Galatée

Clement Loubens, Ken Samaras

Liedtexte Übersetzung

Na-na, na, na, na
Na, na, na
Na, na, na, yeah
Na, na, na
(Na-na, na, na, na)
(Mais qu'est-ce qu'elle fout?)

Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
Quelle idée d'aimer une femme à l'humeur vengeresse?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress

Je serai fair-play, si je feins d'être énervé c'est pour te faire plaisir et je me pencherai
Me moquant de ton air boudeur
Pour m'emmerder t'allumeras un joint d'herbe ou deux
Tu joueras l'insoumise mais tes mots m'affectent pas
J'obtiendrai ton sourire le seul témoin d'ma victoire
Je tiendrai tes oreilles pour les empêcher d'se sauver
J'te dirai "y a d'la meuf dans cette soirée" mais moi j'ai vu qu'toi

(Ton corps dans ma rétine c'est sensoriel)
(Sincèrement elle pourra pas nous essorer, la routine)
En face de moi y a des types fonce-dé en bas du bloc
Mais je pense à tes p'tites fossettes en bas du dos
Calcule pas tout ces types fons-dé en bas du bloc
Mais je pincerai tes p'tites fossettes en bas du dos

Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
Quelle idée d'aimer une femme a l'humeur vengeresse?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress

Tu me diras non quand j'te demanderai si tu m'aimes
Et c'est un "non" bien plus précieux qu'un "oui"
J'te comprends pas mais j'ai tes yeux pour sous-titrer
Tu m'as dis qu'un jour on se lierai, qu'une nuit on se quitterait
Comme j'étais absent six mois tu me fuis
Vu que dans mes concerts y a moitié de filles
Même quand je suis sincère chaque fois tu t'méfies
Et quand je suis moi tu me fuis, bon
Bon c'est vrai qu'c'est récurrent mais me met pas sous pression
Fuyons cette atmosphère écœurante l'amour n'est pas une prison
En t'attendant j'observe les liens que les passants nouent
Il fut un temps où la beauté du ciel venait pas sans nous
Les autres femmes manquent de sel je ne croque pas un bout de ces repas sans goût
À l'esprit j'ai des images de tes cheveux qui repassent en boucle
Mais t'es toujours pas là et le jour s'étire
J'commence vraiment à m'inquiéter pour toi le sais-tu?
Aujourd'hui c'est dur, demain c'est pire
Et ta jalousie me donne envie de toutes les séduire

Mais je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
T'es la seule qui me paraît spéciale, tous les jours alors
Je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
T'es la seule qui me paraît spéciale

Tu jetteras mes affaires encore et tout c'qui pourrait traîner
Même un livre que je t'ai prêté, j'ai un visage pour être aimé
Tu m'as dis "quand est-c'que tu vas t'arrêter d'idéaliser
L'amour dans les livres tout en me négligeant?"
Quoi? Toi, tu crois connaître les gens?
Vérité dantesque
J'ai le cœur en dentelle mais j'suis qu'un mur en tant qu'tel
Tu f'ras la tête mais j'ai un cadeau sous ma parka
Ton sourire énervé j'le connais par cœur
Alors on escaladera des grilles, on ira dans un parc
Et si l'gardien nous grille, on modifiera le parcours
Embrouille pleine de frivolité rue de Rivoli
Une plaisante rivalité, jusqu'à c'qu'on arrive au lit
Tu vois, j'te connais par cœur
À croire qu'les embrouilles je les cherche
Mais pour l'instant j'me les gèle et je regarde l'heure

Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
Quelle idée d'aimer une femme à l'humeur vengeresse?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
Mais tu viens d'une ville dangereuse

Tu voulais plus t'poser
T'avais tout fait pour t'aguerrir beauté
Mais moi j'ai tout fait pour t'acquérir
On aime pleurer autant que rire pourquoi fallait-il qu'on pose cette base?
Peur de souffrir j'étais distant comme pour dire "tu m'possèdes pas"
Pardon bébé partons, marre de cette vie d'rap
Tu m'as dis "c'est faux tu l'f'ras jamais, c'est moi qu'tu quitteras"
Et c'était faux, enfin, j-j'ai nié sous le seum
Cette vé-, cette vérité retentissante
Espèce de lâche, rassure-toi en te disant que c'est la vie
Et que toute façon le génie est souvent seul
Le café vient de fermer, tu ne viendras plus
Je sens le dernier métro gronder sous mes pattes
Quelle idée d'aimer cette femme qu'on ne soumet pas?
C'est plutôt nul comme fin, en plus ça nique le r'frain

Na-na, na, na, na
Na-na, na, na, na
Na, na, na
Na, na, na
Na, na, na, yeah
Na, na, na, ja
Na, na, na
Na, na, na
(Na-na, na, na, na)
Na-na, na, na, na
(Mais qu'est-ce qu'elle fout?)
Aber was macht sie?
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
Das Cafe hat gerade geschlossen, aber ich bin draußen und bleibe
Quelle idée d'aimer une femme à l'humeur vengeresse?
Welche Idee, eine Frau mit rachsüchtiger Laune zu lieben?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
Das letzte Mal habe ich dir einen Plan gemacht, nichts, um durchzudrehen
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress
Aber du kommst aus einer gefährlichen Stadt, die dir Stress verkauft
Je serai fair-play, si je feins d'être énervé c'est pour te faire plaisir et je me pencherai
Ich werde fair sein, wenn ich so tue, als wäre ich wütend, ist es, um dir zu gefallen, und ich werde mich beugen
Me moquant de ton air boudeur
Mich über deinen schmollenden Gesichtsausdruck lustig machend
Pour m'emmerder t'allumeras un joint d'herbe ou deux
Um mich zu ärgern, zündest du einen oder zwei Joints an
Tu joueras l'insoumise mais tes mots m'affectent pas
Du wirst die Ungehorsame spielen, aber deine Worte berühren mich nicht
J'obtiendrai ton sourire le seul témoin d'ma victoire
Ich werde dein Lächeln bekommen, der einzige Zeuge meines Sieges
Je tiendrai tes oreilles pour les empêcher d'se sauver
Ich werde deine Ohren halten, um sie am Weglaufen zu hindern
J'te dirai "y a d'la meuf dans cette soirée" mais moi j'ai vu qu'toi
Ich werde dir sagen: „Es gibt Mädchen auf dieser Party“, aber ich habe nur dich gesehen
(Ton corps dans ma rétine c'est sensoriel)
Dein Körper in meiner Netzhaut ist sensorisch
(Sincèrement elle pourra pas nous essorer, la routine)
Ehrlich gesagt, sie wird uns nicht auswringen können, die Routine
En face de moi y a des types fonce-dé en bas du bloc
Vor mir sind Typen in der Nähe des Blocks
Mais je pense à tes p'tites fossettes en bas du dos
Aber ich denke an deine kleinen Grübchen am unteren Rücken
Calcule pas tout ces types fons-dé en bas du bloc
Achte nicht auf all diese Typen in der Nähe des Blocks
Mais je pincerai tes p'tites fossettes en bas du dos
Aber ich werde deine kleinen Grübchen am unteren Rücken kneifen
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
Das Cafe hat gerade geschlossen, aber ich bin draußen und bleibe
Quelle idée d'aimer une femme a l'humeur vengeresse?
Welche Idee, eine Frau mit rachsüchtiger Laune zu lieben?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
Das letzte Mal habe ich dir einen Plan gemacht, nichts, um durchzudrehen
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress
Aber du kommst aus einer gefährlichen Stadt, die dir Stress verkauft
Tu me diras non quand j'te demanderai si tu m'aimes
Du wirst mir „nein“ sagen, wenn ich dich frage, ob du mich liebst
Et c'est un "non" bien plus précieux qu'un "oui"
Und das ist ein „Nein“ viel kostbarer als ein „Ja“
J'te comprends pas mais j'ai tes yeux pour sous-titrer
Ich verstehe dich nicht, aber ich habe deine Augen zum Untertiteln
Tu m'as dis qu'un jour on se lierai, qu'une nuit on se quitterait
Du hast mir gesagt, dass wir eines Tages verbunden sein würden, dass wir uns eines Nachts trennen würden
Comme j'étais absent six mois tu me fuis
Da ich sechs Monate abwesend war, meidest du mich
Vu que dans mes concerts y a moitié de filles
Da in meinen Konzerten die Hälfte der Mädchen sind
Même quand je suis sincère chaque fois tu t'méfies
Selbst wenn ich ehrlich bin, misstraust du mir jedes Mal
Et quand je suis moi tu me fuis, bon
Und wenn ich ich selbst bin, meidest du mich, gut
Bon c'est vrai qu'c'est récurrent mais me met pas sous pression
Gut, es ist wahr, dass es wiederkehrend ist, aber setze mich nicht unter Druck
Fuyons cette atmosphère écœurante l'amour n'est pas une prison
Lasst uns dieser ekelhaften Atmosphäre entfliehen, Liebe ist kein Gefängnis
En t'attendant j'observe les liens que les passants nouent
Während ich auf dich warte, beobachte ich die Verbindungen, die Passanten knüpfen
Il fut un temps où la beauté du ciel venait pas sans nous
Es gab eine Zeit, in der die Schönheit des Himmels nicht ohne uns kam
Les autres femmes manquent de sel je ne croque pas un bout de ces repas sans goût
Die anderen Frauen fehlt Salz, ich beiße nicht in diese geschmacklosen Mahlzeiten
À l'esprit j'ai des images de tes cheveux qui repassent en boucle
Im Kopf habe ich Bilder von deinen Haaren, die immer wieder abspielen
Mais t'es toujours pas là et le jour s'étire
Aber du bist immer noch nicht da und der Tag dehnt sich aus
J'commence vraiment à m'inquiéter pour toi le sais-tu?
Ich fange wirklich an, mir Sorgen um dich zu machen, weißt du das?
Aujourd'hui c'est dur, demain c'est pire
Heute ist es schwer, morgen ist es schlimmer
Et ta jalousie me donne envie de toutes les séduire
Und deine Eifersucht gibt mir Lust, sie alle zu verführen
Mais je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
Aber ich bleibe aus Respekt treu, das habe ich geschworen
T'es la seule qui me paraît spéciale, tous les jours alors
Du bist die Einzige, die mir besonders erscheint, jeden Tag
Je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
Ich bleibe aus Respekt treu, das habe ich geschworen
T'es la seule qui me paraît spéciale
Du bist die Einzige, die mir besonders erscheint
Tu jetteras mes affaires encore et tout c'qui pourrait traîner
Du wirst meine Sachen nochmal wegschmeißen und alles, was herumliegen könnte
Même un livre que je t'ai prêté, j'ai un visage pour être aimé
Sogar ein Buch, das ich dir geliehen habe, ich habe ein Gesicht, um geliebt zu werden
Tu m'as dis "quand est-c'que tu vas t'arrêter d'idéaliser
Du hast mir gesagt „wann wirst du aufhören zu idealisieren
L'amour dans les livres tout en me négligeant?"
Die Liebe in Büchern, während du mich vernachlässigst?“
Quoi? Toi, tu crois connaître les gens?
Was? Du glaubst, du kennst die Leute?
Vérité dantesque
Danteske Wahrheit
J'ai le cœur en dentelle mais j'suis qu'un mur en tant qu'tel
Ich habe ein Spitzenherz, aber ich bin nur eine Mauer als solche
Tu f'ras la tête mais j'ai un cadeau sous ma parka
Du wirst schmollen, aber ich habe ein Geschenk unter meiner Parka
Ton sourire énervé j'le connais par cœur
Dein genervtes Lächeln kenne ich auswendig
Alors on escaladera des grilles, on ira dans un parc
Also werden wir Zäune erklimmen, wir werden in einen Park gehen
Et si l'gardien nous grille, on modifiera le parcours
Und wenn der Wächter uns erwischt, werden wir den Weg ändern
Embrouille pleine de frivolité rue de Rivoli
Streit voller Leichtigkeit in der Rue de Rivoli
Une plaisante rivalité, jusqu'à c'qu'on arrive au lit
Eine angenehme Rivalität, bis wir im Bett landen
Tu vois, j'te connais par cœur
Du siehst, ich kenne dich auswendig
À croire qu'les embrouilles je les cherche
Zu glauben, dass ich Streitigkeiten suche
Mais pour l'instant j'me les gèle et je regarde l'heure
Aber im Moment friere ich und schaue auf die Uhr
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
Das Cafe hat gerade geschlossen, aber ich stehe davor und bleibe
Quelle idée d'aimer une femme à l'humeur vengeresse?
Welche Idee, eine rachsüchtige Frau zu lieben?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
Das letzte Mal habe ich dir einen Plan gemacht, nichts, worüber man ausflippen sollte
Mais tu viens d'une ville dangereuse
Aber du kommst aus einer gefährlichen Stadt
Tu voulais plus t'poser
Du wolltest dich nicht mehr niederlassen
T'avais tout fait pour t'aguerrir beauté
Du hattest alles getan, um dich zu stärken, Schönheit
Mais moi j'ai tout fait pour t'acquérir
Aber ich habe alles getan, um dich zu gewinnen
On aime pleurer autant que rire pourquoi fallait-il qu'on pose cette base?
Wir lieben es genauso zu weinen wie zu lachen, warum mussten wir diese Basis legen?
Peur de souffrir j'étais distant comme pour dire "tu m'possèdes pas"
Aus Angst vor Schmerz war ich distanziert, als wollte ich sagen „du besitzt mich nicht“
Pardon bébé partons, marre de cette vie d'rap
Entschuldigung, Baby, lass uns gehen, ich habe genug von diesem Rap-Leben
Tu m'as dis "c'est faux tu l'f'ras jamais, c'est moi qu'tu quitteras"
Du hast mir gesagt „das ist falsch, du wirst es nie tun, du wirst mich verlassen“
Et c'était faux, enfin, j-j'ai nié sous le seum
Und das war falsch, naja, ich habe es aus Ärger abgestritten
Cette vé-, cette vérité retentissante
Diese Wahrheit, diese dröhnende Wahrheit
Espèce de lâche, rassure-toi en te disant que c'est la vie
Du Feigling, beruhige dich, indem du sagst, dass es das Leben ist
Et que toute façon le génie est souvent seul
Und dass das Genie sowieso oft allein ist
Le café vient de fermer, tu ne viendras plus
Das Cafe hat gerade geschlossen, du wirst nicht mehr kommen
Je sens le dernier métro gronder sous mes pattes
Ich spüre die letzte U-Bahn unter meinen Füßen dröhnen
Quelle idée d'aimer cette femme qu'on ne soumet pas?
Welche Idee, diese Frau zu lieben, die man nicht unterwirft?
C'est plutôt nul comme fin, en plus ça nique le r'frain
Das ist ziemlich schlecht als Ende, außerdem ruiniert es den Refrain
Na-na, na, na, na
Na-na, na, na, na
Na, na, na
Na, na, na
Na, na, na, yeah
Na, na, na, yeah
Na, na, na
Na, na, na
(Na-na, na, na, na)
Na-na, na, na, na
(Mais qu'est-ce qu'elle fout?)
Mas o que ela está fazendo?
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
O café acabou de fechar, mas estou aqui esperando
Quelle idée d'aimer une femme à l'humeur vengeresse?
Que ideia amar uma mulher de humor vingativo?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
Da última vez te fiz um plano, nada para surtar
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress
Mas você vem de uma cidade perigosa que te vende estresse
Je serai fair-play, si je feins d'être énervé c'est pour te faire plaisir et je me pencherai
Serei justo, se finjo estar irritado é para te agradar e me inclinarei
Me moquant de ton air boudeur
Zombando da sua cara emburrada
Pour m'emmerder t'allumeras un joint d'herbe ou deux
Para me chatear, você acenderá um baseado ou dois
Tu joueras l'insoumise mais tes mots m'affectent pas
Você vai agir como a rebelde, mas suas palavras não me afetam
J'obtiendrai ton sourire le seul témoin d'ma victoire
Conquistarei seu sorriso, a única prova da minha vitória
Je tiendrai tes oreilles pour les empêcher d'se sauver
Segurarei suas orelhas para impedi-las de fugir
J'te dirai "y a d'la meuf dans cette soirée" mais moi j'ai vu qu'toi
Direi "há garotas nesta festa", mas só vi você
(Ton corps dans ma rétine c'est sensoriel)
Seu corpo na minha retina é sensorial
(Sincèrement elle pourra pas nous essorer, la routine)
Sinceramente, a rotina não vai nos esgotar
En face de moi y a des types fonce-dé en bas du bloc
Na minha frente há caras sombrios no final do quarteirão
Mais je pense à tes p'tites fossettes en bas du dos
Mas penso nas suas pequenas covinhas na parte inferior das costas
Calcule pas tout ces types fons-dé en bas du bloc
Não se preocupe com todos esses caras sombrios no final do quarteirão
Mais je pincerai tes p'tites fossettes en bas du dos
Mas beliscarei suas pequenas covinhas na parte inferior das costas
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
O café acabou de fechar, mas estou aqui esperando
Quelle idée d'aimer une femme a l'humeur vengeresse?
Que ideia amar uma mulher de humor vingativo?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
Da última vez te fiz um plano, nada para surtar
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress
Mas você vem de uma cidade perigosa que te vende estresse
Tu me diras non quand j'te demanderai si tu m'aimes
Você dirá não quando eu perguntar se você me ama
Et c'est un "non" bien plus précieux qu'un "oui"
E é um "não" muito mais precioso do que um "sim"
J'te comprends pas mais j'ai tes yeux pour sous-titrer
Não te entendo, mas tenho seus olhos para legendar
Tu m'as dis qu'un jour on se lierai, qu'une nuit on se quitterait
Você me disse que um dia nos uniríamos e em uma noite nos separaríamos
Comme j'étais absent six mois tu me fuis
Como estive ausente por seis meses, você foge de mim
Vu que dans mes concerts y a moitié de filles
Visto que em meus shows há metade das meninas
Même quand je suis sincère chaque fois tu t'méfies
Mesmo quando sou sincero, você sempre desconfia
Et quand je suis moi tu me fuis, bon
E quando sou eu mesmo, você foge, bem
Bon c'est vrai qu'c'est récurrent mais me met pas sous pression
Bem, é verdade que é recorrente, mas não me pressione
Fuyons cette atmosphère écœurante l'amour n'est pas une prison
Vamos fugir dessa atmosfera nauseante, o amor não é uma prisão
En t'attendant j'observe les liens que les passants nouent
Enquanto te espero, observo os laços que os transeuntes fazem
Il fut un temps où la beauté du ciel venait pas sans nous
Houve um tempo em que a beleza do céu não vinha sem nós
Les autres femmes manquent de sel je ne croque pas un bout de ces repas sans goût
As outras mulheres não têm sal, não mordo um pedaço dessas refeições sem sabor
À l'esprit j'ai des images de tes cheveux qui repassent en boucle
Em minha mente, imagens do seu cabelo passam em loop
Mais t'es toujours pas là et le jour s'étire
Mas você ainda não está aqui e o dia se arrasta
J'commence vraiment à m'inquiéter pour toi le sais-tu?
Realmente estou começando a me preocupar com você, você sabe disso?
Aujourd'hui c'est dur, demain c'est pire
Hoje é difícil, amanhã é pior
Et ta jalousie me donne envie de toutes les séduire
E seu ciúme me dá vontade de seduzir todas elas
Mais je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
Mas eu continuo fiel por respeito, isso eu jurei
T'es la seule qui me paraît spéciale, tous les jours alors
Você é a única que me parece especial, todos os dias então
Je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
Eu continuo fiel por respeito, isso eu jurei
T'es la seule qui me paraît spéciale
Você é a única que me parece especial
Tu jetteras mes affaires encore et tout c'qui pourrait traîner
Você vai jogar fora minhas coisas de novo e tudo o que possa estar por aí
Même un livre que je t'ai prêté, j'ai un visage pour être aimé
Até um livro que te emprestei, tenho um rosto para ser amado
Tu m'as dis "quand est-c'que tu vas t'arrêter d'idéaliser
Você me disse "quando você vai parar de idealizar
L'amour dans les livres tout en me négligeant?"
O amor nos livros enquanto me negligencia?"
Quoi? Toi, tu crois connaître les gens?
O quê? Você acha que conhece as pessoas?
Vérité dantesque
Verdade dantesca
J'ai le cœur en dentelle mais j'suis qu'un mur en tant qu'tel
Tenho o coração de renda, mas sou apenas um muro como tal
Tu f'ras la tête mais j'ai un cadeau sous ma parka
Você vai ficar chateada, mas tenho um presente debaixo do meu casaco
Ton sourire énervé j'le connais par cœur
Seu sorriso irritado, eu conheço de cor
Alors on escaladera des grilles, on ira dans un parc
Então vamos escalar grades, iremos a um parque
Et si l'gardien nous grille, on modifiera le parcours
E se o guarda nos pegar, mudaremos o percurso
Embrouille pleine de frivolité rue de Rivoli
Confusão cheia de frivolidade na rua de Rivoli
Une plaisante rivalité, jusqu'à c'qu'on arrive au lit
Uma rivalidade agradável, até chegarmos à cama
Tu vois, j'te connais par cœur
Você vê, eu te conheço de cor
À croire qu'les embrouilles je les cherche
Acreditar que procuro confusões
Mais pour l'instant j'me les gèle et je regarde l'heure
Mas por enquanto estou congelando e olhando as horas
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
O café acabou de fechar, mas estou aqui esperando
Quelle idée d'aimer une femme à l'humeur vengeresse?
Que ideia amar uma mulher com humor vingativo?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
Da última vez te dei um plano, não é motivo para surtar
Mais tu viens d'une ville dangereuse
Mas você vem de uma cidade perigosa
Tu voulais plus t'poser
Você não queria mais se estabelecer
T'avais tout fait pour t'aguerrir beauté
Você fez de tudo para se fortalecer, beleza
Mais moi j'ai tout fait pour t'acquérir
Mas eu fiz de tudo para te conquistar
On aime pleurer autant que rire pourquoi fallait-il qu'on pose cette base?
Gostamos de chorar tanto quanto rir, por que tivemos que estabelecer essa base?
Peur de souffrir j'étais distant comme pour dire "tu m'possèdes pas"
Com medo de sofrer, eu estava distante como para dizer "você não me possui"
Pardon bébé partons, marre de cette vie d'rap
Desculpe, querida, vamos embora, cansado dessa vida de rap
Tu m'as dis "c'est faux tu l'f'ras jamais, c'est moi qu'tu quitteras"
Você me disse "é mentira, você nunca fará isso, sou eu quem você vai deixar"
Et c'était faux, enfin, j-j'ai nié sous le seum
E era mentira, enfim, neguei por raiva
Cette vé-, cette vérité retentissante
Essa verdade, essa verdade retumbante
Espèce de lâche, rassure-toi en te disant que c'est la vie
Espécie de covarde, console-se dizendo que é a vida
Et que toute façon le génie est souvent seul
E que de qualquer forma o gênio é frequentemente solitário
Le café vient de fermer, tu ne viendras plus
O café acabou de fechar, você não virá mais
Je sens le dernier métro gronder sous mes pattes
Sinto o último metrô rugir sob meus pés
Quelle idée d'aimer cette femme qu'on ne soumet pas?
Que ideia amar essa mulher que não se submete?
C'est plutôt nul comme fin, en plus ça nique le r'frain
É uma péssima conclusão, além disso, estraga o refrão
Na-na, na, na, na
Na-na, na, na, na
Na, na, na
Na, na, na
Na, na, na, yeah
Na, na, na, yeah
Na, na, na
Na, na, na
(Na-na, na, na, na)
(Na-na, na, na, na)
(Mais qu'est-ce qu'elle fout?)
(But what is she doing?)
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
The cafe just closed but I'm in front I stay
Quelle idée d'aimer une femme à l'humeur vengeresse?
What an idea to love a woman with a vengeful mood?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
Last time I set you up, not enough to blow a fuse
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress
But you come from a dangerous city that sells you stress
Je serai fair-play, si je feins d'être énervé c'est pour te faire plaisir et je me pencherai
I'll be fair-play, if I pretend to be annoyed it's to please you and I'll lean over
Me moquant de ton air boudeur
Mocking your sulky air
Pour m'emmerder t'allumeras un joint d'herbe ou deux
To annoy me you'll light a joint or two
Tu joueras l'insoumise mais tes mots m'affectent pas
You'll play the rebel but your words don't affect me
J'obtiendrai ton sourire le seul témoin d'ma victoire
I'll get your smile the only witness of my victory
Je tiendrai tes oreilles pour les empêcher d'se sauver
I'll hold your ears to prevent them from running away
J'te dirai "y a d'la meuf dans cette soirée" mais moi j'ai vu qu'toi
I'll tell you "there are girls in this party" but I only saw you
(Ton corps dans ma rétine c'est sensoriel)
(Your body in my retina is sensory)
(Sincèrement elle pourra pas nous essorer, la routine)
(Sincerely she won't be able to wring us out, the routine)
En face de moi y a des types fonce-dé en bas du bloc
In front of me there are guys rushing down the block
Mais je pense à tes p'tites fossettes en bas du dos
But I think about your little dimples at the bottom of your back
Calcule pas tout ces types fons-dé en bas du bloc
Don't calculate all these guys rushing down the block
Mais je pincerai tes p'tites fossettes en bas du dos
But I'll pinch your little dimples at the bottom of your back
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
The cafe just closed but I'm in front I stay
Quelle idée d'aimer une femme a l'humeur vengeresse?
What an idea to love a woman with a vengeful mood?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
Last time I set you up, not enough to blow a fuse
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress
But you come from a dangerous city that sells you stress
Tu me diras non quand j'te demanderai si tu m'aimes
You'll tell me no when I ask you if you love me
Et c'est un "non" bien plus précieux qu'un "oui"
And it's a "no" much more precious than a "yes"
J'te comprends pas mais j'ai tes yeux pour sous-titrer
I don't understand you but I have your eyes to subtitle
Tu m'as dis qu'un jour on se lierai, qu'une nuit on se quitterait
You told me that one day we would bind, that one night we would leave
Comme j'étais absent six mois tu me fuis
As I was absent six months you avoid me
Vu que dans mes concerts y a moitié de filles
Since in my concerts there are half girls
Même quand je suis sincère chaque fois tu t'méfies
Even when I'm sincere every time you're suspicious
Et quand je suis moi tu me fuis, bon
And when I'm myself you avoid me, well
Bon c'est vrai qu'c'est récurrent mais me met pas sous pression
Well it's true that it's recurrent but don't put me under pressure
Fuyons cette atmosphère écœurante l'amour n'est pas une prison
Let's flee this nauseating atmosphere love is not a prison
En t'attendant j'observe les liens que les passants nouent
While waiting for you I observe the links that passers-by tie
Il fut un temps où la beauté du ciel venait pas sans nous
There was a time when the beauty of the sky didn't come without us
Les autres femmes manquent de sel je ne croque pas un bout de ces repas sans goût
Other women lack salt I don't bite a piece of these tasteless meals
À l'esprit j'ai des images de tes cheveux qui repassent en boucle
In my mind I have images of your hair that replay in a loop
Mais t'es toujours pas là et le jour s'étire
But you're still not there and the day stretches
J'commence vraiment à m'inquiéter pour toi le sais-tu?
I'm really starting to worry about you do you know?
Aujourd'hui c'est dur, demain c'est pire
Today it's hard, tomorrow it's worse
Et ta jalousie me donne envie de toutes les séduire
And your jealousy makes me want to seduce them all
Mais je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
But I remain faithful out of respect, I swore that
T'es la seule qui me paraît spéciale, tous les jours alors
You're the only one who seems special to me, every day so
Je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
I remain faithful out of respect, I swore that
T'es la seule qui me paraît spéciale
You're the only one who seems special to me
Tu jetteras mes affaires encore et tout c'qui pourrait traîner
You'll throw away my stuff again and anything that could be lying around
Même un livre que je t'ai prêté, j'ai un visage pour être aimé
Even a book I lent you, I have a face to be loved
Tu m'as dis "quand est-c'que tu vas t'arrêter d'idéaliser
You told me "when are you going to stop idealizing
L'amour dans les livres tout en me négligeant?"
Love in books while neglecting me?"
Quoi? Toi, tu crois connaître les gens?
What? You, you think you know people?
Vérité dantesque
Dantesque truth
J'ai le cœur en dentelle mais j'suis qu'un mur en tant qu'tel
I have a lace heart but I'm just a wall as such
Tu f'ras la tête mais j'ai un cadeau sous ma parka
You'll sulk but I have a gift under my parka
Ton sourire énervé j'le connais par cœur
I know your annoyed smile by heart
Alors on escaladera des grilles, on ira dans un parc
So we'll climb fences, we'll go to a park
Et si l'gardien nous grille, on modifiera le parcours
And if the guard catches us, we'll change the course
Embrouille pleine de frivolité rue de Rivoli
Frivolous quarrel on Rivoli street
Une plaisante rivalité, jusqu'à c'qu'on arrive au lit
A pleasant rivalry, until we get to bed
Tu vois, j'te connais par cœur
You see, I know you by heart
À croire qu'les embrouilles je les cherche
To believe that I'm looking for quarrels
Mais pour l'instant j'me les gèle et je regarde l'heure
But for now I'm freezing and I'm looking at the time
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
The cafe just closed but I'm in front I stay
Quelle idée d'aimer une femme à l'humeur vengeresse?
What an idea to love a woman with a vengeful mood?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
Last time I set you up, not enough to blow a fuse
Mais tu viens d'une ville dangereuse
But you come from a dangerous city
Tu voulais plus t'poser
You didn't want to settle down anymore
T'avais tout fait pour t'aguerrir beauté
You had done everything to toughen up beauty
Mais moi j'ai tout fait pour t'acquérir
But I did everything to acquire you
On aime pleurer autant que rire pourquoi fallait-il qu'on pose cette base?
We love to cry as much as laugh why did we have to lay this base?
Peur de souffrir j'étais distant comme pour dire "tu m'possèdes pas"
Afraid of suffering I was distant as to say "you don't own me"
Pardon bébé partons, marre de cette vie d'rap
Sorry baby let's go, tired of this rap life
Tu m'as dis "c'est faux tu l'f'ras jamais, c'est moi qu'tu quitteras"
You told me "it's false you'll never do it, it's me you'll leave"
Et c'était faux, enfin, j-j'ai nié sous le seum
And it was false, well, I-I denied under the seum
Cette vé-, cette vérité retentissante
This ve-, this resounding truth
Espèce de lâche, rassure-toi en te disant que c'est la vie
You coward, reassure yourself by saying that it's life
Et que toute façon le génie est souvent seul
And that anyway the genius is often alone
Le café vient de fermer, tu ne viendras plus
The cafe just closed, you won't come anymore
Je sens le dernier métro gronder sous mes pattes
I feel the last metro rumbling under my paws
Quelle idée d'aimer cette femme qu'on ne soumet pas?
What an idea to love this woman who is not submissive?
C'est plutôt nul comme fin, en plus ça nique le r'frain
It's rather dull as an end, plus it ruins the refrain
Na-na, na, na, na
Na-na, na, na, na
Na, na, na
Na, na, na
Na, na, na, yeah
Na, na, na, sí
Na, na, na
Na, na, na
(Na-na, na, na, na)
Na-na, na, na, na
(Mais qu'est-ce qu'elle fout?)
¿Pero qué está haciendo ella?
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
El café acaba de cerrar pero estoy aquí afuera esperando
Quelle idée d'aimer une femme à l'humeur vengeresse?
¿Qué idea es amar a una mujer de humor vengativo?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
La última vez te hice un plan, no es para volverse loco
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress
Pero vienes de una ciudad peligrosa que te vende el estrés
Je serai fair-play, si je feins d'être énervé c'est pour te faire plaisir et je me pencherai
Seré deportivo, si finjo estar enfadado es para complacerte y me inclinaré
Me moquant de ton air boudeur
Burlándome de tu aire malhumorado
Pour m'emmerder t'allumeras un joint d'herbe ou deux
Para fastidiarme encenderás un porro de hierba o dos
Tu joueras l'insoumise mais tes mots m'affectent pas
Jugarás a ser rebelde pero tus palabras no me afectan
J'obtiendrai ton sourire le seul témoin d'ma victoire
Obtendré tu sonrisa, el único testigo de mi victoria
Je tiendrai tes oreilles pour les empêcher d'se sauver
Sostendré tus orejas para evitar que se escapen
J'te dirai "y a d'la meuf dans cette soirée" mais moi j'ai vu qu'toi
Te diré "hay chicas en esta fiesta" pero solo te vi a ti
(Ton corps dans ma rétine c'est sensoriel)
Tu cuerpo en mi retina es sensorial
(Sincèrement elle pourra pas nous essorer, la routine)
Sinceramente, la rutina no podrá exprimirnos
En face de moi y a des types fonce-dé en bas du bloc
Enfrente de mí hay tipos oscuros en la parte baja del bloque
Mais je pense à tes p'tites fossettes en bas du dos
Pero pienso en tus pequeños hoyuelos en la parte baja de la espalda
Calcule pas tout ces types fons-dé en bas du bloc
No prestes atención a todos esos tipos oscuros en la parte baja del bloque
Mais je pincerai tes p'tites fossettes en bas du dos
Pero pellizcaré tus pequeños hoyuelos en la parte baja de la espalda
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
El café acaba de cerrar pero estoy aquí afuera esperando
Quelle idée d'aimer une femme a l'humeur vengeresse?
¿Qué idea es amar a una mujer de humor vengativo?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
La última vez te hice un plan, no es para volverse loco
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress
Pero vienes de una ciudad peligrosa que te vende el estrés
Tu me diras non quand j'te demanderai si tu m'aimes
Me dirás que no cuando te pregunte si me amas
Et c'est un "non" bien plus précieux qu'un "oui"
Y es un "no" mucho más preciado que un "sí"
J'te comprends pas mais j'ai tes yeux pour sous-titrer
No te entiendo pero tengo tus ojos para subtitular
Tu m'as dis qu'un jour on se lierai, qu'une nuit on se quitterait
Me dijiste que un día nos uniríamos y que una noche nos separaríamos
Comme j'étais absent six mois tu me fuis
Como estuve ausente seis meses, me evitas
Vu que dans mes concerts y a moitié de filles
Ya que en mis conciertos hay mitad de chicas
Même quand je suis sincère chaque fois tu t'méfies
Incluso cuando soy sincero, siempre desconfías
Et quand je suis moi tu me fuis, bon
Y cuando soy yo, me evitas, bueno
Bon c'est vrai qu'c'est récurrent mais me met pas sous pression
Bueno, es cierto que es recurrente pero no me presiones
Fuyons cette atmosphère écœurante l'amour n'est pas une prison
Huyamos de esta atmósfera nauseabunda, el amor no es una prisión
En t'attendant j'observe les liens que les passants nouent
Mientras te espero, observo los lazos que los transeúntes hacen
Il fut un temps où la beauté du ciel venait pas sans nous
Hubo un tiempo en que la belleza del cielo no venía sin nosotros
Les autres femmes manquent de sel je ne croque pas un bout de ces repas sans goût
Las otras mujeres carecen de sal, no pruebo ni un bocado de esas comidas insípidas
À l'esprit j'ai des images de tes cheveux qui repassent en boucle
En mi mente tengo imágenes de tu cabello que se repiten en bucle
Mais t'es toujours pas là et le jour s'étire
Pero todavía no estás aquí y el día se alarga
J'commence vraiment à m'inquiéter pour toi le sais-tu?
Realmente empiezo a preocuparme por ti, ¿lo sabes?
Aujourd'hui c'est dur, demain c'est pire
Hoy es difícil, mañana es peor
Et ta jalousie me donne envie de toutes les séduire
Y tu celos me dan ganas de seducir a todas ellas
Mais je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
Pero sigo siendo fiel por respeto, eso lo he jurado
T'es la seule qui me paraît spéciale, tous les jours alors
Eres la única que me parece especial, todos los días entonces
Je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
Sigo siendo fiel por respeto, eso lo he jurado
T'es la seule qui me paraît spéciale
Eres la única que me parece especial
Tu jetteras mes affaires encore et tout c'qui pourrait traîner
Tirarás mis cosas de nuevo y todo lo que pueda estar por ahí
Même un livre que je t'ai prêté, j'ai un visage pour être aimé
Incluso un libro que te presté, tengo una cara para ser amado
Tu m'as dis "quand est-c'que tu vas t'arrêter d'idéaliser
Me dijiste "¿cuándo vas a dejar de idealizar
L'amour dans les livres tout en me négligeant?"
El amor en los libros mientras me descuidas?"
Quoi? Toi, tu crois connaître les gens?
¿Qué? ¿Tú crees que conoces a la gente?
Vérité dantesque
Verdad dantesca
J'ai le cœur en dentelle mais j'suis qu'un mur en tant qu'tel
Tengo el corazón de encaje pero soy solo un muro como tal
Tu f'ras la tête mais j'ai un cadeau sous ma parka
Harás un puchero pero tengo un regalo bajo mi parka
Ton sourire énervé j'le connais par cœur
Conozco de memoria tu sonrisa enfadada
Alors on escaladera des grilles, on ira dans un parc
Así que escalaremos vallas, iremos a un parque
Et si l'gardien nous grille, on modifiera le parcours
Y si el guardián nos descubre, cambiaremos el recorrido
Embrouille pleine de frivolité rue de Rivoli
Pelea llena de frivolidad en la calle de Rivoli
Une plaisante rivalité, jusqu'à c'qu'on arrive au lit
Una agradable rivalidad, hasta que lleguemos a la cama
Tu vois, j'te connais par cœur
Mira, te conozco de memoria
À croire qu'les embrouilles je les cherche
Casi parece que busco peleas
Mais pour l'instant j'me les gèle et je regarde l'heure
Pero por ahora me congelo y miro la hora
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
El café acaba de cerrar pero estoy afuera esperando
Quelle idée d'aimer une femme à l'humeur vengeresse?
¿Qué idea es amar a una mujer con humor vengativo?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
La última vez te dejé plantada, no es para tanto
Mais tu viens d'une ville dangereuse
Pero vienes de una ciudad peligrosa
Tu voulais plus t'poser
Ya no querías establecerte
T'avais tout fait pour t'aguerrir beauté
Habías hecho todo para endurecerte, belleza
Mais moi j'ai tout fait pour t'acquérir
Pero yo hice todo para conquistarte
On aime pleurer autant que rire pourquoi fallait-il qu'on pose cette base?
Nos encanta llorar tanto como reír, ¿por qué tuvimos que establecer esa base?
Peur de souffrir j'étais distant comme pour dire "tu m'possèdes pas"
Miedo a sufrir, estaba distante como para decir "no me posees"
Pardon bébé partons, marre de cette vie d'rap
Perdona, bebé, vámonos, cansado de esta vida de rap
Tu m'as dis "c'est faux tu l'f'ras jamais, c'est moi qu'tu quitteras"
Me dijiste "es falso, nunca lo harás, a mí me dejarás"
Et c'était faux, enfin, j-j'ai nié sous le seum
Y era falso, bueno, lo negué bajo el resentimiento
Cette vé-, cette vérité retentissante
Esa ve-, esa verdad resonante
Espèce de lâche, rassure-toi en te disant que c'est la vie
Cobarde, consuélate diciendo que es la vida
Et que toute façon le génie est souvent seul
Y que de todos modos el genio a menudo está solo
Le café vient de fermer, tu ne viendras plus
El café acaba de cerrar, ya no vendrás
Je sens le dernier métro gronder sous mes pattes
Siento el último metro rugir bajo mis pies
Quelle idée d'aimer cette femme qu'on ne soumet pas?
¿Qué idea es amar a esta mujer que no se somete?
C'est plutôt nul comme fin, en plus ça nique le r'frain
Es un final bastante malo, además arruina el estribillo
Na-na, na, na, na
Na-na, na, na, na
Na, na, na
Na, na, na
Na, na, na, yeah
Na, na, na, yeah
Na, na, na
Na, na, na
(Na-na, na, na, na)
Na-na, na, na, na
(Mais qu'est-ce qu'elle fout?)
Ma cosa sta facendo?
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
Il caffè ha appena chiuso ma sono fuori e resto
Quelle idée d'aimer une femme à l'humeur vengeresse?
Che idea amare una donna con umore vendicativo?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
L'ultima volta ti ho fatto un piano, non abbastanza per perdere la testa
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress
Ma vieni da una città pericolosa che ti vende lo stress
Je serai fair-play, si je feins d'être énervé c'est pour te faire plaisir et je me pencherai
Sarò sportivo, se finisco di essere arrabbiato è per farti piacere e mi piegherò
Me moquant de ton air boudeur
Prendendomi gioco del tuo broncio
Pour m'emmerder t'allumeras un joint d'herbe ou deux
Per annoiarmi accenderai uno o due spinelli
Tu joueras l'insoumise mais tes mots m'affectent pas
Giocherai la ribelle ma le tue parole non mi colpiscono
J'obtiendrai ton sourire le seul témoin d'ma victoire
Otterrò il tuo sorriso, l'unico testimone della mia vittoria
Je tiendrai tes oreilles pour les empêcher d'se sauver
Terrò le tue orecchie per impedirgli di scappare
J'te dirai "y a d'la meuf dans cette soirée" mais moi j'ai vu qu'toi
Ti dirò "c'è una ragazza in questa festa" ma io ho visto solo te
(Ton corps dans ma rétine c'est sensoriel)
Il tuo corpo nella mia retina è sensoriale
(Sincèrement elle pourra pas nous essorer, la routine)
Sinceramente, non potrà strizzarci, la routine
En face de moi y a des types fonce-dé en bas du bloc
Di fronte a me ci sono ragazzi scuri in fondo al blocco
Mais je pense à tes p'tites fossettes en bas du dos
Ma penso alle tue piccole fossette in fondo alla schiena
Calcule pas tout ces types fons-dé en bas du bloc
Non calcolare tutti questi ragazzi scuri in fondo al blocco
Mais je pincerai tes p'tites fossettes en bas du dos
Ma pizzicherò le tue piccole fossette in fondo alla schiena
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
Il caffè ha appena chiuso ma sono fuori e resto
Quelle idée d'aimer une femme a l'humeur vengeresse?
Che idea amare una donna con umore vendicativo?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
L'ultima volta ti ho fatto un piano, non abbastanza per perdere la testa
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress
Ma vieni da una città pericolosa che ti vende lo stress
Tu me diras non quand j'te demanderai si tu m'aimes
Mi dirai di no quando ti chiederò se mi ami
Et c'est un "non" bien plus précieux qu'un "oui"
Ed è un "no" molto più prezioso di un "sì"
J'te comprends pas mais j'ai tes yeux pour sous-titrer
Non ti capisco ma ho i tuoi occhi per sottotitolare
Tu m'as dis qu'un jour on se lierai, qu'une nuit on se quitterait
Mi hai detto che un giorno ci legheremo e una notte ci lasceremo
Comme j'étais absent six mois tu me fuis
Come ero assente sei mesi mi eviti
Vu que dans mes concerts y a moitié de filles
Visto che nei miei concerti c'è metà ragazze
Même quand je suis sincère chaque fois tu t'méfies
Anche quando sono sincero ogni volta ti diffidi
Et quand je suis moi tu me fuis, bon
E quando sono me stesso mi eviti, ok
Bon c'est vrai qu'c'est récurrent mais me met pas sous pression
Va bene, è vero che è ricorrente ma non mettermi sotto pressione
Fuyons cette atmosphère écœurante l'amour n'est pas une prison
Fuggiamo da questa atmosfera nauseante, l'amore non è una prigione
En t'attendant j'observe les liens que les passants nouent
Aspettandoti osservo i legami che i passanti stringono
Il fut un temps où la beauté du ciel venait pas sans nous
C'era un tempo in cui la bellezza del cielo non veniva senza di noi
Les autres femmes manquent de sel je ne croque pas un bout de ces repas sans goût
Le altre donne mancano di sale, non mordo un pezzo di questi pasti insipidi
À l'esprit j'ai des images de tes cheveux qui repassent en boucle
Nella mente ho immagini dei tuoi capelli che ripassano all'infinito
Mais t'es toujours pas là et le jour s'étire
Ma non sei ancora qui e il giorno si allunga
J'commence vraiment à m'inquiéter pour toi le sais-tu?
Inizio davvero a preoccuparmi per te, lo sai?
Aujourd'hui c'est dur, demain c'est pire
Oggi è difficile, domani è peggio
Et ta jalousie me donne envie de toutes les séduire
E la tua gelosia mi fa venire voglia di sedurre tutte loro
Mais je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
Ma resto fedele per rispetto, questo l'ho giurato
T'es la seule qui me paraît spéciale, tous les jours alors
Sei l'unica che mi sembra speciale, tutti i giorni allora
Je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
Resto fedele per rispetto, questo l'ho giurato
T'es la seule qui me paraît spéciale
Sei l'unica che mi sembra speciale
Tu jetteras mes affaires encore et tout c'qui pourrait traîner
Butterai via le mie cose ancora e tutto ciò che potrebbe trascinarsi
Même un livre que je t'ai prêté, j'ai un visage pour être aimé
Anche un libro che ti ho prestato, ho un viso per essere amato
Tu m'as dis "quand est-c'que tu vas t'arrêter d'idéaliser
Mi hai detto "quando smetterai di idealizzare
L'amour dans les livres tout en me négligeant?"
L'amore nei libri trascurandomi?"
Quoi? Toi, tu crois connaître les gens?
Cosa? Tu, credi di conoscere le persone?
Vérité dantesque
Verità dantesca
J'ai le cœur en dentelle mais j'suis qu'un mur en tant qu'tel
Ho il cuore di pizzo ma sono solo un muro in quanto tale
Tu f'ras la tête mais j'ai un cadeau sous ma parka
Farai il broncio ma ho un regalo sotto il mio parka
Ton sourire énervé j'le connais par cœur
Conosco a memoria il tuo sorriso irritato
Alors on escaladera des grilles, on ira dans un parc
Allora scaleremo delle grate, andremo in un parco
Et si l'gardien nous grille, on modifiera le parcours
E se il guardiano ci scopre, cambieremo il percorso
Embrouille pleine de frivolité rue de Rivoli
Litigio pieno di frivolezza in Rue de Rivoli
Une plaisante rivalité, jusqu'à c'qu'on arrive au lit
Una piacevole rivalità, fino a quando non arriviamo a letto
Tu vois, j'te connais par cœur
Vedi, ti conosco a memoria
À croire qu'les embrouilles je les cherche
A credere che le liti le cerco
Mais pour l'instant j'me les gèle et je regarde l'heure
Ma per ora mi sto congelando e guardo l'ora
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
Il caffè ha appena chiuso ma sono fuori e resto
Quelle idée d'aimer une femme à l'humeur vengeresse?
Che idea amare una donna dall'umore vendicativo?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
L'ultima volta ti ho messo un piano, non abbastanza per perdere la testa
Mais tu viens d'une ville dangereuse
Ma vieni da una città pericolosa
Tu voulais plus t'poser
Non volevi più stabilirti
T'avais tout fait pour t'aguerrir beauté
Avevi fatto di tutto per indurirti, bellezza
Mais moi j'ai tout fait pour t'acquérir
Ma io ho fatto di tutto per acquisirti
On aime pleurer autant que rire pourquoi fallait-il qu'on pose cette base?
Ci piace piangere tanto quanto ridere, perché dovevamo stabilire questa base?
Peur de souffrir j'étais distant comme pour dire "tu m'possèdes pas"
Paura di soffrire ero distante come per dire "non mi possiedi"
Pardon bébé partons, marre de cette vie d'rap
Scusa, baby, andiamo, stanco di questa vita di rap
Tu m'as dis "c'est faux tu l'f'ras jamais, c'est moi qu'tu quitteras"
Mi hai detto "è falso, non lo farai mai, sarò io che lascerai"
Et c'était faux, enfin, j-j'ai nié sous le seum
Ed era falso, insomma, ho negato sotto il seum
Cette vé-, cette vérité retentissante
Questa ve-, questa verità risonante
Espèce de lâche, rassure-toi en te disant que c'est la vie
Tipo vigliacco, rassicurati dicendoti che è la vita
Et que toute façon le génie est souvent seul
E che comunque il genio è spesso solo
Le café vient de fermer, tu ne viendras plus
Il caffè ha appena chiuso, non verrai più
Je sens le dernier métro gronder sous mes pattes
Sento l'ultimo metro rombare sotto le mie zampe
Quelle idée d'aimer cette femme qu'on ne soumet pas?
Che idea amare questa donna che non si sottomette?
C'est plutôt nul comme fin, en plus ça nique le r'frain
È piuttosto inutile come fine, inoltre rovina il ritornello

Wissenswertes über das Lied Galatée von Nekfeu

Wann wurde das Lied “Galatée” von Nekfeu veröffentlicht?
Das Lied Galatée wurde im Jahr 2016, auf dem Album “Cyborg” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Galatée” von Nekfeu komponiert?
Das Lied “Galatée” von Nekfeu wurde von Clement Loubens, Ken Samaras komponiert.

Beliebteste Lieder von Nekfeu

Andere Künstler von French rap