Enfant du destin (Nour)

Medine Zaouiche

Liedtexte Übersetzung

Quelques palmiers en friche nous protègent contre l'orage
Ce soir un vent de force 8 souffle sur les bâches
Décor de Far West à l'ouest du triangle d'or
C'est l'ancienne Birmanie, pays aux mille pagodes
Petite Nour est un genre d'héroïne rare
Qui mène sa barque d'orpheline chez les Rohingyas
Ce peuple d'apatrides dont plus personne se soucie
Pas même la nobel de la paix Aung San Suu Kyi
Elle travaille pour un patron, exploitant agricole
Depuis que ses parents sont morts dans la cale d'un boat-people
Partis aux mains de passeurs pour trouver meilleure vie
Avec par jour une portion de riz et buvant leur propre urine
Elle cultive sous l'soleil la plantation de caoutchouc
Une mèche tombante sur l'œil, Thanaka en poudre sur les joues
Employé d'un homme qui lui refuse le statut de Birmane
Et au visage moins souriant que les statues d'Bouddha
Un travail illégal qui lui fourni quelques Kyat
Lui permettra d'caler sa case avec une toile de natte
Mais surtout lui évitera de vendre sa ration de riz
Celle offerte par les actions de lutte contre la famine
Pour l'homme qu'elle appelle "boss" elle n'est qu'une Bengali
Il convoite son corps de femme encore à peine gamine
L'haleine infectée par un alcool bon marché
Et ces avances d'homme marié deviennent rapport forcé
Un jour il dénoue le sarong de Nour avec son bambou
Mais la jeune femme crie tellement fort qu'on l'entend jusqu'à Rangoun
Elle couvre sa paire de jambe et sa pudeur virginale
L'homme frappe son visage et la marque de sa bague en pierre de jade
Beaucoup d'sang coule sur son pagne
Elle court à travers champ d'campagne
Empoigne le goulot d'une bière Birmane
Et d'son agresseur frappe le crâne

Il tombe une pluie de boue
L'homme au bout d'son pouce n'a plus de pouls
Se rendre c'est s'accuser un peu
Alors elle rentre chez elle sur un char à bœuf
Je partirai sur l'eau à l'aube comme l'ont fait mes parents
Une destinée de jeune migrante sur un cercueil flottant
De toute façon y'a rien pour mon peuple dans les coins alentours
Musulmane, je trouverai mon bonheur vers Kuala Lumpur
Le Myanmar a mit à mal toute mon ethnie
Il faut naître bouddhiste ici en gros si tu veux être libre
Mieux lotis sont les chiens des anciens militaires
Moi je vis dans un camp de déplacés, j'dors à même la terre
Surpeuplé, mon village c'est le marché aux bestiaux
Et à chaque fois que j'veux en sortir, un policier me questionne
Anti-Rohingyas, leurs lois régulent naissance et mariage
Car les peaux brunes auraient la fertilité animale
Apatride en prédation au pays du pacifisme
A cause d'extrémiste et d'une foule qui agit par suivisme
On vit un flagrant délit, qui par leur temple est béni
C'est décidé demain matin, j'quitterai cette ville pénible
En arrivant au camp, quelques moines bonzes l'attendent
Elle remarque les traces de sang sur leurs robes safran
Au loin elle voit sa madrasa mise à sac
Autour d'elle les moines forment un cercle et l'attaquent à cinq
Des armes en bois de teck, pilonnent son corps et sa tête
Les coups les plus violents l'atteignent, sous son œil forme un œdème
Les côtes flottantes perforées, sa tresse d'enfant pleine de terre
Son esprit se demande quand même quel traître à pu donner l'alerte
Violence aveugle, des hématomes suturent ses yeux
Elle entrevoit tout de même la besogne de ces hommes de dieu
Fusil d'assaut en bandoulière contrastent leur tissu orange
Les enfants courent dans les rizières et détalent dans tous les sens
Secte de prêtres bouddhistes au service d'un état raciste
Et d'une police complice qui extermine son peuple à la racine
Du guet-apens c'était la cible, son corps d'enfant qui se calcine
Suite à l'incendie d'son t-shirt qui maintenant la brûle comme de l'acide
Son corps squelettique s'carbonise
Elle hurle à la mort, elle agonise
Entend les rires de ces pousse-au-crime qui résonnent dans tout l'bidonville
La pluie d'la mousson tombe, et peine à l'éteindre
Laissera son corps encore fumant au bord de la jungle

Petite Nour fût inhumée, son peulpe épuré, entassé dans des charniers
Enfant du destin, enfant de la guerre
Rohingyas, Ouïgours, Sri Lankai, Tibétains, Karen
Et tous les peuples opprimés

Quelques palmiers en friche nous protègent contre l'orage
Einige verwilderte Palmen schützen uns vor dem Sturm
Ce soir un vent de force 8 souffle sur les bâches
Heute Abend weht ein Wind der Stärke 8 über die Planen
Décor de Far West à l'ouest du triangle d'or
Dekor des Wilden Westens westlich des Goldenen Dreiecks
C'est l'ancienne Birmanie, pays aux mille pagodes
Es ist das alte Birma, Land der tausend Pagoden
Petite Nour est un genre d'héroïne rare
Kleine Nour ist eine Art seltene Heldin
Qui mène sa barque d'orpheline chez les Rohingyas
Die ihr Waisenboot bei den Rohingyas steuert
Ce peuple d'apatrides dont plus personne se soucie
Dieses staatenlose Volk, um das sich niemand mehr kümmert
Pas même la nobel de la paix Aung San Suu Kyi
Nicht einmal der Friedensnobelpreisträger Aung San Suu Kyi
Elle travaille pour un patron, exploitant agricole
Sie arbeitet für einen Chef, einen Landwirt
Depuis que ses parents sont morts dans la cale d'un boat-people
Seit ihre Eltern im Laderaum eines Boat-People gestorben sind
Partis aux mains de passeurs pour trouver meilleure vie
In den Händen von Schleppern, um ein besseres Leben zu finden
Avec par jour une portion de riz et buvant leur propre urine
Mit täglich einer Portion Reis und trinkendem eigenen Urin
Elle cultive sous l'soleil la plantation de caoutchouc
Sie baut unter der Sonne die Kautschukplantage an
Une mèche tombante sur l'œil, Thanaka en poudre sur les joues
Eine Strähne fällt ihr ins Auge, Thanaka-Puder auf den Wangen
Employé d'un homme qui lui refuse le statut de Birmane
Angestellt bei einem Mann, der ihr den Status einer Birmanin verweigert
Et au visage moins souriant que les statues d'Bouddha
Und mit einem weniger lächelnden Gesicht als die Buddha-Statuen
Un travail illégal qui lui fourni quelques Kyat
Eine illegale Arbeit, die ihr einige Kyat einbringt
Lui permettra d'caler sa case avec une toile de natte
Wird ihr erlauben, ihre Hütte mit einer Matte zu stopfen
Mais surtout lui évitera de vendre sa ration de riz
Aber vor allem wird es ihr ersparen, ihre Reisration zu verkaufen
Celle offerte par les actions de lutte contre la famine
Die von den Aktionen gegen den Hunger angeboten wird
Pour l'homme qu'elle appelle "boss" elle n'est qu'une Bengali
Für den Mann, den sie „Boss“ nennt, ist sie nur eine Bengali
Il convoite son corps de femme encore à peine gamine
Er begehrt ihren noch kaum mädchenhaften Frauenkörper
L'haleine infectée par un alcool bon marché
Der Atem infiziert von billigem Alkohol
Et ces avances d'homme marié deviennent rapport forcé
Und diese Annäherungsversuche eines verheirateten Mannes werden zur erzwungenen Beziehung
Un jour il dénoue le sarong de Nour avec son bambou
Eines Tages löst er Nours Sarong mit seinem Bambus
Mais la jeune femme crie tellement fort qu'on l'entend jusqu'à Rangoun
Aber die junge Frau schreit so laut, dass man sie bis nach Rangun hört
Elle couvre sa paire de jambe et sa pudeur virginale
Sie bedeckt ihre Beine und ihre jungfräuliche Scham
L'homme frappe son visage et la marque de sa bague en pierre de jade
Der Mann schlägt ihr ins Gesicht und markiert sie mit seinem Jadesteinring
Beaucoup d'sang coule sur son pagne
Viel Blut fließt auf ihren Lendenschurz
Elle court à travers champ d'campagne
Sie rennt durch das Feld der Landschaft
Empoigne le goulot d'une bière Birmane
Greift nach dem Hals einer birmanischen Bierflasche
Et d'son agresseur frappe le crâne
Und schlägt ihren Angreifer auf den Schädel
Il tombe une pluie de boue
Es regnet Schlamm
L'homme au bout d'son pouce n'a plus de pouls
Der Mann am Ende seines Daumens hat keinen Puls mehr
Se rendre c'est s'accuser un peu
Sich zu stellen bedeutet, sich ein wenig zu beschuldigen
Alors elle rentre chez elle sur un char à bœuf
Also geht sie auf einem Ochsenkarren nach Hause
Je partirai sur l'eau à l'aube comme l'ont fait mes parents
Ich werde bei Tagesanbruch auf dem Wasser aufbrechen, wie es meine Eltern getan haben
Une destinée de jeune migrante sur un cercueil flottant
Ein Schicksal als junge Migrantin auf einem schwimmenden Sarg
De toute façon y'a rien pour mon peuple dans les coins alentours
So oder so gibt es nichts für mein Volk in der Umgebung
Musulmane, je trouverai mon bonheur vers Kuala Lumpur
Als Muslimin werde ich mein Glück in Kuala Lumpur finden
Le Myanmar a mit à mal toute mon ethnie
Myanmar hat mein ganzes Volk in Mitleidenschaft gezogen
Il faut naître bouddhiste ici en gros si tu veux être libre
Man muss hier im Grunde Buddhist sein, wenn man frei sein will
Mieux lotis sont les chiens des anciens militaires
Besser dran sind die Hunde der ehemaligen Militärs
Moi je vis dans un camp de déplacés, j'dors à même la terre
Ich lebe in einem Flüchtlingslager, ich schlafe auf dem Boden
Surpeuplé, mon village c'est le marché aux bestiaux
Überbevölkert, mein Dorf ist ein Viehmarkt
Et à chaque fois que j'veux en sortir, un policier me questionne
Und jedes Mal, wenn ich raus will, fragt mich ein Polizist
Anti-Rohingyas, leurs lois régulent naissance et mariage
Anti-Rohingya, ihre Gesetze regulieren Geburt und Heirat
Car les peaux brunes auraient la fertilité animale
Denn die braunen Hauttypen hätten die tierische Fruchtbarkeit
Apatride en prédation au pays du pacifisme
Staatenlos in der Prädation im Land des Pazifismus
A cause d'extrémiste et d'une foule qui agit par suivisme
Wegen Extremisten und einer Menge, die durch Nachahmung handelt
On vit un flagrant délit, qui par leur temple est béni
Wir erleben eine offensichtliche Straftat, die von ihrem Tempel gesegnet ist
C'est décidé demain matin, j'quitterai cette ville pénible
Es ist beschlossen, morgen früh werde ich diese schreckliche Stadt verlassen
En arrivant au camp, quelques moines bonzes l'attendent
Als sie im Lager ankommt, warten einige Mönche auf sie
Elle remarque les traces de sang sur leurs robes safran
Sie bemerkt die Blutspuren auf ihren Safranroben
Au loin elle voit sa madrasa mise à sac
In der Ferne sieht sie ihre Madrasa geplündert
Autour d'elle les moines forment un cercle et l'attaquent à cinq
Um sie herum bilden die Mönche einen Kreis und greifen sie zu fünft an
Des armes en bois de teck, pilonnent son corps et sa tête
Waffen aus Teakholz, hämmern auf ihren Körper und ihren Kopf
Les coups les plus violents l'atteignent, sous son œil forme un œdème
Die heftigsten Schläge treffen sie, unter ihrem Auge bildet sich ein Ödem
Les côtes flottantes perforées, sa tresse d'enfant pleine de terre
Die schwimmenden Rippen durchbohrt, ihr Kinderzopf voller Erde
Son esprit se demande quand même quel traître à pu donner l'alerte
Ihr Geist fragt sich trotzdem, welcher Verräter Alarm geschlagen haben könnte
Violence aveugle, des hématomes suturent ses yeux
Blinde Gewalt, Hämatome vernähen ihre Augen
Elle entrevoit tout de même la besogne de ces hommes de dieu
Sie erahnt trotzdem die Arbeit dieser Gottesmänner
Fusil d'assaut en bandoulière contrastent leur tissu orange
Sturmgewehre im Gurt kontrastieren ihren orangefarbenen Stoff
Les enfants courent dans les rizières et détalent dans tous les sens
Die Kinder rennen durch die Reisfelder und fliehen in alle Richtungen
Secte de prêtres bouddhistes au service d'un état raciste
Sekte buddhistischer Priester im Dienst eines rassistischen Staates
Et d'une police complice qui extermine son peuple à la racine
Und einer Komplizenpolizei, die ihr Volk an der Wurzel auslöscht
Du guet-apens c'était la cible, son corps d'enfant qui se calcine
Vom Hinterhalt war sie das Ziel, ihr Kinderkörper, der verkalkt
Suite à l'incendie d'son t-shirt qui maintenant la brûle comme de l'acide
Nach dem Brand ihres T-Shirts, das sie jetzt wie Säure verbrennt
Son corps squelettique s'carbonise
Ihr skelettartiger Körper verkohlt
Elle hurle à la mort, elle agonise
Sie schreit vor Schmerz, sie stirbt
Entend les rires de ces pousse-au-crime qui résonnent dans tout l'bidonville
Hört das Lachen dieser Verbrecher, das im ganzen Slum widerhallt
La pluie d'la mousson tombe, et peine à l'éteindre
Der Monsunregen fällt und hat Mühe, sie zu löschen
Laissera son corps encore fumant au bord de la jungle
Lässt ihren noch rauchenden Körper am Rand des Dschungels zurück
Petite Nour fût inhumée, son peulpe épuré, entassé dans des charniers
Kleine Nour wurde begraben, ihr Volk gereinigt, in Massengräbern gestapelt
Enfant du destin, enfant de la guerre
Kind des Schicksals, Kind des Krieges
Rohingyas, Ouïgours, Sri Lankai, Tibétains, Karen
Rohingyas, Uiguren, Sri Lanker, Tibeter, Karen
Et tous les peuples opprimés
Und alle unterdrückten Völker
Quelques palmiers en friche nous protègent contre l'orage
Alguns coqueiros selvagens nos protegem contra a tempestade
Ce soir un vent de force 8 souffle sur les bâches
Esta noite um vento de força 8 sopra sobre as lonas
Décor de Far West à l'ouest du triangle d'or
Cenário de Far West a oeste do triângulo dourado
C'est l'ancienne Birmanie, pays aux mille pagodes
É a antiga Birmânia, país das mil pagodas
Petite Nour est un genre d'héroïne rare
Pequena Nour é um tipo de heroína rara
Qui mène sa barque d'orpheline chez les Rohingyas
Que conduz seu barco de órfã entre os Rohingyas
Ce peuple d'apatrides dont plus personne se soucie
Este povo de apátridas que ninguém mais se preocupa
Pas même la nobel de la paix Aung San Suu Kyi
Nem mesmo a nobel da paz Aung San Suu Kyi
Elle travaille pour un patron, exploitant agricole
Ela trabalha para um patrão, agricultor
Depuis que ses parents sont morts dans la cale d'un boat-people
Desde que seus pais morreram no porão de um barco de refugiados
Partis aux mains de passeurs pour trouver meilleure vie
Partiram nas mãos de contrabandistas para encontrar uma vida melhor
Avec par jour une portion de riz et buvant leur propre urine
Com por dia uma porção de arroz e bebendo sua própria urina
Elle cultive sous l'soleil la plantation de caoutchouc
Ela cultiva sob o sol a plantação de borracha
Une mèche tombante sur l'œil, Thanaka en poudre sur les joues
Uma mecha caindo sobre o olho, Thanaka em pó nas bochechas
Employé d'un homme qui lui refuse le statut de Birmane
Empregada de um homem que lhe recusa o status de birmanesa
Et au visage moins souriant que les statues d'Bouddha
E com um rosto menos sorridente que as estátuas de Buda
Un travail illégal qui lui fourni quelques Kyat
Um trabalho ilegal que lhe fornece alguns Kyat
Lui permettra d'caler sa case avec une toile de natte
Permitirá que ela preencha sua casa com uma esteira de palha
Mais surtout lui évitera de vendre sa ration de riz
Mas acima de tudo evitará que ela venda sua ração de arroz
Celle offerte par les actions de lutte contre la famine
Aquela oferecida pelas ações de combate à fome
Pour l'homme qu'elle appelle "boss" elle n'est qu'une Bengali
Para o homem que ela chama de "chefe" ela é apenas uma Bengali
Il convoite son corps de femme encore à peine gamine
Ele cobiça seu corpo de mulher ainda quase menina
L'haleine infectée par un alcool bon marché
O hálito infectado por um álcool barato
Et ces avances d'homme marié deviennent rapport forcé
E essas investidas de homem casado se tornam abuso forçado
Un jour il dénoue le sarong de Nour avec son bambou
Um dia ele desata o sarong de Nour com seu bambu
Mais la jeune femme crie tellement fort qu'on l'entend jusqu'à Rangoun
Mas a jovem mulher grita tão alto que se ouve até em Rangum
Elle couvre sa paire de jambe et sa pudeur virginale
Ela cobre suas pernas e sua virgindade
L'homme frappe son visage et la marque de sa bague en pierre de jade
O homem bate em seu rosto e a marca com seu anel de jade
Beaucoup d'sang coule sur son pagne
Muito sangue escorre em seu pano
Elle court à travers champ d'campagne
Ela corre pelo campo
Empoigne le goulot d'une bière Birmane
Pega o gargalo de uma cerveja birmanesa
Et d'son agresseur frappe le crâne
E golpeia o crânio de seu agressor
Il tombe une pluie de boue
Chove lama
L'homme au bout d'son pouce n'a plus de pouls
O homem no final de seu polegar não tem mais pulso
Se rendre c'est s'accuser un peu
Se entregar é se acusar um pouco
Alors elle rentre chez elle sur un char à bœuf
Então ela volta para casa em um carro de boi
Je partirai sur l'eau à l'aube comme l'ont fait mes parents
Partirei na água ao amanhecer como meus pais fizeram
Une destinée de jeune migrante sur un cercueil flottant
Um destino de jovem migrante em um caixão flutuante
De toute façon y'a rien pour mon peuple dans les coins alentours
De qualquer forma, não há nada para o meu povo nos arredores
Musulmane, je trouverai mon bonheur vers Kuala Lumpur
Muçulmana, encontrarei minha felicidade em Kuala Lumpur
Le Myanmar a mit à mal toute mon ethnie
Mianmar arruinou toda a minha etnia
Il faut naître bouddhiste ici en gros si tu veux être libre
Você tem que nascer budista aqui, basicamente, se quiser ser livre
Mieux lotis sont les chiens des anciens militaires
Melhor sorte têm os cães dos antigos militares
Moi je vis dans un camp de déplacés, j'dors à même la terre
Eu vivo em um campo de deslocados, durmo no chão
Surpeuplé, mon village c'est le marché aux bestiaux
Superlotado, minha aldeia é um mercado de gado
Et à chaque fois que j'veux en sortir, un policier me questionne
E toda vez que quero sair, um policial me questiona
Anti-Rohingyas, leurs lois régulent naissance et mariage
Anti-Rohingyas, suas leis regulam nascimento e casamento
Car les peaux brunes auraient la fertilité animale
Porque as peles escuras teriam a fertilidade animal
Apatride en prédation au pays du pacifisme
Apátrida em predação no país do pacifismo
A cause d'extrémiste et d'une foule qui agit par suivisme
Por causa de extremistas e uma multidão que age por conformismo
On vit un flagrant délit, qui par leur temple est béni
Vivemos um flagrante delito, que é abençoado por seu templo
C'est décidé demain matin, j'quitterai cette ville pénible
Está decidido, amanhã de manhã, deixarei esta cidade penosa
En arrivant au camp, quelques moines bonzes l'attendent
Ao chegar ao acampamento, alguns monges bonzos a esperam
Elle remarque les traces de sang sur leurs robes safran
Ela nota as manchas de sangue em suas túnicas açafrão
Au loin elle voit sa madrasa mise à sac
Ao longe ela vê sua madrasa saqueada
Autour d'elle les moines forment un cercle et l'attaquent à cinq
Ao seu redor, os monges formam um círculo e a atacam em cinco
Des armes en bois de teck, pilonnent son corps et sa tête
Armas de madeira de teca, pilam seu corpo e sua cabeça
Les coups les plus violents l'atteignent, sous son œil forme un œdème
Os golpes mais violentos a atingem, sob seu olho forma um edema
Les côtes flottantes perforées, sa tresse d'enfant pleine de terre
As costelas flutuantes perfuradas, sua trança de criança cheia de terra
Son esprit se demande quand même quel traître à pu donner l'alerte
Seu espírito ainda se pergunta que traidor pode ter dado o alerta
Violence aveugle, des hématomes suturent ses yeux
Violência cega, hematomas suturam seus olhos
Elle entrevoit tout de même la besogne de ces hommes de dieu
Ela ainda vê o trabalho desses homens de Deus
Fusil d'assaut en bandoulière contrastent leur tissu orange
Fuzil de assalto a tiracolo contrasta seu tecido laranja
Les enfants courent dans les rizières et détalent dans tous les sens
As crianças correm nos arrozais e se dispersam em todas as direções
Secte de prêtres bouddhistes au service d'un état raciste
Seita de sacerdotes budistas a serviço de um estado racista
Et d'une police complice qui extermine son peuple à la racine
E uma polícia cúmplice que extermina seu povo pela raiz
Du guet-apens c'était la cible, son corps d'enfant qui se calcine
Da emboscada ela era o alvo, seu corpo de criança que se calcina
Suite à l'incendie d'son t-shirt qui maintenant la brûle comme de l'acide
Após o incêndio de sua camiseta que agora a queima como ácido
Son corps squelettique s'carbonise
Seu corpo esquelético se carboniza
Elle hurle à la mort, elle agonise
Ela grita de dor, ela agoniza
Entend les rires de ces pousse-au-crime qui résonnent dans tout l'bidonville
Ouve os risos desses incitadores de crime que ressoam em toda a favela
La pluie d'la mousson tombe, et peine à l'éteindre
A chuva da monção cai, e mal consegue apagá-la
Laissera son corps encore fumant au bord de la jungle
Deixará seu corpo ainda fumegante à beira da selva
Petite Nour fût inhumée, son peulpe épuré, entassé dans des charniers
Pequena Nour foi enterrada, seu povo purificado, amontoado em valas comuns
Enfant du destin, enfant de la guerre
Criança do destino, criança da guerra
Rohingyas, Ouïgours, Sri Lankai, Tibétains, Karen
Rohingyas, Uigures, Sri Lankai, Tibetanos, Karen
Et tous les peuples opprimés
E todos os povos oprimidos
Quelques palmiers en friche nous protègent contre l'orage
Some neglected palm trees protect us from the storm
Ce soir un vent de force 8 souffle sur les bâches
Tonight a force 8 wind blows on the tarps
Décor de Far West à l'ouest du triangle d'or
Far West decor west of the golden triangle
C'est l'ancienne Birmanie, pays aux mille pagodes
It's old Burma, country of a thousand pagodas
Petite Nour est un genre d'héroïne rare
Little Nour is a kind of rare heroine
Qui mène sa barque d'orpheline chez les Rohingyas
Who leads her orphan boat among the Rohingyas
Ce peuple d'apatrides dont plus personne se soucie
This stateless people that no one cares about anymore
Pas même la nobel de la paix Aung San Suu Kyi
Not even the Nobel Peace Prize winner Aung San Suu Kyi
Elle travaille pour un patron, exploitant agricole
She works for a boss, a farmer
Depuis que ses parents sont morts dans la cale d'un boat-people
Since her parents died in the hold of a boat-people
Partis aux mains de passeurs pour trouver meilleure vie
Left in the hands of smugglers to find a better life
Avec par jour une portion de riz et buvant leur propre urine
With a portion of rice per day and drinking their own urine
Elle cultive sous l'soleil la plantation de caoutchouc
She cultivates under the sun the rubber plantation
Une mèche tombante sur l'œil, Thanaka en poudre sur les joues
A strand falling over the eye, Thanaka powder on the cheeks
Employé d'un homme qui lui refuse le statut de Birmane
Employee of a man who denies her Burmese status
Et au visage moins souriant que les statues d'Bouddha
And a face less smiling than Buddha statues
Un travail illégal qui lui fourni quelques Kyat
Illegal work that provides her with a few Kyat
Lui permettra d'caler sa case avec une toile de natte
Will allow her to fit her hut with a mat canvas
Mais surtout lui évitera de vendre sa ration de riz
But above all it will prevent her from selling her rice ration
Celle offerte par les actions de lutte contre la famine
The one offered by the actions against famine
Pour l'homme qu'elle appelle "boss" elle n'est qu'une Bengali
For the man she calls "boss" she is just a Bengali
Il convoite son corps de femme encore à peine gamine
He covets her woman's body still barely a girl
L'haleine infectée par un alcool bon marché
Breath infected by cheap alcohol
Et ces avances d'homme marié deviennent rapport forcé
And these advances of a married man become forced intercourse
Un jour il dénoue le sarong de Nour avec son bambou
One day he unties Nour's sarong with his bamboo
Mais la jeune femme crie tellement fort qu'on l'entend jusqu'à Rangoun
But the young woman screams so loud that it is heard in Rangoon
Elle couvre sa paire de jambe et sa pudeur virginale
She covers her pair of legs and her virginal modesty
L'homme frappe son visage et la marque de sa bague en pierre de jade
The man hits her face and marks it with his jade ring
Beaucoup d'sang coule sur son pagne
A lot of blood flows on her loincloth
Elle court à travers champ d'campagne
She runs through the countryside
Empoigne le goulot d'une bière Birmane
Grabs the neck of a Burmese beer
Et d'son agresseur frappe le crâne
And hits her attacker's skull
Il tombe une pluie de boue
A rain of mud falls
L'homme au bout d'son pouce n'a plus de pouls
The man at the end of his thumb has no pulse
Se rendre c'est s'accuser un peu
To surrender is to accuse oneself a little
Alors elle rentre chez elle sur un char à bœuf
So she goes home on an ox cart
Je partirai sur l'eau à l'aube comme l'ont fait mes parents
I will leave on the water at dawn as my parents did
Une destinée de jeune migrante sur un cercueil flottant
A destiny of young migrant on a floating coffin
De toute façon y'a rien pour mon peuple dans les coins alentours
Anyway, there's nothing for my people in the surrounding areas
Musulmane, je trouverai mon bonheur vers Kuala Lumpur
Muslim, I will find my happiness towards Kuala Lumpur
Le Myanmar a mit à mal toute mon ethnie
Myanmar has hurt all my ethnicity
Il faut naître bouddhiste ici en gros si tu veux être libre
You have to be born Buddhist here in short if you want to be free
Mieux lotis sont les chiens des anciens militaires
Better off are the dogs of former soldiers
Moi je vis dans un camp de déplacés, j'dors à même la terre
I live in a displaced camp, I sleep on the ground
Surpeuplé, mon village c'est le marché aux bestiaux
Overcrowded, my village is a cattle market
Et à chaque fois que j'veux en sortir, un policier me questionne
And every time I want to leave, a policeman questions me
Anti-Rohingyas, leurs lois régulent naissance et mariage
Anti-Rohingyas, their laws regulate birth and marriage
Car les peaux brunes auraient la fertilité animale
Because brown skins would have animal fertility
Apatride en prédation au pays du pacifisme
Stateless in predation in the country of pacifism
A cause d'extrémiste et d'une foule qui agit par suivisme
Because of extremist and a crowd that acts by followism
On vit un flagrant délit, qui par leur temple est béni
We live a blatant crime, which is blessed by their temple
C'est décidé demain matin, j'quitterai cette ville pénible
It's decided tomorrow morning, I'll leave this painful city
En arrivant au camp, quelques moines bonzes l'attendent
Arriving at the camp, some bonze monks are waiting for her
Elle remarque les traces de sang sur leurs robes safran
She notices the blood stains on their saffron robes
Au loin elle voit sa madrasa mise à sac
In the distance she sees her madrasa sacked
Autour d'elle les moines forment un cercle et l'attaquent à cinq
Around her the monks form a circle and attack her at five
Des armes en bois de teck, pilonnent son corps et sa tête
Teak wood weapons, pound her body and head
Les coups les plus violents l'atteignent, sous son œil forme un œdème
The most violent blows reach her, under her eye forms an edema
Les côtes flottantes perforées, sa tresse d'enfant pleine de terre
Floating ribs perforated, her child's braid full of earth
Son esprit se demande quand même quel traître à pu donner l'alerte
Her spirit still wonders which traitor could have given the alert
Violence aveugle, des hématomes suturent ses yeux
Blind violence, hematomas suture her eyes
Elle entrevoit tout de même la besogne de ces hommes de dieu
She still glimpses the work of these men of god
Fusil d'assaut en bandoulière contrastent leur tissu orange
Assault rifle in bandolier contrast their orange fabric
Les enfants courent dans les rizières et détalent dans tous les sens
Children run in the rice fields and scatter in all directions
Secte de prêtres bouddhistes au service d'un état raciste
Sect of Buddhist priests at the service of a racist state
Et d'une police complice qui extermine son peuple à la racine
And a complicit police force that exterminates her people at the root
Du guet-apens c'était la cible, son corps d'enfant qui se calcine
From the ambush she was the target, her child's body that calcines
Suite à l'incendie d'son t-shirt qui maintenant la brûle comme de l'acide
Following the fire of her t-shirt which now burns her like acid
Son corps squelettique s'carbonise
Her skeletal body carbonizes
Elle hurle à la mort, elle agonise
She screams to death, she agonizes
Entend les rires de ces pousse-au-crime qui résonnent dans tout l'bidonville
Hears the laughter of these crime pushers echoing throughout the slum
La pluie d'la mousson tombe, et peine à l'éteindre
The monsoon rain falls, and struggles to extinguish her
Laissera son corps encore fumant au bord de la jungle
Will leave her body still smoking on the edge of the jungle
Petite Nour fût inhumée, son peulpe épuré, entassé dans des charniers
Little Nour was buried, her people purified, piled up in mass graves
Enfant du destin, enfant de la guerre
Child of destiny, child of war
Rohingyas, Ouïgours, Sri Lankai, Tibétains, Karen
Rohingyas, Uighurs, Sri Lankans, Tibetans, Karen
Et tous les peuples opprimés
And all oppressed peoples
Quelques palmiers en friche nous protègent contre l'orage
Algunas palmeras abandonadas nos protegen de la tormenta
Ce soir un vent de force 8 souffle sur les bâches
Esta noche un viento de fuerza 8 sopla sobre las lonas
Décor de Far West à l'ouest du triangle d'or
Decorado del Lejano Oeste al oeste del triángulo de oro
C'est l'ancienne Birmanie, pays aux mille pagodes
Es la antigua Birmania, país de las mil pagodas
Petite Nour est un genre d'héroïne rare
Pequeña Nour es una especie de heroína rara
Qui mène sa barque d'orpheline chez les Rohingyas
Que lleva su barca de huérfana entre los Rohingyas
Ce peuple d'apatrides dont plus personne se soucie
Este pueblo de apátridas a los que ya nadie se preocupa
Pas même la nobel de la paix Aung San Suu Kyi
Ni siquiera la nobel de la paz Aung San Suu Kyi
Elle travaille pour un patron, exploitant agricole
Trabaja para un jefe, explotador agrícola
Depuis que ses parents sont morts dans la cale d'un boat-people
Desde que sus padres murieron en la bodega de un barco de refugiados
Partis aux mains de passeurs pour trouver meilleure vie
Partieron en manos de traficantes para encontrar una vida mejor
Avec par jour une portion de riz et buvant leur propre urine
Con una ración de arroz al día y bebiendo su propia orina
Elle cultive sous l'soleil la plantation de caoutchouc
Cultiva bajo el sol la plantación de caucho
Une mèche tombante sur l'œil, Thanaka en poudre sur les joues
Un mechón cayendo sobre el ojo, Thanaka en polvo en las mejillas
Employé d'un homme qui lui refuse le statut de Birmane
Empleado de un hombre que le niega el estatus de birmana
Et au visage moins souriant que les statues d'Bouddha
Y con una cara menos sonriente que las estatuas de Buda
Un travail illégal qui lui fourni quelques Kyat
Un trabajo ilegal que le proporciona algunos Kyat
Lui permettra d'caler sa case avec une toile de natte
Le permitirá calzar su choza con una estera
Mais surtout lui évitera de vendre sa ration de riz
Pero sobre todo le evitará vender su ración de arroz
Celle offerte par les actions de lutte contre la famine
La que ofrecen las acciones de lucha contra el hambre
Pour l'homme qu'elle appelle "boss" elle n'est qu'une Bengali
Para el hombre que ella llama "jefe" ella es solo una bengalí
Il convoite son corps de femme encore à peine gamine
Coveta su cuerpo de mujer aún apenas niña
L'haleine infectée par un alcool bon marché
El aliento infectado por un alcohol barato
Et ces avances d'homme marié deviennent rapport forcé
Y estos avances de hombre casado se convierten en relación forzada
Un jour il dénoue le sarong de Nour avec son bambou
Un día desata el sarong de Nour con su bambú
Mais la jeune femme crie tellement fort qu'on l'entend jusqu'à Rangoun
Pero la joven mujer grita tan fuerte que se la oye hasta en Rangún
Elle couvre sa paire de jambe et sa pudeur virginale
Cubre su par de piernas y su pudor virginal
L'homme frappe son visage et la marque de sa bague en pierre de jade
El hombre golpea su cara y la marca con su anillo de jade
Beaucoup d'sang coule sur son pagne
Mucha sangre fluye sobre su falda
Elle court à travers champ d'campagne
Corre a través del campo de la campiña
Empoigne le goulot d'une bière Birmane
Agarra el cuello de una cerveza birmana
Et d'son agresseur frappe le crâne
Y golpea la cabeza de su agresor
Il tombe une pluie de boue
Llueve barro
L'homme au bout d'son pouce n'a plus de pouls
El hombre al final de su pulgar ya no tiene pulso
Se rendre c'est s'accuser un peu
Rendirse es acusarse un poco
Alors elle rentre chez elle sur un char à bœuf
Así que vuelve a casa en un carro de bueyes
Je partirai sur l'eau à l'aube comme l'ont fait mes parents
Me iré en el agua al amanecer como lo hicieron mis padres
Une destinée de jeune migrante sur un cercueil flottant
Un destino de joven migrante en un ataúd flotante
De toute façon y'a rien pour mon peuple dans les coins alentours
De todos modos, no hay nada para mi gente en los alrededores
Musulmane, je trouverai mon bonheur vers Kuala Lumpur
Musulmana, encontraré mi felicidad hacia Kuala Lumpur
Le Myanmar a mit à mal toute mon ethnie
Myanmar ha maltratado a toda mi etnia
Il faut naître bouddhiste ici en gros si tu veux être libre
Hay que nacer budista aquí en resumen si quieres ser libre
Mieux lotis sont les chiens des anciens militaires
Mejor situados están los perros de los antiguos militares
Moi je vis dans un camp de déplacés, j'dors à même la terre
Yo vivo en un campamento de desplazados, duermo en la tierra
Surpeuplé, mon village c'est le marché aux bestiaux
Superpoblado, mi pueblo es el mercado de ganado
Et à chaque fois que j'veux en sortir, un policier me questionne
Y cada vez que quiero salir, un policía me interroga
Anti-Rohingyas, leurs lois régulent naissance et mariage
Anti-Rohingyas, sus leyes regulan el nacimiento y el matrimonio
Car les peaux brunes auraient la fertilité animale
Porque las pieles morenas tendrían la fertilidad animal
Apatride en prédation au pays du pacifisme
Apatrida en depredación en el país del pacifismo
A cause d'extrémiste et d'une foule qui agit par suivisme
A causa de extremistas y de una multitud que actúa por seguidismo
On vit un flagrant délit, qui par leur temple est béni
Vivimos un flagrante delito, que por su templo es bendecido
C'est décidé demain matin, j'quitterai cette ville pénible
Está decidido, mañana por la mañana, dejaré esta ciudad penosa
En arrivant au camp, quelques moines bonzes l'attendent
Al llegar al campamento, algunos monjes bonzos la esperan
Elle remarque les traces de sang sur leurs robes safran
Nota las manchas de sangre en sus túnicas azafrán
Au loin elle voit sa madrasa mise à sac
A lo lejos ve su madrasa saqueada
Autour d'elle les moines forment un cercle et l'attaquent à cinq
A su alrededor los monjes forman un círculo y la atacan a cinco
Des armes en bois de teck, pilonnent son corps et sa tête
Armas de madera de teca, golpean su cuerpo y su cabeza
Les coups les plus violents l'atteignent, sous son œil forme un œdème
Los golpes más violentos la alcanzan, bajo su ojo se forma un edema
Les côtes flottantes perforées, sa tresse d'enfant pleine de terre
Las costillas flotantes perforadas, su trenza de niña llena de tierra
Son esprit se demande quand même quel traître à pu donner l'alerte
Su espíritu se pregunta quién pudo dar la alerta
Violence aveugle, des hématomes suturent ses yeux
Violencia ciega, los hematomas suturan sus ojos
Elle entrevoit tout de même la besogne de ces hommes de dieu
Aún así, vislumbra el trabajo de estos hombres de Dios
Fusil d'assaut en bandoulière contrastent leur tissu orange
Rifle de asalto en bandolera contrasta su tela naranja
Les enfants courent dans les rizières et détalent dans tous les sens
Los niños corren en los arrozales y se dispersan en todas direcciones
Secte de prêtres bouddhistes au service d'un état raciste
Secta de sacerdotes budistas al servicio de un estado racista
Et d'une police complice qui extermine son peuple à la racine
Y de una policía cómplice que extermina a su pueblo de raíz
Du guet-apens c'était la cible, son corps d'enfant qui se calcine
De la emboscada era el objetivo, su cuerpo de niña que se calcina
Suite à l'incendie d'son t-shirt qui maintenant la brûle comme de l'acide
Después del incendio de su camiseta que ahora la quema como ácido
Son corps squelettique s'carbonise
Su cuerpo esquelético se carboniza
Elle hurle à la mort, elle agonise
Grita a la muerte, agoniza
Entend les rires de ces pousse-au-crime qui résonnent dans tout l'bidonville
Oye las risas de estos instigadores del crimen que resuenan en todo el barrio de chabolas
La pluie d'la mousson tombe, et peine à l'éteindre
La lluvia del monzón cae, y apenas logra apagarla
Laissera son corps encore fumant au bord de la jungle
Dejará su cuerpo aún humeante al borde de la selva
Petite Nour fût inhumée, son peulpe épuré, entassé dans des charniers
Pequeña Nour fue enterrada, su pueblo purificado, amontonado en fosas comunes
Enfant du destin, enfant de la guerre
Niña del destino, niña de la guerra
Rohingyas, Ouïgours, Sri Lankai, Tibétains, Karen
Rohingyas, Uigures, Sri Lankai, Tibetanos, Karen
Et tous les peuples opprimés
Y todos los pueblos oprimidos
Quelques palmiers en friche nous protègent contre l'orage
Alcune palme incolte ci proteggono dalla tempesta
Ce soir un vent de force 8 souffle sur les bâches
Questa sera un vento di forza 8 soffia sulle tende
Décor de Far West à l'ouest du triangle d'or
Scenario del Far West a ovest del triangolo d'oro
C'est l'ancienne Birmanie, pays aux mille pagodes
È l'antica Birmania, paese delle mille pagode
Petite Nour est un genre d'héroïne rare
Piccola Nour è una sorta di rara eroina
Qui mène sa barque d'orpheline chez les Rohingyas
Che guida la sua barca di orfana tra i Rohingya
Ce peuple d'apatrides dont plus personne se soucie
Questo popolo di apolidi di cui nessuno si preoccupa più
Pas même la nobel de la paix Aung San Suu Kyi
Nemmeno il premio Nobel per la pace Aung San Suu Kyi
Elle travaille pour un patron, exploitant agricole
Lavora per un padrone, un agricoltore
Depuis que ses parents sont morts dans la cale d'un boat-people
Da quando i suoi genitori sono morti nel porão di una barca di profughi
Partis aux mains de passeurs pour trouver meilleure vie
Partiti nelle mani dei trafficanti per trovare una vita migliore
Avec par jour une portion de riz et buvant leur propre urine
Con una porzione di riso al giorno e bevendo la propria urina
Elle cultive sous l'soleil la plantation de caoutchouc
Coltiva sotto il sole la piantagione di caucciù
Une mèche tombante sur l'œil, Thanaka en poudre sur les joues
Una ciocca di capelli che cade sull'occhio, Thanaka in polvere sulle guance
Employé d'un homme qui lui refuse le statut de Birmane
Impiegata da un uomo che le rifiuta lo status di birmana
Et au visage moins souriant que les statues d'Bouddha
E con un volto meno sorridente delle statue di Buddha
Un travail illégal qui lui fourni quelques Kyat
Un lavoro illegale che le fornisce qualche Kyat
Lui permettra d'caler sa case avec une toile de natte
Le permetterà di sistemare la sua capanna con una stuoia
Mais surtout lui évitera de vendre sa ration de riz
Ma soprattutto le eviterà di vendere la sua razione di riso
Celle offerte par les actions de lutte contre la famine
Quella offerta dalle azioni di lotta contro la fame
Pour l'homme qu'elle appelle "boss" elle n'est qu'une Bengali
Per l'uomo che chiama "boss" lei è solo una Bengali
Il convoite son corps de femme encore à peine gamine
Desidera il suo corpo di donna ancora appena ragazzina
L'haleine infectée par un alcool bon marché
L'alito infettato da un alcol a buon mercato
Et ces avances d'homme marié deviennent rapport forcé
E le sue avances di uomo sposato diventano un rapporto forzato
Un jour il dénoue le sarong de Nour avec son bambou
Un giorno slega il sarong di Nour con il suo bambù
Mais la jeune femme crie tellement fort qu'on l'entend jusqu'à Rangoun
Ma la giovane donna grida così forte che si sente fino a Rangoon
Elle couvre sa paire de jambe et sa pudeur virginale
Copre le sue gambe e la sua verginità
L'homme frappe son visage et la marque de sa bague en pierre de jade
L'uomo colpisce il suo viso e la marchia con il suo anello di giada
Beaucoup d'sang coule sur son pagne
Molto sangue scorre sul suo panno
Elle court à travers champ d'campagne
Corre attraverso il campo di campagna
Empoigne le goulot d'une bière Birmane
Afferra il collo di una birra birmana
Et d'son agresseur frappe le crâne
E colpisce il cranio del suo aggressore
Il tombe une pluie de boue
Cade una pioggia di fango
L'homme au bout d'son pouce n'a plus de pouls
L'uomo alla fine del suo pollice non ha più polso
Se rendre c'est s'accuser un peu
Arrendersi è un po' come accusarsi
Alors elle rentre chez elle sur un char à bœuf
Allora torna a casa su un carro da bue
Je partirai sur l'eau à l'aube comme l'ont fait mes parents
Partirò sull'acqua all'alba come hanno fatto i miei genitori
Une destinée de jeune migrante sur un cercueil flottant
Un destino di giovane migrante su una bara galleggiante
De toute façon y'a rien pour mon peuple dans les coins alentours
Comunque non c'è niente per il mio popolo nei dintorni
Musulmane, je trouverai mon bonheur vers Kuala Lumpur
Musulmana, troverò la mia felicità verso Kuala Lumpur
Le Myanmar a mit à mal toute mon ethnie
Il Myanmar ha messo a dura prova tutta la mia etnia
Il faut naître bouddhiste ici en gros si tu veux être libre
Bisogna nascere buddista qui in sostanza se si vuole essere liberi
Mieux lotis sont les chiens des anciens militaires
Meglio sistemati sono i cani degli ex militari
Moi je vis dans un camp de déplacés, j'dors à même la terre
Io vivo in un campo per sfollati, dormo direttamente sulla terra
Surpeuplé, mon village c'est le marché aux bestiaux
Sovrappopolato, il mio villaggio è un mercato di bestiame
Et à chaque fois que j'veux en sortir, un policier me questionne
E ogni volta che voglio uscire, un poliziotto mi interroga
Anti-Rohingyas, leurs lois régulent naissance et mariage
Anti-Rohingya, le loro leggi regolano nascita e matrimonio
Car les peaux brunes auraient la fertilité animale
Perché le pelli scure avrebbero la fertilità animale
Apatride en prédation au pays du pacifisme
Apatride in predazione nel paese del pacifismo
A cause d'extrémiste et d'une foule qui agit par suivisme
A causa di estremisti e di una folla che agisce per conformismo
On vit un flagrant délit, qui par leur temple est béni
Viviamo un flagrante reato, che dal loro tempio è benedetto
C'est décidé demain matin, j'quitterai cette ville pénible
È deciso, domani mattina lascerò questa città penosa
En arrivant au camp, quelques moines bonzes l'attendent
Arrivando al campo, alcuni monaci bonzi la aspettano
Elle remarque les traces de sang sur leurs robes safran
Nota le tracce di sangue sulle loro vesti zafferano
Au loin elle voit sa madrasa mise à sac
In lontananza vede la sua madrasa saccheggiata
Autour d'elle les moines forment un cercle et l'attaquent à cinq
Attorno a lei i monaci formano un cerchio e la attaccano in cinque
Des armes en bois de teck, pilonnent son corps et sa tête
Armi di legno di teak, pestano il suo corpo e la sua testa
Les coups les plus violents l'atteignent, sous son œil forme un œdème
I colpi più violenti la raggiungono, sotto l'occhio si forma un edema
Les côtes flottantes perforées, sa tresse d'enfant pleine de terre
Le costole fluttuanti perforate, la sua treccia di bambina piena di terra
Son esprit se demande quand même quel traître à pu donner l'alerte
La sua mente si chiede comunque quale traditore abbia potuto dare l'allarme
Violence aveugle, des hématomes suturent ses yeux
Violenza cieca, gli ematomi suturano i suoi occhi
Elle entrevoit tout de même la besogne de ces hommes de dieu
Intravede comunque il lavoro di questi uomini di dio
Fusil d'assaut en bandoulière contrastent leur tissu orange
Fucili d'assalto a tracolla contrastano il loro tessuto arancione
Les enfants courent dans les rizières et détalent dans tous les sens
I bambini corrono nelle risaie e scappano in tutte le direzioni
Secte de prêtres bouddhistes au service d'un état raciste
Setta di preti buddisti al servizio di uno stato razzista
Et d'une police complice qui extermine son peuple à la racine
E di una polizia complice che stermina il suo popolo alla radice
Du guet-apens c'était la cible, son corps d'enfant qui se calcine
Dall'imboscata era il bersaglio, il suo corpo di bambina che si calcina
Suite à l'incendie d'son t-shirt qui maintenant la brûle comme de l'acide
A seguito dell'incendio della sua maglietta che ora la brucia come l'acido
Son corps squelettique s'carbonise
Il suo corpo scheletrico si carbonizza
Elle hurle à la mort, elle agonise
Urla di morte, agonizza
Entend les rires de ces pousse-au-crime qui résonnent dans tout l'bidonville
Sente le risate di questi istigatori al crimine che risuonano in tutto il bidonville
La pluie d'la mousson tombe, et peine à l'éteindre
La pioggia del monsone cade, e fatica a spegnerla
Laissera son corps encore fumant au bord de la jungle
Lascia il suo corpo ancora fumante ai margini della giungla
Petite Nour fût inhumée, son peulpe épuré, entassé dans des charniers
Piccola Nour fu sepolta, il suo popolo purificato, ammassato in fosse comuni
Enfant du destin, enfant de la guerre
Bambina del destino, bambina della guerra
Rohingyas, Ouïgours, Sri Lankai, Tibétains, Karen
Rohingya, Uiguri, Sri Lanka, Tibetani, Karen
Et tous les peuples opprimés
E tutti i popoli oppressi

Wissenswertes über das Lied Enfant du destin (Nour) von Médine

Wann wurde das Lied “Enfant du destin (Nour)” von Médine veröffentlicht?
Das Lied Enfant du destin (Nour) wurde im Jahr 2017, auf dem Album “Prose élite” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Enfant du destin (Nour)” von Médine komponiert?
Das Lied “Enfant du destin (Nour)” von Médine wurde von Medine Zaouiche komponiert.

Beliebteste Lieder von Médine

Andere Künstler von Trap