Les miens

Geoffroy Mussard

Liedtexte Übersetzung

Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront

Tu te rends compte, on l'a fait
Plantés au métro toute la journée
Aujourd'hui on est artistes reconnus, renommés
Pourtant, je m'revois dire à mes parents
Je fais du rap, j'arrête le taf
J'ai cru qu'ils allaient me tuer
Mon père m'aurait bien collé quelques baffes
Les baffles collées sur les oreilles
Mon premier texte est né, engagé socialement
Du genre énervé toute l'année
Aigri avant d'avoir vécu
Chaque fois qu'on avait bu, on refaisait la terre
Les pieds collés à la rue
Coller nos pieds au cul des skins
Il a fallu sévir avec plaisir
On pouvait pas laisser des étrangers nous envahir
Le freetime est devenu la maison
En toute saison, sur les sièges étaient collés nos prénoms
Coller nos prénoms sur les murs, ça nous a plu un temps très court
Ce qu'on voulait tous, c'était déchirer sur la mesure
Regarde nous maintenant toujours ensemble, plus forts
Réalisant nos rêves comme un minot découvre un trésor
Alors s'il faut recommencer, j'irai
Sauf si c'est pas avec les mêmes personnes
Rares sont ceux qui ont des amis sur qui compter
Et puis, tout seul, ça sera moins bien
C'est sûr, je préfère de loin y aller avec les miens

Je marche avec les miens
Combien te diront la même chose?
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Pas de marche arrière, rien ne change
Un homme seul est viande à loup
Moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
T'auras affaire aux miens
Beaucoup te diront la même chose
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Pas de marche arrière, rien ne change
Un homme seul est viande à loup
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Ils savent qui rendra les coups

On vient de M.A.r.s, sept ans déjà j'y crois pas
En fait, personne n'y croyait
À l'époque je crois qu'on était
Vingt tout au plus
L'arrêt de bus devenait squat quant il pleuvait
Vu qu'on était dehors même quand les sac à puces se planquaient
Remarquez c'est sûr, il valait mieux ambitieux
Pas au point d'agresser l'écureuil ou de braquer des vieux
Accros du micro, ça nous a aidé à lire plus de bouquins
À moins faire le malin, à vouloir continuer même si demain c'est loin
C'est loin le temps de la maison hantée
Les buildings sur la tête, on en voulait au monde entier
Sur des rythmes effrénés
Effrayés, certains nous prenaient pour des voyous
Même nos potes nous chambraient
À part nous, personne croyait en nous
Dix ans de carrière ont passés, gazier
Beaucoup de disques écoulés
Si on faisait de la variété
On réveillonnerait chez Barclay
En deux navets, on serait gavés
Pire, peut-être qu'on ferait construire à Saint-Tropez
Pour flamber en cabriolet
C'est pas le genre de la maison
Tout pour la rime, sans concession
Sous nos stylos, la vie subit une prise de tension
Pourtant la tension monte d'un cran
Comme quoi on avait raison, malgré le qu'en dira-t-on
Après dix ans, on brandit le blason
Comme comme tout bon marseillais on s'engueule parfois
Mais on se marre plus alors ça va, les disputes ne durent pas
Je dis qu'il a fallu passer par là, les joies, les peurs
Les potes écoutent ce qu'on dit
Maintenant ils savent qu'on écrit avec le cœur
Même si on leur dit pas, orgueil, c'est comme ça

Je marche avec les miens
Combien te diront la même chose?
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Pas de marche arrière, rien ne change
Un homme seul est viande à loup
Moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
T'auras affaire aux miens
Beaucoup te diront la même chose
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Pas de marche arrière, rien ne change
Un homme seul est viande à loup
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Ils savent qui rendra les coups

Je marche avec les miens
Je garde tes arrières,tu gardes les miens
Pas de marche arrière
Mais moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
T'auras affaire aux miens
Beaucoup te diront la même chose
Pas de marche arrière, rien ne change
Un homme seul et viande à loup
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Ils savent qui rendra les coups

Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Wenn einer standhält, werden alle anderen folgen
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Wenn einer standhält, werden alle anderen folgen
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Wenn einer standhält, werden alle anderen folgen
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Wenn einer standhält, werden alle anderen folgen
Tu te rends compte, on l'a fait
Kannst du es glauben, wir haben es geschafft
Plantés au métro toute la journée
Den ganzen Tag in der U-Bahn festgesteckt
Aujourd'hui on est artistes reconnus, renommés
Heute sind wir anerkannte, berühmte Künstler
Pourtant, je m'revois dire à mes parents
Trotzdem erinnere ich mich, wie ich meinen Eltern sagte
Je fais du rap, j'arrête le taf
Ich mache Rap, ich höre auf zu arbeiten
J'ai cru qu'ils allaient me tuer
Ich dachte, sie würden mich umbringen
Mon père m'aurait bien collé quelques baffes
Mein Vater hätte mir gerne ein paar Ohrfeigen gegeben
Les baffles collées sur les oreilles
Die Lautsprecher an den Ohren geklebt
Mon premier texte est né, engagé socialement
Mein erster Text wurde geboren, sozial engagiert
Du genre énervé toute l'année
Vom Typ, der das ganze Jahr über wütend ist
Aigri avant d'avoir vécu
Verbittert, bevor ich gelebt habe
Chaque fois qu'on avait bu, on refaisait la terre
Jedes Mal, wenn wir getrunken hatten, haben wir die Welt neu gemacht
Les pieds collés à la rue
Die Füße auf der Straße festgeklebt
Coller nos pieds au cul des skins
Unsere Füße an den Hintern der Skins geklebt
Il a fallu sévir avec plaisir
Wir mussten hart durchgreifen, mit Vergnügen
On pouvait pas laisser des étrangers nous envahir
Wir konnten nicht zulassen, dass Ausländer uns überrennen
Le freetime est devenu la maison
Die Freizeit wurde zum Zuhause
En toute saison, sur les sièges étaient collés nos prénoms
In jeder Jahreszeit waren unsere Namen auf den Sitzen geklebt
Coller nos prénoms sur les murs, ça nous a plu un temps très court
Unsere Namen an die Wände zu kleben, hat uns für eine sehr kurze Zeit gefallen
Ce qu'on voulait tous, c'était déchirer sur la mesure
Was wir alle wollten, war, auf dem Takt zu reißen
Regarde nous maintenant toujours ensemble, plus forts
Schau uns jetzt an, immer noch zusammen, stärker
Réalisant nos rêves comme un minot découvre un trésor
Unsere Träume verwirklichend, wie ein Kind einen Schatz entdeckt
Alors s'il faut recommencer, j'irai
Also, wenn ich neu anfangen muss, werde ich gehen
Sauf si c'est pas avec les mêmes personnes
Es sei denn, es ist nicht mit den gleichen Leuten
Rares sont ceux qui ont des amis sur qui compter
Selten sind diejenigen, die Freunde haben, auf die sie zählen können
Et puis, tout seul, ça sera moins bien
Und dann, alleine, wird es weniger gut sein
C'est sûr, je préfère de loin y aller avec les miens
Sicher, ich ziehe es bei weitem vor, mit meinen Leuten zu gehen
Je marche avec les miens
Ich gehe mit meinen Leuten
Combien te diront la même chose?
Wie viele werden dir dasselbe sagen?
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Ich decke deinen Rücken, du deckst meinen
Pas de marche arrière, rien ne change
Kein Rückwärtsgang, nichts ändert sich
Un homme seul est viande à loup
Ein alleiniger Mann ist Wolfsfutter
Moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Ich, wenn ich zu viel einstecke, weiß ich, wer die Schläge zurückgeben wird
T'auras affaire aux miens
Du wirst es mit meinen Leuten zu tun bekommen
Beaucoup te diront la même chose
Viele werden dir dasselbe sagen
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Ich decke deinen Rücken, du deckst meinen
Pas de marche arrière, rien ne change
Kein Rückwärtsgang, nichts ändert sich
Un homme seul est viande à loup
Ein alleiniger Mann ist Wolfsfutter
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Aber sie, wenn sie zu viel einstecken
Ils savent qui rendra les coups
Sie wissen, wer die Schläge zurückgeben wird
On vient de M.A.r.s, sept ans déjà j'y crois pas
Wir kommen von M.A.r.s, schon sieben Jahre, ich kann es nicht glauben
En fait, personne n'y croyait
Tatsächlich hat niemand daran geglaubt
À l'époque je crois qu'on était
Damals glaube ich, waren wir
Vingt tout au plus
Höchstens zwanzig
L'arrêt de bus devenait squat quant il pleuvait
Die Bushaltestelle wurde zum Treffpunkt, wenn es regnete
Vu qu'on était dehors même quand les sac à puces se planquaient
Da wir draußen waren, selbst wenn die Flohsäcke sich versteckten
Remarquez c'est sûr, il valait mieux ambitieux
Bemerken Sie, es ist sicher, es war besser, ehrgeizig zu sein
Pas au point d'agresser l'écureuil ou de braquer des vieux
Nicht bis zum Punkt, ein Eichhörnchen zu überfallen oder alte Leute auszurauben
Accros du micro, ça nous a aidé à lire plus de bouquins
Mikrofonabhängig, das hat uns geholfen, mehr Bücher zu lesen
À moins faire le malin, à vouloir continuer même si demain c'est loin
Weniger den Helden zu spielen, weitermachen zu wollen, auch wenn morgen weit weg ist
C'est loin le temps de la maison hantée
Die Zeit des Spukhauses ist lange vorbei
Les buildings sur la tête, on en voulait au monde entier
Die Gebäude über dem Kopf, wir waren wütend auf die ganze Welt
Sur des rythmes effrénés
Zu frenetischen Rhythmen
Effrayés, certains nous prenaient pour des voyous
Erschrocken, einige hielten uns für Gauner
Même nos potes nous chambraient
Sogar unsere Freunde machten sich über uns lustig
À part nous, personne croyait en nous
Außer uns glaubte niemand an uns
Dix ans de carrière ont passés, gazier
Zehn Jahre Karriere sind vergangen, Kumpel
Beaucoup de disques écoulés
Viele Platten verkauft
Si on faisait de la variété
Wenn wir Popmusik machen würden
On réveillonnerait chez Barclay
Wir würden bei Barclay Silvester feiern
En deux navets, on serait gavés
In zwei schlechten Filmen wären wir satt
Pire, peut-être qu'on ferait construire à Saint-Tropez
Schlimmer noch, vielleicht würden wir in Saint-Tropez bauen
Pour flamber en cabriolet
Um in einem Cabriolet zu prahlen
C'est pas le genre de la maison
Das ist nicht der Stil des Hauses
Tout pour la rime, sans concession
Alles für den Reim, ohne Kompromisse
Sous nos stylos, la vie subit une prise de tension
Unter unseren Stiften erlebt das Leben einen Blutdruckanstieg
Pourtant la tension monte d'un cran
Trotzdem steigt die Spannung um eine Stufe
Comme quoi on avait raison, malgré le qu'en dira-t-on
Wie man sieht, hatten wir recht, trotz des Geredes
Après dix ans, on brandit le blason
Nach zehn Jahren hissen wir das Wappen
Comme comme tout bon marseillais on s'engueule parfois
Wie jeder gute Marseiller streiten wir uns manchmal
Mais on se marre plus alors ça va, les disputes ne durent pas
Aber wir lachen mehr, also geht es, die Streitigkeiten dauern nicht lange
Je dis qu'il a fallu passer par là, les joies, les peurs
Ich sage, wir mussten durch all das gehen, die Freuden, die Ängste
Les potes écoutent ce qu'on dit
Die Freunde hören zu, was wir sagen
Maintenant ils savent qu'on écrit avec le cœur
Jetzt wissen sie, dass wir mit dem Herzen schreiben
Même si on leur dit pas, orgueil, c'est comme ça
Auch wenn wir es ihnen nicht sagen, Stolz, so ist es
Je marche avec les miens
Ich gehe mit meinen Leuten
Combien te diront la même chose?
Wie viele werden dir dasselbe sagen?
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Ich decke deinen Rücken, du deckst meinen
Pas de marche arrière, rien ne change
Kein Rückwärtsgang, nichts ändert sich
Un homme seul est viande à loup
Ein alleiniger Mann ist Wolfsfutter
Moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Ich, wenn ich zu viel einstecke, weiß ich, wer die Schläge zurückgeben wird
T'auras affaire aux miens
Du wirst es mit meinen Leuten zu tun bekommen
Beaucoup te diront la même chose
Viele werden dir dasselbe sagen
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Ich decke deinen Rücken, du deckst meinen
Pas de marche arrière, rien ne change
Kein Rückwärtsgang, nichts ändert sich
Un homme seul est viande à loup
Ein alleiniger Mann ist Wolfsfutter
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Aber sie, wenn sie zu viel einstecken
Ils savent qui rendra les coups
Sie wissen, wer die Schläge zurückgeben wird
Je marche avec les miens
Ich gehe mit meinen Leuten
Je garde tes arrières,tu gardes les miens
Ich decke deinen Rücken, du deckst meinen
Pas de marche arrière
Kein Rückwärtsgang
Mais moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Aber ich, wenn ich zu viel einstecke, weiß ich, wer die Schläge zurückgeben wird
T'auras affaire aux miens
Du wirst es mit meinen Leuten zu tun bekommen
Beaucoup te diront la même chose
Viele werden dir dasselbe sagen
Pas de marche arrière, rien ne change
Kein Rückwärtsgang, nichts ändert sich
Un homme seul et viande à loup
Ein alleiniger Mann ist Wolfsfutter
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Aber sie, wenn sie zu viel einstecken
Ils savent qui rendra les coups
Sie wissen, wer die Schläge zurückgeben wird
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Que um só se mantenha e todos os outros seguirão
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Que um só se mantenha e todos os outros seguirão
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Que um só se mantenha e todos os outros seguirão
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Que um só se mantenha e todos os outros seguirão
Tu te rends compte, on l'a fait
Você percebe, nós fizemos isso
Plantés au métro toute la journée
Plantados no metrô o dia todo
Aujourd'hui on est artistes reconnus, renommés
Hoje somos artistas reconhecidos, renomados
Pourtant, je m'revois dire à mes parents
No entanto, eu me lembro de dizer aos meus pais
Je fais du rap, j'arrête le taf
Eu faço rap, eu paro de trabalhar
J'ai cru qu'ils allaient me tuer
Eu pensei que eles iam me matar
Mon père m'aurait bien collé quelques baffes
Meu pai teria me dado alguns tapas
Les baffles collées sur les oreilles
Os alto-falantes colados nos ouvidos
Mon premier texte est né, engagé socialement
Meu primeiro texto nasceu, socialmente engajado
Du genre énervé toute l'année
Do tipo irritado o ano todo
Aigri avant d'avoir vécu
Amargo antes de ter vivido
Chaque fois qu'on avait bu, on refaisait la terre
Toda vez que bebíamos, refazíamos a terra
Les pieds collés à la rue
Os pés colados na rua
Coller nos pieds au cul des skins
Colar nossos pés na bunda dos skinheads
Il a fallu sévir avec plaisir
Tivemos que agir com prazer
On pouvait pas laisser des étrangers nous envahir
Não podíamos deixar estranhos nos invadir
Le freetime est devenu la maison
O tempo livre se tornou a casa
En toute saison, sur les sièges étaient collés nos prénoms
Em todas as estações, nossos nomes estavam colados nos assentos
Coller nos prénoms sur les murs, ça nous a plu un temps très court
Colar nossos nomes nas paredes, gostamos disso por um tempo muito curto
Ce qu'on voulait tous, c'était déchirer sur la mesure
O que todos queríamos era arrasar na medida
Regarde nous maintenant toujours ensemble, plus forts
Olhe para nós agora, sempre juntos, mais fortes
Réalisant nos rêves comme un minot découvre un trésor
Realizando nossos sonhos como uma criança descobre um tesouro
Alors s'il faut recommencer, j'irai
Então, se eu tiver que começar de novo, eu irei
Sauf si c'est pas avec les mêmes personnes
A menos que não seja com as mesmas pessoas
Rares sont ceux qui ont des amis sur qui compter
Poucos são aqueles que têm amigos em quem podem confiar
Et puis, tout seul, ça sera moins bien
E então, sozinho, não será tão bom
C'est sûr, je préfère de loin y aller avec les miens
Claro, eu prefiro ir com os meus
Je marche avec les miens
Eu ando com os meus
Combien te diront la même chose?
Quantos te dirão o mesmo?
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Eu cuido das suas costas, você cuida das minhas
Pas de marche arrière, rien ne change
Sem retroceder, nada muda
Un homme seul est viande à loup
Um homem sozinho é carne para o lobo
Moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Eu, se eu aguentar demais, sei quem vai revidar
T'auras affaire aux miens
Você terá que lidar com os meus
Beaucoup te diront la même chose
Muitos te dirão o mesmo
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Eu cuido das suas costas, você cuida das minhas
Pas de marche arrière, rien ne change
Sem retroceder, nada muda
Un homme seul est viande à loup
Um homem sozinho é carne para o lobo
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Mas eles, se aguentarem demais
Ils savent qui rendra les coups
Eles sabem quem vai revidar
On vient de M.A.r.s, sept ans déjà j'y crois pas
Viemos de M.A.r.s, já faz sete anos, não acredito
En fait, personne n'y croyait
Na verdade, ninguém acreditava
À l'époque je crois qu'on était
Naquela época, acho que éramos
Vingt tout au plus
Vinte no máximo
L'arrêt de bus devenait squat quant il pleuvait
A parada de ônibus se tornava um esconderijo quando chovia
Vu qu'on était dehors même quand les sac à puces se planquaient
Visto que estávamos fora mesmo quando os pulgas se escondiam
Remarquez c'est sûr, il valait mieux ambitieux
Note que é melhor ser ambicioso
Pas au point d'agresser l'écureuil ou de braquer des vieux
Não ao ponto de agredir o esquilo ou roubar os velhos
Accros du micro, ça nous a aidé à lire plus de bouquins
Viciados no microfone, isso nos ajudou a ler mais livros
À moins faire le malin, à vouloir continuer même si demain c'est loin
Para ser menos arrogante, para querer continuar mesmo se amanhã está longe
C'est loin le temps de la maison hantée
O tempo da casa assombrada está longe
Les buildings sur la tête, on en voulait au monde entier
Os prédios na cabeça, estávamos com raiva do mundo inteiro
Sur des rythmes effrénés
Em ritmos frenéticos
Effrayés, certains nous prenaient pour des voyous
Assustados, alguns nos consideravam bandidos
Même nos potes nous chambraient
Até nossos amigos nos provocavam
À part nous, personne croyait en nous
Além de nós, ninguém acreditava em nós
Dix ans de carrière ont passés, gazier
Dez anos de carreira se passaram, cara
Beaucoup de disques écoulés
Muitos discos vendidos
Si on faisait de la variété
Se fizéssemos música popular
On réveillonnerait chez Barclay
Estaríamos comemorando na Barclay
En deux navets, on serait gavés
Em dois navios, estaríamos cheios
Pire, peut-être qu'on ferait construire à Saint-Tropez
Pior, talvez construiríamos em Saint-Tropez
Pour flamber en cabriolet
Para ostentar em um conversível
C'est pas le genre de la maison
Não é o tipo da casa
Tout pour la rime, sans concession
Tudo pela rima, sem concessões
Sous nos stylos, la vie subit une prise de tension
Sob nossas canetas, a vida sofre uma pressão alta
Pourtant la tension monte d'un cran
No entanto, a tensão aumenta
Comme quoi on avait raison, malgré le qu'en dira-t-on
Parece que estávamos certos, apesar do que dirão
Après dix ans, on brandit le blason
Depois de dez anos, levantamos o brasão
Comme comme tout bon marseillais on s'engueule parfois
Como todo bom marselhês, às vezes brigamos
Mais on se marre plus alors ça va, les disputes ne durent pas
Mas rimos mais, então está tudo bem, as brigas não duram
Je dis qu'il a fallu passer par là, les joies, les peurs
Eu digo que tivemos que passar por isso, as alegrias, os medos
Les potes écoutent ce qu'on dit
Os amigos ouvem o que dizemos
Maintenant ils savent qu'on écrit avec le cœur
Agora eles sabem que escrevemos com o coração
Même si on leur dit pas, orgueil, c'est comme ça
Mesmo que não digamos a eles, orgulho, é assim
Je marche avec les miens
Eu ando com os meus
Combien te diront la même chose?
Quantos te dirão o mesmo?
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Eu cuido das suas costas, você cuida das minhas
Pas de marche arrière, rien ne change
Sem retroceder, nada muda
Un homme seul est viande à loup
Um homem sozinho é carne para o lobo
Moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Eu, se eu aguentar demais, sei quem vai revidar
T'auras affaire aux miens
Você terá que lidar com os meus
Beaucoup te diront la même chose
Muitos te dirão o mesmo
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Eu cuido das suas costas, você cuida das minhas
Pas de marche arrière, rien ne change
Sem retroceder, nada muda
Un homme seul est viande à loup
Um homem sozinho é carne para o lobo
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Mas eles, se aguentarem demais
Ils savent qui rendra les coups
Eles sabem quem vai revidar
Je marche avec les miens
Eu ando com os meus
Je garde tes arrières,tu gardes les miens
Eu cuido das suas costas, você cuida das minhas
Pas de marche arrière
Sem retroceder
Mais moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Mas eu, se eu aguentar demais, sei quem vai revidar
T'auras affaire aux miens
Você terá que lidar com os meus
Beaucoup te diront la même chose
Muitos te dirão o mesmo
Pas de marche arrière, rien ne change
Sem retroceder, nada muda
Un homme seul et viande à loup
Um homem sozinho é carne para o lobo
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Mas eles, se aguentarem demais
Ils savent qui rendra les coups
Eles sabem quem vai revidar
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
If one holds on, all the others will follow
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
If one holds on, all the others will follow
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
If one holds on, all the others will follow
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
If one holds on, all the others will follow
Tu te rends compte, on l'a fait
Can you believe it, we did it
Plantés au métro toute la journée
Stuck at the subway all day
Aujourd'hui on est artistes reconnus, renommés
Today we are recognized, renowned artists
Pourtant, je m'revois dire à mes parents
Yet, I remember telling my parents
Je fais du rap, j'arrête le taf
I'm doing rap, I'm quitting my job
J'ai cru qu'ils allaient me tuer
I thought they were going to kill me
Mon père m'aurait bien collé quelques baffes
My father would have slapped me
Les baffles collées sur les oreilles
The speakers glued to my ears
Mon premier texte est né, engagé socialement
My first text was born, socially engaged
Du genre énervé toute l'année
The kind that's angry all year round
Aigri avant d'avoir vécu
Bitter before having lived
Chaque fois qu'on avait bu, on refaisait la terre
Every time we had drunk, we were remaking the earth
Les pieds collés à la rue
Our feet glued to the street
Coller nos pieds au cul des skins
Gluing our feet to the skins' asses
Il a fallu sévir avec plaisir
We had to crack down with pleasure
On pouvait pas laisser des étrangers nous envahir
We couldn't let strangers invade us
Le freetime est devenu la maison
Freetime became home
En toute saison, sur les sièges étaient collés nos prénoms
In all seasons, our names were glued to the seats
Coller nos prénoms sur les murs, ça nous a plu un temps très court
Gluing our names on the walls, we liked it for a very short time
Ce qu'on voulait tous, c'était déchirer sur la mesure
What we all wanted was to tear it up on the beat
Regarde nous maintenant toujours ensemble, plus forts
Look at us now still together, stronger
Réalisant nos rêves comme un minot découvre un trésor
Realizing our dreams like a kid discovering a treasure
Alors s'il faut recommencer, j'irai
So if I have to start over, I'll go
Sauf si c'est pas avec les mêmes personnes
Unless it's not with the same people
Rares sont ceux qui ont des amis sur qui compter
Few are those who have friends to count on
Et puis, tout seul, ça sera moins bien
And then, alone, it won't be as good
C'est sûr, je préfère de loin y aller avec les miens
Sure, I'd much rather go with mine
Je marche avec les miens
I walk with mine
Combien te diront la même chose?
How many will tell you the same thing?
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
I've got your back, you've got mine
Pas de marche arrière, rien ne change
No going back, nothing changes
Un homme seul est viande à loup
A lone man is wolf meat
Moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Me, if I take too much, I know who will return the blows
T'auras affaire aux miens
You'll have to deal with mine
Beaucoup te diront la même chose
Many will tell you the same thing
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
I've got your back, you've got mine
Pas de marche arrière, rien ne change
No going back, nothing changes
Un homme seul est viande à loup
A lone man is wolf meat
Mais eux, s'ils en encaissent trop
But them, if they take too much
Ils savent qui rendra les coups
They know who will return the blows
On vient de M.A.r.s, sept ans déjà j'y crois pas
We come from M.A.r.s, seven years already I can't believe it
En fait, personne n'y croyait
In fact, no one believed it
À l'époque je crois qu'on était
At the time I think we were
Vingt tout au plus
Twenty at most
L'arrêt de bus devenait squat quant il pleuvait
The bus stop became a squat when it rained
Vu qu'on était dehors même quand les sac à puces se planquaient
Since we were outside even when the fleabags were hiding
Remarquez c'est sûr, il valait mieux ambitieux
Notice it's sure, it was better ambitious
Pas au point d'agresser l'écureuil ou de braquer des vieux
Not to the point of attacking the squirrel or robbing the old
Accros du micro, ça nous a aidé à lire plus de bouquins
Micro addicts, it helped us read more books
À moins faire le malin, à vouloir continuer même si demain c'est loin
To act less smart, to want to continue even if tomorrow is far
C'est loin le temps de la maison hantée
It's far the time of the haunted house
Les buildings sur la tête, on en voulait au monde entier
The buildings on the head, we were mad at the whole world
Sur des rythmes effrénés
On frantic rhythms
Effrayés, certains nous prenaient pour des voyous
Scared, some took us for thugs
Même nos potes nous chambraient
Even our friends teased us
À part nous, personne croyait en nous
Apart from us, no one believed in us
Dix ans de carrière ont passés, gazier
Ten years of career have passed, gasman
Beaucoup de disques écoulés
A lot of records sold
Si on faisait de la variété
If we were doing variety
On réveillonnerait chez Barclay
We would be celebrating at Barclay's
En deux navets, on serait gavés
In two turnips, we would be stuffed
Pire, peut-être qu'on ferait construire à Saint-Tropez
Worse, maybe we would build in Saint-Tropez
Pour flamber en cabriolet
To show off in a convertible
C'est pas le genre de la maison
It's not the kind of the house
Tout pour la rime, sans concession
Everything for the rhyme, without concession
Sous nos stylos, la vie subit une prise de tension
Under our pens, life undergoes a tension
Pourtant la tension monte d'un cran
Yet the tension rises a notch
Comme quoi on avait raison, malgré le qu'en dira-t-on
As if we were right, despite the gossip
Après dix ans, on brandit le blason
After ten years, we brandish the blazon
Comme comme tout bon marseillais on s'engueule parfois
Like any good Marseillais we sometimes argue
Mais on se marre plus alors ça va, les disputes ne durent pas
But we laugh more so it's okay, the disputes don't last
Je dis qu'il a fallu passer par là, les joies, les peurs
I say we had to go through there, the joys, the fears
Les potes écoutent ce qu'on dit
Friends listen to what we say
Maintenant ils savent qu'on écrit avec le cœur
Now they know we write with the heart
Même si on leur dit pas, orgueil, c'est comme ça
Even if we don't tell them, pride, it's like that
Je marche avec les miens
I walk with mine
Combien te diront la même chose?
How many will tell you the same thing?
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
I've got your back, you've got mine
Pas de marche arrière, rien ne change
No going back, nothing changes
Un homme seul est viande à loup
A lone man is wolf meat
Moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Me, if I take too much, I know who will return the blows
T'auras affaire aux miens
You'll have to deal with mine
Beaucoup te diront la même chose
Many will tell you the same thing
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
I've got your back, you've got mine
Pas de marche arrière, rien ne change
No going back, nothing changes
Un homme seul est viande à loup
A lone man is wolf meat
Mais eux, s'ils en encaissent trop
But them, if they take too much
Ils savent qui rendra les coups
They know who will return the blows
Je marche avec les miens
I walk with mine
Je garde tes arrières,tu gardes les miens
I've got your back, you've got mine
Pas de marche arrière
No going back
Mais moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
But me, if I take too much, I know who will return the blows
T'auras affaire aux miens
You'll have to deal with mine
Beaucoup te diront la même chose
Many will tell you the same thing
Pas de marche arrière, rien ne change
No going back, nothing changes
Un homme seul et viande à loup
A lone man is wolf meat
Mais eux, s'ils en encaissent trop
But them, if they take too much
Ils savent qui rendra les coups
They know who will return the blows
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Que uno se mantenga y todos los demás seguirán
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Que uno se mantenga y todos los demás seguirán
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Que uno se mantenga y todos los demás seguirán
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Que uno se mantenga y todos los demás seguirán
Tu te rends compte, on l'a fait
Te das cuenta, lo hicimos
Plantés au métro toute la journée
Plantados en el metro todo el día
Aujourd'hui on est artistes reconnus, renommés
Hoy somos artistas reconocidos, renombrados
Pourtant, je m'revois dire à mes parents
Sin embargo, me veo diciéndole a mis padres
Je fais du rap, j'arrête le taf
Hago rap, dejo el trabajo
J'ai cru qu'ils allaient me tuer
Pensé que me iban a matar
Mon père m'aurait bien collé quelques baffes
Mi padre me habría dado unas cuantas bofetadas
Les baffles collées sur les oreilles
Los altavoces pegados a las orejas
Mon premier texte est né, engagé socialement
Mi primer texto nació, comprometido socialmente
Du genre énervé toute l'année
Del tipo enfadado todo el año
Aigri avant d'avoir vécu
Amargado antes de haber vivido
Chaque fois qu'on avait bu, on refaisait la terre
Cada vez que habíamos bebido, reinventábamos el mundo
Les pieds collés à la rue
Los pies pegados a la calle
Coller nos pieds au cul des skins
Pegar nuestros pies al trasero de los skinheads
Il a fallu sévir avec plaisir
Tuvimos que actuar con placer
On pouvait pas laisser des étrangers nous envahir
No podíamos dejar que los extranjeros nos invadieran
Le freetime est devenu la maison
El tiempo libre se convirtió en la casa
En toute saison, sur les sièges étaient collés nos prénoms
En todas las estaciones, nuestros nombres estaban pegados a los asientos
Coller nos prénoms sur les murs, ça nous a plu un temps très court
Pegar nuestros nombres en las paredes, nos gustó por un tiempo muy corto
Ce qu'on voulait tous, c'était déchirer sur la mesure
Lo que todos queríamos era arrasar con la medida
Regarde nous maintenant toujours ensemble, plus forts
Míranos ahora, siempre juntos, más fuertes
Réalisant nos rêves comme un minot découvre un trésor
Realizando nuestros sueños como un niño descubre un tesoro
Alors s'il faut recommencer, j'irai
Así que si tengo que empezar de nuevo, iré
Sauf si c'est pas avec les mêmes personnes
A menos que no sea con las mismas personas
Rares sont ceux qui ont des amis sur qui compter
Son pocos los que tienen amigos en quienes confiar
Et puis, tout seul, ça sera moins bien
Y luego, solo, será menos bueno
C'est sûr, je préfère de loin y aller avec les miens
Por supuesto, prefiero ir con los míos
Je marche avec les miens
Camino con los míos
Combien te diront la même chose?
¿Cuántos te dirán lo mismo?
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Cubro tus espaldas, tú cubres las mías
Pas de marche arrière, rien ne change
No hay marcha atrás, nada cambia
Un homme seul est viande à loup
Un hombre solo es carne de lobo
Moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Yo, si aguanto demasiado, sé quién devolverá los golpes
T'auras affaire aux miens
Te enfrentarás a los míos
Beaucoup te diront la même chose
Muchos te dirán lo mismo
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Cubro tus espaldas, tú cubres las mías
Pas de marche arrière, rien ne change
No hay marcha atrás, nada cambia
Un homme seul est viande à loup
Un hombre solo es carne de lobo
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Pero ellos, si aguantan demasiado
Ils savent qui rendra les coups
Saben quién devolverá los golpes
On vient de M.A.r.s, sept ans déjà j'y crois pas
Venimos de M.A.r.s, ya hace siete años, no lo puedo creer
En fait, personne n'y croyait
De hecho, nadie lo creía
À l'époque je crois qu'on était
En aquel tiempo creo que éramos
Vingt tout au plus
Veinte a lo sumo
L'arrêt de bus devenait squat quant il pleuvait
La parada de autobús se convertía en refugio cuando llovía
Vu qu'on était dehors même quand les sac à puces se planquaient
Ya que estábamos fuera incluso cuando los pulgosos se escondían
Remarquez c'est sûr, il valait mieux ambitieux
Fíjate, seguro que era mejor ser ambicioso
Pas au point d'agresser l'écureuil ou de braquer des vieux
No hasta el punto de agredir a la ardilla o robar a los viejos
Accros du micro, ça nous a aidé à lire plus de bouquins
Adictos al micro, nos ayudó a leer más libros
À moins faire le malin, à vouloir continuer même si demain c'est loin
A no hacer el tonto, a querer continuar incluso si el mañana está lejos
C'est loin le temps de la maison hantée
Está lejos el tiempo de la casa encantada
Les buildings sur la tête, on en voulait au monde entier
Los edificios en la cabeza, le teníamos manía al mundo entero
Sur des rythmes effrénés
Con ritmos frenéticos
Effrayés, certains nous prenaient pour des voyous
Asustados, algunos nos tomaban por delincuentes
Même nos potes nous chambraient
Incluso nuestros amigos nos tomaban el pelo
À part nous, personne croyait en nous
Aparte de nosotros, nadie creía en nosotros
Dix ans de carrière ont passés, gazier
Diez años de carrera han pasado, gasista
Beaucoup de disques écoulés
Muchos discos vendidos
Si on faisait de la variété
Si hiciéramos música pop
On réveillonnerait chez Barclay
Celebraríamos la Nochevieja en Barclay
En deux navets, on serait gavés
En dos patatas, estaríamos hartos
Pire, peut-être qu'on ferait construire à Saint-Tropez
Peor, quizás construiríamos en Saint-Tropez
Pour flamber en cabriolet
Para presumir en descapotable
C'est pas le genre de la maison
No es el estilo de la casa
Tout pour la rime, sans concession
Todo por la rima, sin concesiones
Sous nos stylos, la vie subit une prise de tension
Bajo nuestras plumas, la vida sufre una subida de tensión
Pourtant la tension monte d'un cran
Sin embargo, la tensión sube un grado
Comme quoi on avait raison, malgré le qu'en dira-t-on
Como si tuviéramos razón, a pesar de lo que dirán
Après dix ans, on brandit le blason
Después de diez años, levantamos el blasón
Comme comme tout bon marseillais on s'engueule parfois
Como buenos marselleses, a veces discutimos
Mais on se marre plus alors ça va, les disputes ne durent pas
Pero nos reímos más así que está bien, las peleas no duran
Je dis qu'il a fallu passer par là, les joies, les peurs
Digo que tuvimos que pasar por ahí, las alegrías, los miedos
Les potes écoutent ce qu'on dit
Los amigos escuchan lo que decimos
Maintenant ils savent qu'on écrit avec le cœur
Ahora saben que escribimos con el corazón
Même si on leur dit pas, orgueil, c'est comme ça
Aunque no se lo digamos, orgullo, es así
Je marche avec les miens
Camino con los míos
Combien te diront la même chose?
¿Cuántos te dirán lo mismo?
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Cubro tus espaldas, tú cubres las mías
Pas de marche arrière, rien ne change
No hay marcha atrás, nada cambia
Un homme seul est viande à loup
Un hombre solo es carne de lobo
Moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Yo, si aguanto demasiado, sé quién devolverá los golpes
T'auras affaire aux miens
Te enfrentarás a los míos
Beaucoup te diront la même chose
Muchos te dirán lo mismo
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Cubro tus espaldas, tú cubres las mías
Pas de marche arrière, rien ne change
No hay marcha atrás, nada cambia
Un homme seul est viande à loup
Un hombre solo es carne de lobo
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Pero ellos, si aguantan demasiado
Ils savent qui rendra les coups
Saben quién devolverá los golpes
Je marche avec les miens
Camino con los míos
Je garde tes arrières,tu gardes les miens
Cubro tus espaldas, tú cubres las mías
Pas de marche arrière
No hay marcha atrás
Mais moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Pero yo, si aguanto demasiado, sé quién devolverá los golpes
T'auras affaire aux miens
Te enfrentarás a los míos
Beaucoup te diront la même chose
Muchos te dirán lo mismo
Pas de marche arrière, rien ne change
No hay marcha atrás, nada cambia
Un homme seul et viande à loup
Un hombre solo es carne de lobo
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Pero ellos, si aguantan demasiado
Ils savent qui rendra les coups
Saben quién devolverá los golpes
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Che uno solo resista e tutti gli altri seguiranno
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Che uno solo resista e tutti gli altri seguiranno
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Che uno solo resista e tutti gli altri seguiranno
Qu'un seul tienne et tous les autres suivront
Che uno solo resista e tutti gli altri seguiranno
Tu te rends compte, on l'a fait
Ti rendi conto, l'abbiamo fatto
Plantés au métro toute la journée
Piantati nella metropolitana tutto il giorno
Aujourd'hui on est artistes reconnus, renommés
Oggi siamo artisti riconosciuti, famosi
Pourtant, je m'revois dire à mes parents
Eppure, mi ricordo di aver detto ai miei genitori
Je fais du rap, j'arrête le taf
Faccio rap, smetto di lavorare
J'ai cru qu'ils allaient me tuer
Pensavo che mi avrebbero ucciso
Mon père m'aurait bien collé quelques baffes
Mio padre avrebbe voluto darmi qualche schiaffo
Les baffles collées sur les oreilles
Le casse attaccate alle orecchie
Mon premier texte est né, engagé socialement
Il mio primo testo è nato, socialmente impegnato
Du genre énervé toute l'année
Del tipo arrabbiato tutto l'anno
Aigri avant d'avoir vécu
Amaro prima di aver vissuto
Chaque fois qu'on avait bu, on refaisait la terre
Ogni volta che avevamo bevuto, rifacevamo il mondo
Les pieds collés à la rue
I piedi attaccati alla strada
Coller nos pieds au cul des skins
Attaccare i nostri piedi al culo degli skin
Il a fallu sévir avec plaisir
Abbiamo dovuto agire con piacere
On pouvait pas laisser des étrangers nous envahir
Non potevamo lasciare che degli estranei ci invadessero
Le freetime est devenu la maison
Il tempo libero è diventato la casa
En toute saison, sur les sièges étaient collés nos prénoms
In ogni stagione, sui sedili erano attaccati i nostri nomi
Coller nos prénoms sur les murs, ça nous a plu un temps très court
Attaccare i nostri nomi sui muri, ci è piaciuto per un brevissimo periodo
Ce qu'on voulait tous, c'était déchirer sur la mesure
Quello che tutti volevamo era strappare sulla misura
Regarde nous maintenant toujours ensemble, plus forts
Guardaci ora, sempre insieme, più forti
Réalisant nos rêves comme un minot découvre un trésor
Realizzando i nostri sogni come un bambino scopre un tesoro
Alors s'il faut recommencer, j'irai
Quindi se devo ricominciare, andrò
Sauf si c'est pas avec les mêmes personnes
A meno che non sia con le stesse persone
Rares sont ceux qui ont des amis sur qui compter
Rari sono quelli che hanno amici su cui contare
Et puis, tout seul, ça sera moins bien
E poi, da solo, sarebbe meno bello
C'est sûr, je préfère de loin y aller avec les miens
Certo, preferisco di gran lunga andarci con i miei
Je marche avec les miens
Cammino con i miei
Combien te diront la même chose?
Quanti ti diranno la stessa cosa?
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Copro le tue spalle, tu copri le mie
Pas de marche arrière, rien ne change
Nessun passo indietro, nulla cambia
Un homme seul est viande à loup
Un uomo solo è carne da lupo
Moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Io, se ne incasso troppo, so chi darà i colpi
T'auras affaire aux miens
Avrai a che fare con i miei
Beaucoup te diront la même chose
Molti ti diranno la stessa cosa
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Copro le tue spalle, tu copri le mie
Pas de marche arrière, rien ne change
Nessun passo indietro, nulla cambia
Un homme seul est viande à loup
Un uomo solo è carne da lupo
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Ma loro, se ne incassano troppo
Ils savent qui rendra les coups
Sanno chi darà i colpi
On vient de M.A.r.s, sept ans déjà j'y crois pas
Veniamo da M.A.r.s, sette anni già non ci credo
En fait, personne n'y croyait
In realtà, nessuno ci credeva
À l'époque je crois qu'on était
All'epoca credo che eravamo
Vingt tout au plus
Venti al massimo
L'arrêt de bus devenait squat quant il pleuvait
La fermata dell'autobus diventava un rifugio quando pioveva
Vu qu'on était dehors même quand les sac à puces se planquaient
Visto che eravamo fuori anche quando i sacchi di pulci si nascondevano
Remarquez c'est sûr, il valait mieux ambitieux
Notate che è certo, era meglio essere ambiziosi
Pas au point d'agresser l'écureuil ou de braquer des vieux
Non al punto di aggredire lo scoiattolo o di rapinare i vecchi
Accros du micro, ça nous a aidé à lire plus de bouquins
Dipendenti dal microfono, ci ha aiutato a leggere più libri
À moins faire le malin, à vouloir continuer même si demain c'est loin
A fare meno il furbo, a voler continuare anche se domani è lontano
C'est loin le temps de la maison hantée
È lontano il tempo della casa infestata
Les buildings sur la tête, on en voulait au monde entier
I grattacieli sulla testa, eravamo arrabbiati con il mondo intero
Sur des rythmes effrénés
Su ritmi frenetici
Effrayés, certains nous prenaient pour des voyous
Spaventati, alcuni ci prendevano per teppisti
Même nos potes nous chambraient
Anche i nostri amici ci prendevano in giro
À part nous, personne croyait en nous
A parte noi, nessuno credeva in noi
Dix ans de carrière ont passés, gazier
Dieci anni di carriera sono passati, gasiere
Beaucoup de disques écoulés
Molti dischi venduti
Si on faisait de la variété
Se facessimo musica leggera
On réveillonnerait chez Barclay
Faremmo il cenone da Barclay
En deux navets, on serait gavés
In due navate, saremmo sazi
Pire, peut-être qu'on ferait construire à Saint-Tropez
Peggio, forse faremmo costruire a Saint-Tropez
Pour flamber en cabriolet
Per sfoggiare in cabriolet
C'est pas le genre de la maison
Non è il genere della casa
Tout pour la rime, sans concession
Tutto per la rima, senza compromessi
Sous nos stylos, la vie subit une prise de tension
Sotto le nostre penne, la vita subisce una pressione
Pourtant la tension monte d'un cran
Eppure la tensione sale di un grado
Comme quoi on avait raison, malgré le qu'en dira-t-on
Come se avessimo ragione, nonostante il chiacchiericcio
Après dix ans, on brandit le blason
Dopo dieci anni, brandiamo lo stemma
Comme comme tout bon marseillais on s'engueule parfois
Come ogni buon marsigliese litighiamo a volte
Mais on se marre plus alors ça va, les disputes ne durent pas
Ma ridiamo di più quindi va bene, le dispute non durano
Je dis qu'il a fallu passer par là, les joies, les peurs
Dico che abbiamo dovuto passare da lì, le gioie, le paure
Les potes écoutent ce qu'on dit
Gli amici ascoltano quello che diciamo
Maintenant ils savent qu'on écrit avec le cœur
Ora sanno che scriviamo con il cuore
Même si on leur dit pas, orgueil, c'est comme ça
Anche se non glielo diciamo, orgoglio, è così
Je marche avec les miens
Cammino con i miei
Combien te diront la même chose?
Quanti ti diranno la stessa cosa?
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Copro le tue spalle, tu copri le mie
Pas de marche arrière, rien ne change
Nessun passo indietro, nulla cambia
Un homme seul est viande à loup
Un uomo solo è carne da lupo
Moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Io, se ne incasso troppo, so chi darà i colpi
T'auras affaire aux miens
Avrai a che fare con i miei
Beaucoup te diront la même chose
Molti ti diranno la stessa cosa
Je garde tes arrières, tu gardes les miens
Copro le tue spalle, tu copri le mie
Pas de marche arrière, rien ne change
Nessun passo indietro, nulla cambia
Un homme seul est viande à loup
Un uomo solo è carne da lupo
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Ma loro, se ne incassano troppo
Ils savent qui rendra les coups
Sanno chi darà i colpi
Je marche avec les miens
Cammino con i miei
Je garde tes arrières,tu gardes les miens
Copro le tue spalle, tu copri le mie
Pas de marche arrière
Nessun passo indietro
Mais moi, si j'en encaisse trop, je sais qui rendra les coups
Ma io, se ne incasso troppo, so chi darà i colpi
T'auras affaire aux miens
Avrai a che fare con i miei
Beaucoup te diront la même chose
Molti ti diranno la stessa cosa
Pas de marche arrière, rien ne change
Nessun passo indietro, nulla cambia
Un homme seul et viande à loup
Un uomo solo è carne da lupo
Mais eux, s'ils en encaissent trop
Ma loro, se ne incassano troppo
Ils savent qui rendra les coups
Sanno chi darà i colpi

Wissenswertes über das Lied Les miens von Shurik'n

Wann wurde das Lied “Les miens” von Shurik'n veröffentlicht?
Das Lied Les miens wurde im Jahr 1998, auf dem Album “Où Je Vis” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Les miens” von Shurik'n komponiert?
Das Lied “Les miens” von Shurik'n wurde von Geoffroy Mussard komponiert.

Beliebteste Lieder von Shurik'n

Andere Künstler von Old school hip hop