Allons zenfants

Medine Zaouiche

Liedtexte Übersetzung

J'suis pas français comme un soldat de l'armée
La Marseillaise, j'sais toujours pas la chanter
J'aime pas les drapeaux, les képis, les calots
Les batailles de bateaux, les rafales de Dassault

Moi, j'suis enraciné à ma manière
J'vous embrasse avec la langue de Molière
J'ai des origines et j'en suis fier
C'est les mêmes que l'fer d'la Tour Eiffel
En plus, j'retiens jamais les dates
Ça fait chier quelques candidates
Mais j'sais qu'les allocs de la CAF
Ça tombe le lendemain du quatre

Ne mets pas trop d'pression, j'ai d'jà tout un tas de problèmes
L'hymne de la nation, j'vais le réécrire moi-même
J'me sens légitime à écrire un joli poème
Depuis qu'le premier boulanger d'France peut s'appeler "Mohamed"

Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Le reste n'est qu'un détail, aux armes, et cetera

Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (Hey)
Bientôt le jour de gloire (hey) aux armes, et cetera

Bientôt le jour de gloire mais j'arriverai pas armé
Faut plus de cran pour l'mariage que pour se faire la rre-gue
La musique est mondiale mais le texte est français
J'ai le cœur étranger, en forme hexagonale

Ni de marinière, ni de baguette, ni de béret
Ni de bannière, ni de gâchette pour m'libérer
J'mange pas de cochon mais j'ai l'accent d'un vrai Cauchois
Mais j'viens aussi d'Afrique du Nord comme Claude François

Allons zenfants de nos quartiers, ne nous laissons pas dénigrer
Même la statue d'la Liberté a le statut d'immigré
Aucun de nous ne va re-émigrer, du Pas-de-Calais aux Pyrénées
On est inscrits dans leur pedigree

Ne mets pas trop d'pression, j'ai d'jà tout un tas de problèmes
L'hymne de la nation, j'vais le réécrire moi-même
J'me sens légitime à écrire un joli poème
Depuis qu'le plat préféré d'France est l'couscous du Maghreb

Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Le reste n'est qu'un détail, aux armes, et cetera

Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (Hey)
Bientôt le jour de gloire (hey) aux armes, et cetera

J'suis pas français comme un soldat de l'armée
Ich bin nicht französisch wie ein Soldat der Armee
La Marseillaise, j'sais toujours pas la chanter
Die Marseillaise, ich kann sie immer noch nicht singen
J'aime pas les drapeaux, les képis, les calots
Ich mag keine Flaggen, Kepis, Mützen
Les batailles de bateaux, les rafales de Dassault
Schlachten von Booten, Dassault-Salven
Moi, j'suis enraciné à ma manière
Ich bin auf meine Weise verwurzelt
J'vous embrasse avec la langue de Molière
Ich umarme euch mit der Sprache von Molière
J'ai des origines et j'en suis fier
Ich habe Wurzeln und bin stolz darauf
C'est les mêmes que l'fer d'la Tour Eiffel
Sie sind die gleichen wie das Eisen des Eiffelturms
En plus, j'retiens jamais les dates
Außerdem merke ich mir nie die Daten
Ça fait chier quelques candidates
Das ärgert einige Kandidatinnen
Mais j'sais qu'les allocs de la CAF
Aber ich weiß, dass die Sozialhilfe der CAF
Ça tombe le lendemain du quatre
Am Tag nach dem vierten kommt
Ne mets pas trop d'pression, j'ai d'jà tout un tas de problèmes
Setz mich nicht zu sehr unter Druck, ich habe schon genug Probleme
L'hymne de la nation, j'vais le réécrire moi-même
Die Nationalhymne, ich werde sie selbst umschreiben
J'me sens légitime à écrire un joli poème
Ich fühle mich berechtigt, ein schönes Gedicht zu schreiben
Depuis qu'le premier boulanger d'France peut s'appeler "Mohamed"
Seit der erste Bäcker in Frankreich "Mohamed" heißen kann
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Auf, Kinder des Vaterlandes, was ist los?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Auf, Kinder des Vaterlandes, was ist los?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Auf, Kinder des Vaterlandes, was ist los?
Le reste n'est qu'un détail, aux armes, et cetera
Der Rest ist nur ein Detail, zu den Waffen, und so weiter
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Auf, Kinder des Vaterlandes, was ist los? (Was ist los)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Auf, Kinder des Vaterlandes, was ist los? (Was ist los)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (Hey)
Auf, Kinder des Vaterlandes, was ist los? (Hey)
Bientôt le jour de gloire (hey) aux armes, et cetera
Bald der Tag des Ruhmes (hey) zu den Waffen, und so weiter
Bientôt le jour de gloire mais j'arriverai pas armé
Bald der Tag des Ruhmes, aber ich werde nicht bewaffnet kommen
Faut plus de cran pour l'mariage que pour se faire la rre-gue
Es braucht mehr Mut für die Ehe als für den Krieg
La musique est mondiale mais le texte est français
Die Musik ist weltweit, aber der Text ist französisch
J'ai le cœur étranger, en forme hexagonale
Ich habe ein ausländisches Herz, in hexagonaler Form
Ni de marinière, ni de baguette, ni de béret
Weder Matrosenhemd, noch Baguette, noch Baskenmütze
Ni de bannière, ni de gâchette pour m'libérer
Weder Banner, noch Abzug, um mich zu befreien
J'mange pas de cochon mais j'ai l'accent d'un vrai Cauchois
Ich esse kein Schweinefleisch, aber ich habe den Akzent eines echten Cauchois
Mais j'viens aussi d'Afrique du Nord comme Claude François
Aber ich komme auch aus Nordafrika wie Claude François
Allons zenfants de nos quartiers, ne nous laissons pas dénigrer
Auf, Kinder unserer Viertel, lassen wir uns nicht herabsetzen
Même la statue d'la Liberté a le statut d'immigré
Selbst die Freiheitsstatue hat den Status eines Einwanderers
Aucun de nous ne va re-émigrer, du Pas-de-Calais aux Pyrénées
Keiner von uns wird wieder auswandern, von Pas-de-Calais bis zu den Pyrenäen
On est inscrits dans leur pedigree
Wir sind in ihrer Abstammung eingetragen
Ne mets pas trop d'pression, j'ai d'jà tout un tas de problèmes
Setz mich nicht zu sehr unter Druck, ich habe schon genug Probleme
L'hymne de la nation, j'vais le réécrire moi-même
Die Nationalhymne, ich werde sie selbst umschreiben
J'me sens légitime à écrire un joli poème
Ich fühle mich berechtigt, ein schönes Gedicht zu schreiben
Depuis qu'le plat préféré d'France est l'couscous du Maghreb
Seit das Lieblingsgericht von Frankreich der Couscous aus dem Maghreb ist
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Auf, Kinder des Vaterlandes, was ist los?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Auf, Kinder des Vaterlandes, was ist los?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Auf, Kinder des Vaterlandes, was ist los?
Le reste n'est qu'un détail, aux armes, et cetera
Der Rest ist nur ein Detail, zu den Waffen, und so weiter
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Auf, Kinder des Vaterlandes, was ist los? (Was ist los)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Auf, Kinder des Vaterlandes, was ist los? (Was ist los)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (Hey)
Auf, Kinder des Vaterlandes, was ist los? (Hey)
Bientôt le jour de gloire (hey) aux armes, et cetera
Bald der Tag des Ruhmes (hey) zu den Waffen, und so weiter
J'suis pas français comme un soldat de l'armée
Não sou francês como um soldado do exército
La Marseillaise, j'sais toujours pas la chanter
A Marselhesa, ainda não sei cantar
J'aime pas les drapeaux, les képis, les calots
Não gosto de bandeiras, quepes, boinas
Les batailles de bateaux, les rafales de Dassault
Batalhas de barcos, rajadas de Dassault
Moi, j'suis enraciné à ma manière
Eu, estou enraizado à minha maneira
J'vous embrasse avec la langue de Molière
Eu te beijo com a língua de Molière
J'ai des origines et j'en suis fier
Tenho origens e tenho orgulho delas
C'est les mêmes que l'fer d'la Tour Eiffel
São as mesmas do ferro da Torre Eiffel
En plus, j'retiens jamais les dates
Além disso, nunca me lembro das datas
Ça fait chier quelques candidates
Isso irrita algumas candidatas
Mais j'sais qu'les allocs de la CAF
Mas sei que os benefícios da CAF
Ça tombe le lendemain du quatre
Caem no dia seguinte ao quatro
Ne mets pas trop d'pression, j'ai d'jà tout un tas de problèmes
Não coloque muita pressão, já tenho um monte de problemas
L'hymne de la nation, j'vais le réécrire moi-même
O hino da nação, vou reescrevê-lo eu mesmo
J'me sens légitime à écrire un joli poème
Sinto-me legítimo para escrever um belo poema
Depuis qu'le premier boulanger d'France peut s'appeler "Mohamed"
Desde que o primeiro padeiro da França pode se chamar "Mohamed"
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Vamos, crianças da Pátria, qual é a situação?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Vamos, crianças da Pátria, qual é a situação?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Vamos, crianças da Pátria, qual é a situação?
Le reste n'est qu'un détail, aux armes, et cetera
O resto é apenas um detalhe, às armas, etc.
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Vamos, crianças da Pátria, qual é a situação? (Qual é a situação?)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Vamos, crianças da Pátria, qual é a situação? (Qual é a situação?)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (Hey)
Vamos, crianças da Pátria, qual é a situação? (Ei)
Bientôt le jour de gloire (hey) aux armes, et cetera
Em breve o dia da glória (ei) às armas, etc.
Bientôt le jour de gloire mais j'arriverai pas armé
Em breve o dia da glória, mas não chegarei armado
Faut plus de cran pour l'mariage que pour se faire la rre-gue
Precisa de mais coragem para o casamento do que para a guerra
La musique est mondiale mais le texte est français
A música é mundial, mas a letra é francesa
J'ai le cœur étranger, en forme hexagonale
Tenho o coração estrangeiro, em forma hexagonal
Ni de marinière, ni de baguette, ni de béret
Nem de marinheiro, nem de baguete, nem de boina
Ni de bannière, ni de gâchette pour m'libérer
Nem de bandeira, nem de gatilho para me libertar
J'mange pas de cochon mais j'ai l'accent d'un vrai Cauchois
Não como porco, mas tenho o sotaque de um verdadeiro Cauchois
Mais j'viens aussi d'Afrique du Nord comme Claude François
Mas também venho do Norte da África como Claude François
Allons zenfants de nos quartiers, ne nous laissons pas dénigrer
Vamos, crianças dos nossos bairros, não nos deixemos denegrir
Même la statue d'la Liberté a le statut d'immigré
Até a estátua da Liberdade tem o status de imigrante
Aucun de nous ne va re-émigrer, du Pas-de-Calais aux Pyrénées
Nenhum de nós vai reemigrar, do Pas-de-Calais aos Pirineus
On est inscrits dans leur pedigree
Estamos inscritos em seu pedigree
Ne mets pas trop d'pression, j'ai d'jà tout un tas de problèmes
Não coloque muita pressão, já tenho um monte de problemas
L'hymne de la nation, j'vais le réécrire moi-même
O hino da nação, vou reescrevê-lo eu mesmo
J'me sens légitime à écrire un joli poème
Sinto-me legítimo para escrever um belo poema
Depuis qu'le plat préféré d'France est l'couscous du Maghreb
Desde que o prato preferido da França é o cuscuz do Magreb
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Vamos, crianças da Pátria, qual é a situação?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Vamos, crianças da Pátria, qual é a situação?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Vamos, crianças da Pátria, qual é a situação?
Le reste n'est qu'un détail, aux armes, et cetera
O resto é apenas um detalhe, às armas, etc.
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Vamos, crianças da Pátria, qual é a situação? (Qual é a situação?)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Vamos, crianças da Pátria, qual é a situação? (Qual é a situação?)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (Hey)
Vamos, crianças da Pátria, qual é a situação? (Ei)
Bientôt le jour de gloire (hey) aux armes, et cetera
Em breve o dia da glória (ei) às armas, etc.
J'suis pas français comme un soldat de l'armée
I'm not French like an army soldier
La Marseillaise, j'sais toujours pas la chanter
The Marseillaise, I still don't know how to sing it
J'aime pas les drapeaux, les képis, les calots
I don't like flags, kepis, caps
Les batailles de bateaux, les rafales de Dassault
Boat battles, Dassault's gusts
Moi, j'suis enraciné à ma manière
Me, I'm rooted in my own way
J'vous embrasse avec la langue de Molière
I kiss you with the language of Molière
J'ai des origines et j'en suis fier
I have origins and I'm proud of them
C'est les mêmes que l'fer d'la Tour Eiffel
They're the same as the iron of the Eiffel Tower
En plus, j'retiens jamais les dates
Plus, I never remember dates
Ça fait chier quelques candidates
It annoys some candidates
Mais j'sais qu'les allocs de la CAF
But I know that the CAF benefits
Ça tombe le lendemain du quatre
Fall the day after the fourth
Ne mets pas trop d'pression, j'ai d'jà tout un tas de problèmes
Don't put too much pressure, I already have a lot of problems
L'hymne de la nation, j'vais le réécrire moi-même
The national anthem, I'm going to rewrite it myself
J'me sens légitime à écrire un joli poème
I feel legitimate to write a beautiful poem
Depuis qu'le premier boulanger d'France peut s'appeler "Mohamed"
Since the first baker in France can be called "Mohamed"
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Let's go children of the Fatherland, what's up?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Let's go children of the Fatherland, what's up?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Let's go children of the Fatherland, what's up?
Le reste n'est qu'un détail, aux armes, et cetera
The rest is just a detail, to arms, and so on
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Let's go children of the Fatherland, what's up? (What's up)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Let's go children of the Fatherland, what's up? (What's up)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (Hey)
Let's go children of the Fatherland, what's up? (Hey)
Bientôt le jour de gloire (hey) aux armes, et cetera
Soon the day of glory (hey) to arms, and so on
Bientôt le jour de gloire mais j'arriverai pas armé
Soon the day of glory but I won't arrive armed
Faut plus de cran pour l'mariage que pour se faire la rre-gue
It takes more guts for marriage than to get into a fight
La musique est mondiale mais le texte est français
Music is global but the text is French
J'ai le cœur étranger, en forme hexagonale
I have a foreign heart, in hexagonal shape
Ni de marinière, ni de baguette, ni de béret
Neither sailor, nor baguette, nor beret
Ni de bannière, ni de gâchette pour m'libérer
Neither banner, nor trigger to free me
J'mange pas de cochon mais j'ai l'accent d'un vrai Cauchois
I don't eat pork but I have the accent of a true Cauchois
Mais j'viens aussi d'Afrique du Nord comme Claude François
But I also come from North Africa like Claude François
Allons zenfants de nos quartiers, ne nous laissons pas dénigrer
Let's go children of our neighborhoods, let's not let ourselves be denigrated
Même la statue d'la Liberté a le statut d'immigré
Even the Statue of Liberty has the status of an immigrant
Aucun de nous ne va re-émigrer, du Pas-de-Calais aux Pyrénées
None of us are going to re-emigrate, from Pas-de-Calais to the Pyrenees
On est inscrits dans leur pedigree
We are registered in their pedigree
Ne mets pas trop d'pression, j'ai d'jà tout un tas de problèmes
Don't put too much pressure, I already have a lot of problems
L'hymne de la nation, j'vais le réécrire moi-même
The national anthem, I'm going to rewrite it myself
J'me sens légitime à écrire un joli poème
I feel legitimate to write a beautiful poem
Depuis qu'le plat préféré d'France est l'couscous du Maghreb
Since the favorite dish of France is the couscous of the Maghreb
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Let's go children of the Fatherland, what's up?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Let's go children of the Fatherland, what's up?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Let's go children of the Fatherland, what's up?
Le reste n'est qu'un détail, aux armes, et cetera
The rest is just a detail, to arms, and so on
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Let's go children of the Fatherland, what's up? (What's up)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Let's go children of the Fatherland, what's up? (What's up)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (Hey)
Let's go children of the Fatherland, what's up? (Hey)
Bientôt le jour de gloire (hey) aux armes, et cetera
Soon the day of glory (hey) to arms, and so on
J'suis pas français comme un soldat de l'armée
No soy francés como un soldado del ejército
La Marseillaise, j'sais toujours pas la chanter
La Marsellesa, todavía no sé cómo cantarla
J'aime pas les drapeaux, les képis, les calots
No me gustan las banderas, los gorros, los calots
Les batailles de bateaux, les rafales de Dassault
Las batallas de barcos, las ráfagas de Dassault
Moi, j'suis enraciné à ma manière
Yo, estoy enraizado a mi manera
J'vous embrasse avec la langue de Molière
Os saludo con la lengua de Molière
J'ai des origines et j'en suis fier
Tengo orígenes y estoy orgulloso de ellos
C'est les mêmes que l'fer d'la Tour Eiffel
Son los mismos que el hierro de la Torre Eiffel
En plus, j'retiens jamais les dates
Además, nunca recuerdo las fechas
Ça fait chier quelques candidates
Eso molesta a algunas candidatas
Mais j'sais qu'les allocs de la CAF
Pero sé que las ayudas de la CAF
Ça tombe le lendemain du quatre
Caen el día después del cuatro
Ne mets pas trop d'pression, j'ai d'jà tout un tas de problèmes
No me presiones demasiado, ya tengo un montón de problemas
L'hymne de la nation, j'vais le réécrire moi-même
El himno de la nación, lo voy a reescribir yo mismo
J'me sens légitime à écrire un joli poème
Me siento legítimo para escribir un bonito poema
Depuis qu'le premier boulanger d'France peut s'appeler "Mohamed"
Desde que el primer panadero de Francia puede llamarse "Mohamed"
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Vamos, hijos de la Patria, ¿qué pasa?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Vamos, hijos de la Patria, ¿qué pasa?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Vamos, hijos de la Patria, ¿qué pasa?
Le reste n'est qu'un détail, aux armes, et cetera
El resto es solo un detalle, a las armas, etcétera
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Vamos, hijos de la Patria, ¿qué pasa? (¿Qué pasa?)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Vamos, hijos de la Patria, ¿qué pasa? (¿Qué pasa?)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (Hey)
Vamos, hijos de la Patria, ¿qué pasa? (Hey)
Bientôt le jour de gloire (hey) aux armes, et cetera
Pronto el día de gloria (hey) a las armas, etcétera
Bientôt le jour de gloire mais j'arriverai pas armé
Pronto el día de gloria pero no llegaré armado
Faut plus de cran pour l'mariage que pour se faire la rre-gue
Se necesita más valor para el matrimonio que para pelear
La musique est mondiale mais le texte est français
La música es mundial pero el texto es francés
J'ai le cœur étranger, en forme hexagonale
Tengo el corazón extranjero, en forma hexagonal
Ni de marinière, ni de baguette, ni de béret
Ni de marinero, ni de baguette, ni de boina
Ni de bannière, ni de gâchette pour m'libérer
Ni de bandera, ni de gatillo para liberarme
J'mange pas de cochon mais j'ai l'accent d'un vrai Cauchois
No como cerdo pero tengo el acento de un verdadero Cauchois
Mais j'viens aussi d'Afrique du Nord comme Claude François
Pero también vengo del norte de África como Claude François
Allons zenfants de nos quartiers, ne nous laissons pas dénigrer
Vamos, hijos de nuestros barrios, no nos dejemos denigrar
Même la statue d'la Liberté a le statut d'immigré
Incluso la estatua de la Libertad tiene el estatus de inmigrante
Aucun de nous ne va re-émigrer, du Pas-de-Calais aux Pyrénées
Ninguno de nosotros va a reemigrar, desde Pas-de-Calais hasta los Pirineos
On est inscrits dans leur pedigree
Estamos inscritos en su pedigrí
Ne mets pas trop d'pression, j'ai d'jà tout un tas de problèmes
No me presiones demasiado, ya tengo un montón de problemas
L'hymne de la nation, j'vais le réécrire moi-même
El himno de la nación, lo voy a reescribir yo mismo
J'me sens légitime à écrire un joli poème
Me siento legítimo para escribir un bonito poema
Depuis qu'le plat préféré d'France est l'couscous du Maghreb
Desde que el plato favorito de Francia es el cuscús del Magreb
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Vamos, hijos de la Patria, ¿qué pasa?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Vamos, hijos de la Patria, ¿qué pasa?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Vamos, hijos de la Patria, ¿qué pasa?
Le reste n'est qu'un détail, aux armes, et cetera
El resto es solo un detalle, a las armas, etcétera
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Vamos, hijos de la Patria, ¿qué pasa? (¿Qué pasa?)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Vamos, hijos de la Patria, ¿qué pasa? (¿Qué pasa?)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (Hey)
Vamos, hijos de la Patria, ¿qué pasa? (Hey)
Bientôt le jour de gloire (hey) aux armes, et cetera
Pronto el día de gloria (hey) a las armas, etcétera
J'suis pas français comme un soldat de l'armée
Non sono francese come un soldato dell'esercito
La Marseillaise, j'sais toujours pas la chanter
La Marsigliese, non so ancora come cantarla
J'aime pas les drapeaux, les képis, les calots
Non mi piacciono le bandiere, i berretti, i calot
Les batailles de bateaux, les rafales de Dassault
Le battaglie navali, le raffiche di Dassault
Moi, j'suis enraciné à ma manière
Io, sono radicato a modo mio
J'vous embrasse avec la langue de Molière
Vi saluto con la lingua di Molière
J'ai des origines et j'en suis fier
Ho delle origini di cui sono fiero
C'est les mêmes que l'fer d'la Tour Eiffel
Sono le stesse del ferro della Torre Eiffel
En plus, j'retiens jamais les dates
Inoltre, non ricordo mai le date
Ça fait chier quelques candidates
Questo infastidisce alcune candidate
Mais j'sais qu'les allocs de la CAF
Ma so che le indennità della CAF
Ça tombe le lendemain du quatre
Arrivano il giorno dopo il quattro
Ne mets pas trop d'pression, j'ai d'jà tout un tas de problèmes
Non mettere troppa pressione, ho già un sacco di problemi
L'hymne de la nation, j'vais le réécrire moi-même
L'inno della nazione, lo riscriverò io stesso
J'me sens légitime à écrire un joli poème
Mi sento legittimo a scrivere una bella poesia
Depuis qu'le premier boulanger d'France peut s'appeler "Mohamed"
Da quando il primo panettiere di Francia può chiamarsi "Mohamed"
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Andiamo, figli della Patria, che cosa sono i bails?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Andiamo, figli della Patria, che cosa sono i bails?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Andiamo, figli della Patria, che cosa sono i bails?
Le reste n'est qu'un détail, aux armes, et cetera
Il resto è solo un dettaglio, alle armi, e così via
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Andiamo, figli della Patria, che cosa sono i bails? (Che cosa sono i bails)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Andiamo, figli della Patria, che cosa sono i bails? (Che cosa sono i bails)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (Hey)
Andiamo, figli della Patria, che cosa sono i bails? (Ehi)
Bientôt le jour de gloire (hey) aux armes, et cetera
Presto il giorno della gloria (ehi) alle armi, e così via
Bientôt le jour de gloire mais j'arriverai pas armé
Presto il giorno della gloria ma non arriverò armato
Faut plus de cran pour l'mariage que pour se faire la rre-gue
Ci vuole più coraggio per il matrimonio che per fare la guerra
La musique est mondiale mais le texte est français
La musica è mondiale ma il testo è francese
J'ai le cœur étranger, en forme hexagonale
Ho il cuore straniero, a forma esagonale
Ni de marinière, ni de baguette, ni de béret
Né di marinière, né di baguette, né di berretto
Ni de bannière, ni de gâchette pour m'libérer
Né di bandiera, né di grilletto per liberarmi
J'mange pas de cochon mais j'ai l'accent d'un vrai Cauchois
Non mangio maiale ma ho l'accento di un vero Cauchois
Mais j'viens aussi d'Afrique du Nord comme Claude François
Ma vengo anche dal Nord Africa come Claude François
Allons zenfants de nos quartiers, ne nous laissons pas dénigrer
Andiamo, figli dei nostri quartieri, non lasciamoci denigrare
Même la statue d'la Liberté a le statut d'immigré
Anche la statua della Libertà ha lo status di immigrato
Aucun de nous ne va re-émigrer, du Pas-de-Calais aux Pyrénées
Nessuno di noi ritornerà a emigrare, dal Pas-de-Calais ai Pirenei
On est inscrits dans leur pedigree
Siamo iscritti nel loro pedigree
Ne mets pas trop d'pression, j'ai d'jà tout un tas de problèmes
Non mettere troppa pressione, ho già un sacco di problemi
L'hymne de la nation, j'vais le réécrire moi-même
L'inno della nazione, lo riscriverò io stesso
J'me sens légitime à écrire un joli poème
Mi sento legittimo a scrivere una bella poesia
Depuis qu'le plat préféré d'France est l'couscous du Maghreb
Da quando il piatto preferito della Francia è il couscous del Maghreb
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Andiamo, figli della Patria, che cosa sono i bails?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Andiamo, figli della Patria, che cosa sono i bails?
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails?
Andiamo, figli della Patria, che cosa sono i bails?
Le reste n'est qu'un détail, aux armes, et cetera
Il resto è solo un dettaglio, alle armi, e così via
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Andiamo, figli della Patria, che cosa sono i bails? (Che cosa sono i bails)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (C'est quoi les bails)
Andiamo, figli della Patria, che cosa sono i bails? (Che cosa sono i bails)
Allons zenfants de la Patrie, c'est quoi les bails? (Hey)
Andiamo, figli della Patria, che cosa sono i bails? (Ehi)
Bientôt le jour de gloire (hey) aux armes, et cetera
Presto il giorno della gloria (ehi) alle armi, e così via

Wissenswertes über das Lied Allons zenfants von Médine

Wann wurde das Lied “Allons zenfants” von Médine veröffentlicht?
Das Lied Allons zenfants wurde im Jahr 2022, auf dem Album “Médine France” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Allons zenfants” von Médine komponiert?
Das Lied “Allons zenfants” von Médine wurde von Medine Zaouiche komponiert.

Beliebteste Lieder von Médine

Andere Künstler von Trap