spricht leise
La solitude brise ma voix
Die Einsamkeit bricht meine Stimme
L'écho de ma vie me fait peur
Das Echo meines Lebens macht mir Angst
Me fait peur
Macht mir Angst
J'avais le regard affamé
Ich hatte einen hungrigen Blick
L'air égaré du mal-aimé
Die verlorene Miene des Ungeliebten
L'air du garçon qui ne sait pas
Die Miene des Jungen, der nicht weiß
Que deux corps parfois se foudroient
Dass zwei Körper manchmal aufeinander prallen
Que deux corps parfois se foudroient
Dass zwei Körper manchmal aufeinander prallen
La dernière fois
Das letzte Mal
Dernière fois
Letztes Mal
J'avais le regard affamé
Ich hatte einen hungrigen Blick
L'air égaré du mal-aimé
Die verlorene Miene des Ungeliebten
L'air du garçon qui ne sait pas
Die Miene des Jungen, der nicht weiß
Que deux corps parfois se foudroient
Dass zwei Körper manchmal aufeinander prallen
J'avais le regard affamé
Ich hatte einen hungrigen Blick
L'air égaré du mal-aimé
Die verlorene Miene des Ungeliebten
L'air du garçon qui ne sait pas
Die Miene des Jungen, der nicht weiß
Que deux corps parfois se foudroient
Dass zwei Körper manchmal aufeinander prallen
L'air du garçon qui ne sait pas
Die Miene des Jungen, der nicht weiß
Que deux corps parfois se foudroient
Dass zwei Körper manchmal aufeinander prallen
Que deux corps parfois se foudroient
Dass zwei Körper manchmal aufeinander prallen
Le premier cri que j'ai poussé
O primeiro grito que dei
C'était un cri de nouveau-né
Foi um grito de recém-nascido
Le jour où ma mère me mit bas
No dia em que minha mãe me deu à luz
Nu, sanglant, entre des draps
Nu, sangrento, entre lençóis
L'éclat du soleil me fit peur
O brilho do sol me assustou
Oh, me ft peur
Oh, me assustou
La deuxième fois que j'ai crié
A segunda vez que gritei
Ce fut un cri de volupté
Foi um grito de prazer
Lorsqu'une femme m'attira
Quando uma mulher me atraiu
Nu, tremblant, entre ses bras
Nu, tremendo, em seus braços
L'éclat du plaisir me fit peur
O brilho do prazer me assustou
Oui, me fit peur
Sim, me assustou
J'avais le regard affamé
Eu tinha um olhar faminto
L'air égaré du mal-aimé
O ar perdido do mal-amado
L'air du garçon qui ne sait pas
O ar do garoto que não sabe
Que deux corps parfois se foudroient
Que dois corpos às vezes se chocam
Que deux corps parfois se foudroient
Que dois corpos às vezes se chocam
Le troisième cri que j'ai lancé
O terceiro grito que dei
Fut celui de l'homme comblé
Foi o do homem realizado
Lorsque la foule me rappela
Quando a multidão me chamou de volta
En scène, pour la dixième fois
No palco, pela décima vez
L'éclat du succès me fit peur
O brilho do sucesso me assustou
Oh, me fit peur
Oh, me assustou
Si aujourd'hui, je ne crie plus
Se hoje, eu não grito mais
C'est qu'une autre a pris le dessus
É porque outra coisa tomou o lugar
Elle parle peu, elle parle bas
Ela fala pouco, ela fala baixo
La solitude brise ma voix
A solidão quebra minha voz
L'écho de ma vie me fait peur
O eco da minha vida me assusta
Me fait peur
Me assusta
J'avais le regard affamé
Eu tinha um olhar faminto
L'air égaré du mal-aimé
O ar perdido do mal-amado
L'air du garçon qui ne sait pas
O ar do garoto que não sabe
Que deux corps parfois se foudroient
Que dois corpos às vezes se chocam
Que deux corps parfois se foudroient
Que dois corpos às vezes se chocam
La dernière fois
A última vez
Dernière fois
Última vez
J'avais le regard affamé
Eu tinha um olhar faminto
L'air égaré du mal-aimé
O ar perdido do mal-amado
L'air du garçon qui ne sait pas
O ar do garoto que não sabe
Que deux corps parfois se foudroient
Que dois corpos às vezes se chocam
J'avais le regard affamé
Eu tinha um olhar faminto
L'air égaré du mal-aimé
O ar perdido do mal-amado
L'air du garçon qui ne sait pas
O ar do garoto que não sabe
Que deux corps parfois se foudroient
Que dois corpos às vezes se chocam
L'air du garçon qui ne sait pas
O ar do garoto que não sabe
Que deux corps parfois se foudroient
Que dois corpos às vezes se chocam
Que deux corps parfois se foudroient
Que dois corpos às vezes se chocam
Le premier cri que j'ai poussé
The first cry I let out
C'était un cri de nouveau-né
Was a newborn's cry
Le jour où ma mère me mit bas
The day my mother gave birth to me
Nu, sanglant, entre des draps
Naked, bloody, between sheets
L'éclat du soleil me fit peur
The brightness of the sun scared me
Oh, me ft peur
Oh, it scared me
La deuxième fois que j'ai crié
The second time I cried
Ce fut un cri de volupté
It was a cry of pleasure
Lorsqu'une femme m'attira
When a woman drew me in
Nu, tremblant, entre ses bras
Naked, trembling, in her arms
L'éclat du plaisir me fit peur
The brightness of pleasure scared me
Oui, me fit peur
Yes, it scared me
J'avais le regard affamé
I had a hungry look
L'air égaré du mal-aimé
The lost air of the unloved
L'air du garçon qui ne sait pas
The air of the boy who doesn't know
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes strike each other
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes strike each other
Le troisième cri que j'ai lancé
The third cry I let out
Fut celui de l'homme comblé
Was that of a fulfilled man
Lorsque la foule me rappela
When the crowd called me back
En scène, pour la dixième fois
On stage, for the tenth time
L'éclat du succès me fit peur
The brightness of success scared me
Oh, me fit peur
Oh, it scared me
Si aujourd'hui, je ne crie plus
If today, I no longer cry
C'est qu'une autre a pris le dessus
It's because another has taken over
Elle parle peu, elle parle bas
She speaks little, she speaks softly
La solitude brise ma voix
Loneliness breaks my voice
L'écho de ma vie me fait peur
The echo of my life scares me
Me fait peur
Scares me
J'avais le regard affamé
I had a hungry look
L'air égaré du mal-aimé
The lost air of the unloved
L'air du garçon qui ne sait pas
The air of the boy who doesn't know
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes strike each other
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes strike each other
La dernière fois
The last time
Dernière fois
Last time
J'avais le regard affamé
I had a hungry look
L'air égaré du mal-aimé
The lost air of the unloved
L'air du garçon qui ne sait pas
The air of the boy who doesn't know
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes strike each other
J'avais le regard affamé
I had a hungry look
L'air égaré du mal-aimé
The lost air of the unloved
L'air du garçon qui ne sait pas
The air of the boy who doesn't know
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes strike each other
L'air du garçon qui ne sait pas
The air of the boy who doesn't know
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes strike each other
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes strike each other
Le premier cri que j'ai poussé
El primer grito que di
C'était un cri de nouveau-né
Fue un grito de recién nacido
Le jour où ma mère me mit bas
El día que mi madre me dio a luz
Nu, sanglant, entre des draps
Desnudo, sangriento, entre sábanas
L'éclat du soleil me fit peur
El resplandor del sol me asustó
Oh, me ft peur
Oh, me asustó
La deuxième fois que j'ai crié
La segunda vez que grité
Ce fut un cri de volupté
Fue un grito de voluptuosidad
Lorsqu'une femme m'attira
Cuando una mujer me atrajo
Nu, tremblant, entre ses bras
Desnudo, tembloroso, entre sus brazos
L'éclat du plaisir me fit peur
El resplandor del placer me asustó
Oui, me fit peur
Sí, me asustó
J'avais le regard affamé
Tenía la mirada hambrienta
L'air égaré du mal-aimé
El aire perdido del mal amado
L'air du garçon qui ne sait pas
El aire del chico que no sabe
Que deux corps parfois se foudroient
Que dos cuerpos a veces se electrocutan
Que deux corps parfois se foudroient
Que dos cuerpos a veces se electrocutan
Le troisième cri que j'ai lancé
El tercer grito que lancé
Fut celui de l'homme comblé
Fue el del hombre satisfecho
Lorsque la foule me rappela
Cuando la multitud me llamó de vuelta
En scène, pour la dixième fois
Al escenario, por décima vez
L'éclat du succès me fit peur
El resplandor del éxito me asustó
Oh, me fit peur
Oh, me asustó
Si aujourd'hui, je ne crie plus
Si hoy no grito más
C'est qu'une autre a pris le dessus
Es porque otra ha tomado el control
Elle parle peu, elle parle bas
Habla poco, habla bajo
La solitude brise ma voix
La soledad rompe mi voz
L'écho de ma vie me fait peur
El eco de mi vida me asusta
Me fait peur
Me asusta
J'avais le regard affamé
Tenía la mirada hambrienta
L'air égaré du mal-aimé
El aire perdido del mal amado
L'air du garçon qui ne sait pas
El aire del chico que no sabe
Que deux corps parfois se foudroient
Que dos cuerpos a veces se electrocutan
Que deux corps parfois se foudroient
Que dos cuerpos a veces se electrocutan
La dernière fois
La última vez
Dernière fois
Última vez
J'avais le regard affamé
Tenía la mirada hambrienta
L'air égaré du mal-aimé
El aire perdido del mal amado
L'air du garçon qui ne sait pas
El aire del chico que no sabe
Que deux corps parfois se foudroient
Que dos cuerpos a veces se electrocutan
J'avais le regard affamé
Tenía la mirada hambrienta
L'air égaré du mal-aimé
El aire perdido del mal amado
L'air du garçon qui ne sait pas
El aire del chico que no sabe
Que deux corps parfois se foudroient
Que dos cuerpos a veces se electrocutan
L'air du garçon qui ne sait pas
El aire del chico que no sabe
Que deux corps parfois se foudroient
Que dos cuerpos a veces se electrocutan
Que deux corps parfois se foudroient
Que dos cuerpos a veces se electrocutan
Le premier cri que j'ai poussé
Il primo grido che ho spinto
C'était un cri de nouveau-né
Era un grido di neonato
Le jour où ma mère me mit bas
Il giorno in cui mia madre mi ha partorito
Nu, sanglant, entre des draps
Nudo, sanguinante, tra le lenzuola
L'éclat du soleil me fit peur
Lo splendore del sole mi ha spaventato
Oh, me ft peur
Oh, mi ha spaventato
La deuxième fois que j'ai crié
La seconda volta che ho gridato
Ce fut un cri de volupté
Fu un grido di voluttà
Lorsqu'une femme m'attira
Quando una donna mi attirò
Nu, tremblant, entre ses bras
Nudo, tremante, tra le sue braccia
L'éclat du plaisir me fit peur
Lo splendore del piacere mi ha spaventato
Oui, me fit peur
Sì, mi ha spaventato
J'avais le regard affamé
Avevo lo sguardo affamato
L'air égaré du mal-aimé
L'aria smarrita dell'amore non corrisposto
L'air du garçon qui ne sait pas
L'aria del ragazzo che non sa
Que deux corps parfois se foudroient
Che due corpi a volte si fulminano
Que deux corps parfois se foudroient
Che due corpi a volte si fulminano
Le troisième cri que j'ai lancé
Il terzo grido che ho lanciato
Fut celui de l'homme comblé
Fu quello dell'uomo appagato
Lorsque la foule me rappela
Quando la folla mi richiamò
En scène, pour la dixième fois
Sul palco, per la decima volta
L'éclat du succès me fit peur
Lo splendore del successo mi ha spaventato
Oh, me fit peur
Oh, mi ha spaventato
Si aujourd'hui, je ne crie plus
Se oggi non grido più
C'est qu'une autre a pris le dessus
È perché un'altra ha preso il sopravvento
Elle parle peu, elle parle bas
Parla poco, parla piano
La solitude brise ma voix
La solitudine spezza la mia voce
L'écho de ma vie me fait peur
L'eco della mia vita mi spaventa
Me fait peur
Mi spaventa
J'avais le regard affamé
Avevo lo sguardo affamato
L'air égaré du mal-aimé
L'aria smarrita dell'amore non corrisposto
L'air du garçon qui ne sait pas
L'aria del ragazzo che non sa
Que deux corps parfois se foudroient
Che due corpi a volte si fulminano
Que deux corps parfois se foudroient
Che due corpi a volte si fulminano
La dernière fois
L'ultima volta
Dernière fois
Ultima volta
J'avais le regard affamé
Avevo lo sguardo affamato
L'air égaré du mal-aimé
L'aria smarrita dell'amore non corrisposto
L'air du garçon qui ne sait pas
L'aria del ragazzo che non sa
Que deux corps parfois se foudroient
Che due corpi a volte si fulminano
J'avais le regard affamé
Avevo lo sguardo affamato
L'air égaré du mal-aimé
L'aria smarrita dell'amore non corrisposto
L'air du garçon qui ne sait pas
L'aria del ragazzo che non sa
Que deux corps parfois se foudroient
Che due corpi a volte si fulminano
L'air du garçon qui ne sait pas
L'aria del ragazzo che non sa
Que deux corps parfois se foudroient
Che due corpi a volte si fulminano
Que deux corps parfois se foudroient
Che due corpi a volte si fulminano

Wissenswertes über das Lied Quelques cris von Johnny Hallyday

Auf welchen Alben wurde das Lied “Quelques cris” von Johnny Hallyday veröffentlicht?
Johnny Hallyday hat das Lied auf den Alben “Sang Pour Sang” im Jahr 1999, “Les 100 Plus Belles Chansons de Johnny Hallyday” im Jahr 2006, “L'Essentiel des Albums Studio Vol. 2” im Jahr 2010, “Johnny History” im Jahr 2012, “Un soir à l'Olympia” im Jahr 2019, “L'Histoire Continue... Acte II” im Jahr 2021, “Performer” im Jahr 2022 und “Johnny Hallyday Symphonique” im Jahr 2023 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Quelques cris” von Johnny Hallyday komponiert?
Das Lied “Quelques cris” von Johnny Hallyday wurde von David Hallyday, Francoise Sagan komponiert.

Beliebteste Lieder von Johnny Hallyday

Andere Künstler von World music