Je porte les sales manies du pays dans le cœur
Cosi sta bene, et on est 13% chez toi
Tu voudrais bien qu'on y retourne, hein?
Je débarque dans l'univers des nantis
Des claques se perdent dans les gueules des dandys
C'est pas le pays de Candy, des Gandhi, ici y en a pas, p'tit
Du mec honnête au bandit
La France taxe les types au RMI
Eh, ouais, 10%, qu'est-ce que t'en dis?
Quant à moi, je bosse à 50 pour l'État proxo
Pour l'état de mes droits, je suis l'une de ses putes préférées
Quoi? Avec 10% de ce putain de cerveau
C'est la servitude dans les blocs à Clairvaux
Où nos ganaches qui servent au McDo
Y a pas d'arraches qui se payent pas un jour
Le fifty-fifty devient tout-nada si tu caftes, superbe lifting
Le zezoir n'a pas d'âme madame, plein de strass à Paname
À l'Assemblée on ignore ce qui se passe sur le macadam
20% de mes potes aujourd'hui se cament
Y a plus de révoltes en vue (c'est mort)
Ce putain de pouvoir achète à quel prix le calme
Sur le terrain de football, ce petit gosse en veut
Mais 99% échouent et nous on prie tous en Dieu
On est les seuls à croire au Père Noël jusqu'à 30 ans, vieux
80% des gens portent le triple-6 en eux
Marcher sur la tronche des autres, pour une vie glauque et 300 types
Possèdent 50% des richesses du globe
C'est normal, leurs pantins ont l'index sur un bouton
Et ce putain de peuple broute comme un mouton
Chez moi, la flamme fait 30%, attends
Je fais mes comptes, et ça veut dire qu'y a minimum un type sur trois qu'on devra claquer
Debhak au menu ce soir, fiston, qu'es-ce que tu en dis?
Finie la paix à Marseille, on va rallumer l'incendie
En ce lendemain d'élections, j'ai si peur pour les miens
On prend les devants, garçon, pour museler les chiens
Ah, chienne de vie
Prédestinée à trop de cavales historiques, non
Front de libération de Mars, canal historique
Lis dans mes yeux, trop de rancœur, trop grand cœur
Trop con, je suis pas ton chanteur
Tueur d'collabo, poète planteur
Planté au piquet depuis la maternelle
Couvé par le voile de l'amour maternel
On en oublie que rien n'est éternel
Ni tes proches, ni ce qu'il y a dans tes poches
Moi, j'en ai rien à foutre de la fauche
Eux rient quand on accroche des sacoches
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
L'inclinaison de ma tête
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
Au banc des accusés, ma ville trône
Où matrones ces rimes écœurées
Je griffonne ces lignes sur un vieux bout de papier
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
L'inclinaison de ma tête
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
Courber l'échine, connaît pas
Je mettrai pas le genou à terre
Je resterai fier au nom de mes frères
Je scelle ces mots d'un sceau de fer
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
L'inclinaison de ma tête
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
Mes phrases dérangent toujours aux alentours
J'arrêterai peut-être le jour où les êtres
Élus au deuxième tour cesseront de faire les sourds
Je donne ma vision des choses, pas roses
Ose écouter qui veut la prose
Est parfois morose, qu'est-ce que j'y peux?
Mon âme déclame ce que voient mes yeux
C'est ce que j'aime faire
C'est ce que j'aime écrire, ce que j'aime entendre
Des textes vrais, sur des faits qui donnent envie de rendre
Faut pas vous méprendre
Le délire noue mon cerveau à l'année, basané
Je perds pas de vue ceux qui veulent m'étendre
Prêt à zapper, c'est mieux que de se rendre
Il fallait pas nous chercher
Fallait pas croire qu'on allait rester là les bras croisés
À boire un thé, quand la haine dure comme l'amitié
Tenace, elle persiste, invite les ex-noirs sur la piste
Les lettres sautent
Pieds noirs et italiens grossissent la liste
Le kyste et les temps empirent
Et si on le dit pas nous, qui va le dire?
Et si on l'écrit pas, qui va le lire, qui va s'en souvenir?
Le pire? C'est qu'on est pas sûr que ça serve
Trahir filerait la gerbe, fuir n'existe pas
Trop de gens courtisent Gégène, sèment la gangrène
Sur Mars pendant dix ans, j'ai porté ce nom avec fierté
Maintenant, j'hésite à le prononcer
Jamais l'idée ne m'a effleurée
Fanée, la rose du sud s'éteint
Même Notre Dame pleure
Sous la chaleur les cœurs flétrissent
Toujours le front en sueur
La peur de l'autre donne des ailes
On se sent moins seul au pluriel
La tête pleine de rien
Les cons remplissent des bulletin criminels
Les oubliés plient
L'état jouit, les jeunes jouent les bandits
Les parents triment, s'usent la vie
Avec un job de jour, un job de nuit
Un mec sur trois me vise et ça me fout les glandes
Pense qu'il y en a plus d'une centaine, auxquels je fais la bise
Qui cachent un couteau dans leur manche
Le soupçon plane désormais
À tout moment, sur Saint Fé
Quelqu'un peut me saluer
Du genre "salut poto, ciao enfoiré"
Même cachés, les beaufs m'auront pas
La fierté du Hip-Hop sera pas la honte du pays
Je le dis en vrai, mais je croise les doigts
Les mains aussi, je prie pour la première fois
Que la catin d'aujourd'hui redevienne princesse d'autrefois
Je porte les sales manies du pays dans le cœur
Ich trage die schmutzigen Gewohnheiten des Landes im Herzen
Cosi sta bene, et on est 13% chez toi
Cosi sta bene, und wir sind 13% bei dir
Tu voudrais bien qu'on y retourne, hein?
Du würdest gerne zurückkehren, nicht wahr?
Je débarque dans l'univers des nantis
Ich lande in der Welt der Wohlhabenden
Des claques se perdent dans les gueules des dandys
Ohrfeigen gehen in den Mündern der Dandys verloren
C'est pas le pays de Candy, des Gandhi, ici y en a pas, p'tit
Dies ist nicht das Land von Candy, von Gandhi, hier gibt es keine, Kleiner
Du mec honnête au bandit
Vom ehrlichen Kerl zum Banditen
La France taxe les types au RMI
Frankreich besteuert die Leute mit Sozialhilfe
Eh, ouais, 10%, qu'est-ce que t'en dis?
Hey, ja, 10%, was sagst du dazu?
Quant à moi, je bosse à 50 pour l'État proxo
Was mich betrifft, arbeite ich zu 50% für den Zuhälterstaat
Pour l'état de mes droits, je suis l'une de ses putes préférées
Was meine Rechte betrifft, bin ich eine seiner bevorzugten Huren
Quoi? Avec 10% de ce putain de cerveau
Was? Mit 10% dieses verdammten Gehirns
C'est la servitude dans les blocs à Clairvaux
Es ist die Knechtschaft in den Blöcken von Clairvaux
Où nos ganaches qui servent au McDo
Wo unsere Gesichter bei McDonald's dienen
Y a pas d'arraches qui se payent pas un jour
Es gibt keine Diebstähle, die nicht eines Tages bezahlt werden
Le fifty-fifty devient tout-nada si tu caftes, superbe lifting
Das Fifty-Fifty wird zu nichts, wenn du petzt, tolles Facelifting
Le zezoir n'a pas d'âme madame, plein de strass à Paname
Das Auge hat keine Seele, Madame, voller Glitzer in Paris
À l'Assemblée on ignore ce qui se passe sur le macadam
In der Nationalversammlung ignoriert man, was auf dem Asphalt passiert
20% de mes potes aujourd'hui se cament
20% meiner Freunde sind heute Drogenabhängige
Y a plus de révoltes en vue (c'est mort)
Es gibt keine Aufstände mehr in Sicht (es ist vorbei)
Ce putain de pouvoir achète à quel prix le calme
Dieses verdammte Macht kauft Ruhe zu welchem Preis
Sur le terrain de football, ce petit gosse en veut
Auf dem Fußballfeld will dieser kleine Junge es
Mais 99% échouent et nous on prie tous en Dieu
Aber 99% scheitern und wir alle beten zu Gott
On est les seuls à croire au Père Noël jusqu'à 30 ans, vieux
Wir sind die einzigen, die bis 30 an den Weihnachtsmann glauben, Alter
80% des gens portent le triple-6 en eux
80% der Menschen tragen die 666 in sich
Marcher sur la tronche des autres, pour une vie glauque et 300 types
Auf die Köpfe anderer treten, für ein tristes Leben und 300 Typen
Possèdent 50% des richesses du globe
Besitzen 50% des Reichtums der Welt
C'est normal, leurs pantins ont l'index sur un bouton
Das ist normal, ihre Marionetten haben den Finger auf einem Knopf
Et ce putain de peuple broute comme un mouton
Und dieses verdammte Volk grast wie ein Schaf
Chez moi, la flamme fait 30%, attends
Bei mir macht die Flamme 30%, warte
Je fais mes comptes, et ça veut dire qu'y a minimum un type sur trois qu'on devra claquer
Ich mache meine Rechnungen, und das bedeutet, dass wir mindestens einen von drei töten müssen
Debhak au menu ce soir, fiston, qu'es-ce que tu en dis?
Debhak steht heute Abend auf dem Menü, Sohn, was sagst du dazu?
Finie la paix à Marseille, on va rallumer l'incendie
Der Frieden in Marseille ist vorbei, wir werden das Feuer wieder entfachen
En ce lendemain d'élections, j'ai si peur pour les miens
Am Tag nach den Wahlen habe ich so viel Angst um meine Lieben
On prend les devants, garçon, pour museler les chiens
Wir gehen voran, Junge, um die Hunde zu knebeln
Ah, chienne de vie
Ah, Hündin des Lebens
Prédestinée à trop de cavales historiques, non
Vorbestimmt für zu viele historische Fluchten, nein
Front de libération de Mars, canal historique
Befreiungsfront von Mars, historischer Kanal
Lis dans mes yeux, trop de rancœur, trop grand cœur
Lies in meinen Augen, zu viel Groll, zu großes Herz
Trop con, je suis pas ton chanteur
Zu dumm, ich bin nicht dein Sänger
Tueur d'collabo, poète planteur
Kollaborateur-Mörder, Dichter-Pflanzer
Planté au piquet depuis la maternelle
Seit dem Kindergarten am Pranger
Couvé par le voile de l'amour maternel
Gehätschelt von der Liebe der Mutter
On en oublie que rien n'est éternel
Wir vergessen, dass nichts ewig ist
Ni tes proches, ni ce qu'il y a dans tes poches
Weder deine Lieben, noch was in deinen Taschen ist
Moi, j'en ai rien à foutre de la fauche
Mir ist es egal, was gestohlen wird
Eux rient quand on accroche des sacoches
Sie lachen, wenn wir Taschen aufhängen
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
Es gibt keinen Neigungswinkel meines Körpers
L'inclinaison de ma tête
Die Neigung meines Kopfes
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
Ist eine direkte Antwort auf die Neigung meines Herzens
Au banc des accusés, ma ville trône
Auf der Anklagebank thront meine Stadt
Où matrones ces rimes écœurées
Wo diese ekelhaften Reime herrschen
Je griffonne ces lignes sur un vieux bout de papier
Ich kritzle diese Zeilen auf ein altes Stück Papier
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
Es gibt keinen Grad der Neigung meines Körpers
L'inclinaison de ma tête
Die Neigung meines Kopfes
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
Ist eine direkte Antwort auf die Neigung meines Herzens
Courber l'échine, connaît pas
Den Rücken beugen, kenne ich nicht
Je mettrai pas le genou à terre
Ich werde nicht das Knie beugen
Je resterai fier au nom de mes frères
Ich werde stolz bleiben im Namen meiner Brüder
Je scelle ces mots d'un sceau de fer
Ich versiegle diese Worte mit einem Siegel aus Eisen
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
Es gibt keinen Grad der Neigung meines Körpers
L'inclinaison de ma tête
Die Neigung meines Kopfes
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
Ist eine direkte Antwort auf die Neigung meines Herzens
Mes phrases dérangent toujours aux alentours
Meine Sätze stören immer in der Umgebung
J'arrêterai peut-être le jour où les êtres
Vielleicht höre ich auf, wenn die Wesen
Élus au deuxième tour cesseront de faire les sourds
Gewählt in der zweiten Runde aufhören, taub zu sein
Je donne ma vision des choses, pas roses
Ich gebe meine Sicht der Dinge, nicht rosig
Ose écouter qui veut la prose
Wagt zu hören, wer die Prosa will
Est parfois morose, qu'est-ce que j'y peux?
Ist manchmal düster, was kann ich dafür?
Mon âme déclame ce que voient mes yeux
Meine Seele deklamiert, was meine Augen sehen
C'est ce que j'aime faire
Das ist, was ich gerne mache
C'est ce que j'aime écrire, ce que j'aime entendre
Das ist, was ich gerne schreibe, was ich gerne höre
Des textes vrais, sur des faits qui donnent envie de rendre
Echte Texte, über Fakten, die zum Nachdenken anregen
Faut pas vous méprendre
Ihr dürft euch nicht täuschen
Le délire noue mon cerveau à l'année, basané
Der Wahnsinn bindet mein Gehirn das ganze Jahr, gebräunt
Je perds pas de vue ceux qui veulent m'étendre
Ich verliere nicht aus den Augen, die mich ausstrecken wollen
Prêt à zapper, c'est mieux que de se rendre
Bereit zu zappen, ist besser als aufzugeben
Il fallait pas nous chercher
Man hätte uns nicht suchen sollen
Fallait pas croire qu'on allait rester là les bras croisés
Man hätte nicht glauben sollen, dass wir dort mit verschränkten Armen bleiben würden
À boire un thé, quand la haine dure comme l'amitié
Einen Tee trinkend, wenn der Hass so lange anhält wie die Freundschaft
Tenace, elle persiste, invite les ex-noirs sur la piste
Hartnäckig, sie besteht, lädt die ehemaligen Schwarzen auf die Tanzfläche ein
Les lettres sautent
Die Buchstaben springen
Pieds noirs et italiens grossissent la liste
Schwarze Füße und Italiener vergrößern die Liste
Le kyste et les temps empirent
Der Zyste und die Zeiten verschlechtern sich
Et si on le dit pas nous, qui va le dire?
Und wenn wir es nicht sagen, wer wird es dann sagen?
Et si on l'écrit pas, qui va le lire, qui va s'en souvenir?
Und wenn wir es nicht schreiben, wer wird es lesen, wer wird sich daran erinnern?
Le pire? C'est qu'on est pas sûr que ça serve
Das Schlimmste? Wir sind uns nicht sicher, ob es hilft
Trahir filerait la gerbe, fuir n'existe pas
Verrat würde Übelkeit verursachen, Flucht existiert nicht
Trop de gens courtisent Gégène, sèment la gangrène
Zu viele Leute umwerben Gégène, säen Gangrän
Sur Mars pendant dix ans, j'ai porté ce nom avec fierté
Auf dem Mars für zehn Jahre, habe ich diesen Namen mit Stolz getragen
Maintenant, j'hésite à le prononcer
Jetzt zögere ich, ihn auszusprechen
Jamais l'idée ne m'a effleurée
Nie kam mir der Gedanke
Fanée, la rose du sud s'éteint
Verwelkt, die Rose des Südens erlischt
Même Notre Dame pleure
Selbst Notre Dame weint
Sous la chaleur les cœurs flétrissent
Unter der Hitze welken die Herzen
Toujours le front en sueur
Immer mit schweißgebadeter Stirn
La peur de l'autre donne des ailes
Die Angst vor dem Anderen gibt Flügel
On se sent moins seul au pluriel
Man fühlt sich weniger allein im Plural
La tête pleine de rien
Der Kopf voller Nichts
Les cons remplissent des bulletin criminels
Die Dummen füllen kriminelle Stimmzettel aus
Les oubliés plient
Die Vergessenen geben nach
L'état jouit, les jeunes jouent les bandits
Der Staat genießt, die Jugendlichen spielen die Banditen
Les parents triment, s'usent la vie
Die Eltern schuften, verschleißen ihr Leben
Avec un job de jour, un job de nuit
Mit einem Tagjob, einem Nachtjob
Un mec sur trois me vise et ça me fout les glandes
Jeder dritte Mann zielt auf mich und das macht mir Angst
Pense qu'il y en a plus d'une centaine, auxquels je fais la bise
Denkt daran, dass es mehr als hundert gibt, denen ich die Wange küsse
Qui cachent un couteau dans leur manche
Die ein Messer in ihrem Ärmel verstecken
Le soupçon plane désormais
Der Verdacht schwebt nun
À tout moment, sur Saint Fé
Jederzeit, auf Saint Fé
Quelqu'un peut me saluer
Jemand könnte mich grüßen
Du genre "salut poto, ciao enfoiré"
Von der Art "Hallo Kumpel, Tschüss Arschloch"
Même cachés, les beaufs m'auront pas
Auch versteckt, die Banausen werden mich nicht kriegen
La fierté du Hip-Hop sera pas la honte du pays
Der Stolz des Hip-Hop wird nicht die Schande des Landes sein
Je le dis en vrai, mais je croise les doigts
Ich sage es ehrlich, aber ich drücke die Daumen
Les mains aussi, je prie pour la première fois
Die Hände auch, ich bete zum ersten Mal
Que la catin d'aujourd'hui redevienne princesse d'autrefois
Dass die Hure von heute wieder zur Prinzessin von gestern wird.
Je porte les sales manies du pays dans le cœur
Eu carrego os maus hábitos do país no coração
Cosi sta bene, et on est 13% chez toi
Cosi sta bene, e somos 13% na sua casa
Tu voudrais bien qu'on y retourne, hein?
Você gostaria que voltássemos, não é?
Je débarque dans l'univers des nantis
Eu desembarco no universo dos ricos
Des claques se perdent dans les gueules des dandys
Bofetadas se perdem nas bocas dos dândis
C'est pas le pays de Candy, des Gandhi, ici y en a pas, p'tit
Não é o país de Candy, dos Gandhi, aqui não tem, pequeno
Du mec honnête au bandit
Do homem honesto ao bandido
La France taxe les types au RMI
A França taxa os tipos no RMI
Eh, ouais, 10%, qu'est-ce que t'en dis?
Eh, sim, 10%, o que você acha?
Quant à moi, je bosse à 50 pour l'État proxo
Quanto a mim, eu trabalho 50 para o Estado proxeneta
Pour l'état de mes droits, je suis l'une de ses putes préférées
Para o estado dos meus direitos, eu sou uma de suas prostitutas preferidas
Quoi? Avec 10% de ce putain de cerveau
O quê? Com 10% deste maldito cérebro
C'est la servitude dans les blocs à Clairvaux
É a servidão nos blocos de Clairvaux
Où nos ganaches qui servent au McDo
Onde nossas caras que servem no McDo
Y a pas d'arraches qui se payent pas un jour
Não há arrancadas que não se pagam um dia
Le fifty-fifty devient tout-nada si tu caftes, superbe lifting
O fifty-fifty se torna tudo-nada se você delatar, ótimo lifting
Le zezoir n'a pas d'âme madame, plein de strass à Paname
O zezoir não tem alma senhora, cheio de strass em Paris
À l'Assemblée on ignore ce qui se passe sur le macadam
Na Assembleia, ignoram o que acontece no asfalto
20% de mes potes aujourd'hui se cament
20% dos meus amigos hoje se drogam
Y a plus de révoltes en vue (c'est mort)
Não há mais revoltas à vista (está morto)
Ce putain de pouvoir achète à quel prix le calme
Este maldito poder compra a calma a que preço
Sur le terrain de football, ce petit gosse en veut
No campo de futebol, este pequeno garoto quer
Mais 99% échouent et nous on prie tous en Dieu
Mas 99% falham e todos nós rezamos a Deus
On est les seuls à croire au Père Noël jusqu'à 30 ans, vieux
Somos os únicos a acreditar no Papai Noel até os 30 anos, velho
80% des gens portent le triple-6 en eux
80% das pessoas carregam o triplo-6 dentro deles
Marcher sur la tronche des autres, pour une vie glauque et 300 types
Pisar na cara dos outros, por uma vida sombria e 300 tipos
Possèdent 50% des richesses du globe
Possuem 50% das riquezas do globo
C'est normal, leurs pantins ont l'index sur un bouton
É normal, seus fantoches têm o dedo indicador em um botão
Et ce putain de peuple broute comme un mouton
E este maldito povo pasta como uma ovelha
Chez moi, la flamme fait 30%, attends
Na minha casa, a chama faz 30%, espera
Je fais mes comptes, et ça veut dire qu'y a minimum un type sur trois qu'on devra claquer
Eu faço minhas contas, e isso significa que há pelo menos um em cada três que teremos que bater
Debhak au menu ce soir, fiston, qu'es-ce que tu en dis?
Debhak no menu esta noite, filho, o que você acha?
Finie la paix à Marseille, on va rallumer l'incendie
Acabou a paz em Marselha, vamos reacender o incêndio
En ce lendemain d'élections, j'ai si peur pour les miens
Neste dia após as eleições, tenho tanto medo pelos meus
On prend les devants, garçon, pour museler les chiens
Tomamos a iniciativa, garoto, para amordaçar os cães
Ah, chienne de vie
Ah, vida de cão
Prédestinée à trop de cavales historiques, non
Predestinada a muitas fugas históricas, não
Front de libération de Mars, canal historique
Frente de libertação de Marte, canal histórico
Lis dans mes yeux, trop de rancœur, trop grand cœur
Leia nos meus olhos, muito rancor, coração muito grande
Trop con, je suis pas ton chanteur
Muito idiota, eu não sou seu cantor
Tueur d'collabo, poète planteur
Assassino de colaborador, poeta plantador
Planté au piquet depuis la maternelle
Preso no piquete desde o jardim de infância
Couvé par le voile de l'amour maternel
Coberto pelo véu do amor materno
On en oublie que rien n'est éternel
Esquecemos que nada é eterno
Ni tes proches, ni ce qu'il y a dans tes poches
Nem seus entes queridos, nem o que há em seus bolsos
Moi, j'en ai rien à foutre de la fauche
Eu não dou a mínima para a colheita
Eux rient quand on accroche des sacoches
Eles riem quando penduramos bolsas
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
Não há grau de inclinação do meu corpo
L'inclinaison de ma tête
A inclinação da minha cabeça
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
É uma resposta direta à inclinação do meu coração
Au banc des accusés, ma ville trône
No banco dos réus, minha cidade reina
Où matrones ces rimes écœurées
Onde matronas essas rimas enojadas
Je griffonne ces lignes sur un vieux bout de papier
Eu rabisco essas linhas em um velho pedaço de papel
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
Não há grau de inclinação do meu corpo
L'inclinaison de ma tête
A inclinação da minha cabeça
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
É uma resposta direta à inclinação do meu coração
Courber l'échine, connaît pas
Curvar as costas, não conheço
Je mettrai pas le genou à terre
Não vou ajoelhar
Je resterai fier au nom de mes frères
Permanecerei orgulhoso em nome dos meus irmãos
Je scelle ces mots d'un sceau de fer
Selo estas palavras com um selo de ferro
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
Não há grau de inclinação do meu corpo
L'inclinaison de ma tête
A inclinação da minha cabeça
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
É uma resposta direta à inclinação do meu coração
Mes phrases dérangent toujours aux alentours
Minhas frases sempre incomodam ao redor
J'arrêterai peut-être le jour où les êtres
Talvez eu pare no dia em que os seres
Élus au deuxième tour cesseront de faire les sourds
Eleitos no segundo turno parem de fingir que não ouvem
Je donne ma vision des choses, pas roses
Dou a minha visão das coisas, não rosas
Ose écouter qui veut la prose
Ouse ouvir quem quer a prosa
Est parfois morose, qu'est-ce que j'y peux?
Às vezes é triste, o que posso fazer?
Mon âme déclame ce que voient mes yeux
Minha alma declama o que meus olhos veem
C'est ce que j'aime faire
É o que eu gosto de fazer
C'est ce que j'aime écrire, ce que j'aime entendre
É o que eu gosto de escrever, o que eu gosto de ouvir
Des textes vrais, sur des faits qui donnent envie de rendre
Textos verdadeiros, sobre fatos que dão vontade de devolver
Faut pas vous méprendre
Não se engane
Le délire noue mon cerveau à l'année, basané
A loucura amarra meu cérebro o ano todo, moreno
Je perds pas de vue ceux qui veulent m'étendre
Não perco de vista aqueles que querem me derrubar
Prêt à zapper, c'est mieux que de se rendre
Pronto para mudar de canal, é melhor do que se render
Il fallait pas nous chercher
Não deveriam ter nos procurado
Fallait pas croire qu'on allait rester là les bras croisés
Não deveriam ter pensado que íamos ficar de braços cruzados
À boire un thé, quand la haine dure comme l'amitié
Bebendo chá, quando o ódio dura tanto quanto a amizade
Tenace, elle persiste, invite les ex-noirs sur la piste
Persistente, ela insiste, convida os ex-negros para a pista
Les lettres sautent
As letras pulam
Pieds noirs et italiens grossissent la liste
Pés negros e italianos aumentam a lista
Le kyste et les temps empirent
O cisto e os tempos pioram
Et si on le dit pas nous, qui va le dire?
E se não dissermos nós, quem vai dizer?
Et si on l'écrit pas, qui va le lire, qui va s'en souvenir?
E se não escrevermos, quem vai ler, quem vai se lembrar?
Le pire? C'est qu'on est pas sûr que ça serve
O pior? É que não temos certeza de que isso serve
Trahir filerait la gerbe, fuir n'existe pas
Trair daria náuseas, fugir não existe
Trop de gens courtisent Gégène, sèment la gangrène
Muitas pessoas cortejam Gégène, semeiam a gangrena
Sur Mars pendant dix ans, j'ai porté ce nom avec fierté
Em Marte por dez anos, carreguei esse nome com orgulho
Maintenant, j'hésite à le prononcer
Agora, hesito em pronunciá-lo
Jamais l'idée ne m'a effleurée
Nunca me ocorreu
Fanée, la rose du sud s'éteint
Murcha, a rosa do sul se apaga
Même Notre Dame pleure
Até Notre Dame chora
Sous la chaleur les cœurs flétrissent
Sob o calor os corações murcham
Toujours le front en sueur
Sempre com a testa suada
La peur de l'autre donne des ailes
O medo do outro dá asas
On se sent moins seul au pluriel
Sentimo-nos menos sozinhos no plural
La tête pleine de rien
A cabeça cheia de nada
Les cons remplissent des bulletin criminels
Os idiotas preenchem boletins criminais
Les oubliés plient
Os esquecidos se dobram
L'état jouit, les jeunes jouent les bandits
O estado se deleita, os jovens brincam de bandidos
Les parents triment, s'usent la vie
Os pais se esforçam, gastam a vida
Avec un job de jour, un job de nuit
Com um emprego de dia, um emprego de noite
Un mec sur trois me vise et ça me fout les glandes
Um em cada três homens me mira e isso me irrita
Pense qu'il y en a plus d'une centaine, auxquels je fais la bise
Pense que há mais de uma centena, aos quais eu dou um beijo
Qui cachent un couteau dans leur manche
Que escondem uma faca na manga
Le soupçon plane désormais
A suspeita agora paira
À tout moment, sur Saint Fé
A qualquer momento, em Saint Fé
Quelqu'un peut me saluer
Alguém pode me cumprimentar
Du genre "salut poto, ciao enfoiré"
Do tipo "oi amigo, tchau desgraçado"
Même cachés, les beaufs m'auront pas
Mesmo escondidos, os caipiras não vão me pegar
La fierté du Hip-Hop sera pas la honte du pays
O orgulho do Hip-Hop não será a vergonha do país
Je le dis en vrai, mais je croise les doigts
Eu digo de verdade, mas cruzo os dedos
Les mains aussi, je prie pour la première fois
As mãos também, eu rezo pela primeira vez
Que la catin d'aujourd'hui redevienne princesse d'autrefois
Que a prostituta de hoje volte a ser a princesa de outrora
Je porte les sales manies du pays dans le cœur
I carry the dirty habits of the country in my heart
Cosi sta bene, et on est 13% chez toi
Cosi sta bene, and we are 13% at your place
Tu voudrais bien qu'on y retourne, hein?
You'd like us to go back, wouldn't you?
Je débarque dans l'univers des nantis
I arrive in the universe of the wealthy
Des claques se perdent dans les gueules des dandys
Slaps are lost in the mouths of dandies
C'est pas le pays de Candy, des Gandhi, ici y en a pas, p'tit
This is not the country of Candy, of Gandhi, here there are none, little one
Du mec honnête au bandit
From the honest guy to the bandit
La France taxe les types au RMI
France taxes those on welfare
Eh, ouais, 10%, qu'est-ce que t'en dis?
Hey, yeah, 10%, what do you think?
Quant à moi, je bosse à 50 pour l'État proxo
As for me, I work 50 for the pimp state
Pour l'état de mes droits, je suis l'une de ses putes préférées
For the state of my rights, I am one of its favorite whores
Quoi? Avec 10% de ce putain de cerveau
What? With 10% of this fucking brain
C'est la servitude dans les blocs à Clairvaux
It's servitude in the blocks at Clairvaux
Où nos ganaches qui servent au McDo
Where our faces that serve at McDonald's
Y a pas d'arraches qui se payent pas un jour
There are no thefts that don't pay one day
Le fifty-fifty devient tout-nada si tu caftes, superbe lifting
The fifty-fifty becomes all-nothing if you snitch, superb facelift
Le zezoir n'a pas d'âme madame, plein de strass à Paname
The eye has no soul madam, full of rhinestones in Paris
À l'Assemblée on ignore ce qui se passe sur le macadam
In the Assembly they ignore what happens on the asphalt
20% de mes potes aujourd'hui se cament
20% of my friends today are getting high
Y a plus de révoltes en vue (c'est mort)
There are no more revolts in sight (it's dead)
Ce putain de pouvoir achète à quel prix le calme
This fucking power buys calm at what price
Sur le terrain de football, ce petit gosse en veut
On the football field, this little kid wants it
Mais 99% échouent et nous on prie tous en Dieu
But 99% fail and we all pray to God
On est les seuls à croire au Père Noël jusqu'à 30 ans, vieux
We are the only ones to believe in Santa Claus until 30 years old, old man
80% des gens portent le triple-6 en eux
80% of people carry the triple-6 in them
Marcher sur la tronche des autres, pour une vie glauque et 300 types
Walking on the faces of others, for a gloomy life and 300 types
Possèdent 50% des richesses du globe
Own 50% of the world's wealth
C'est normal, leurs pantins ont l'index sur un bouton
It's normal, their puppets have their index finger on a button
Et ce putain de peuple broute comme un mouton
And this fucking people graze like a sheep
Chez moi, la flamme fait 30%, attends
At my place, the flame is 30%, wait
Je fais mes comptes, et ça veut dire qu'y a minimum un type sur trois qu'on devra claquer
I do my accounts, and that means there's at least one guy out of three we'll have to knock off
Debhak au menu ce soir, fiston, qu'es-ce que tu en dis?
Debhak on the menu tonight, son, what do you think?
Finie la paix à Marseille, on va rallumer l'incendie
Peace in Marseille is over, we're going to reignite the fire
En ce lendemain d'élections, j'ai si peur pour les miens
On this day after the elections, I'm so afraid for mine
On prend les devants, garçon, pour museler les chiens
We take the lead, boy, to muzzle the dogs
Ah, chienne de vie
Ah, bitch of a life
Prédestinée à trop de cavales historiques, non
Predestined for too many historical escapes, no
Front de libération de Mars, canal historique
Liberation Front of Mars, historical channel
Lis dans mes yeux, trop de rancœur, trop grand cœur
Read in my eyes, too much resentment, too big heart
Trop con, je suis pas ton chanteur
Too stupid, I'm not your singer
Tueur d'collabo, poète planteur
Collaborator killer, poet planter
Planté au piquet depuis la maternelle
Stuck in the corner since kindergarten
Couvé par le voile de l'amour maternel
Nurtured by the veil of maternal love
On en oublie que rien n'est éternel
We forget that nothing is eternal
Ni tes proches, ni ce qu'il y a dans tes poches
Neither your loved ones, nor what's in your pockets
Moi, j'en ai rien à foutre de la fauche
Me, I don't give a damn about the reaping
Eux rient quand on accroche des sacoches
They laugh when we hang bags
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
There is no degree of inclination of my body
L'inclinaison de ma tête
The inclination of my head
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
Is a direct response to the inclination of my heart
Au banc des accusés, ma ville trône
On the defendants' bench, my city reigns
Où matrones ces rimes écœurées
Where these nauseating rhymes matron
Je griffonne ces lignes sur un vieux bout de papier
I scribble these lines on an old piece of paper
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
There is no degree of inclination of my body
L'inclinaison de ma tête
The tilt of my head
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
Is a direct response to the tilt of my heart
Courber l'échine, connaît pas
Bowing down, I don't know
Je mettrai pas le genou à terre
I won't kneel
Je resterai fier au nom de mes frères
I will remain proud in the name of my brothers
Je scelle ces mots d'un sceau de fer
I seal these words with an iron seal
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
There is no degree of inclination of my body
L'inclinaison de ma tête
The tilt of my head
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
Is a direct response to the tilt of my heart
Mes phrases dérangent toujours aux alentours
My sentences always disturb those around
J'arrêterai peut-être le jour où les êtres
I might stop the day when beings
Élus au deuxième tour cesseront de faire les sourds
Elected in the second round stop playing deaf
Je donne ma vision des choses, pas roses
I give my vision of things, not rosy
Ose écouter qui veut la prose
Dare to listen who wants the prose
Est parfois morose, qu'est-ce que j'y peux?
Is sometimes morose, what can I do?
Mon âme déclame ce que voient mes yeux
My soul declaims what my eyes see
C'est ce que j'aime faire
That's what I like to do
C'est ce que j'aime écrire, ce que j'aime entendre
That's what I like to write, what I like to hear
Des textes vrais, sur des faits qui donnent envie de rendre
True texts, about facts that make you want to give back
Faut pas vous méprendre
Don't get me wrong
Le délire noue mon cerveau à l'année, basané
The delirium ties my brain to the year, tanned
Je perds pas de vue ceux qui veulent m'étendre
I don't lose sight of those who want to lay me out
Prêt à zapper, c'est mieux que de se rendre
Ready to zap, it's better than surrendering
Il fallait pas nous chercher
They shouldn't have looked for us
Fallait pas croire qu'on allait rester là les bras croisés
Shouldn't have thought we were going to stand there with our arms crossed
À boire un thé, quand la haine dure comme l'amitié
Drinking tea, when hatred lasts like friendship
Tenace, elle persiste, invite les ex-noirs sur la piste
Tenacious, it persists, invites ex-blacks on the track
Les lettres sautent
The letters jump
Pieds noirs et italiens grossissent la liste
Black feet and Italians swell the list
Le kyste et les temps empirent
The cyst and times worsen
Et si on le dit pas nous, qui va le dire?
And if we don't say it, who will?
Et si on l'écrit pas, qui va le lire, qui va s'en souvenir?
And if we don't write it, who will read it, who will remember it?
Le pire? C'est qu'on est pas sûr que ça serve
The worst? It's that we're not sure it's useful
Trahir filerait la gerbe, fuir n'existe pas
Betraying would make me sick, fleeing doesn't exist
Trop de gens courtisent Gégène, sèment la gangrène
Too many people court Gégène, sow gangrene
Sur Mars pendant dix ans, j'ai porté ce nom avec fierté
On Mars for ten years, I wore this name with pride
Maintenant, j'hésite à le prononcer
Now, I hesitate to pronounce it
Jamais l'idée ne m'a effleurée
The idea never crossed my mind
Fanée, la rose du sud s'éteint
Faded, the rose of the south goes out
Même Notre Dame pleure
Even Notre Dame cries
Sous la chaleur les cœurs flétrissent
Under the heat hearts wither
Toujours le front en sueur
Always the forehead in sweat
La peur de l'autre donne des ailes
Fear of the other gives wings
On se sent moins seul au pluriel
We feel less alone in the plural
La tête pleine de rien
The head full of nothing
Les cons remplissent des bulletin criminels
The idiots fill out criminal ballots
Les oubliés plient
The forgotten ones fold
L'état jouit, les jeunes jouent les bandits
The state enjoys, the young play the bandits
Les parents triment, s'usent la vie
Parents toil, wear out their lives
Avec un job de jour, un job de nuit
With a day job, a night job
Un mec sur trois me vise et ça me fout les glandes
One in three guys targets me and it pisses me off
Pense qu'il y en a plus d'une centaine, auxquels je fais la bise
Think there are more than a hundred, to whom I give a kiss
Qui cachent un couteau dans leur manche
Who hide a knife in their sleeve
Le soupçon plane désormais
Suspicion now hangs
À tout moment, sur Saint Fé
At any moment, on Saint Fé
Quelqu'un peut me saluer
Someone can greet me
Du genre "salut poto, ciao enfoiré"
Like "hi buddy, bye asshole"
Même cachés, les beaufs m'auront pas
Even hidden, the rednecks won't get me
La fierté du Hip-Hop sera pas la honte du pays
The pride of Hip-Hop won't be the shame of the country
Je le dis en vrai, mais je croise les doigts
I say it for real, but I cross my fingers
Les mains aussi, je prie pour la première fois
My hands too, I pray for the first time
Que la catin d'aujourd'hui redevienne princesse d'autrefois
That today's whore becomes yesterday's princess again
Je porte les sales manies du pays dans le cœur
Llevo las sucias costumbres del país en el corazón
Cosi sta bene, et on est 13% chez toi
Así está bien, y somos el 13% en tu casa
Tu voudrais bien qu'on y retourne, hein?
¿Te gustaría que volviéramos, eh?
Je débarque dans l'univers des nantis
Aterrizo en el universo de los ricos
Des claques se perdent dans les gueules des dandys
Las bofetadas se pierden en las bocas de los dandis
C'est pas le pays de Candy, des Gandhi, ici y en a pas, p'tit
No es el país de Candy, de Gandhi, aquí no hay ninguno, pequeño
Du mec honnête au bandit
Del hombre honesto al bandido
La France taxe les types au RMI
Francia grava a los tipos en el RMI
Eh, ouais, 10%, qu'est-ce que t'en dis?
Eh, sí, 10%, ¿qué te parece?
Quant à moi, je bosse à 50 pour l'État proxo
En cuanto a mí, trabajo al 50% para el Estado proxeneta
Pour l'état de mes droits, je suis l'une de ses putes préférées
En cuanto al estado de mis derechos, soy una de sus putas favoritas
Quoi? Avec 10% de ce putain de cerveau
¿Qué? Con el 10% de este maldito cerebro
C'est la servitude dans les blocs à Clairvaux
Es la servidumbre en los bloques de Clairvaux
Où nos ganaches qui servent au McDo
Donde nuestras caras que sirven en el McDo
Y a pas d'arraches qui se payent pas un jour
No hay arrancadores que no se paguen un día
Le fifty-fifty devient tout-nada si tu caftes, superbe lifting
El fifty-fifty se convierte en todo-nada si chismorreas, magnífico lifting
Le zezoir n'a pas d'âme madame, plein de strass à Paname
El zezoir no tiene alma señora, lleno de strass en París
À l'Assemblée on ignore ce qui se passe sur le macadam
En la Asamblea se ignora lo que pasa en el asfalto
20% de mes potes aujourd'hui se cament
El 20% de mis amigos hoy se drogan
Y a plus de révoltes en vue (c'est mort)
No hay más revueltas a la vista (está muerto)
Ce putain de pouvoir achète à quel prix le calme
Este maldito poder compra a qué precio la calma
Sur le terrain de football, ce petit gosse en veut
En el campo de fútbol, este pequeño chico lo quiere
Mais 99% échouent et nous on prie tous en Dieu
Pero el 99% fracasa y todos nosotros rezamos a Dios
On est les seuls à croire au Père Noël jusqu'à 30 ans, vieux
Somos los únicos que creen en Papá Noel hasta los 30 años, viejo
80% des gens portent le triple-6 en eux
El 80% de la gente lleva el triple-6 en ellos
Marcher sur la tronche des autres, pour une vie glauque et 300 types
Pisotear a los demás, por una vida sombría y 300 tipos
Possèdent 50% des richesses du globe
Poseen el 50% de las riquezas del globo
C'est normal, leurs pantins ont l'index sur un bouton
Es normal, sus títeres tienen el índice en un botón
Et ce putain de peuple broute comme un mouton
Y este maldito pueblo pasta como una oveja
Chez moi, la flamme fait 30%, attends
En mi casa, la llama hace el 30%, espera
Je fais mes comptes, et ça veut dire qu'y a minimum un type sur trois qu'on devra claquer
Hago mis cuentas, y eso significa que hay al menos un tipo de tres que tendremos que golpear
Debhak au menu ce soir, fiston, qu'es-ce que tu en dis?
Debhak en el menú esta noche, hijo, ¿qué te parece?
Finie la paix à Marseille, on va rallumer l'incendie
Se acabó la paz en Marsella, vamos a reavivar el incendio
En ce lendemain d'élections, j'ai si peur pour les miens
En este día después de las elecciones, tengo tanto miedo por los míos
On prend les devants, garçon, pour museler les chiens
Tomamos la delantera, chico, para amordazar a los perros
Ah, chienne de vie
Ah, perra vida
Prédestinée à trop de cavales historiques, non
Predestinada a demasiadas huidas históricas, no
Front de libération de Mars, canal historique
Frente de liberación de Marte, canal histórico
Lis dans mes yeux, trop de rancœur, trop grand cœur
Lee en mis ojos, demasiado rencor, corazón demasiado grande
Trop con, je suis pas ton chanteur
Demasiado tonto, no soy tu cantante
Tueur d'collabo, poète planteur
Asesino de colaboradores, poeta plantador
Planté au piquet depuis la maternelle
Plantado en el rincón desde la guardería
Couvé par le voile de l'amour maternel
Cubierto por el velo del amor materno
On en oublie que rien n'est éternel
Nos olvidamos de que nada es eterno
Ni tes proches, ni ce qu'il y a dans tes poches
Ni tus seres queridos, ni lo que hay en tus bolsillos
Moi, j'en ai rien à foutre de la fauche
A mí, no me importa un carajo el robo
Eux rient quand on accroche des sacoches
Ellos se ríen cuando colgamos bolsos
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
No hay grado de inclinación de mi cuerpo
L'inclinaison de ma tête
La inclinación de mi cabeza
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
Es una respuesta directa a la inclinación de mi corazón
Au banc des accusés, ma ville trône
En el banquillo de los acusados, mi ciudad trona
Où matrones ces rimes écœurées
Donde matronas estas rimas nauseabundas
Je griffonne ces lignes sur un vieux bout de papier
Garabateo estas líneas en un viejo pedazo de papel
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
No hay grado de inclinación en mi cuerpo
L'inclinaison de ma tête
La inclinación de mi cabeza
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
Es una respuesta directa a la inclinación de mi corazón
Courber l'échine, connaît pas
No conozco la sumisión
Je mettrai pas le genou à terre
No me arrodillaré
Je resterai fier au nom de mes frères
Permaneceré orgulloso en nombre de mis hermanos
Je scelle ces mots d'un sceau de fer
Sello estas palabras con un sello de hierro
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
No hay grado de inclinación en mi cuerpo
L'inclinaison de ma tête
La inclinación de mi cabeza
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
Es una respuesta directa a la inclinación de mi corazón
Mes phrases dérangent toujours aux alentours
Mis palabras siempre molestan a los de alrededor
J'arrêterai peut-être le jour où les êtres
Quizás lo deje el día en que los seres
Élus au deuxième tour cesseront de faire les sourds
Elegidos en la segunda vuelta dejen de hacerse los sordos
Je donne ma vision des choses, pas roses
Doy mi visión de las cosas, no son rosas
Ose écouter qui veut la prose
Se atreve a escuchar quien quiere la prosa
Est parfois morose, qu'est-ce que j'y peux?
A veces es triste, ¿qué puedo hacer?
Mon âme déclame ce que voient mes yeux
Mi alma declama lo que ven mis ojos
C'est ce que j'aime faire
Es lo que me gusta hacer
C'est ce que j'aime écrire, ce que j'aime entendre
Es lo que me gusta escribir, lo que me gusta escuchar
Des textes vrais, sur des faits qui donnent envie de rendre
Textos verdaderos, sobre hechos que dan ganas de devolver
Faut pas vous méprendre
No te equivoques
Le délire noue mon cerveau à l'année, basané
La locura ata mi cerebro todo el año, moreno
Je perds pas de vue ceux qui veulent m'étendre
No pierdo de vista a los que quieren acabar conmigo
Prêt à zapper, c'est mieux que de se rendre
Listo para cambiar de canal, es mejor que rendirse
Il fallait pas nous chercher
No deberían habernos buscado
Fallait pas croire qu'on allait rester là les bras croisés
No deberían haber creído que íbamos a quedarnos allí con los brazos cruzados
À boire un thé, quand la haine dure comme l'amitié
Tomando un té, cuando el odio dura tanto como la amistad
Tenace, elle persiste, invite les ex-noirs sur la piste
Persistente, persiste, invita a los ex-negros a la pista
Les lettres sautent
Las letras saltan
Pieds noirs et italiens grossissent la liste
Pies negros e italianos engrosan la lista
Le kyste et les temps empirent
El quiste y los tiempos empeoran
Et si on le dit pas nous, qui va le dire?
Y si no lo decimos nosotros, ¿quién lo dirá?
Et si on l'écrit pas, qui va le lire, qui va s'en souvenir?
Y si no lo escribimos, ¿quién lo leerá, quién lo recordará?
Le pire? C'est qu'on est pas sûr que ça serve
¿Lo peor? Es que no estamos seguros de que sirva
Trahir filerait la gerbe, fuir n'existe pas
Traicionar daría asco, huir no existe
Trop de gens courtisent Gégène, sèment la gangrène
Demasiada gente corteja a Gégène, siembra la gangrena
Sur Mars pendant dix ans, j'ai porté ce nom avec fierté
En Marte durante diez años, llevé este nombre con orgullo
Maintenant, j'hésite à le prononcer
Ahora, dudo en pronunciarlo
Jamais l'idée ne m'a effleurée
Nunca se me ocurrió
Fanée, la rose du sud s'éteint
Marchita, la rosa del sur se apaga
Même Notre Dame pleure
Incluso Notre Dame llora
Sous la chaleur les cœurs flétrissent
Bajo el calor los corazones se marchitan
Toujours le front en sueur
Siempre con la frente sudorosa
La peur de l'autre donne des ailes
El miedo al otro da alas
On se sent moins seul au pluriel
Nos sentimos menos solos en plural
La tête pleine de rien
La cabeza llena de nada
Les cons remplissent des bulletin criminels
Los tontos llenan boletines criminales
Les oubliés plient
Los olvidados se doblan
L'état jouit, les jeunes jouent les bandits
El estado disfruta, los jóvenes juegan a ser bandidos
Les parents triment, s'usent la vie
Los padres se esfuerzan, se desgastan la vida
Avec un job de jour, un job de nuit
Con un trabajo de día, un trabajo de noche
Un mec sur trois me vise et ça me fout les glandes
Uno de cada tres hombres me apunta y eso me pone nervioso
Pense qu'il y en a plus d'une centaine, auxquels je fais la bise
Piensa que hay más de un centenar, a los que doy un beso
Qui cachent un couteau dans leur manche
Que esconden un cuchillo en su manga
Le soupçon plane désormais
La sospecha planea ahora
À tout moment, sur Saint Fé
En cualquier momento, en Saint Fé
Quelqu'un peut me saluer
Alguien puede saludarme
Du genre "salut poto, ciao enfoiré"
Del tipo "hola amigo, adiós cabrón"
Même cachés, les beaufs m'auront pas
Incluso escondidos, los tontos no me tendrán
La fierté du Hip-Hop sera pas la honte du pays
El orgullo del Hip-Hop no será la vergüenza del país
Je le dis en vrai, mais je croise les doigts
Lo digo en serio, pero cruzo los dedos
Les mains aussi, je prie pour la première fois
Las manos también, rezo por primera vez
Que la catin d'aujourd'hui redevienne princesse d'autrefois
Que la puta de hoy vuelva a ser la princesa de antaño.
Je porte les sales manies du pays dans le cœur
Porto le brutte abitudini del paese nel cuore
Cosi sta bene, et on est 13% chez toi
Così va bene, e siamo il 13% da te
Tu voudrais bien qu'on y retourne, hein?
Vorresti che tornassimo, eh?
Je débarque dans l'univers des nantis
Arrivo nell'universo dei privilegiati
Des claques se perdent dans les gueules des dandys
Degli schiaffi si perdono nelle bocche dei dandy
C'est pas le pays de Candy, des Gandhi, ici y en a pas, p'tit
Non è il paese di Candy, dei Gandhi, qui non ce ne sono, piccolo
Du mec honnête au bandit
Dall'uomo onesto al bandito
La France taxe les types au RMI
La Francia tassa le persone al RMI
Eh, ouais, 10%, qu'est-ce que t'en dis?
Eh, sì, il 10%, cosa ne dici?
Quant à moi, je bosse à 50 pour l'État proxo
Per quanto mi riguarda, lavoro al 50% per lo Stato proxo
Pour l'état de mes droits, je suis l'une de ses putes préférées
Per lo stato dei miei diritti, sono una delle sue puttane preferite
Quoi? Avec 10% de ce putain de cerveau
Cosa? Con il 10% di questo cazzo di cervello
C'est la servitude dans les blocs à Clairvaux
È la servitù nei blocchi a Clairvaux
Où nos ganaches qui servent au McDo
Dove le nostre facce servono al McDo
Y a pas d'arraches qui se payent pas un jour
Non ci sono strappi che non si pagano un giorno
Le fifty-fifty devient tout-nada si tu caftes, superbe lifting
Il fifty-fifty diventa tutto-nada se fai la spia, super lifting
Le zezoir n'a pas d'âme madame, plein de strass à Paname
Lo zezoir non ha anima signora, pieno di strass a Parigi
À l'Assemblée on ignore ce qui se passe sur le macadam
All'Assemblea si ignora ciò che succede sul marciapiede
20% de mes potes aujourd'hui se cament
Il 20% dei miei amici oggi si droga
Y a plus de révoltes en vue (c'est mort)
Non ci sono più rivolte in vista (è morto)
Ce putain de pouvoir achète à quel prix le calme
Questo cazzo di potere compra a quale prezzo la calma
Sur le terrain de football, ce petit gosse en veut
Sul campo di calcio, questo piccolo ragazzo lo vuole
Mais 99% échouent et nous on prie tous en Dieu
Ma il 99% fallisce e noi tutti preghiamo Dio
On est les seuls à croire au Père Noël jusqu'à 30 ans, vieux
Siamo gli unici a credere in Babbo Natale fino a 30 anni, vecchio
80% des gens portent le triple-6 en eux
L'80% delle persone porta il triple-6 in loro
Marcher sur la tronche des autres, pour une vie glauque et 300 types
Camminare sulla faccia degli altri, per una vita grigia e 300 persone
Possèdent 50% des richesses du globe
Possiedono il 50% delle ricchezze del globo
C'est normal, leurs pantins ont l'index sur un bouton
È normale, i loro burattini hanno l'indice su un pulsante
Et ce putain de peuple broute comme un mouton
E questo cazzo di popolo brucia come una pecora
Chez moi, la flamme fait 30%, attends
Da me, la fiamma fa il 30%, aspetta
Je fais mes comptes, et ça veut dire qu'y a minimum un type sur trois qu'on devra claquer
Faccio i miei conti, e questo significa che c'è almeno una persona su tre che dovremo picchiare
Debhak au menu ce soir, fiston, qu'es-ce que tu en dis?
Debhak nel menu stasera, figlio, cosa ne dici?
Finie la paix à Marseille, on va rallumer l'incendie
Finita la pace a Marsiglia, riaccenderemo l'incendio
En ce lendemain d'élections, j'ai si peur pour les miens
Il giorno dopo le elezioni, ho così paura per i miei
On prend les devants, garçon, pour museler les chiens
Prendiamo l'iniziativa, ragazzo, per mettere a tacere i cani
Ah, chienne de vie
Ah, vita da cane
Prédestinée à trop de cavales historiques, non
Predestinata a troppe fughe storiche, no
Front de libération de Mars, canal historique
Fronte di liberazione di Marte, canale storico
Lis dans mes yeux, trop de rancœur, trop grand cœur
Leggi nei miei occhi, troppo rancore, cuore troppo grande
Trop con, je suis pas ton chanteur
Troppo stupido, non sono il tuo cantante
Tueur d'collabo, poète planteur
Assassino di collaborazionisti, poeta piantatore
Planté au piquet depuis la maternelle
Piantato al palo fin dall'asilo
Couvé par le voile de l'amour maternel
Covato dal velo dell'amore materno
On en oublie que rien n'est éternel
Ci si dimentica che nulla è eterno
Ni tes proches, ni ce qu'il y a dans tes poches
Né i tuoi cari, né ciò che hai in tasca
Moi, j'en ai rien à foutre de la fauche
Io, non me ne frega niente del furto
Eux rient quand on accroche des sacoches
Loro ridono quando appendiamo le borse
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
Non c'è un grado di inclinazione del mio corpo
L'inclinaison de ma tête
L'inclinazione della mia testa
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
È una risposta diretta all'inclinazione del mio cuore
Au banc des accusés, ma ville trône
Sul banco degli imputati, troneggia la mia città
Où matrones ces rimes écœurées
Dove matrone queste rime nauseate
Je griffonne ces lignes sur un vieux bout de papier
Graffio queste righe su un vecchio pezzo di carta
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
Non c'è grado di inclinazione del mio corpo
L'inclinaison de ma tête
L'inclinazione della mia testa
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
È una risposta diretta all'inclinazione del mio cuore
Courber l'échine, connaît pas
Incurvare la schiena, non lo conosco
Je mettrai pas le genou à terre
Non metterò il ginocchio a terra
Je resterai fier au nom de mes frères
Resterò fiero nel nome dei miei fratelli
Je scelle ces mots d'un sceau de fer
Sigillo queste parole con un sigillo di ferro
Y a pas de degré d'inclinaison de mon corps
Non c'è grado di inclinazione del mio corpo
L'inclinaison de ma tête
L'inclinazione della mia testa
Est une réponse directe à l'inclinaison de mon cœur
È una risposta diretta all'inclinazione del mio cuore
Mes phrases dérangent toujours aux alentours
Le mie frasi disturbano sempre nei dintorni
J'arrêterai peut-être le jour où les êtres
Forse smetterò il giorno in cui gli esseri
Élus au deuxième tour cesseront de faire les sourds
Eletti al secondo turno smetteranno di fare i sordi
Je donne ma vision des choses, pas roses
Do la mia visione delle cose, non rose
Ose écouter qui veut la prose
Osa ascoltare chi vuole la prosa
Est parfois morose, qu'est-ce que j'y peux?
È a volte malinconica, cosa posso farci?
Mon âme déclame ce que voient mes yeux
La mia anima declama ciò che vedono i miei occhi
C'est ce que j'aime faire
È quello che mi piace fare
C'est ce que j'aime écrire, ce que j'aime entendre
È quello che mi piace scrivere, quello che mi piace sentire
Des textes vrais, sur des faits qui donnent envie de rendre
Testi veri, su fatti che danno voglia di restituire
Faut pas vous méprendre
Non dovete fraintendere
Le délire noue mon cerveau à l'année, basané
La follia lega il mio cervello all'anno, abbronzato
Je perds pas de vue ceux qui veulent m'étendre
Non perdo di vista coloro che vogliono stendermi
Prêt à zapper, c'est mieux que de se rendre
Pronto a cambiare canale, è meglio che arrendersi
Il fallait pas nous chercher
Non avrebbero dovuto cercarci
Fallait pas croire qu'on allait rester là les bras croisés
Non avrebbero dovuto pensare che saremmo rimasti lì a braccia conserte
À boire un thé, quand la haine dure comme l'amitié
A bere un tè, quando l'odio dura come l'amicizia
Tenace, elle persiste, invite les ex-noirs sur la piste
Tenace, persiste, invita gli ex-neri sulla pista
Les lettres sautent
Le lettere saltano
Pieds noirs et italiens grossissent la liste
Piedi neri e italiani allungano la lista
Le kyste et les temps empirent
Il cisto e i tempi peggiorano
Et si on le dit pas nous, qui va le dire?
E se non lo diciamo noi, chi lo dirà?
Et si on l'écrit pas, qui va le lire, qui va s'en souvenir?
E se non lo scriviamo, chi lo leggerà, chi se ne ricorderà?
Le pire? C'est qu'on est pas sûr que ça serve
Il peggio? È che non siamo sicuri che serva
Trahir filerait la gerbe, fuir n'existe pas
Tradire darebbe la nausea, fuggire non esiste
Trop de gens courtisent Gégène, sèment la gangrène
Troppo gente corteggia Gégène, semina la gangrena
Sur Mars pendant dix ans, j'ai porté ce nom avec fierté
Su Marte per dieci anni, ho portato questo nome con orgoglio
Maintenant, j'hésite à le prononcer
Ora, esito a pronunciarlo
Jamais l'idée ne m'a effleurée
Mai l'idea mi ha sfiorato
Fanée, la rose du sud s'éteint
Appassita, la rosa del sud si spegne
Même Notre Dame pleure
Anche Notre Dame piange
Sous la chaleur les cœurs flétrissent
Sotto il calore i cuori appassiscono
Toujours le front en sueur
Sempre la fronte in sudore
La peur de l'autre donne des ailes
La paura dell'altro dà le ali
On se sent moins seul au pluriel
Ci si sente meno soli al plurale
La tête pleine de rien
La testa piena di nulla
Les cons remplissent des bulletin criminels
Gli stupidi riempiono dei bollettini criminali
Les oubliés plient
Gli dimenticati cedono
L'état jouit, les jeunes jouent les bandits
Lo stato gode, i giovani giocano a fare i banditi
Les parents triment, s'usent la vie
I genitori faticano, si consumano la vita
Avec un job de jour, un job de nuit
Con un lavoro di giorno, un lavoro di notte
Un mec sur trois me vise et ça me fout les glandes
Un ragazzo su tre mi prende di mira e mi fa incazzare
Pense qu'il y en a plus d'une centaine, auxquels je fais la bise
Pensa che ce ne siano più di un centinaio, a cui faccio la baciaccia
Qui cachent un couteau dans leur manche
Che nascondono un coltello nella loro manica
Le soupçon plane désormais
Il sospetto aleggia ormai
À tout moment, sur Saint Fé
In qualsiasi momento, su Saint Fé
Quelqu'un peut me saluer
Qualcuno può salutarmi
Du genre "salut poto, ciao enfoiré"
Del tipo "ciao amico, ciao stronzo"
Même cachés, les beaufs m'auront pas
Anche nascosti, i cafoni non mi avranno
La fierté du Hip-Hop sera pas la honte du pays
L'orgoglio dell'Hip-Hop non sarà la vergogna del paese
Je le dis en vrai, mais je croise les doigts
Lo dico sul serio, ma incrocio le dita
Les mains aussi, je prie pour la première fois
Le mani anche, prego per la prima volta
Que la catin d'aujourd'hui redevienne princesse d'autrefois
Che la sgualdrina di oggi torni ad essere la principessa di un tempo.