Château de cartes

Thibault Maillard

Liedtexte Übersetzung

Si vous laissez passer cette chance
C'est votre cœur qui va devenir aussi sec et cassant que mon squelette

C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
Les feuilles mortes me rappellent le blues que l'hiver apporte
Ma vie un navire sans gouvernail, et j'vois pas l'avenir sans qu'on s'en aille
Parce qu'ici j'vois pas la rive à l'horizon sans maille
J'ai pas r'tourné ma veste mais changé de cap, j'ai répété chaque étape
Jusqu'à c'que je m'éclate avec ce château d'cartes
Ma plume au bord du gouffre et quand le vent souffle je doute
Mais un gamin d'ma ville m'a dit qu'il m'écoutait en boucle
J'ai pas d'majeur en l'air, je vais tirer la langue de Molière
J'ai pas d'master en lettre mais j'ai un alphabet à démolir
Et c'est écrit que le bonheur est temporaire
Celui qui sait pas lire forcément va pâlir avec ce temps polaire
Fini les somnifères et pour une fois je me rappelle de mes textes
Merde, ils racontent tous à quel point j'me déteste
Dur à décrire mais vieux comme un Homme de Neandertal
Dur de t'écrire, comme si la Poste avait un an de retard
Sans jamais te parler j'apprends à te connaître
Croiser tes yeux clairs était la plus belle faute à ne jamais commettre
Chère Lara, voilà mon message à ton égard
À l'harmonie de ton regard, à ton violon sur le boulevard
Mois après mois tu montes un piédestal dans ma conscience
Et conséquence, j'suis tombé de l'escalier de ma confiance
Mon esprit t'analysa et t'idéalisa
L'image de ton regard parle à mon âme, t'es ma Mona Lisa
J'avais peur du chaos mais j'ai finit par t'approcher
Pour que l'effet papillon laisse ses battements nous rapprocher
Qu'est-ce que t'en penses ma belle? J'aimerais qu'on parte ensemble
Parler la langue de Babel avant que la tour parte en cendres

Parte en cendres, parte en cendres
Parte en cendres, parte en cendres

C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
Si autant en emporte le vent un rien emportera mes cris (emportera mes cris)
L'énergie circule là où la pensée va, nous on n'y pensait pas
Mais l'amour s'évapore, un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent

Ma plus grande peur c'est devenir un numéro que plus personne appelle
Dans la descente on appelle à peine à l'aide à en perdre haleine
Beaucoup sont partis mais toi t'es toujours là
T'as beaucoup d'empathie même quand le coup d'la vie joue au jeu du foulard
Je me sens comme cette tente rouge qui nous a jamais lâché
Qui nous a vu nous enlacer, qui nous a vu nous embrasser
Rappelle-toi, ce matelas neuf dans ce vieux van
Dans lequel on dormait pas mais où j'ai pu rêver dans tes yeux vagues
Enlacée dans mes bras, viens!
On oublie qu'une fois on sera vieux et on fait des cabanes avec les draps
L'amour est si fragile et le casser c'est si facile
Difficile d'y allier racines, j'aimerais de toi tout c'qui m'fascine
T'es ma bataille qui n'a plus rien à perdre
Imagine un esprit dans lequel la guerre kidnapperait la paix
J'te croyais mais aujourd'hui je doute de toi
Et toi et moi on est les mêmes alors j'comprends pourquoi je doute de moi
Ta marionnette sur la corde raide manipulée par des cordelettes
Épris d'un démon dans un corps de rêve
J'ai pédalé à en crever sans avancer
Plus on est de fou, plus je me sens seul, je me sens piégé dans un ascenseur
T'as tout r'tourné en moi comme un cambriolage
Et moi j'ai perdu les pédales comme un cycliste dans un carambolage
Et le temps passe, et l'amour tient pas en place
Les sentiments cassent, de nos jours on répare plus, on les remplace

Remplace-place, remplace-place
Remplace-place

C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
Si autant en emporte le vent un rien emportera mes cris (emportera mes cris)
L'énergie circule là où la pensée va, nous on n'y pensait pas
Mais l'amour s'évapore, un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent

Les femmes et leur beauté sont l'origine de tout c'que j'fais
M'ont pas épargné, il reste des cicatrices de leurs menottes sur mes poignets
Détaché car j'en ai bavé, j'ai un parcours en dents de scie
J'ai craché mon dentier sur les pavés, boxant le monde entier
J'articule sec sur une instrumentale à deux-mille E
Vengeance par le succès, article 7 de la loi du milieu
J'devrais défendre mon pré carré si j'veux qu'mon cercle soit vertueux
Quitte à me faire tuer et retourner vers Dieu
Un gène suicidaire mais j'aime la vie, faut pas qu'ça t'gêne
Le spleen de Baudelaire passe comme une irritation passagère
Mon masque est si charmant, j'comprends qu't'aies peur de mon vrai visage
Les turbulences font place aux pleurs à l'atterrissage
Jaloux de la manière dont t'es heureuse sans moi, j'me rends flou
Sûrement mon manque de confiance en moi qui me rend fou
J'ai slalomé entre Bien et Mal, entre connard et bien aimable
Entre désirs d'être humain et d'animal
Et j'ai brûlé mon cahier d'rimes un soir de rage où j'ai perdu la foi
J'ai crié dans l'orage à en perdre la voix
Chaque défi de la vie est là pour t'apprendre une leçon
C'est pour apprécier un sourire qu'on avance tous en grimaçant
Être adulte c'est accepter qu'on sera toujours des mômes
Et être enfant c'est nier que les adultes n'ont pas toujours les mots
Pour mon passé j'suis pas navré, j'suis balafré par les regrets
Pas la peine de parler racine, j'vais replanter les graines

C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
Les feuilles mortes me rappellent le blues que l'hiver apporte
Et c'est l'automne, l'amour part à la dérive
Si autant en emporte le vent, un rien emportera mes cris

Ma petite Amélie, vous n'avez pas des os en verre vous
Vous pouvez vous cogner à la vie

Si vous laissez passer cette chance
Wenn Sie diese Chance verpassen
C'est votre cœur qui va devenir aussi sec et cassant que mon squelette
Wird Ihr Herz so trocken und brüchig wie mein Skelett werden
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
Es ist Herbst, das Jahr bekommt Falten, während ich diese Reime schreibe
Les feuilles mortes me rappellent le blues que l'hiver apporte
Die toten Blätter erinnern mich an den Blues, den der Winter bringt
Ma vie un navire sans gouvernail, et j'vois pas l'avenir sans qu'on s'en aille
Mein Leben ein Schiff ohne Ruder, und ich sehe die Zukunft nicht ohne uns zu gehen
Parce qu'ici j'vois pas la rive à l'horizon sans maille
Denn hier sehe ich das Ufer am Horizont nicht ohne Masche
J'ai pas r'tourné ma veste mais changé de cap, j'ai répété chaque étape
Ich habe meine Jacke nicht umgedreht, sondern die Richtung geändert, ich habe jeden Schritt wiederholt
Jusqu'à c'que je m'éclate avec ce château d'cartes
Bis ich mit diesem Kartenhaus explodiere
Ma plume au bord du gouffre et quand le vent souffle je doute
Meine Feder am Rande des Abgrunds und wenn der Wind weht, zweifle ich
Mais un gamin d'ma ville m'a dit qu'il m'écoutait en boucle
Aber ein Kind aus meiner Stadt hat mir gesagt, dass es mich in Dauerschleife hört
J'ai pas d'majeur en l'air, je vais tirer la langue de Molière
Ich habe keinen Mittelfinger in der Luft, ich werde die Sprache von Molière herausstrecken
J'ai pas d'master en lettre mais j'ai un alphabet à démolir
Ich habe keinen Master in Literatur, aber ein Alphabet zum Abriss
Et c'est écrit que le bonheur est temporaire
Und es steht geschrieben, dass das Glück vorübergehend ist
Celui qui sait pas lire forcément va pâlir avec ce temps polaire
Wer nicht lesen kann, wird zwangsläufig mit diesem Polarwetter erbleichen
Fini les somnifères et pour une fois je me rappelle de mes textes
Schluss mit den Schlafmitteln und zum ersten Mal erinnere ich mich an meine Texte
Merde, ils racontent tous à quel point j'me déteste
Scheiße, sie erzählen alle, wie sehr ich mich hasse
Dur à décrire mais vieux comme un Homme de Neandertal
Schwer zu beschreiben, aber alt wie ein Neandertaler
Dur de t'écrire, comme si la Poste avait un an de retard
Schwer dir zu schreiben, als ob die Post ein Jahr Verspätung hätte
Sans jamais te parler j'apprends à te connaître
Ohne jemals mit dir zu sprechen, lerne ich dich kennen
Croiser tes yeux clairs était la plus belle faute à ne jamais commettre
Deine klaren Augen zu treffen war der schönste Fehler, den man nie machen sollte
Chère Lara, voilà mon message à ton égard
Liebe Lara, hier ist meine Nachricht an dich
À l'harmonie de ton regard, à ton violon sur le boulevard
Zur Harmonie deines Blicks, zu deiner Geige auf dem Boulevard
Mois après mois tu montes un piédestal dans ma conscience
Monat für Monat baust du ein Podest in meinem Bewusstsein
Et conséquence, j'suis tombé de l'escalier de ma confiance
Und als Konsequenz bin ich die Treppe meines Vertrauens hinuntergefallen
Mon esprit t'analysa et t'idéalisa
Mein Geist hat dich analysiert und idealisiert
L'image de ton regard parle à mon âme, t'es ma Mona Lisa
Das Bild deines Blicks spricht zu meiner Seele, du bist meine Mona Lisa
J'avais peur du chaos mais j'ai finit par t'approcher
Ich hatte Angst vor dem Chaos, aber ich habe es geschafft, dich zu erreichen
Pour que l'effet papillon laisse ses battements nous rapprocher
Damit der Schmetterlingseffekt seine Flügelschläge uns näher bringt
Qu'est-ce que t'en penses ma belle? J'aimerais qu'on parte ensemble
Was denkst du, meine Schöne? Ich würde gerne mit dir gehen
Parler la langue de Babel avant que la tour parte en cendres
Die Sprache von Babel sprechen, bevor der Turm in Asche fällt
Parte en cendres, parte en cendres
In Asche fällt, in Asche fällt
Parte en cendres, parte en cendres
In Asche fällt, in Asche fällt
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
Es ist Herbst, das Jahr bekommt Falten, während ich diese Reime schreibe
Si autant en emporte le vent un rien emportera mes cris (emportera mes cris)
Wenn der Wind so viel mit sich nimmt, wird ein Nichts meine Schreie mit sich nehmen (wird meine Schreie mit sich nehmen)
L'énergie circule là où la pensée va, nous on n'y pensait pas
Die Energie fließt dorthin, wo der Gedanke hingeht, wir haben nicht daran gedacht
Mais l'amour s'évapore, un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent
Aber die Liebe verdunstet, ein Moment des Krieges und sechs Monate Frieden verschwinden
Ma plus grande peur c'est devenir un numéro que plus personne appelle
Meine größte Angst ist es, eine Nummer zu werden, die niemand mehr anruft
Dans la descente on appelle à peine à l'aide à en perdre haleine
Auf dem Abstieg rufen wir kaum um Hilfe, bis wir außer Atem sind
Beaucoup sont partis mais toi t'es toujours là
Viele sind gegangen, aber du bist immer noch hier
T'as beaucoup d'empathie même quand le coup d'la vie joue au jeu du foulard
Du hast viel Empathie, selbst wenn das Leben ein gefährliches Spiel spielt
Je me sens comme cette tente rouge qui nous a jamais lâché
Ich fühle mich wie dieses rote Zelt, das uns nie im Stich gelassen hat
Qui nous a vu nous enlacer, qui nous a vu nous embrasser
Das uns beim Umarmen gesehen hat, das uns beim Küssen gesehen hat
Rappelle-toi, ce matelas neuf dans ce vieux van
Erinnere dich, diese neue Matratze in diesem alten Van
Dans lequel on dormait pas mais où j'ai pu rêver dans tes yeux vagues
In dem wir nicht schliefen, aber wo ich in deinen träumerischen Augen träumen konnte
Enlacée dans mes bras, viens!
In meinen Armen eingehüllt, komm!
On oublie qu'une fois on sera vieux et on fait des cabanes avec les draps
Wir vergessen, dass wir einmal alt sein werden und bauen Hütten aus Laken
L'amour est si fragile et le casser c'est si facile
Liebe ist so zerbrechlich und es ist so einfach, sie zu brechen
Difficile d'y allier racines, j'aimerais de toi tout c'qui m'fascine
Es ist schwer, Wurzeln damit zu verbinden, ich möchte alles an dir, was mich fasziniert
T'es ma bataille qui n'a plus rien à perdre
Du bist meine Schlacht, die nichts mehr zu verlieren hat
Imagine un esprit dans lequel la guerre kidnapperait la paix
Stell dir einen Geist vor, in dem der Krieg den Frieden entführt
J'te croyais mais aujourd'hui je doute de toi
Ich glaubte dir, aber heute zweifle ich an dir
Et toi et moi on est les mêmes alors j'comprends pourquoi je doute de moi
Und du und ich sind die gleichen, also verstehe ich, warum ich an mir selbst zweifle
Ta marionnette sur la corde raide manipulée par des cordelettes
Deine Marionette auf dem Hochseil, manipuliert von kleinen Seilen
Épris d'un démon dans un corps de rêve
Verliebt in einen Dämon in einem Traumkörper
J'ai pédalé à en crever sans avancer
Ich habe so hart getreten, dass ich gestorben bin, ohne voranzukommen
Plus on est de fou, plus je me sens seul, je me sens piégé dans un ascenseur
Je mehr wir verrückt sind, desto einsamer fühle ich mich, ich fühle mich in einem Aufzug gefangen
T'as tout r'tourné en moi comme un cambriolage
Du hast alles in mir umgedreht wie ein Einbruch
Et moi j'ai perdu les pédales comme un cycliste dans un carambolage
Und ich habe die Pedale verloren wie ein Radfahrer in einem Crash
Et le temps passe, et l'amour tient pas en place
Und die Zeit vergeht, und die Liebe bleibt nicht stehen
Les sentiments cassent, de nos jours on répare plus, on les remplace
Gefühle brechen, heutzutage reparieren wir sie nicht mehr, wir ersetzen sie
Remplace-place, remplace-place
Ersetze-Platz, ersetze-Platz
Remplace-place
Ersetze-Platz
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
Es ist Herbst, das Jahr bekommt Falten, wenn ich diese Reime schreibe
Si autant en emporte le vent un rien emportera mes cris (emportera mes cris)
Wenn der Wind so viel mitnimmt, wird ein Nichts meine Schreie mitnehmen (wird meine Schreie mitnehmen)
L'énergie circule là où la pensée va, nous on n'y pensait pas
Energie fließt dorthin, wo der Gedanke hingeht, wir haben nicht daran gedacht
Mais l'amour s'évapore, un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent
Aber die Liebe verdunstet, ein Moment des Krieges und sechs Monate Frieden verschwinden
Les femmes et leur beauté sont l'origine de tout c'que j'fais
Frauen und ihre Schönheit sind die Ursache für alles, was ich tue
M'ont pas épargné, il reste des cicatrices de leurs menottes sur mes poignets
Sie haben mich nicht verschont, es gibt Narben von ihren Handschellen an meinen Handgelenken
Détaché car j'en ai bavé, j'ai un parcours en dents de scie
Losgelöst, weil ich gelitten habe, habe ich einen zackigen Weg
J'ai craché mon dentier sur les pavés, boxant le monde entier
Ich habe meine Zähne auf den Pflastersteinen ausgespuckt, die ganze Welt boxend
J'articule sec sur une instrumentale à deux-mille E
Ich artikuliere trocken auf einem zweitausend Euro Instrumental
Vengeance par le succès, article 7 de la loi du milieu
Rache durch Erfolg, Artikel 7 des Gesetzes der Mitte
J'devrais défendre mon pré carré si j'veux qu'mon cercle soit vertueux
Ich sollte mein eigenes Territorium verteidigen, wenn ich will, dass mein Kreis tugendhaft ist
Quitte à me faire tuer et retourner vers Dieu
Selbst wenn es bedeutet, getötet zu werden und zu Gott zurückzukehren
Un gène suicidaire mais j'aime la vie, faut pas qu'ça t'gêne
Ein suizidales Gen, aber ich liebe das Leben, das sollte dich nicht stören
Le spleen de Baudelaire passe comme une irritation passagère
Baudelaires Melancholie geht vorbei wie ein vorübergehendes Unbehagen
Mon masque est si charmant, j'comprends qu't'aies peur de mon vrai visage
Meine Maske ist so charmant, ich verstehe, dass du Angst vor meinem wahren Gesicht hast
Les turbulences font place aux pleurs à l'atterrissage
Turbulenzen machen Platz für Tränen bei der Landung
Jaloux de la manière dont t'es heureuse sans moi, j'me rends flou
Eifersüchtig auf die Art, wie du ohne mich glücklich bist, werde ich unscharf
Sûrement mon manque de confiance en moi qui me rend fou
Wahrscheinlich mein Mangel an Selbstvertrauen, der mich verrückt macht
J'ai slalomé entre Bien et Mal, entre connard et bien aimable
Ich habe zwischen Gut und Böse, zwischen Arschloch und liebenswert hin und her gewechselt
Entre désirs d'être humain et d'animal
Zwischen dem Wunsch, Mensch und Tier zu sein
Et j'ai brûlé mon cahier d'rimes un soir de rage où j'ai perdu la foi
Und ich habe mein Reimheft in einer wütenden Nacht verbrannt, in der ich den Glauben verloren habe
J'ai crié dans l'orage à en perdre la voix
Ich habe im Sturm geschrien, bis ich meine Stimme verloren habe
Chaque défi de la vie est là pour t'apprendre une leçon
Jede Herausforderung des Lebens ist da, um dir eine Lektion zu lehren
C'est pour apprécier un sourire qu'on avance tous en grimaçant
Um ein Lächeln zu schätzen, machen wir alle grimassierende Fortschritte
Être adulte c'est accepter qu'on sera toujours des mômes
Erwachsen zu sein bedeutet zu akzeptieren, dass wir immer Kinder sein werden
Et être enfant c'est nier que les adultes n'ont pas toujours les mots
Und ein Kind zu sein bedeutet zu leugnen, dass Erwachsene nicht immer die richtigen Worte haben
Pour mon passé j'suis pas navré, j'suis balafré par les regrets
Für meine Vergangenheit bin ich nicht traurig, ich bin von Reue gezeichnet
Pas la peine de parler racine, j'vais replanter les graines
Es ist nicht nötig, über Wurzeln zu sprechen, ich werde die Samen neu pflanzen
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
Es ist Herbst, das Jahr bekommt Falten, wenn ich diese Reime schreibe
Les feuilles mortes me rappellent le blues que l'hiver apporte
Die toten Blätter erinnern mich an den Blues, den der Winter bringt
Et c'est l'automne, l'amour part à la dérive
Und es ist Herbst, die Liebe treibt ab
Si autant en emporte le vent, un rien emportera mes cris
Wenn der Wind so viel mitnimmt, wird ein Nichts meine Schreie mitnehmen
Ma petite Amélie, vous n'avez pas des os en verre vous
Meine kleine Amélie, du hast keine Glasknochen
Vous pouvez vous cogner à la vie
Du kannst dich dem Leben stellen
Si vous laissez passer cette chance
Se você deixar passar essa chance
C'est votre cœur qui va devenir aussi sec et cassant que mon squelette
É o seu coração que vai se tornar tão seco e quebradiço quanto o meu esqueleto
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
É outono, o ano envelhece quando escrevo essas rimas
Les feuilles mortes me rappellent le blues que l'hiver apporte
As folhas mortas me lembram a tristeza que o inverno traz
Ma vie un navire sans gouvernail, et j'vois pas l'avenir sans qu'on s'en aille
Minha vida um navio sem leme, e não vejo o futuro sem que partamos
Parce qu'ici j'vois pas la rive à l'horizon sans maille
Porque aqui não vejo a margem no horizonte sem malha
J'ai pas r'tourné ma veste mais changé de cap, j'ai répété chaque étape
Não virei minha jaqueta, mas mudei de rumo, repeti cada etapa
Jusqu'à c'que je m'éclate avec ce château d'cartes
Até que eu exploda com este castelo de cartas
Ma plume au bord du gouffre et quand le vent souffle je doute
Minha caneta à beira do abismo e quando o vento sopra, eu duvido
Mais un gamin d'ma ville m'a dit qu'il m'écoutait en boucle
Mas um garoto da minha cidade me disse que ele me ouvia em loop
J'ai pas d'majeur en l'air, je vais tirer la langue de Molière
Não tenho o dedo do meio no ar, vou puxar a língua de Molière
J'ai pas d'master en lettre mais j'ai un alphabet à démolir
Não tenho mestrado em letras, mas tenho um alfabeto para demolir
Et c'est écrit que le bonheur est temporaire
E está escrito que a felicidade é temporária
Celui qui sait pas lire forcément va pâlir avec ce temps polaire
Quem não sabe ler, inevitavelmente vai empalidecer com este tempo polar
Fini les somnifères et pour une fois je me rappelle de mes textes
Acabaram os soníferos e, pela primeira vez, lembro-me dos meus textos
Merde, ils racontent tous à quel point j'me déteste
Merda, todos eles contam o quanto eu me odeio
Dur à décrire mais vieux comme un Homme de Neandertal
Difícil de descrever, mas velho como um Homem de Neandertal
Dur de t'écrire, comme si la Poste avait un an de retard
Difícil de te escrever, como se os Correios estivessem um ano atrasados
Sans jamais te parler j'apprends à te connaître
Sem nunca falar contigo, estou a conhecer-te
Croiser tes yeux clairs était la plus belle faute à ne jamais commettre
Cruzar teus olhos claros foi o erro mais bonito que nunca deveria ter cometido
Chère Lara, voilà mon message à ton égard
Querida Lara, aqui está a minha mensagem para ti
À l'harmonie de ton regard, à ton violon sur le boulevard
Para a harmonia do teu olhar, para o teu violino no boulevard
Mois après mois tu montes un piédestal dans ma conscience
Mês após mês, constróis um pedestal na minha consciência
Et conséquence, j'suis tombé de l'escalier de ma confiance
E consequentemente, caí da escada da minha confiança
Mon esprit t'analysa et t'idéalisa
Minha mente te analisou e te idealizou
L'image de ton regard parle à mon âme, t'es ma Mona Lisa
A imagem do teu olhar fala à minha alma, és a minha Mona Lisa
J'avais peur du chaos mais j'ai finit par t'approcher
Tinha medo do caos, mas acabei por me aproximar de ti
Pour que l'effet papillon laisse ses battements nous rapprocher
Para que o efeito borboleta deixe suas batidas nos aproximar
Qu'est-ce que t'en penses ma belle? J'aimerais qu'on parte ensemble
O que você acha, minha bela? Gostaria que partíssemos juntos
Parler la langue de Babel avant que la tour parte en cendres
Falar a língua de Babel antes que a torre se transforme em cinzas
Parte en cendres, parte en cendres
Transforme em cinzas, transforme em cinzas
Parte en cendres, parte en cendres
Transforme em cinzas, transforme em cinzas
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
É outono, o ano envelhece quando escrevo essas rimas
Si autant en emporte le vent un rien emportera mes cris (emportera mes cris)
Se o vento leva tudo, um nada levará meus gritos (levará meus gritos)
L'énergie circule là où la pensée va, nous on n'y pensait pas
A energia circula onde o pensamento vai, nós não pensávamos nisso
Mais l'amour s'évapore, un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent
Mas o amor evapora, um momento de guerra e seis meses de paz desaparecem
Ma plus grande peur c'est devenir un numéro que plus personne appelle
O meu maior medo é tornar-me um número que ninguém mais chama
Dans la descente on appelle à peine à l'aide à en perdre haleine
Na descida, mal pedimos ajuda, até perder o fôlego
Beaucoup sont partis mais toi t'es toujours là
Muitos se foram, mas você ainda está aqui
T'as beaucoup d'empathie même quand le coup d'la vie joue au jeu du foulard
Você tem muita empatia, mesmo quando a vida joga o jogo do lenço
Je me sens comme cette tente rouge qui nous a jamais lâché
Sinto-me como aquela tenda vermelha que nunca nos abandonou
Qui nous a vu nous enlacer, qui nous a vu nous embrasser
Que nos viu nos abraçar, que nos viu nos beijar
Rappelle-toi, ce matelas neuf dans ce vieux van
Lembre-se, aquele colchão novo naquela velha van
Dans lequel on dormait pas mais où j'ai pu rêver dans tes yeux vagues
Onde não dormíamos, mas onde eu pude sonhar nos teus olhos vagos
Enlacée dans mes bras, viens!
Enlaçada nos meus braços, vem!
On oublie qu'une fois on sera vieux et on fait des cabanes avec les draps
Esquecemos que um dia seremos velhos e fazemos cabanas com os lençóis
L'amour est si fragile et le casser c'est si facile
O amor é tão frágil e tão fácil de quebrar
Difficile d'y allier racines, j'aimerais de toi tout c'qui m'fascine
Difícil de combinar com raízes, eu gostaria de tudo em ti que me fascina
T'es ma bataille qui n'a plus rien à perdre
Você é a minha batalha que não tem mais nada a perder
Imagine un esprit dans lequel la guerre kidnapperait la paix
Imagine uma mente na qual a guerra sequestraria a paz
J'te croyais mais aujourd'hui je doute de toi
Eu acreditava em ti, mas hoje duvido de ti
Et toi et moi on est les mêmes alors j'comprends pourquoi je doute de moi
E tu e eu somos os mesmos, então entendo porque duvido de mim
Ta marionnette sur la corde raide manipulée par des cordelettes
Tua marionete na corda bamba manipulada por cordões
Épris d'un démon dans un corps de rêve
Apaixonado por um demônio num corpo de sonho
J'ai pédalé à en crever sans avancer
Pedalei até morrer sem avançar
Plus on est de fou, plus je me sens seul, je me sens piégé dans un ascenseur
Quanto mais somos loucos, mais me sinto sozinho, sinto-me preso num elevador
T'as tout r'tourné en moi comme un cambriolage
Você virou tudo em mim como um assalto
Et moi j'ai perdu les pédales comme un cycliste dans un carambolage
E eu perdi o controle como um ciclista num acidente
Et le temps passe, et l'amour tient pas en place
E o tempo passa, e o amor não fica no lugar
Les sentiments cassent, de nos jours on répare plus, on les remplace
Os sentimentos quebram, hoje em dia não reparamos, substituímos
Remplace-place, remplace-place
Substitua-lugar, substitua-lugar
Remplace-place
Substitua-lugar
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
É outono, o ano ganha rugas quando escrevo estas rimas
Si autant en emporte le vent un rien emportera mes cris (emportera mes cris)
Se o vento leva tanto, um nada levará meus gritos (levará meus gritos)
L'énergie circule là où la pensée va, nous on n'y pensait pas
A energia circula onde o pensamento vai, nós não pensávamos nisso
Mais l'amour s'évapore, un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent
Mas o amor evapora, um momento de guerra e seis meses de paz desaparecem
Les femmes et leur beauté sont l'origine de tout c'que j'fais
As mulheres e sua beleza são a origem de tudo que faço
M'ont pas épargné, il reste des cicatrices de leurs menottes sur mes poignets
Não me pouparam, ainda há cicatrizes de suas algemas em meus pulsos
Détaché car j'en ai bavé, j'ai un parcours en dents de scie
Desapegado porque sofri, tenho um percurso irregular
J'ai craché mon dentier sur les pavés, boxant le monde entier
Cuspi minha dentadura nos pavimentos, lutando contra o mundo inteiro
J'articule sec sur une instrumentale à deux-mille E
Articulo seco numa instrumental de dois mil E
Vengeance par le succès, article 7 de la loi du milieu
Vingança pelo sucesso, artigo 7 da lei do meio
J'devrais défendre mon pré carré si j'veux qu'mon cercle soit vertueux
Devo defender meu território se quero que meu círculo seja virtuoso
Quitte à me faire tuer et retourner vers Dieu
Mesmo que tenha que me matar e voltar para Deus
Un gène suicidaire mais j'aime la vie, faut pas qu'ça t'gêne
Um gene suicida, mas amo a vida, não te incomoda
Le spleen de Baudelaire passe comme une irritation passagère
O spleen de Baudelaire passa como uma irritação passageira
Mon masque est si charmant, j'comprends qu't'aies peur de mon vrai visage
Minha máscara é tão charmosa, entendo que tenhas medo do meu verdadeiro rosto
Les turbulences font place aux pleurs à l'atterrissage
As turbulências dão lugar às lágrimas na aterrissagem
Jaloux de la manière dont t'es heureuse sans moi, j'me rends flou
Ciumento da maneira como você é feliz sem mim, me torno vago
Sûrement mon manque de confiance en moi qui me rend fou
Provavelmente minha falta de confiança em mim mesmo que me deixa louco
J'ai slalomé entre Bien et Mal, entre connard et bien aimable
Eu slalomei entre o Bem e o Mal, entre idiota e agradável
Entre désirs d'être humain et d'animal
Entre desejos de ser humano e animal
Et j'ai brûlé mon cahier d'rimes un soir de rage où j'ai perdu la foi
E queimei meu caderno de rimas numa noite de raiva em que perdi a fé
J'ai crié dans l'orage à en perdre la voix
Gritei na tempestade até perder a voz
Chaque défi de la vie est là pour t'apprendre une leçon
Cada desafio da vida está lá para te ensinar uma lição
C'est pour apprécier un sourire qu'on avance tous en grimaçant
É para apreciar um sorriso que todos nós avançamos fazendo caretas
Être adulte c'est accepter qu'on sera toujours des mômes
Ser adulto é aceitar que sempre seremos crianças
Et être enfant c'est nier que les adultes n'ont pas toujours les mots
E ser criança é negar que os adultos nem sempre têm as palavras
Pour mon passé j'suis pas navré, j'suis balafré par les regrets
Para o meu passado não estou arrependido, estou marcado pelos arrependimentos
Pas la peine de parler racine, j'vais replanter les graines
Não adianta falar de raízes, vou replantar as sementes
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
É outono, o ano ganha rugas quando escrevo estas rimas
Les feuilles mortes me rappellent le blues que l'hiver apporte
As folhas mortas me lembram o blues que o inverno traz
Et c'est l'automne, l'amour part à la dérive
E é outono, o amor vai à deriva
Si autant en emporte le vent, un rien emportera mes cris
Se o vento leva tanto, um nada levará meus gritos
Ma petite Amélie, vous n'avez pas des os en verre vous
Minha pequena Amélie, você não tem ossos de vidro
Vous pouvez vous cogner à la vie
Você pode se chocar com a vida
Si vous laissez passer cette chance
If you let this chance pass
C'est votre cœur qui va devenir aussi sec et cassant que mon squelette
It's your heart that will become as dry and brittle as my skeleton
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
It's autumn, the year gets wrinkles as I write these rhymes
Les feuilles mortes me rappellent le blues que l'hiver apporte
The dead leaves remind me of the blues that winter brings
Ma vie un navire sans gouvernail, et j'vois pas l'avenir sans qu'on s'en aille
My life a ship without a rudder, and I don't see the future without us leaving
Parce qu'ici j'vois pas la rive à l'horizon sans maille
Because here I don't see the shore on the horizon without mesh
J'ai pas r'tourné ma veste mais changé de cap, j'ai répété chaque étape
I didn't turn my coat but changed course, I repeated each step
Jusqu'à c'que je m'éclate avec ce château d'cartes
Until I burst with this house of cards
Ma plume au bord du gouffre et quand le vent souffle je doute
My pen on the edge of the abyss and when the wind blows I doubt
Mais un gamin d'ma ville m'a dit qu'il m'écoutait en boucle
But a kid from my town told me he listened to me on loop
J'ai pas d'majeur en l'air, je vais tirer la langue de Molière
I don't have a middle finger in the air, I'm going to pull Molière's tongue
J'ai pas d'master en lettre mais j'ai un alphabet à démolir
I don't have a master's in letters but I have an alphabet to demolish
Et c'est écrit que le bonheur est temporaire
And it's written that happiness is temporary
Celui qui sait pas lire forcément va pâlir avec ce temps polaire
The one who can't read will necessarily pale with this polar weather
Fini les somnifères et pour une fois je me rappelle de mes textes
No more sleeping pills and for once I remember my texts
Merde, ils racontent tous à quel point j'me déteste
Shit, they all tell how much I hate myself
Dur à décrire mais vieux comme un Homme de Neandertal
Hard to describe but old as a Neanderthal Man
Dur de t'écrire, comme si la Poste avait un an de retard
Hard to write to you, as if the Post was a year late
Sans jamais te parler j'apprends à te connaître
Without ever talking to you I learn to know you
Croiser tes yeux clairs était la plus belle faute à ne jamais commettre
Crossing your clear eyes was the most beautiful mistake to never commit
Chère Lara, voilà mon message à ton égard
Dear Lara, here is my message to you
À l'harmonie de ton regard, à ton violon sur le boulevard
To the harmony of your gaze, to your violin on the boulevard
Mois après mois tu montes un piédestal dans ma conscience
Month after month you build a pedestal in my consciousness
Et conséquence, j'suis tombé de l'escalier de ma confiance
And as a consequence, I fell from the staircase of my confidence
Mon esprit t'analysa et t'idéalisa
My mind analyzed you and idealized you
L'image de ton regard parle à mon âme, t'es ma Mona Lisa
The image of your gaze speaks to my soul, you're my Mona Lisa
J'avais peur du chaos mais j'ai finit par t'approcher
I was afraid of chaos but I ended up approaching you
Pour que l'effet papillon laisse ses battements nous rapprocher
So that the butterfly effect lets its beats bring us closer
Qu'est-ce que t'en penses ma belle? J'aimerais qu'on parte ensemble
What do you think my beauty? I would like us to leave together
Parler la langue de Babel avant que la tour parte en cendres
Speak the language of Babel before the tower turns to ashes
Parte en cendres, parte en cendres
Turns to ashes, turns to ashes
Parte en cendres, parte en cendres
Turns to ashes, turns to ashes
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
It's autumn, the year gets wrinkles as I write these rhymes
Si autant en emporte le vent un rien emportera mes cris (emportera mes cris)
If so much is carried away by the wind, a trifle will carry away my cries (will carry away my cries)
L'énergie circule là où la pensée va, nous on n'y pensait pas
Energy circulates where thought goes, we didn't think about it
Mais l'amour s'évapore, un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent
But love evaporates, a moment of war and six months of peace fade away
Ma plus grande peur c'est devenir un numéro que plus personne appelle
My biggest fear is becoming a number that no one calls anymore
Dans la descente on appelle à peine à l'aide à en perdre haleine
In the descent, we barely call for help, losing our breath
Beaucoup sont partis mais toi t'es toujours là
Many have left but you're still here
T'as beaucoup d'empathie même quand le coup d'la vie joue au jeu du foulard
You have a lot of empathy even when life's blow plays the scarf game
Je me sens comme cette tente rouge qui nous a jamais lâché
I feel like that red tent that never let us down
Qui nous a vu nous enlacer, qui nous a vu nous embrasser
That saw us hug, that saw us kiss
Rappelle-toi, ce matelas neuf dans ce vieux van
Remember, that new mattress in that old van
Dans lequel on dormait pas mais où j'ai pu rêver dans tes yeux vagues
In which we didn't sleep but where I could dream in your vague eyes
Enlacée dans mes bras, viens!
Wrapped in my arms, come!
On oublie qu'une fois on sera vieux et on fait des cabanes avec les draps
We forget that one day we will be old and we make huts with the sheets
L'amour est si fragile et le casser c'est si facile
Love is so fragile and breaking it is so easy
Difficile d'y allier racines, j'aimerais de toi tout c'qui m'fascine
Difficult to combine it with roots, I would like from you everything that fascinates me
T'es ma bataille qui n'a plus rien à perdre
You're my battle that has nothing left to lose
Imagine un esprit dans lequel la guerre kidnapperait la paix
Imagine a mind in which war would kidnap peace
J'te croyais mais aujourd'hui je doute de toi
I believed you but today I doubt you
Et toi et moi on est les mêmes alors j'comprends pourquoi je doute de moi
And you and I are the same so I understand why I doubt myself
Ta marionnette sur la corde raide manipulée par des cordelettes
Your puppet on the tightrope manipulated by strings
Épris d'un démon dans un corps de rêve
In love with a demon in a dream body
J'ai pédalé à en crever sans avancer
I pedaled to death without moving forward
Plus on est de fou, plus je me sens seul, je me sens piégé dans un ascenseur
The more people there are, the more I feel alone, I feel trapped in an elevator
T'as tout r'tourné en moi comme un cambriolage
You turned everything inside me like a burglary
Et moi j'ai perdu les pédales comme un cycliste dans un carambolage
And I lost my pedals like a cyclist in a pile-up
Et le temps passe, et l'amour tient pas en place
And time passes, and love doesn't stay in place
Les sentiments cassent, de nos jours on répare plus, on les remplace
Feelings break, nowadays we don't repair them, we replace them
Remplace-place, remplace-place
Replace-place, replace-place
Remplace-place
Replace-place
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
It's autumn, the year gets wrinkles as I write these rhymes
Si autant en emporte le vent un rien emportera mes cris (emportera mes cris)
If so much is carried away by the wind, nothing will carry away my cries (will carry away my cries)
L'énergie circule là où la pensée va, nous on n'y pensait pas
Energy circulates where thought goes, we didn't think about it
Mais l'amour s'évapore, un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent
But love evaporates, a moment of war and six months of peace fade away
Les femmes et leur beauté sont l'origine de tout c'que j'fais
Women and their beauty are the origin of everything I do
M'ont pas épargné, il reste des cicatrices de leurs menottes sur mes poignets
Didn't spare me, there are still scars from their handcuffs on my wrists
Détaché car j'en ai bavé, j'ai un parcours en dents de scie
Detached because I've suffered, I have a sawtooth path
J'ai craché mon dentier sur les pavés, boxant le monde entier
I spat my dentures on the pavement, boxing the whole world
J'articule sec sur une instrumentale à deux-mille E
I articulate dry on a two-thousand E instrumental
Vengeance par le succès, article 7 de la loi du milieu
Vengeance through success, article 7 of the law of the middle
J'devrais défendre mon pré carré si j'veux qu'mon cercle soit vertueux
I should defend my square if I want my circle to be virtuous
Quitte à me faire tuer et retourner vers Dieu
Even if it means getting killed and returning to God
Un gène suicidaire mais j'aime la vie, faut pas qu'ça t'gêne
A suicidal gene but I love life, don't let it bother you
Le spleen de Baudelaire passe comme une irritation passagère
Baudelaire's spleen passes like a passing irritation
Mon masque est si charmant, j'comprends qu't'aies peur de mon vrai visage
My mask is so charming, I understand that you're afraid of my real face
Les turbulences font place aux pleurs à l'atterrissage
Turbulence gives way to tears upon landing
Jaloux de la manière dont t'es heureuse sans moi, j'me rends flou
Jealous of the way you're happy without me, I blur myself
Sûrement mon manque de confiance en moi qui me rend fou
Probably my lack of self-confidence that drives me crazy
J'ai slalomé entre Bien et Mal, entre connard et bien aimable
I slalomed between Good and Evil, between asshole and likable
Entre désirs d'être humain et d'animal
Between desires to be human and animal
Et j'ai brûlé mon cahier d'rimes un soir de rage où j'ai perdu la foi
And I burned my rhyme book one night of rage when I lost faith
J'ai crié dans l'orage à en perdre la voix
I screamed in the storm until I lost my voice
Chaque défi de la vie est là pour t'apprendre une leçon
Every challenge in life is there to teach you a lesson
C'est pour apprécier un sourire qu'on avance tous en grimaçant
It's to appreciate a smile that we all move forward grimacing
Être adulte c'est accepter qu'on sera toujours des mômes
Being an adult is accepting that we will always be kids
Et être enfant c'est nier que les adultes n'ont pas toujours les mots
And being a child is denying that adults don't always have the words
Pour mon passé j'suis pas navré, j'suis balafré par les regrets
For my past I'm not sorry, I'm scarred by regrets
Pas la peine de parler racine, j'vais replanter les graines
No need to talk about roots, I'm going to replant the seeds
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
It's autumn, the year gets wrinkles as I write these rhymes
Les feuilles mortes me rappellent le blues que l'hiver apporte
The dead leaves remind me of the blues that winter brings
Et c'est l'automne, l'amour part à la dérive
And it's autumn, love drifts away
Si autant en emporte le vent, un rien emportera mes cris
If so much is carried away by the wind, nothing will carry away my cries
Ma petite Amélie, vous n'avez pas des os en verre vous
My little Amelie, you don't have glass bones
Vous pouvez vous cogner à la vie
You can bump into life
Si vous laissez passer cette chance
Si dejas pasar esta oportunidad
C'est votre cœur qui va devenir aussi sec et cassant que mon squelette
Será tu corazón el que se vuelva tan seco y quebradizo como mi esqueleto
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
Es otoño, el año se arruga mientras escribo estos versos
Les feuilles mortes me rappellent le blues que l'hiver apporte
Las hojas muertas me recuerdan la tristeza que trae el invierno
Ma vie un navire sans gouvernail, et j'vois pas l'avenir sans qu'on s'en aille
Mi vida un barco sin timón, y no veo el futuro sin que nos vayamos
Parce qu'ici j'vois pas la rive à l'horizon sans maille
Porque aquí no veo la orilla en el horizonte sin malla
J'ai pas r'tourné ma veste mais changé de cap, j'ai répété chaque étape
No he dado la vuelta a mi chaqueta, sino que he cambiado de rumbo, he repetido cada paso
Jusqu'à c'que je m'éclate avec ce château d'cartes
Hasta que me estallé con este castillo de naipes
Ma plume au bord du gouffre et quand le vent souffle je doute
Mi pluma al borde del abismo y cuando el viento sopla, dudo
Mais un gamin d'ma ville m'a dit qu'il m'écoutait en boucle
Pero un chico de mi ciudad me dijo que me escuchaba en bucle
J'ai pas d'majeur en l'air, je vais tirer la langue de Molière
No tengo el dedo medio en alto, voy a sacar la lengua de Molière
J'ai pas d'master en lettre mais j'ai un alphabet à démolir
No tengo un máster en letras, pero tengo un alfabeto para demoler
Et c'est écrit que le bonheur est temporaire
Y está escrito que la felicidad es temporal
Celui qui sait pas lire forcément va pâlir avec ce temps polaire
El que no sabe leer, necesariamente se pondrá pálido con este tiempo polar
Fini les somnifères et pour une fois je me rappelle de mes textes
Se acabaron los somníferos y por una vez recuerdo mis textos
Merde, ils racontent tous à quel point j'me déteste
Mierda, todos cuentan cuánto me odio
Dur à décrire mais vieux comme un Homme de Neandertal
Difícil de describir pero viejo como un Hombre de Neandertal
Dur de t'écrire, comme si la Poste avait un an de retard
Difícil de escribirte, como si el correo tuviera un año de retraso
Sans jamais te parler j'apprends à te connaître
Sin hablar contigo nunca, aprendo a conocerte
Croiser tes yeux clairs était la plus belle faute à ne jamais commettre
Cruzar tus ojos claros fue el error más hermoso que nunca debí cometer
Chère Lara, voilà mon message à ton égard
Querida Lara, aquí está mi mensaje para ti
À l'harmonie de ton regard, à ton violon sur le boulevard
A la armonía de tu mirada, a tu violín en el bulevar
Mois après mois tu montes un piédestal dans ma conscience
Mes tras mes, construyes un pedestal en mi conciencia
Et conséquence, j'suis tombé de l'escalier de ma confiance
Y como consecuencia, caí de la escalera de mi confianza
Mon esprit t'analysa et t'idéalisa
Mi mente te analizó y te idealizó
L'image de ton regard parle à mon âme, t'es ma Mona Lisa
La imagen de tu mirada habla a mi alma, eres mi Mona Lisa
J'avais peur du chaos mais j'ai finit par t'approcher
Tenía miedo del caos pero terminé acercándome a ti
Pour que l'effet papillon laisse ses battements nous rapprocher
Para que el efecto mariposa deje que sus aleteos nos acerquen
Qu'est-ce que t'en penses ma belle? J'aimerais qu'on parte ensemble
¿Qué piensas, mi bella? Me gustaría que nos fuéramos juntos
Parler la langue de Babel avant que la tour parte en cendres
Hablar la lengua de Babel antes de que la torre se convierta en cenizas
Parte en cendres, parte en cendres
Se convierta en cenizas, se convierta en cenizas
Parte en cendres, parte en cendres
Se convierta en cenizas, se convierta en cenizas
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
Es otoño, el año se arruga mientras escribo estos versos
Si autant en emporte le vent un rien emportera mes cris (emportera mes cris)
Si el viento se lleva tanto, una nada se llevará mis gritos (se llevará mis gritos)
L'énergie circule là où la pensée va, nous on n'y pensait pas
La energía circula donde va el pensamiento, nosotros no lo pensábamos
Mais l'amour s'évapore, un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent
Pero el amor se evapora, un instante de guerra y seis meses de paz se desvanecen
Ma plus grande peur c'est devenir un numéro que plus personne appelle
Mi mayor miedo es convertirme en un número que nadie más llama
Dans la descente on appelle à peine à l'aide à en perdre haleine
En la caída apenas llamamos a ayuda hasta perder el aliento
Beaucoup sont partis mais toi t'es toujours là
Muchos se han ido pero tú sigues aquí
T'as beaucoup d'empathie même quand le coup d'la vie joue au jeu du foulard
Tienes mucha empatía incluso cuando el golpe de la vida juega al juego de la bufanda
Je me sens comme cette tente rouge qui nous a jamais lâché
Me siento como esa tienda roja que nunca nos abandonó
Qui nous a vu nous enlacer, qui nous a vu nous embrasser
Que nos vio abrazarnos, que nos vio besarnos
Rappelle-toi, ce matelas neuf dans ce vieux van
Recuerda, ese colchón nuevo en esa vieja furgoneta
Dans lequel on dormait pas mais où j'ai pu rêver dans tes yeux vagues
En la que no dormíamos pero donde pude soñar en tus ojos vagos
Enlacée dans mes bras, viens!
Abrazada en mis brazos, ¡ven!
On oublie qu'une fois on sera vieux et on fait des cabanes avec les draps
Olvidamos que una vez seremos viejos y hacemos cabañas con las sábanas
L'amour est si fragile et le casser c'est si facile
El amor es tan frágil y romperlo es tan fácil
Difficile d'y allier racines, j'aimerais de toi tout c'qui m'fascine
Difícil de combinar con las raíces, me gustaría de ti todo lo que me fascina
T'es ma bataille qui n'a plus rien à perdre
Eres mi batalla que ya no tiene nada que perder
Imagine un esprit dans lequel la guerre kidnapperait la paix
Imagina una mente en la que la guerra secuestraría la paz
J'te croyais mais aujourd'hui je doute de toi
Te creí pero hoy dudo de ti
Et toi et moi on est les mêmes alors j'comprends pourquoi je doute de moi
Y tú y yo somos los mismos así que entiendo por qué dudo de mí
Ta marionnette sur la corde raide manipulée par des cordelettes
Tu marioneta en la cuerda floja manipulada por cuerdas
Épris d'un démon dans un corps de rêve
Enamorado de un demonio en un cuerpo de ensueño
J'ai pédalé à en crever sans avancer
Pedaleé hasta morir sin avanzar
Plus on est de fou, plus je me sens seul, je me sens piégé dans un ascenseur
Cuanto más locos somos, más solo me siento, me siento atrapado en un ascensor
T'as tout r'tourné en moi comme un cambriolage
Has revuelto todo en mí como un robo
Et moi j'ai perdu les pédales comme un cycliste dans un carambolage
Y yo he perdido los pedales como un ciclista en un choque en cadena
Et le temps passe, et l'amour tient pas en place
Y el tiempo pasa, y el amor no se queda en su lugar
Les sentiments cassent, de nos jours on répare plus, on les remplace
Los sentimientos se rompen, hoy en día no los reparamos, los reemplazamos
Remplace-place, remplace-place
Reemplaza-lugar, reemplaza-lugar
Remplace-place
Reemplaza-lugar
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
Es otoño, el año se arruga cuando escribo estas rimas
Si autant en emporte le vent un rien emportera mes cris (emportera mes cris)
Si tanto se lleva el viento, nada llevará mis gritos (llevará mis gritos)
L'énergie circule là où la pensée va, nous on n'y pensait pas
La energía circula donde va el pensamiento, nosotros no lo pensábamos
Mais l'amour s'évapore, un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent
Pero el amor se evapora, un instante de guerra y seis meses de paz se borran
Les femmes et leur beauté sont l'origine de tout c'que j'fais
Las mujeres y su belleza son el origen de todo lo que hago
M'ont pas épargné, il reste des cicatrices de leurs menottes sur mes poignets
No me han perdonado, quedan cicatrices de sus esposas en mis muñecas
Détaché car j'en ai bavé, j'ai un parcours en dents de scie
Desapegado porque he sufrido, tengo un camino con dientes de sierra
J'ai craché mon dentier sur les pavés, boxant le monde entier
Escupí mi dentadura en los adoquines, boxeando al mundo entero
J'articule sec sur une instrumentale à deux-mille E
Articulo seco en una instrumental de dos mil E
Vengeance par le succès, article 7 de la loi du milieu
Venganza por el éxito, artículo 7 de la ley del medio
J'devrais défendre mon pré carré si j'veux qu'mon cercle soit vertueux
Debería defender mi territorio si quiero que mi círculo sea virtuoso
Quitte à me faire tuer et retourner vers Dieu
Incluso si tengo que ser asesinado y volver a Dios
Un gène suicidaire mais j'aime la vie, faut pas qu'ça t'gêne
Un gen suicida pero amo la vida, no debería molestarte
Le spleen de Baudelaire passe comme une irritation passagère
El spleen de Baudelaire pasa como una irritación pasajera
Mon masque est si charmant, j'comprends qu't'aies peur de mon vrai visage
Mi máscara es tan encantadora, entiendo que tengas miedo de mi verdadero rostro
Les turbulences font place aux pleurs à l'atterrissage
Las turbulencias dan paso a las lágrimas en el aterrizaje
Jaloux de la manière dont t'es heureuse sans moi, j'me rends flou
Celoso de cómo eres feliz sin mí, me vuelvo borroso
Sûrement mon manque de confiance en moi qui me rend fou
Probablemente mi falta de confianza en mí mismo me vuelve loco
J'ai slalomé entre Bien et Mal, entre connard et bien aimable
He esquivado entre Bien y Mal, entre cabrón y amable
Entre désirs d'être humain et d'animal
Entre deseos de ser humano y animal
Et j'ai brûlé mon cahier d'rimes un soir de rage où j'ai perdu la foi
Y quemé mi cuaderno de rimas una noche de rabia en la que perdí la fe
J'ai crié dans l'orage à en perdre la voix
Grité en la tormenta hasta perder la voz
Chaque défi de la vie est là pour t'apprendre une leçon
Cada desafío de la vida está ahí para enseñarte una lección
C'est pour apprécier un sourire qu'on avance tous en grimaçant
Es para apreciar una sonrisa que todos avanzamos haciendo muecas
Être adulte c'est accepter qu'on sera toujours des mômes
Ser adulto es aceptar que siempre seremos niños
Et être enfant c'est nier que les adultes n'ont pas toujours les mots
Y ser niño es negar que los adultos no siempre tienen las palabras
Pour mon passé j'suis pas navré, j'suis balafré par les regrets
No me arrepiento de mi pasado, estoy marcado por los remordimientos
Pas la peine de parler racine, j'vais replanter les graines
No hace falta hablar de raíces, voy a replantar las semillas
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
Es otoño, el año se arruga cuando escribo estas rimas
Les feuilles mortes me rappellent le blues que l'hiver apporte
Las hojas muertas me recuerdan el blues que trae el invierno
Et c'est l'automne, l'amour part à la dérive
Y es otoño, el amor se va a la deriva
Si autant en emporte le vent, un rien emportera mes cris
Si tanto se lleva el viento, nada llevará mis gritos
Ma petite Amélie, vous n'avez pas des os en verre vous
Mi pequeña Amélie, no tienes huesos de cristal
Vous pouvez vous cogner à la vie
Puedes chocarte con la vida
Si vous laissez passer cette chance
Se lasci passare questa opportunità
C'est votre cœur qui va devenir aussi sec et cassant que mon squelette
Sarà il tuo cuore a diventare secco e fragile come il mio scheletro
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
È autunno, l'anno si increspa mentre scrivo queste rime
Les feuilles mortes me rappellent le blues que l'hiver apporte
Le foglie morte mi ricordano la tristezza che l'inverno porta
Ma vie un navire sans gouvernail, et j'vois pas l'avenir sans qu'on s'en aille
La mia vita una nave senza timone, e non vedo il futuro senza che ce ne andiamo
Parce qu'ici j'vois pas la rive à l'horizon sans maille
Perché qui non vedo la riva all'orizzonte senza maglia
J'ai pas r'tourné ma veste mais changé de cap, j'ai répété chaque étape
Non ho cambiato giacca ma ho cambiato rotta, ho ripetuto ogni passo
Jusqu'à c'que je m'éclate avec ce château d'cartes
Fino a quando non mi sono scontrato con questo castello di carte
Ma plume au bord du gouffre et quand le vent souffle je doute
La mia penna sull'orlo del precipizio e quando il vento soffia ho dei dubbi
Mais un gamin d'ma ville m'a dit qu'il m'écoutait en boucle
Ma un ragazzino della mia città mi ha detto che mi ascolta in loop
J'ai pas d'majeur en l'air, je vais tirer la langue de Molière
Non ho il dito medio alzato, tirerò fuori la lingua di Molière
J'ai pas d'master en lettre mais j'ai un alphabet à démolir
Non ho una laurea in lettere ma ho un alfabeto da demolire
Et c'est écrit que le bonheur est temporaire
E si dice che la felicità è temporanea
Celui qui sait pas lire forcément va pâlir avec ce temps polaire
Chi non sa leggere inevitabilmente impallidirà con questo tempo polare
Fini les somnifères et pour une fois je me rappelle de mes textes
Basta con i sonniferi e per una volta mi ricordo dei miei testi
Merde, ils racontent tous à quel point j'me déteste
Merda, raccontano tutti quanto mi detesto
Dur à décrire mais vieux comme un Homme de Neandertal
Difficile da descrivere ma vecchio come un Uomo di Neanderthal
Dur de t'écrire, comme si la Poste avait un an de retard
Difficile scriverti, come se la Posta avesse un anno di ritardo
Sans jamais te parler j'apprends à te connaître
Senza mai parlarti sto imparando a conoscerti
Croiser tes yeux clairs était la plus belle faute à ne jamais commettre
Incontrare i tuoi occhi chiari è stato il più bel errore da non commettere mai
Chère Lara, voilà mon message à ton égard
Cara Lara, ecco il mio messaggio per te
À l'harmonie de ton regard, à ton violon sur le boulevard
All'armonia del tuo sguardo, al tuo violino sul boulevard
Mois après mois tu montes un piédestal dans ma conscience
Mese dopo mese costruisci un piedistallo nella mia coscienza
Et conséquence, j'suis tombé de l'escalier de ma confiance
E di conseguenza, sono caduto dalle scale della mia fiducia
Mon esprit t'analysa et t'idéalisa
La mia mente ti ha analizzato e idealizzato
L'image de ton regard parle à mon âme, t'es ma Mona Lisa
L'immagine del tuo sguardo parla alla mia anima, sei la mia Mona Lisa
J'avais peur du chaos mais j'ai finit par t'approcher
Avevo paura del caos ma alla fine mi sono avvicinato a te
Pour que l'effet papillon laisse ses battements nous rapprocher
Perché l'effetto farfalla lascia che i suoi battiti ci avvicinino
Qu'est-ce que t'en penses ma belle? J'aimerais qu'on parte ensemble
Cosa ne pensi, bella mia? Vorrei che partissimo insieme
Parler la langue de Babel avant que la tour parte en cendres
Parlare la lingua di Babel prima che la torre si trasformi in cenere
Parte en cendres, parte en cendres
Si trasformi in cenere, si trasformi in cenere
Parte en cendres, parte en cendres
Si trasformi in cenere, si trasformi in cenere
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
È autunno, l'anno si increspa mentre scrivo queste rime
Si autant en emporte le vent un rien emportera mes cris (emportera mes cris)
Se il vento porta via tutto, un niente porterà via i miei urli (porterà via i miei urli)
L'énergie circule là où la pensée va, nous on n'y pensait pas
L'energia circola dove va il pensiero, noi non ci pensavamo
Mais l'amour s'évapore, un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent
Ma l'amore si evapora, un attimo di guerra e sei mesi di pace svaniscono
Ma plus grande peur c'est devenir un numéro que plus personne appelle
La mia più grande paura è diventare un numero che nessuno chiama più
Dans la descente on appelle à peine à l'aide à en perdre haleine
Nella discesa si chiama appena aiuto fino a perdere il fiato
Beaucoup sont partis mais toi t'es toujours là
Molti se ne sono andati ma tu sei ancora qui
T'as beaucoup d'empathie même quand le coup d'la vie joue au jeu du foulard
Hai molta empatia anche quando il colpo della vita gioca al gioco del foulard
Je me sens comme cette tente rouge qui nous a jamais lâché
Mi sento come quella tenda rossa che non ci ha mai lasciato
Qui nous a vu nous enlacer, qui nous a vu nous embrasser
Che ci ha visto abbracciarci, che ci ha visto baciarci
Rappelle-toi, ce matelas neuf dans ce vieux van
Ricorda, quel materasso nuovo in quel vecchio furgone
Dans lequel on dormait pas mais où j'ai pu rêver dans tes yeux vagues
In cui non dormivamo ma dove ho potuto sognare nei tuoi occhi vaghi
Enlacée dans mes bras, viens!
Avvolta nelle mie braccia, vieni!
On oublie qu'une fois on sera vieux et on fait des cabanes avec les draps
Dimentichiamo che una volta saremo vecchi e facciamo capanne con le lenzuola
L'amour est si fragile et le casser c'est si facile
L'amore è così fragile e romperlo è così facile
Difficile d'y allier racines, j'aimerais de toi tout c'qui m'fascine
Difficile da conciliare con le radici, vorrei da te tutto ciò che mi affascina
T'es ma bataille qui n'a plus rien à perdre
Sei la mia battaglia che non ha più nulla da perdere
Imagine un esprit dans lequel la guerre kidnapperait la paix
Immagina una mente in cui la guerra rapisce la pace
J'te croyais mais aujourd'hui je doute de toi
Ti credevo ma oggi dubito di te
Et toi et moi on est les mêmes alors j'comprends pourquoi je doute de moi
E tu ed io siamo gli stessi quindi capisco perché dubito di me
Ta marionnette sur la corde raide manipulée par des cordelettes
La tua marionetta sulla corda tesa manipolata da corde
Épris d'un démon dans un corps de rêve
Innamorato di un demone in un corpo da sogno
J'ai pédalé à en crever sans avancer
Ho pedalato fino a morire senza avanzare
Plus on est de fou, plus je me sens seul, je me sens piégé dans un ascenseur
Più siamo pazzi, più mi sento solo, mi sento intrappolato in un ascensore
T'as tout r'tourné en moi comme un cambriolage
Hai rovesciato tutto in me come un furto
Et moi j'ai perdu les pédales comme un cycliste dans un carambolage
E io ho perso i pedali come un ciclista in un incidente
Et le temps passe, et l'amour tient pas en place
E il tempo passa, e l'amore non sta fermo
Les sentiments cassent, de nos jours on répare plus, on les remplace
I sentimenti si rompono, oggi non li ripariamo più, li sostituiamo
Remplace-place, remplace-place
Sostituisci-posto, sostituisci-posto
Remplace-place
Sostituisci-posto
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
È autunno, l'anno si ruga mentre scrivo queste rime
Si autant en emporte le vent un rien emportera mes cris (emportera mes cris)
Se il vento porta via tanto, un niente porterà via i miei urli (porterà via i miei urli)
L'énergie circule là où la pensée va, nous on n'y pensait pas
L'energia circola dove va il pensiero, noi non ci pensavamo
Mais l'amour s'évapore, un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent
Ma l'amore si evapora, un attimo di guerra e sei mesi di pace svaniscono
Les femmes et leur beauté sont l'origine de tout c'que j'fais
Le donne e la loro bellezza sono l'origine di tutto ciò che faccio
M'ont pas épargné, il reste des cicatrices de leurs menottes sur mes poignets
Non mi hanno risparmiato, ci sono ancora cicatrici delle loro manette sui miei polsi
Détaché car j'en ai bavé, j'ai un parcours en dents de scie
Distaccato perché ne ho sofferto, ho un percorso a zig zag
J'ai craché mon dentier sur les pavés, boxant le monde entier
Ho sputato la mia dentiera sui marciapiedi, combattendo contro il mondo intero
J'articule sec sur une instrumentale à deux-mille E
Articolo secco su una strumentale a duemila E
Vengeance par le succès, article 7 de la loi du milieu
Vendetta attraverso il successo, articolo 7 della legge del mezzo
J'devrais défendre mon pré carré si j'veux qu'mon cercle soit vertueux
Dovrei difendere il mio territorio se voglio che il mio cerchio sia virtuoso
Quitte à me faire tuer et retourner vers Dieu
Anche se devo farmi uccidere e tornare da Dio
Un gène suicidaire mais j'aime la vie, faut pas qu'ça t'gêne
Un gene suicida ma amo la vita, non deve disturbarti
Le spleen de Baudelaire passe comme une irritation passagère
Lo spleen di Baudelaire passa come un'irritazione passeggera
Mon masque est si charmant, j'comprends qu't'aies peur de mon vrai visage
La mia maschera è così affascinante, capisco che tu abbia paura del mio vero volto
Les turbulences font place aux pleurs à l'atterrissage
Le turbolenze lasciano il posto alle lacrime all'atterraggio
Jaloux de la manière dont t'es heureuse sans moi, j'me rends flou
Geloso del modo in cui sei felice senza di me, mi rendo sfocato
Sûrement mon manque de confiance en moi qui me rend fou
Probabilmente la mia mancanza di fiducia in me stesso che mi rende pazzo
J'ai slalomé entre Bien et Mal, entre connard et bien aimable
Ho slalomato tra Bene e Male, tra stronzo e simpatico
Entre désirs d'être humain et d'animal
Tra desideri di essere umano e animale
Et j'ai brûlé mon cahier d'rimes un soir de rage où j'ai perdu la foi
E ho bruciato il mio quaderno di rime una sera di rabbia in cui ho perso la fede
J'ai crié dans l'orage à en perdre la voix
Ho gridato nella tempesta fino a perdere la voce
Chaque défi de la vie est là pour t'apprendre une leçon
Ogni sfida della vita è lì per insegnarti una lezione
C'est pour apprécier un sourire qu'on avance tous en grimaçant
È per apprezzare un sorriso che tutti avanziamo facendo smorfie
Être adulte c'est accepter qu'on sera toujours des mômes
Essere adulti significa accettare che saremo sempre bambini
Et être enfant c'est nier que les adultes n'ont pas toujours les mots
E essere bambini significa negare che gli adulti non hanno sempre le parole
Pour mon passé j'suis pas navré, j'suis balafré par les regrets
Per il mio passato non mi dispiace, sono segnato dai rimpianti
Pas la peine de parler racine, j'vais replanter les graines
Non c'è bisogno di parlare di radici, pianterò di nuovo i semi
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
È autunno, l'anno si ruga mentre scrivo queste rime
Les feuilles mortes me rappellent le blues que l'hiver apporte
Le foglie morte mi ricordano il blues che l'inverno porta
Et c'est l'automne, l'amour part à la dérive
Ed è autunno, l'amore va alla deriva
Si autant en emporte le vent, un rien emportera mes cris
Se il vento porta via tanto, un niente porterà via i miei urli
Ma petite Amélie, vous n'avez pas des os en verre vous
La mia piccola Amélie, non hai ossa di vetro
Vous pouvez vous cogner à la vie
Puoi scontrarti con la vita

Wissenswertes über das Lied Château de cartes von Lorage

Wann wurde das Lied “Château de cartes” von Lorage veröffentlicht?
Das Lied Château de cartes wurde im Jahr 2019, auf dem Album “Sauvage” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Château de cartes” von Lorage komponiert?
Das Lied “Château de cartes” von Lorage wurde von Thibault Maillard komponiert.

Beliebteste Lieder von Lorage

Andere Künstler von Alternative rock